# Translation of Texinfo # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the texinfo package. # Walter Garcia-Fontes , 2015,2016 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: texinfo 6.1.92\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-19 19:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-12-30 07:10+0100\n" "Last-Translator: Walter Garcia-Fontes \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: gnulib/lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Error desconegut de sistema" #: gnulib/lib/getopt.c:278 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opció '%s' és ambigua\n" #: gnulib/lib/getopt.c:284 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: l'opció '%s' és ambigua; possibilitats:" #: gnulib/lib/getopt.c:319 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: opció no reconeguda '%c%s'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:345 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció '%c%s' no permet un argument\n" #: gnulib/lib/getopt.c:360 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opció '--%s' requereix un argument\n" #: gnulib/lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opció no vàlida -- '%c'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:636 gnulib/lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- '%c'\n" #: gnulib/lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Èxit" #: gnulib/lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "No hi ha concordança" #: gnulib/lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expressió regular no vàlida" #: gnulib/lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caràcter d'intercalació no vàlid" #: gnulib/lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nom de classe de caràcter no vàlid" #: gnulib/lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra inversa al final" #: gnulib/lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referència enrere no vàlida" #: gnulib/lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [., o [=< sense concordança" #: gnulib/lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( o \\( sense concordància" #: gnulib/lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ sense concordància" #: gnulib/lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contingut no vàlid de \\{\\}" #: gnulib/lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Final no vàlid de rang" #: gnulib/lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "La memòria s'ha exhaurit" #: gnulib/lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expressió regular precedent no vàlida" #: gnulib/lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Final prematur d'expressió regular" #: gnulib/lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "L'expressió regular és massa gran" #: gnulib/lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") o \\) sense concordància" #: gnulib/lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "No hi ha una expressió regular prèvia" #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "la memòria s'ha exhaurit" #: info/echo-area.c:290 info/session.c:1373 msgid "Move forward a character" msgstr "Ves un caràcter cap endavant" #: info/echo-area.c:309 info/session.c:1386 msgid "Move backward a character" msgstr "Ves un caràcter cap endarrere" #: info/echo-area.c:335 msgid "Move to the start of this line" msgstr "Ves al principi de la línia" #: info/echo-area.c:340 msgid "Move to the end of this line" msgstr "Ves al final de la línia" #: info/echo-area.c:348 info/session.c:1401 msgid "Move forward a word" msgstr "Ves endavant una paraula" #: info/echo-area.c:388 info/session.c:1415 msgid "Move backward a word" msgstr "Ves endarrere una paraula" #: info/echo-area.c:428 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Esborra el caràcter a sota del cursor" #: info/echo-area.c:448 msgid "Delete the character behind the cursor" msgstr "Esborra el caràcter a darrere del cursor" #: info/echo-area.c:475 msgid "Cancel or quit operation" msgstr "Cancel·la o deixa l'operació" #: info/echo-area.c:490 msgid "Accept (or force completion of) this line" msgstr "Accepta (o completa de forma forçada) aquesta línia" #: info/echo-area.c:495 msgid "Insert next character verbatim" msgstr "Insereix el caràcter següent literalment" #: info/echo-area.c:527 msgid "Insert a TAB character" msgstr "Insereix un caràcter de tabulació" #: info/echo-area.c:579 msgid "Transpose characters at point" msgstr "Transposa els caràcters en aquest punt" #: info/echo-area.c:648 msgid "Yank back the contents of the last kill" msgstr "Enganxa un altre cop els continguts de l'última retallada" #: info/echo-area.c:655 msgid "Kill ring is empty" msgstr "El porta-retalls està buit" #: info/echo-area.c:668 msgid "Yank back a previous kill" msgstr "Torna a enganxar una retallada prèvia" #: info/echo-area.c:701 msgid "Kill to the end of the line" msgstr "Retalla fina al final de la línia" #: info/echo-area.c:714 msgid "Kill to the beginning of the line" msgstr "Retalla fins al principi de la línia" #: info/echo-area.c:726 