# Catalan translation for tar. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the tar package. # Àngel Mompó , 2010, 2011. # #: src/create.c:1552 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar-1.25\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-11-07 17:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-15 11:54+0100\n" "Last-Translator: Àngel Mompó \n" "Language-Team: Catalan \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ca\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" #: gnu/argmatch.c:135 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "el paràmetre %s no és vàlid per %s" #: gnu/argmatch.c:136 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "el paràmetre %s és ambigu per %s" #: gnu/argmatch.c:155 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Els paràmetres vàlids són:" #: gnu/argp-help.c:149 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: el valor de %s és més petit o igual que %s" #: gnu/argp-help.c:222 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: El paràmetre ARGP_HELP_FMT necessita un valor" #: gnu/argp-help.c:228 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: El paràmetre ARGP_HELP_FMT ha de ser positiu" #: gnu/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Paràmetre ARGP_HELP_FMT desconegut" #: gnu/argp-help.c:249 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Hi ha brossa a ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1246 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Els paràmetres obligatoris o opcionals per les opcions llargues també ho són per les corresponents opcions curtes." #: gnu/argp-help.c:1639 msgid "Usage:" msgstr "Ús:" #: gnu/argp-help.c:1643 msgid " or: " msgstr " o: " #: gnu/argp-help.c:1655 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPCIÓ...]" #: gnu/argp-help.c:1682 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per més informació.\n" #: gnu/argp-help.c:1710 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Informeu dels errors de programació a %s.\n" #: gnu/argp-help.c:1929 gnu/error.c:183 msgid "Unknown system error" msgstr "Error de sistema desconegut" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "give this help list" msgstr "dóna aquesta llista d'ajuda" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "give a short usage message" msgstr "dóna un missatge curt sobre utilització" #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:489 src/tar.c:491 src/tar.c:560 #: tests/genfile.c:130 msgid "NAME" msgstr "NOM" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "set the program name" msgstr "definiu el nom del programa" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "SECS" msgstr "SEGS" #: gnu/argp-parse.c:87 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "es penja durant SECS segons (per defecte 3600)" #: gnu/argp-parse.c:144 msgid "print program version" msgstr "mostra la versió del programa" #: gnu/argp-parse.c:160 #, c-format msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ERROR DE PROGRAMA) Versió desconeguda!?" #: gnu/argp-parse.c:613 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Massa paràmetres\n" #: gnu/argp-parse.c:756 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ERROR DE PROGRAMA) Hauria de conèixer l'opció!?" #: gnu/closeout.c:114 msgid "write error" msgstr "error d'escriptura" #: gnu/getopt.c:529 gnu/getopt.c:545 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigua\n" #: gnu/getopt.c:578 gnu/getopt.c:582 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció «--%s» no permet cap paràmetre\n" #: gnu/getopt.c:591 gnu/getopt.c:596 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció «%c%s» no permet cap paràmetre\n" #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opció «--%s» necessita un paràmetre\n" #: gnu/getopt.c:696 gnu/getopt.c:699 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opció no reconeguda «--%s»\n" #: gnu/getopt.c:707 gnu/getopt.c:710 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opció no reconeguda «%c%s»\n" #: gnu/getopt.c:759 gnu/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opció invàlida -- «%c»\n" #: gnu/getopt.c:812 gnu/getopt.c:829 gnu/getopt.c:1037 gnu/getopt.c:1055 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: l'opció necessita un paràmetre -- «%c»\n" #: gnu/getopt.c:885 gnu/getopt.c:901 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n" #: gnu/getopt.c:925 gnu/getopt.c:943 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció «-W %s» no permet cap paràmetre\n" #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:982 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opció «-W %s» necessita un paràmetre\n" #: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 gnu/xalloc-die.c:36 msgid "memory exhausted" msgstr "memòria exhaurida" #: gnu/openat-die.c:36 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "No es pot desar el directori de treball actual" #: gnu/openat-die.c:54 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "No es pot tornar al directori de treball inicial" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:274 msgid "`" msgstr "«" #: gnu/quotearg.c:275 msgid "'" msgstr "»" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gnu/rpmatch.c:149 msgid "^[yY]" msgstr "^[sS]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gnu/rpmatch.c:162 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Empaquetat per %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:79 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Empaquetat per %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:86 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: gnu/version-etc.c:88 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Llicència GPLV3+: GNU GPL versió 3 o posterior \n" "Això és programari lliure: podeu modificar-lo i redistribuir-lo si voleu.\n" "No hi ha CAP GARANTIA, en la mesura que ho permeti la llei.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:104 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrit per %s. \n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:108 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrit per %s i %s. \n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:112 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Escrit per %s, %s, i %s. \n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:119 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrit per %s, %s, %s,\n" "i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:126 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrit per %s, %s, %s,\n" "%s, i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:133 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrit per %s, %s, %s,\n" "%s, %s, i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrit per %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:149 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrit per %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:158 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrit per %s,·%s,·%s \n" "%s,·%s,·%s,·%s,\n" "%s,·and·%s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:169 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Escrit per %s,·%s,·%s,\n" "%s,·%s,·%s,·%s,\n" "%s,·%s,·i d'altres.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:247 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Informeu dels errors a <%s>.\n" #: gnu/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Informeu %s errors a: %s\n" #: gnu/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s pàgina inicial <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:255 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "%s pàgina inicial: \n" #: gnu/version-etc.c:258 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Ajuda general per quan es fa servir programari de GNU: \n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: No es pot %s" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:84 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Avís: No es pot %s" #: lib/paxerror.c:93 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: No es pot canviar el mode a %s" #: lib/paxerror.c:101 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: No es pot canviar la titularitat a uid %lu, gid %lu" #: lib/paxerror.c:127 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: No es pot crear l'enllaç dur amb %s" #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Error de lectura al byte %s, quan s'estava llegint %lu byte" msgstr[1] "%s: Error de lectura al byte %s, quan s'estaven llegint %lu bytes" #: lib/paxerror.c:192 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Avís: Error de lectura al byte %s, quan s'estava llegint %lu byte" msgstr[1] "%s: Error de lectura al byte %s, quan s'estaven llegint %lu bytes" #: lib/paxerror.c:259 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: No es pot buscar a %s" #: lib/paxerror.c:275 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Avís: No es pot buscar a %s" #: lib/paxerror.c:284 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: No es pot crear l'enllaç simbòlic a %s" #: lib/paxerror.c:349 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: S'ha escrit només %lu de %lu byte" msgstr[1] "%s: S'han escrit només %lu de %lu bytes" #: lib/paxnames.c:155 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Es treuen les primeres «%s» dels noms dels membres" #: lib/paxnames.c:156 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Es treuen les primeres «%s» dels objectius dels enllaços durs" #: lib/paxnames.c:169 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Se substitueixen «.» per noms buits de membres" #: lib/paxnames.c:170 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Se substitueixen «.» per objectius buits d'enllaços durs" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: El servei no està disponible" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "stdin" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "No es pot connectar amb %s: no s'ha pogut resoldre" #: lib/rtapelib.c:515 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "No es pot executar un interpret d'ordres remot" #: rmt/rmt.c:432 msgid "Seek direction out of range" msgstr "La direcció de cerca està fora de rang" #: rmt/rmt.c:438 msgid "Invalid seek direction" msgstr "La direcció de cerca no és vàlida" #: rmt/rmt.c:446 msgid "Invalid seek offset" msgstr "L'òfset de cerca no és vàlid" #: rmt/rmt.c:452 msgid "Seek offset out of range" msgstr "L'òfset de cerca està fora de rang" #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608 msgid "Invalid byte count" msgstr "La mida en bytes no és vàlida" #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625 msgid "Byte count out of range" msgstr "La mida en bytes està fora de rang" #: rmt/rmt.c:558 msgid "Premature eof" msgstr "Final del fitxer prematur" #: rmt/rmt.c:601 msgid "Invalid operation code" msgstr "El codi de l'operació no és vàlid" #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680 msgid "Operation not supported" msgstr "No se suporta la operació" #: rmt/rmt.c:664 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Arguments inesperats" #: rmt/rmt.c:689 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "Manipula una unitat de cinta, acceptant comandes d'un procés remot" #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:424 src/tar.c:428 src/tar.c:558 src/tar.c:573 #: src/tar.c:704 src/tar.c:742 tests/genfile.c:166 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: rmt/rmt.c:697 msgid "set debug level" msgstr "estableix el nivell de depuració" #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:422 src/tar.c:563 src/tar.c:639 src/tar.c:643 #: src/tar.c:655 src/tar.c:665 src/tar.c:668 src/tar.c:670 src/tar.c:759 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193 msgid "FILE" msgstr "FITXER" #: rmt/rmt.c:699 msgid "set debug output file name" msgstr "estableix el nom del fitxer de sortida de la depuració" #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "no es pot obrir %s" #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:884 tests/genfile.c:901 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "massa arguments" #: rmt/rmt.c:822 msgid "Garbage command" msgstr "Ordre escombraria" #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:462 src/buffer.c:706 src/buffer.c:1321 #: src/buffer.c:1367 src/buffer.c:1396 src/delete.c:211 src/list.c:245 #: src/update.c:200 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "No sembla un arxiu tar" #: src/buffer.c:521 src/buffer.c:530 msgid "Total bytes written" msgstr "Bytes totals escrits" #: src/buffer.c:528 src/buffer.c:542 msgid "Total bytes read" msgstr "Bytes totals llegits" #: src/buffer.c:532 #, c-format msgid "Total bytes deleted: %s\n" msgstr "Bytes totals esborrats: %s\n" #: src/buffer.c:621 msgid "(pipe)" msgstr "(conducte)" #: src/buffer.c:644 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "El valor de record_size no és vàlid" #: src/buffer.c:647 msgid "No archive name given" msgstr "No s'ha donat el nom de l'arxiu" #: src/buffer.c:689 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "No es pot verificar l'arxiu stdin/stdout" #: src/buffer.c:703 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "L'arxiu està comprimit. Feu servir l'opció %s" #: src/buffer.c:760 src/tar.c:2448 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "No es poden actualitzar els arxius comprimits" #: src/buffer.c:853 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "Al principi de la cinta, se surt" #: src/buffer.c:859 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Massa errors, se surt" #: src/buffer.c:892 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Mida del registre = %lu bloc" msgstr[1] "Mida del registre = %lu blocs" #: src/buffer.c:913 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Bloc desalineat(byte %lu) a l'arxiu" msgstr[1] "Bloc desalineat(bytes %lu) a l'arxiu" #: src/buffer.c:990 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "No es pot tornar enrere al fitxer d'arxiu; potser no es pot llegir sense -i" #: src/buffer.c:1022 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "rmtlseek no s'ha aturat als límits d'un registre " #: src/buffer.c:1073 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: conté un número de volum invàlid" #: src/buffer.c:1108 msgid "Volume number overflow" msgstr "Desbordament del número de volum" #: src/buffer.c:1123 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Prepareu el volum #%d per %s i premeu retorn: " #: src/buffer.c:1129 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "Final del fitxer on s'esperava una resposta de l'usuari" #: src/buffer.c:1134 src/buffer.c:1166 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "AVÍS: L'arxiu és incomplet" #: src/buffer.c:1148 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n nom Dona el nom d'un fitxer nou pel següents (i següents) volum(s)\n" " q Interromp tar\n" " y Continua l'operació\n" #: src/buffer.c:1153 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! Engendra un interpret d'ordres\n" #: src/buffer.c:1154 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? Mostra aquesta ajuda\n" #: src/buffer.c:1161 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "No hi ha cap volum nou; se surt.\n" #: src/buffer.c:1194 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "No s'ha especificat cap nom de fitxer. Torneu-ho a provar.\n" #: src/buffer.c:1207 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "Entrada invàlida. Tecleja ? per mostrar l'ajuda.\n" #: src/buffer.c:1258 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "L'ordre %s ha fallat" #: src/buffer.c:1439 #, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "%s possiblement continua en aquest volum: la capçalera conté un nom truncat" #: src/buffer.c:1443 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s no continua a aquest volum" #: src/buffer.c:1457 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s té una mida equivocada (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1472 #, c-format msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)" msgstr "Aquest volum és fora de la seqüència (%s - %s != %s)" #: src/buffer.c:1550 src/buffer.c:1576 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "L'arxiu no està etiquetat per coincidir amb %s" #: src/buffer.c:1580 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "El Volum %s no coincideix amb %s" #: src/buffer.c:1674 #, c-format msgid "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "%s: El nom del fitxer és massa llarg per ser desat en una capçalera multivolum GNU. S'ha truncat" #: src/buffer.c:1865 msgid "write did not end on a block boundary" msgstr "l'escriptura no ha acabat al límit d'un bloc" #: src/compare.c:95 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "Només es pot llegir %lu de %lu byte" msgstr[1] "Només es poden llegir %lu de %lu bytes" #: src/compare.c:105 src/compare.c:382 msgid "Contents differ" msgstr "El contingut no coincideix" #: src/compare.c:131 src/extract.c:972 src/incremen.c:1462 src/list.c:458 #: src/list.c:1392 src/xheader.c:711 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Final de l'arxiu inesperat" #: src/compare.c:179 src/compare.c:195 src/compare.c:308 src/compare.c:406 msgid "File type differs" msgstr "El tipus de fitxer no coincideix" #: src/compare.c:182 src/compare.c:202 src/compare.c:322 msgid "Mode differs" msgstr "El mode no coincideix" #: src/compare.c:205 msgid "Uid differs" msgstr "L'identificador d'usuari no coincideix" #: src/compare.c:207 msgid "Gid differs" msgstr "L'identificador de grup d'usuaris no coincideix" #: src/compare.c:211 msgid "Mod time differs" msgstr "La data de modificació no coincideix" #: src/compare.c:215 src/compare.c:414 msgid "Size differs" msgstr "La mida no coincideix" #: src/compare.c:263 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "No s'ha enllaçat amb %s" #: src/compare.c:287 msgid "Symlink differs" msgstr "L'enllaç tou no coincideix" #: src/compare.c:316 msgid "Device number differs" msgstr "El número de dispositiu no coincideix" #: src/compare.c:456 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Verifiqueu " #: src/compare.c:463 #, c-format msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file" msgstr "%s: Tipus de fitxer desconegut `%c', s'usa diff com si es tractés d'un fitxer normal" #: src/compare.c:518 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "L'arxiu conté noms de fitxers amb els prefixes inicials esborrats." #: src/compare.c:520 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "Pot ser que la verificació no pugui trobar els fitxers originals." #: src/compare.c:593 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "HA FALLAT LA VERIFICACIÓ: %d s'ha detectat una capçalera invàlida" msgstr[1] "HA FALLAT LA VERIFICACIÓ: %d s'han detectat capçaleres invàlides" #: src/compare.c:611 src/list.c:222 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "Un sol bloc zero a %s" #: src/create.c:72 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" msgstr "%s: conté una etiqueta de directori de memòria cau %s; %s" #: src/create.c:261 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "el valor %s està fora del rang%s %s..%s; es substitueix per %s" #: src/create.c:267 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "el valor %s està fora del rang %s %s..%s" #: src/create.c:327 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "S'estan generant les capçaleres octals negatives" #: src/create.c:612 src/create.c:675 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: el nom del fitxer és massa llarg (màx %d); no s'aboca" #: src/create.c:622 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s: el nom del fitxer és massa llarg (no es pot dividir); no s'aboca" #: src/create.c:649 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: el nom de l'enllaç és massa llarg; no s'aboca" #: src/create.c:1064 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s: El fitxer s'encongeix %s byte; s'omple amb zero" msgstr[1] "%s: El fitxer s'encongeix %s bytes; s'omple amb zeros" #: src/create.c:1160 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: el fitxer es troba a un sistema de fitxers diferent; no s'aboca" #: src/create.c:1203 src/create.c:1214 src/incremen.c:582 src/incremen.c:588 msgid "contents not dumped" msgstr "els continguts no s'aboquen" #: src/create.c:1418 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Tipus de fitxer desconegut; el fitxer s'ignora" #: src/create.c:1529 #, c-format msgid "Missing links to %s." msgstr "Falten els enllaços a %s." #: src/create.c:1690 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: el fitxer no ha canviat; no s'aboca" #: src/create.c:1699 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s: el fitxer és l'arxiu; no s'aboca" #: src/create.c:1723 src/incremen.c:575 msgid "directory not dumped" msgstr "el directori no s'aboca" #: src/create.c:1795 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: el fitxer ha canviat mentre es llegia" #: src/create.c:1857 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: sòcol ignorat" #: src/create.c:1863 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: porta ignorada" #: src/delete.c:217 src/list.c:259 src/update.c:205 msgid "Skipping to next header" msgstr "Es salta fins a la propera capçalera" #: src/delete.c:283 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "S'esborra la no-capçalera de l'arxiu" #: src/extract.c:277 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: marca horària inversemblantment antiga %s" #: src/extract.c:295 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: la marca horària %s pertany %s s al futur" #: src/extract.c:475 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Inconsistència inesperada en crear el directori" #: src/extract.c:709 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: S'ha canviat el nom del directori abans de poder extreure'n l'estat" #: src/extract.c:863 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Els fitxers contigus s'extreuen com fitxers normals" #: src/extract.c:1197 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Es prova d'extreure els enllaços simbòlics com enllaços durs" #: src/extract.c:1353 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: No espot extreure -- el fitxer continua des d'un altre volum" #: src/extract.c:1360 src/list.c:1125 msgid "Unexpected long name header" msgstr "Nom de la capçalera inesperadament llarg" #: src/extract.c:1367 #, c-format msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file" msgstr "%s: Tipus de fitxer «%c» desconegut, s'extreu com un fitxer normal" #: src/extract.c:1393 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "L'actual %s és igual d'antic o més nou" #: src/extract.c:1445 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: No es pot fer la còpia de seguretat d'aquest fitxer" #: src/extract.c:1582 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "No es pot canviar el nom de %s a %s" #: src/incremen.c:474 src/incremen.c:518 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: El directori ha canviat de nom a partir de %s" #: src/incremen.c:486 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: El directori ha canviat de nom" #: src/incremen.c:531 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: El directori és nou" #: src/incremen.c:956 src/incremen.c:973 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Marca horària invàlida" #: src/incremen.c:1012 msgid "Invalid modification time (seconds)" msgstr "Modificació invalida del temps (segons)" #: src/incremen.c:1027 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "Modificació invàlida del temps (nanosegons)" #: src/incremen.c:1047 msgid "Invalid device number" msgstr "Número de dispositiu invàlid" #: src/incremen.c:1062 msgid "Invalid inode number" msgstr "Número de node d'identificació invàlid" #: src/incremen.c:1113 src/incremen.c:1150 msgid "Field too long while reading snapshot file" msgstr "Camp massa llarg en llegir el fitxer d'instantània" #: src/incremen.c:1120 src/incremen.c:1158 msgid "Read error in snapshot file" msgstr "Error de lectura del fitxer d'instantània" #: src/incremen.c:1122 src/incremen.c:1162 src/incremen.c:1214 #: src/incremen.c:1272 msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "Final de l'arxiu d'instantània inesperat" #: src/incremen.c:1129 src/incremen.c:1169 msgid "Unexpected field value in snapshot file" msgstr "Valor de camp inesperat del fitxer d'instantània" #: src/incremen.c:1264 msgid "Missing record terminator" msgstr "Falta el terminador del registre" #: src/incremen.c:1325 src/incremen.c:1328 msgid "Bad incremental file format" msgstr "Format del fitxer incremental erroni" #: src/incremen.c:1347 #, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %" msgstr "No se suporta la versió del format incremental: %" #: src/incremen.c:1502 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "Directori d'abocament mal format: s'esperava «%c» i s'ha trobat %#3o" #: src/incremen.c:1512 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "Directori d'abocament mal format: «X» duplicada" #: src/incremen.c:1525 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "Directori d'abocament mal format: nom buit a «R»" #: src/incremen.c:1538 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'" msgstr "Directori d'abocament mal format: «T» no està  precedit de «R»" #: src/incremen.c:1544 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "Directori d'abocament mal format: nom buit a «T»" #: src/incremen.c:1564 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "Directori d'abocament mal format: s'esperava «%c» però s'ha trobat el final de les dades" #: src/incremen.c:1571 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "Directori d'abocament mal format: no s'ha fet servir «X»" #: src/incremen.c:1615 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "No es pot crear el directori temporal fent servir la plantilla %s" #: src/incremen.c:1677 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: No es purga el directori: no se'n pot saber l'estat" #: src/incremen.c:1690 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: el directori és en un dispositiu diferent: no es purga" #: src/incremen.c:1698 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: S'elimina %s\n" #: src/incremen.c:1703 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: No es pot esborrar" #: src/list.c:190 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: S'ometen" #: src/list.c:207 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "bloc %s: ** Bloc de NULs **\n" #: src/list.c:233 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "bloc %s: ** Final del Fitxer **\n" #: src/list.c:256 src/list.c:1097 src/list.c:1360 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "bloc %s: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, #. etc.) #: src/list.c:712 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Capçalera amb blancs on hi hauria d'haver un valor numèric %s" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:767 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "El valor octal de l'arxiu %.*s està fora del rang %s; s'assumeix el complement a dos" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:778 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "El valor octal de l'arxiu %.*s està fora del rang %s" #: src/list.c:799 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "L'arxiu conté capçaleres amb base 64 que estan esdevenint obsoletes" #: src/list.c:813 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "La cadena de signatura %s amb base 64 de l'arxiu està fora del rang %s" #: src/list.c:844 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "El valor amb base 256 de l'arxiu està fora del rang %s " #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:873 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "L'arxiu conté %.*s on hi hauria d'haver un valor numèric de tipus %s" #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:895 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "El valor %s de l'arxiu està fora del rang %s %s..%s" #: src/list.c:1261 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " enllaç cap a %s\n" #: src/list.c:1269 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " tipus de fitxer desconegut %s\n" #: src/list.c:1287 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--Enllaç llarg--\n" #: src/list.c:1291 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--Nom Llarg--\n" #: src/list.c:1295 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Capçalera del volum--\n" #: src/list.c:1303 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Continua al byte %s--\n" #: src/list.c:1365 msgid "Creating directory:" msgstr "Es crea el directori:" #: src/misc.c:298 msgid "Cannot get working directory" msgstr "No es pot trobar el directori de treball" #: src/misc.c:571 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Es canvia el nom %s per %s\n" #: src/misc.c:580 src/misc.c:599 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: No es pot canviar el nom a %s" #: src/misc.c:604 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "Es torna a canviar el nom %s a %s\n" #: src/misc.c:851 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: El fitxer s'ha esborrat abans de poder-lo llegir" #: src/misc.c:866 #, c-format msgid "%s: Directory removed before we read it" msgstr "%s: El directori s'ha esborrat abans de poder-lo llegir" #: src/misc.c:887 msgid "child process" msgstr "procés descendent" #: src/misc.c:896 msgid "interprocess channel" msgstr "canal d'intercomunicació" #: src/names.c:594 msgid "Pattern matching characters used in file names" msgstr "Caràcters de patró de coincidència que es fan servir en noms de fitxers" #: src/names.c:596 msgid "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress this warning" msgstr "Feu servir --wildcards per habilitar els patrons de coincidència, o --no-wildcars per eliminar aquest avís." #: src/names.c:614 src/names.c:630 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: No s'ha trobat a l'arxiu" #: src/names.c:615 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: No s'ha trobat cap coincidència a l'arxiu" #: src/names.c:649 #, c-format msgid "Archive label mismatch" msgstr "L'etiqueta de l'arxiu no coincideix" #: src/names.c:953 msgid "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental" msgstr "No podeu fer servir la opció -C als llistats de fitxer amb --listed-incremental" #: src/names.c:959 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental" msgstr "Només podeu fer servit una opció -C amb --listed-incemental" #: src/tar.c:81 #, c-format msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input" msgstr "Ambdues opcions «-%s» i «-%s» necessiten la sortida estàndard" #: src/tar.c:158 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: Format de fitxer invàlid" #: src/tar.c:182 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "El format de l'arxiu és incompatible perquè requereix característiques de GNU" #: src/tar.c:250 #, c-format msgid "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "Estil de citació desconegut «%s». Feu servir «%s --quoting-style=help» per obtenir-ne una llista." #: src/tar.c:348 msgid "" "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "GNU `tar' desa molts fitxers agrupats en un sol arxiu de cinta o de disc, i pot recuperar fitxers individuals de l'arxiu.\n" "\n" "Exemples:\n" " tar -cf arxiu.tar foo bar # Crea l'arxiu.tar dels fitxers foo i bar.\n" " tar -tvf arxiu.tar # Fa una llista detallada dels fitxers que hi ha a l'arxiu.tar.\n" " tar -xf arxiu.tar # Extreu tots els fitxers de l'arxiu.tar.\n" #: src/tar.c:357 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "El sufix de les còpies de seguretat és «~», a no ser que s'especifiqui amb --suffix o SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "El control de versions pot ser especificat amb --backup or VERSION_CONTROL, els valors possibles son:\n" "\n" " none, off no facis mai còpies de seguretat\n" " t, numbered fes còpies de seguretat numerades\n" " nil, existing numerades si existeixen còpies de seguretat numerades, si no simples\n" " never, simple fes sempre còpies de seguretat simples\n" #: src/tar.c:387 msgid "Main operation mode:" msgstr "Mode d'operació principal:" #: src/tar.c:390 msgid "list the contents of an archive" msgstr "Llista els continguts d'un arxiu" #: src/tar.c:392 msgid "extract files from an archive" msgstr "extreu fitxers d'un arxiu" #: src/tar.c:395 msgid "create a new archive" msgstr "crea un arxiu nou" #: src/tar.c:397 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "cerca diferències entre un arxiu i el sistema de fitxers" #: src/tar.c:400 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "afegeix fitxers al final d'un arxiu" #: src/tar.c:402 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "només afegeix els fitxers més nous que les còpies dins l'arxiu" #: src/tar.c:404 msgid "append tar files to an archive" msgstr "afegeix fitxers tar a un arxiu" #: src/tar.c:407 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "esborra de l'arxiu (excepte en cintes magnètiques!)" #: src/tar.c:409 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "prova l'etiqueta de volum de l'arxiu i surt" #: src/tar.c:414 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Modificadors d'operació:" #: src/tar.c:417 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "tracta fitxers dispersos de manera eficient" #: src/tar.c:418 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "MAJOR[.MENOR]" #: src/tar.c:419 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "estableix la versió del format de dispersió que cal fer servir (implica --sparse)" #: src/tar.c:421 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "tracta l'antic format incremental GNU de còpies de seguretat" #: src/tar.c:423 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "tracta el nou format de còpies de seguretat incrementals de GNU" #: src/tar.c:425 msgid "dump level for created listed-incremental archive" msgstr "nivell de bolcat per l'arxiu llistat-incremental creat" #: src/tar.c:427 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "no surtis si l'estat és diferent de zero quan trobis fitxers il·legibles " #: src/tar.c:429 msgid "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "processa només la ENÈssima aparició de cada fitxer a l'arxiu; aquesta opció només és vàlid amb una de les següents subcomandes --delete, --diff, --extract o --list i quan es dona una llista de fitxers ja sigui a la línia de comandes com amb l'opció -T; ENA val 1 per defecte" #: src/tar.c:435 msgid "archive is seekable" msgstr "l'arxiu pot buscar-se" #: src/tar.c:437 msgid "archive is not seekable" msgstr "L'arxiu no pot buscar-se" #: src/tar.c:439 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives" msgstr "no comprovis el número de dispositiu quan creis arxius incrementals" #: src/tar.c:442 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)" msgstr "comprova el número de dispositiu quan creis arxius incrementals (per defecte)" #: src/tar.c:448 msgid "Overwrite control:" msgstr "Control de sobreescriptura:" #: src/tar.c:451 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "intenta verificar l'arxiu després d'escriure'l" #: src/tar.c:453 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "eliminar els fitxers després d'afegir-los a l'arxiu" #: src/tar.c:455 msgid "don't replace existing files when extracting" msgstr "no reemplacis els fitxers existents quan els extreguis" #: src/tar.c:457 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "no reemplacis els fitxers existents que siguin més nous que les còpies de l'arxiu" #: src/tar.c:459 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "sobreescriu els fitxers existents quan els extreguis" #: src/tar.c:461 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "elimina cada fitxer abans d'extreure-hi a sobre" #: src/tar.c:463 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "buida les jerarquies abans d'extreure el directori" #: src/tar.c:465 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "conserva les metadades dels directoris existents" #: src/tar.c:467 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "sobreescriu les metadades dels directoris existents quan s'extreguin (per defecte)" #: src/tar.c:473 msgid "Select output stream:" msgstr "Selecciona la sortida del flux de dades:" #: src/tar.c:476 msgid "extract files to standard output" msgstr "extreu els fitxers a la sortida estàndard" #: src/tar.c:477 src/tar.c:536 src/tar.c:538 tests/genfile.c:190 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDA" #: src/tar.c:478 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "condueix els fitxers extrets a un altre programa" #: src/tar.c:480 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "ignora els codis de sortida dels processos fill" #: src/tar.c:482 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "tracta els codis de sortida dels processos fills diferents de zero com a error" #: src/tar.c:487 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Gestió dels atributs del fitxer:" #: src/tar.c:490 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "força NOM coma propietari dels fitxers afegits" #: src/tar.c:492 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "força NOM com a grup pels fitxers afegits" #: src/tar.c:493 src/tar.c:690 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "DATA-O-FITXER" #: src/tar.c:494 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "estableix mtime pels fitxers afegits des de DATA-O-FITXER" #: src/tar.c:495 msgid "CHANGES" msgstr "CANVIS" #: src/tar.c:496 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "força CANVIS de mode (simbòlic) als fitxers que s'afegeixin" #: src/tar.c:498 msgid "METHOD" msgstr "MÈTODE" #: src/tar.c:499 msgid "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first place (METHOD='system')" msgstr "conserva les hores d'accés dels fitxers bolcats, ja sigui restaurant les hores després de llegir-los (MÈTODE='replace'; per defecte) o no posant primer les hores(MÈTODE='system')" #: src/tar.c:503 msgid "don't extract file modified time" msgstr "no extreguis la data de modificació dels fitxers" #: src/tar.c:505 msgid "try extracting files with the same ownership as exists in the archive (default for superuser)" msgstr "intenta extreure els fitxers amb el mateix propietari que existeix a l'arxiu (per defecte pel superusuari)" #: src/tar.c:507 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)" msgstr "extreu el fitxer com a tu mateix com a propietari (per defecte pels usuaris ordinaris" #: src/tar.c:509 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "fes servir sempre números pels noms de usuari/grup" #: src/tar.c:511 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "extreu la informació dels permisos del fitxer (per defecte per al superusuari)" #: src/tar.c:515 msgid "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default for ordinary users)" msgstr "fes servir els permisos especificats per l'usuari qua s'extreguin permisos de l'arxiu (per defecte per usuaris normals)" #: src/tar.c:517 msgid "sort names to extract to match archive" msgstr "ordena els noms a extreure per que coincideixin amb els de l'arxiu" #: src/tar.c:520 msgid "same as both -p and -s" msgstr "el mateix que per -p i -s" #: src/tar.c:522 msgid "delay setting modification times and permissions of extracted directories until the end of extraction" msgstr "no modifiquis els temps i els permisos dels directoris extrets fins que s'acabi l'extracció" #: src/tar.c:525 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "cancel·la l'efecte de l'opció --delay-directory-restore" #: src/tar.c:530 msgid "Device selection and switching:" msgstr "Selecció i canvi de dispositiu:" #: src/tar.c:532 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARXIU" #: src/tar.c:533 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "fes servir el fitxer o dispositiu ARXIU" #: src/tar.c:535 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "l'arxiu és local encara que tingui dos punts" #: src/tar.c:537 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "fes servir la COMANDA rmt en comtes de rmt" #: src/tar.c:539 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "fes servir la COMANDA remota en comptes de rsh" #: src/tar.c:543 msgid "specify drive and density" msgstr "especifica la unitat i la densitat" #: src/tar.c:557 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "crea/llista/extreu arxius de múltiples volums" #: src/tar.c:559 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "canvia la cinta després d'escriure NÚMERO x 1024 bytes" #: src/tar.c:561 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "executa seqüència al final de cada cinta (implica -M)" #: src/tar.c:564 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "fes servir/actualitza el número de volum del FITXER" #: src/tar.c:569 msgid "Device blocking:" msgstr "Blocs als dispositius:" #: src/tar.c:571 msgid "BLOCKS" msgstr "BLOCS" #: src/tar.c:572 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "BLOCS x 512 bytes per registre" #: src/tar.c:574 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "NÚMERO de bytes per registre, múltiple de 512" #: src/tar.c:576 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "ignora els blocs posats a zero de l'arxiu (volen dir fi del fitxer)" #: src/tar.c:578 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "refés els blocs mentre els llegeixes (per conductes de 4.2BSD)" #: src/tar.c:583 msgid "Archive format selection:" msgstr "Selecció del format de l'arxiu: " #: src/tar.c:585 tests/genfile.c:153 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: src/tar.c:586 msgid "create archive of the given format" msgstr "crea un arxiu del format especificat" #: src/tar.c:588 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "El FORMAT és un dels següents" #: src/tar.c:589 msgid "old V7 tar format" msgstr "format tar de l'antiga versió 7" #: src/tar.c:592 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "format GNU tar <= 1.12" #: src/tar.c:594 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "format GNU tar 1.13.x" #: src/tar.c:596 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "format POSIX 1003.1-1988 (ustar)" #: src/tar.c:598 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "format POSIX 1003.1-2001 (pax)" #: src/tar.c:599 msgid "same as pax" msgstr "el mateix que pax" #: src/tar.c:602 msgid "same as --format=v7" msgstr "el mateix que --format=v7" #: src/tar.c:605 msgid "same as --format=posix" msgstr "el mateix que --format=posix" #: src/tar.c:606 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "paraula clau[[:]=valor][,paraula clau[[:]=valor]]..." #: src/tar.c:607 msgid "control pax keywords" msgstr "controla les paraules clau de pax" #: src/tar.c:608 msgid "TEXT" msgstr "TEXT" #: src/tar.c:609 msgid "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a globbing pattern for volume name" msgstr "crea l'arxiu amb el nom de volum TEXT. Quan es llista/s'extreu, utilitza TEXT com a patró global de noms de volum" #: src/tar.c:614 msgid "Compression options:" msgstr "Opcions de compressió:" #: src/tar.c:616 msgid "use archive suffix to determine the compression program" msgstr "utilitza el sufix de l'arxiu per determinar el programa de compressió" #: src/tar.c:618 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program" msgstr "no fa servir el sufix de l'arxiu per determinar el programa de compressió" #: src/tar.c:620 msgid "PROG" msgstr "PROGRAMA" #: src/tar.c:621 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "filtra mitjançant PROGRAMA (ha d'acceptar -d)" #: src/tar.c:637 msgid "Local file selection:" msgstr "Selecció de fixter local:" #: src/tar.c:640 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "afegeix el FITXER a l'arxiu (útil si el nom comença per un guió)" #: src/tar.c:641 msgid "DIR" msgstr "DIRECTORI" #: src/tar.c:642 msgid "change to directory DIR" msgstr "Canvia al directori DIRECTORI" #: src/tar.c:644 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "obté els noms que cal extreure u crear del FITXER" #: src/tar.c:646 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C" msgstr "-T llegeix els noms acabats en nul, desactivar-ho amb -C" #: src/tar.c:648 msgid "disable the effect of the previous --null option" msgstr "deshabilita l'efecte del la opció --null prèvia" #: src/tar.c:650 msgid "unquote filenames read with -T (default)" msgstr "treu les cometes dels noms dels fitxers llegits amb -T (per defecte)" #: src/tar.c:652 msgid "do not unquote filenames read with -T" msgstr "no treguis les cometes dels noms dels fitxers llegits amb -T" #: src/tar.c:653 tests/genfile.c:136 msgid "PATTERN" msgstr "PATRÓ" #: src/tar.c:654 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "exclou els fitxers que es donen com un PATRÓ" #: src/tar.c:656 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "exclou els patrons que es llisten al FITXER" #: src/tar.c:658 msgid "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag file itself" msgstr "exclou el contingut dels directoris que continguin CACHEDIR.TAG, excepte el propi fitxer d'etiquetes" #: src/tar.c:661 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "exclou tot el que estigui als directoris que continguin CACHEDIR.TAG" #: src/tar.c:664 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "exclou els directoris que continguin CACHEDIR.TAG " #: src/tar.c:666 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" msgstr "exclou el contingut dels directoris que contenen el FITXER, excepte el FITXER mateix" #: src/tar.c:669 msgid "exclude everything under directories containing FILE" msgstr "exclou tot el que hi hagi al directori que contingui el FITXER" #: src/tar.c:671 msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "exclou els directoris que continguin el FITXER" #: src/tar.c:673 msgid "exclude version control system directories" msgstr "exclou els directoris del sistema de control de versions" #: src/tar.c:675 msgid "exclude backup and lock files" msgstr "exclou els fitxers de còpia de seguretat i de blocat" #: src/tar.c:677 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "no baixa automàticament als directoris" #: src/tar.c:679 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "queda't al sistema de fitxers local quan creïs l'arxiu" #: src/tar.c:681 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "incloure els subdirectoris (per defecte)" #: src/tar.c:683 msgid "don't strip leading `/'s from file names" msgstr "no treguis les primeres «/» dels noms dels fitxers" #: src/tar.c:685 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "segueix els enllaços simbòlics; arxiva i aboca els fitxers als quals apunten" #: src/tar.c:687 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" msgstr "segueix els enllaços durs; arxiva i aboca els fitxers als quals es refereix" #: src/tar.c:688 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "NOM-DEL-MEMBRE" #: src/tar.c:689 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive" msgstr "comença al membre NOM-DEL MEMBRE de l'arxiu" #: src/tar.c:691 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "desa només els fitxers més nous que DATA-O-FITXER" #: src/tar.c:693 msgid "DATE" msgstr "DATA" #: src/tar.c:694 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "compara la data i l'hora només quan les dades hagin canviat" #: src/tar.c:695 msgid "CONTROL" msgstr "CONTROL" #: src/tar.c:696 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "fes una còpia de seguretat abans d'esborrar, tria el CONTROL de versions" #: src/tar.c:697 src/tar.c:776 src/tar.c:778 tests/genfile.c:169 msgid "STRING" msgstr "CADENA" #: src/tar.c:698 msgid "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "fa una còpia de seguretat abans d'esborrar, substitueix el sufix usual («~» si no s'ha definit la variable d'entorn SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" #: src/tar.c:703 msgid "File name transformations:" msgstr "Transformacions del nom del fitxer:" #: src/tar.c:705 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "treu NÚMERO components de la capçalera dels noms dels fitxers quan extreu" #: src/tar.c:707 msgid "EXPRESSION" msgstr "EXPRESSIÓ" #: src/tar.c:708 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "fes servir l'EXPRESSIÓ de substitució sed per transformar els noms dels fitxers" #: src/tar.c:714 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "opcions de concordança de nom de fitxer (afecta tant als patrons de inclusió com als d'exclusió):" #: src/tar.c:717 msgid "ignore case" msgstr "ignora diferències majúscules/minúscules" #: src/tar.c:719 msgid "patterns match file name start" msgstr "comprova els patrons del començament del nom del fitxer" #: src/tar.c:721 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)" msgstr "comprova els patrons després de qualsevol «/» (per defecte a les exclusions) " #: src/tar.c:723 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "comprova diferències majúscules/minúscules (per defecte)" #: src/tar.c:725 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "fa servir comodins (per defecte a les exclusions)" #: src/tar.c:727 msgid "verbatim string matching" msgstr "concordància exacte a les cadenes" #: src/tar.c:729 msgid "wildcards do not match `/'" msgstr "els comodins no han de concordar amb «/»" #: src/tar.c:731 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)" msgstr "els comodins han de concordar amb «/» (per defecte a les exclusions)" #: src/tar.c:736 msgid "Informative output:" msgstr "Sortida informativa:" #: src/tar.c:739 msgid "verbosely list files processed" msgstr "llista els fitxers processats detalladament" #: src/tar.c:740 msgid "KEYWORD" msgstr "PARAULA CLAU" #: src/tar.c:741 msgid "warning control" msgstr "control d'avisos" #: src/tar.c:743 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "mostra els missatges de progres cada NÚMERO registres (per defecte 10)" #: src/tar.c:745 msgid "ACTION" msgstr "ACCIÓ" #: src/tar.c:746 msgid "execute ACTION on each checkpoint" msgstr "executa ACCIÓ a cada punt de comprovació" #: src/tar.c:749 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "mostra un missatge si no s'aboquen tots els enllaços" #: src/tar.c:750 msgid "SIGNAL" msgstr "SENYAL" #: src/tar.c:751 msgid "print total bytes after processing the archive; with an argument - print total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also accepted" msgstr "mostra els bytes totals després de processar l'arxiu. Amb un argument - mostra els bytes totals quan es rep el SENYAL. Els senyals permesos són: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 i SIGUSR2. També s'accepta els noms sense el prefix SIG" #: src/tar.c:756 msgid "print file modification times in UTC" msgstr "mostra l'hora de modificació del fitxer en UTC" #: src/tar.c:758 msgid "print file time to its full resolution" msgstr "Mostra l'hora del fitxer amb alta precisió" #: src/tar.c:760 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "envia la sortida detallada al FITXER" #: src/tar.c:762 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "mostra el número de bloc de dins l'arxiu a cada missatge" #: src/tar.c:764 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "demana la confirmació per cada acció" #: src/tar.c:767 msgid "show tar defaults" msgstr "mostra els valors per defecte de tar" #: src/tar.c:769 msgid "when listing or extracting, list each directory that does not match search criteria" msgstr "quan es llisti o s'extregui, llista tots els directoris que no es corresponguin amb el criteri de cerca" #: src/tar.c:771 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "mostra el nom del fitxer o de l'arxiu després de la transformació" #: src/tar.c:774 msgid "STYLE" msgstr "ESTIL" #: src/tar.c:775 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "estableix el nom de l'estil de citació; vegeu més avall una llista de valors vàlids per ESTIL" #: src/tar.c:777 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "més caràcters de cometes des de CADENA" #: src/tar.c:779 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "deshabilita els caràcters de cometa de la CADENA" #: src/tar.c:784 msgid "Compatibility options:" msgstr "Opcions de compatibilitat:" #: src/tar.c:787 msgid "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-owner" msgstr "quan es crea, el mateix que --old-archive; quan s'extreu, el mateix que --no-same-owner" #: src/tar.c:792 msgid "Other options:" msgstr "Altres opcions:" #: src/tar.c:795 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "desactiva l'ús de certes opcions potencialment perjudicials" #: src/tar.c:930 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' or `--test-label' option" msgstr "No podeu especificar més d'un «-Acdtrux» o d'opció «--test-label»" #: src/tar.c:940 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Opcions de compressió conflictives" #: src/tar.c:996 #, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr "Nom del senyal desconegut: %s" #: src/tar.c:1020 msgid "Date sample file not found" msgstr "No s'ha trobat el fitxer de mostra de la data" #: src/tar.c:1028 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "S'està substituint %s pel format de data desconegut %s" #: src/tar.c:1057 #, c-format msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s" msgstr "Opció %s: S'està tractant la data «%s» com a %s" #: src/tar.c:1135 #, c-format msgid "%s: file list already read" msgstr "%s: la llista de fitxers ja s'ha llegit" #: src/tar.c:1201 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "%s: la lectura del nom del fixter conté un caràcter nul" #: src/tar.c:1268 src/tar.c:1272 src/tar.c:1276 src/tar.c:1280 src/tar.c:1284 #: src/tar.c:1288 #, c-format msgid "filter the archive through %s" msgstr "filtra l'arxiu a mitjançant %s" #: src/tar.c:1296 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:" msgstr "Les opcions vàlides per la opció --quoting-style són:" #: src/tar.c:1300 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "*Aquest* tar va per defecte en:\n" #: src/tar.c:1402 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Factor de blocs invàlid" #: src/tar.c:1515 msgid "Invalid tape length" msgstr "Longitud de la cinta invàlida" #: src/tar.c:1529 msgid "Invalid incremental level value" msgstr "valor invàlid del nivell d'increment" #: src/tar.c:1575 msgid "More than one threshold date" msgstr "Més d'una data del llindar" #: src/tar.c:1630 src/tar.c:1633 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "valor de la versió de la opció de dispersió invalid" #: src/tar.c:1718 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "No es permet l'ús de --atime-preserve=«system» en aquesta plataforma" #: src/tar.c:1743 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "El valor --checkpoint no és un enter" #: src/tar.c:1848 msgid "Invalid group" msgstr "Grup invàlid" #: src/tar.c:1855 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Mode invàlid donat a les opcions" #: src/tar.c:1912 msgid "Invalid number" msgstr "Número invàlid" #: src/tar.c:1934 msgid "Invalid owner" msgstr "Propietari invàlid" #: src/tar.c:1964 msgid "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-order instead" msgstr "La opció --preserve es obsoleta, en comptes d'això feu servir --preserve-permissions --preserve-order" #: src/tar.c:1975 msgid "Invalid record size" msgstr "Mida del registre invàlida" #: src/tar.c:1978 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "La mida del registre ha de ser múltiple de %d." #: src/tar.c:2019 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Nombre d'elements invàlid" #: src/tar.c:2039 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "Només es permet una opció --to-command" #: src/tar.c:2119 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "Argument de densitat mal format: %s" #: src/tar.c:2145 #, c-format msgid "Unknown density: `%c'" msgstr "Densitat desconeguda: «%c»" #: src/tar.c:2162 #, c-format msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "Opcions «-[0-7][lmh]» no suportades per *aquest* tar" #: src/tar.c:2175 msgid "[FILE]..." msgstr "[FITXER]..." #: src/tar.c:2293 #, c-format msgid "Old option `%c' requires an argument." msgstr "L'opció antiga «%c» requereix un argument." #: src/tar.c:2374 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "--occurrence no te sentit sense una llista de fitxers" #: src/tar.c:2380 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode" msgstr "--occurrence no es pot utilitzar en el mode d'operació que ha requerit" #: src/tar.c:2398 msgid "Multiple archive files require `-M' option" msgstr "Per a múltiples arxius de fitxers es requereix l'opció «-M»" #: src/tar.c:2403 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" msgstr "No es pot combinar --listed-incremental amb --newer" #: src/tar.c:2406 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental" msgstr "--level no té sentit sense --listed-incremental" #: src/tar.c:2423 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: l'etiqueta del volum és massa llarga (el limit és %lu byte)" msgstr[1] "%s: l'etiqueta del volum és massa llarga (el limit és %lu bytes)" #: src/tar.c:2436 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "No es poden verificar els arxius multi-volum" #: src/tar.c:2438 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "No es poden verificar els arxius comprimits" #: src/tar.c:2444 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "No es poden utilitzar arxius comprimits multi-volum" #: src/tar.c:2450 msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "No es poden concatenar arxius comprimits" #: src/tar.c:2462 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "--pax-option només es pot utilitzar en arxius POSIX" #: src/tar.c:2492 msgid "Volume length cannot be less than record size" msgstr "La llargada del volum no pot ser inferior que la mida del registre" #: src/tar.c:2495 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental" msgstr "--preserve-order no és compatible amb --listed-incremental" #: src/tar.c:2506 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "S'està refusant covardament crear un arxiu buit" #: src/tar.c:2532 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'" msgstr "Les opcions «-Aru» son incompatibles amb «-f -»" #: src/tar.c:2621 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' or `--test-label' options" msgstr "Heu d'especificar una opció «-Acdtrux» o «--test-label»" #: src/tar.c:2675 #, c-format msgid "Exiting with failure status due to previous errors" msgstr "Se surt amb estat de fallida degut a errors prèvis" #: src/update.c:86 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s: El fitxer s'encongeix %s byte" msgstr[1] "%s: El fitxer s'encongeix %s bytes" #: src/xheader.c:164 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "La paraula clau %s és desconeguda o encara no s'ha implementat" #: src/xheader.c:174 msgid "Time stamp is out of allowed range" msgstr "La marca horària està fora del rang permés" #: src/xheader.c:205 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "No s'ha pogut utilitzar el patró %s " #: src/xheader.c:219 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "No s'ha pogut sobreescriure la paraula clau %s" #: src/xheader.c:542 msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "Capçalera estesa mal formada: falta la longitud" #: src/xheader.c:550 msgid "Extended header length is out of allowed range" msgstr "Longitud de la capçalera estesa està fora del rang permès" #: src/xheader.c:557 #, c-format msgid "Extended header length %*s is out of range" msgstr "La longitud de la capçalera estesa %*s està fora de rang" #: src/xheader.c:569 msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "Capçalera estesa mal formada: falta l'espai després de la longitud" #: src/xheader.c:577 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "Capçalera estesa mal formada: falta el signe igual" #: src/xheader.c:583 msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "Capçalera estesa mal formada: falta el salt de línia" #: src/xheader.c:621 #, c-format msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'" msgstr "S'ignora la paraula clau desconeguda de la capçalera estesa «%s»" #: src/xheader.c:831 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "La paraula clau/parella de valors generada és massa llarga (paraula clau=%s, longitud=%s)" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:863 #, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "La capçalera estesa %s=%s està fora del rang %s..%s" #: src/xheader.c:994 src/xheader.c:1024 src/xheader.c:1338 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "Capçalera estesa mal formada: %s=%s invàlid" #: src/xheader.c:1291 src/xheader.c:1316 src/xheader.c:1366 #, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "Capçalera estesa mal formada: excedeix %s=%s" #: src/xheader.c:1379 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "Capçalera estesa mal formada: %s invàlid, delimitador %c inesperat" #: src/xheader.c:1389 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "Capçalera estesa mal formada: %s invàlid: nombre de valors incorrecte" #: src/checkpoint.c:107 #, c-format msgid "%s: not a valid timeout" msgstr "%s: no és un temps d'espera vàlid" #: src/checkpoint.c:112 #, c-format msgid "%s: unknown checkpoint action" msgstr "%s: acció del punt de comprovació desconegut" #: src/checkpoint.c:132 msgid "write" msgstr "escriu" #: src/checkpoint.c:132 msgid "read" msgstr "llegeix" #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'', #. *not* ``Writing a checkpoint''. #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'', #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on'' #: src/checkpoint.c:222 #, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "Punt de comprovació d'escriptura %u" #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'', #. *not* ``Reading a checkpoint''. #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'', #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on'' #: src/checkpoint.c:228 #, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "Punt de comprovació de lectura %u" #: tests/genfile.c:111 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile manipula els fitxers de dades al conjunt de programes de proves GNU paxutils.\n" "Les OPCIONS són:\n" #: tests/genfile.c:127 msgid "File creation options:" msgstr "Opcions de creació de fitxers:" #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139 msgid "SIZE" msgstr "MIDA" #: tests/genfile.c:129 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Crea un fitxer de la MIDA indicada" #: tests/genfile.c:131 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Escriu al fitxer amb NOM, en comptes de la sortida estàndard" #: tests/genfile.c:133 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Llegeix els noms dels fitxers del FITXER" #: tests/genfile.c:135 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T llegeix els noms acabats en nul" #: tests/genfile.c:137 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "Omple el fitxer amb el PATRÓ indicat. El PATRÓ és «per defecte» o «zeros»" #: tests/genfile.c:140 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Mida d'un bloc per fitxer dispers" #: tests/genfile.c:142 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "Genera un fitxer dispers. La resta de la línia de comandes indica el mapa del fitxer" #: tests/genfile.c:144 msgid "OFFSET" msgstr "ÒFSET" #: tests/genfile.c:145 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Cerca l'òfset donat abans d'escriure les dades" #: tests/genfile.c:151 msgid "File statistics options:" msgstr "Opcions de les estadístiques dels fitxers:" #: tests/genfile.c:154 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "Mostra el contingut de l'estructura stat per cadascun dels fitxers indicats. El FORMAT per defecte és:" #: tests/genfile.c:161 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Opcions d'execució sincrónica:" #: tests/genfile.c:163 msgid "OPTION" msgstr "OPCIÓ" #: tests/genfile.c:164 msgid "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgstr "Executa ARGS. Útil amb --checkpoint i i una entre --cut, --append, --touch, --unlink" #: tests/genfile.c:167 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "Realitzar les accions donades (mirar avall) quan s'arrivi al punt de comprovació NÚMERO" #: tests/genfile.c:170 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Defineix la data per a la següent opció --touch" #: tests/genfile.c:173 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "Mostra els punts de comprovació executats i l'estat de sortida de la COMANDA" #: tests/genfile.c:178 msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached." msgstr "Accions d'execució sincrónica. Aquestes son executades quan s'arriba al númerode punts de comprovació donat per --checkpoint" #: tests/genfile.c:181 msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)" msgstr "Talla el FITXER a la mida especificada amb la opció --length prèvia (o 0, si no s'ha especificat)" #: tests/genfile.c:185 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "Afegeix MIDA bytes al FITXER. MIDA s'ha especificat amb la opció --length prèvia." #: tests/genfile.c:188 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Actualitza les hores d'accés i modificació del FITXER" #: tests/genfile.c:191 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Executa COMANDA" #: tests/genfile.c:194 msgid "Unlink FILE" msgstr "Desfés l'enllaç del FITXER" #: tests/genfile.c:244 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Mida invàlida: %s" #: tests/genfile.c:249 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Número fora de l'abast permés: %s" #: tests/genfile.c:252 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Mida negativa: %s" #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:567 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "Ha fallat la petició d'stat(%s)" #: tests/genfile.c:268 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "mida del fitxer sol·licitada %lu, actual %lu" #: tests/genfile.c:272 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "el fitxer creat no és dispers" #: tests/genfile.c:361 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Error en analitzar el número prop de «%s»" #: tests/genfile.c:367 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Format de data desconegut" #: tests/genfile.c:391 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGS...]" #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:521 #: tests/genfile.c:671 tests/genfile.c:685 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "no es pot obrir «%s»" #: tests/genfile.c:434 msgid "cannot seek" msgstr "no es pot cercar" #: tests/genfile.c:451 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "el nom del fitxer conté un caràcter nul" #: tests/genfile.c:516 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "no es pot generar fitxers dispersos a la sortida estàndard, empreu la opció --file" #: tests/genfile.c:594 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "màscara incorrecta (prop de «%s»)" #: tests/genfile.c:600 tests/genfile.c:633 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Camp desconegut «%s»" #: tests/genfile.c:660 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "no es pot definir el temps de «%s»" #: tests/genfile.c:699 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "no es pot desfer l'enllaç «%s»" #: tests/genfile.c:825 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "La comanda ha finalitzat amb èxit\n" #: tests/genfile.c:827 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "La comanda ha fallat amb estat %d\n" #: tests/genfile.c:831 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "La comanda ha finalitzat amb la senyal %d\n" #: tests/genfile.c:833 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "La comanda ha parat amb la senyal %d\n" #: tests/genfile.c:836 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "La comanda ha abocat l'ànima\n" #: tests/genfile.c:839 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Comanda finalitzada\n" #: tests/genfile.c:871 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--stat requereix noms de fitxers" #~ msgid "Cannot save working directory" #~ msgstr "No es pot desar al directori de treball"