msgid "Kill the word following the cursor" msgstr "Retalla la paraula que segueix al cursor" #: info/echo-area.c:746 msgid "Kill the word preceding the cursor" msgstr "Retalla la paraula que precedeix el cursor" #: info/echo-area.c:978 info/echo-area.c:1037 msgid "No completions" msgstr "No hi ha elements a completar" #: info/echo-area.c:980 msgid "Not complete" msgstr "No està complet" #: info/echo-area.c:1030 msgid "List possible completions" msgstr "Fes una llista de possibles maneres de completar" #: info/echo-area.c:1041 msgid "Sole completion" msgstr "Única manera de completar" #: info/echo-area.c:1050 #, c-format msgid "%d completion:\n" msgid_plural "%d completions:\n" msgstr[0] "%d manera de completar:\n" msgstr[1] "%d maneres de completar:\n" #: info/echo-area.c:1167 msgid "Insert completion" msgstr "Insereix el suggeriment per completar" #: info/echo-area.c:1269 msgid "Building completions..." msgstr "S'estan construint les opcions de completar..." #: info/echo-area.c:1388 msgid "Scroll the completions window" msgstr "Desplaça la finestra de suggeriments de completar" #: info/filesys.c:89 #, c-format msgid "looking for file \"%s\"" msgstr "s'està buscant el fitxer \"%s\"" #: info/filesys.c:151 #, c-format msgid "looking for file %s in %s" msgstr "s'està buscant el fitxer %s a %s" #: info/filesys.c:199 info/filesys.c:219 #, c-format msgid "found file %s" msgstr "s'ha trobat el fitxer %s" #: info/footnotes.c:230 msgid "Footnotes could not be displayed" msgstr "No s'han pogut mostrar les notes a peu de pàgina" #: info/footnotes.c:250 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" msgstr "Mostra les notes a peu de pàgina associades amb aquest node a una altra finestra" #: info/footnotes.h:24 msgid "---------- Footnotes ----------" msgstr "---------- Notes a peu de pàgina ----------" #: info/indices.c:122 info/indices.c:878 msgid "Finding index entries..." msgstr "S'estan buscant les entrades d'índex..." #: info/indices.c:202 msgid "Look up a string in the index for this file" msgstr "Busca una cadena de caràcters a l'index per a aquest fitxer" #: info/indices.c:214 #, fuzzy #| msgid "No indices found." msgid "No indices found" msgstr "No s'ha trobat cap índex" #: info/indices.c:218 msgid "Index entry: " msgstr "Entrada d'índex: " #: info/indices.c:321 info/indices.c:884 msgid "No indices found." msgstr "No s'ha trobat cap índex" #: info/indices.c:437 #, c-format msgid "Found '%s' in %s. ('\\[next-index-match]' tries to find next.)" msgstr "S'ha trobat `%s' a %s. ('\\[next-index-match]' intenta trobar el següent.)" #: info/indices.c:447 msgid "Go to the next matching index item from the last '\\[index-search]' command" msgstr "Ves al següent element concordant d'element d'índex de l'última ordre `\\[index-search]'" #: info/indices.c:458 #, fuzzy #| msgid "No previous index search string." msgid "No previous index search string" msgstr "No hi ha una cadena prèvia de caràcters de cerca d'índex" #: info/indices.c:476 #, fuzzy, c-format #| msgid "No more index entries containing '%s'." msgid "No more index entries containing '%s'" msgstr "No hi ha més entrades d'índex que continguin `%s'." #: info/indices.c:477 #, fuzzy, c-format #| msgid "No index entries containing '%s'." msgid "No index entries containing '%s'" msgstr "No hi ha entrades d'índex que continguin `%s'." #: info/indices.c:587 #, c-format msgid "Scanning indices of '%s'..." msgstr "S'estan explorant els índexs de `%s'..." #: info/indices.c:647 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" msgstr "Arrossega tots els índexs coneguts de fitxers info per a una cadena de caràcters i construeix un menú" #: info/indices.c:655 info/indices.c:657 msgid "Index apropos" msgstr "Sobre Índex" #: info/indices.c:699 #, c-format msgid "Index entries containing '%s':\n" msgstr "Entrades d'índex que contenen `%s':\n" #: info/indices.c:819 #, c-format msgid "" "Virtual Index\n" "*************\n" "\n" "Index entries that match '%s':\n" msgstr "" #: info/indices.c:866 msgid "List all matches of a string in the index" msgstr "Fes una llista de totes les concordances d'una cadena de caràcters a l'índex" #: info/indices.c:890 info/indices.c:892 msgid "Index topic" msgstr "Tema d'índex" #: info/indices.c:917 #, c-format msgid "No index entries containing '%s'." msgstr "No hi ha entrades d'índex que continguin `%s'." #: info/indices.h:40 #, fuzzy, c-format #| msgid "No available info files have '%s' in their indices." msgid "No available info files have '%s' in their indices" msgstr "Cap dels fitxers info disponibles tenen `%s' als seus índexs." #: info/info.c:278 info/session.c:2792 #, fuzzy, c-format #| msgid "No menu item '%s' in node '%s'." msgid "No menu item '%s' in node '%s'" msgstr "No hi ha un element de menú `%s' al node `%s'." #: info/info.c:415 info/info.c:1193 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot find node '%s'." msgid "Cannot find node '%s'" msgstr "No es pot trobar el node `%s'." #: info/info.c:437 #, fuzzy #| msgid "No program name given." msgid "No program name given" msgstr "No s'ha donat un nom de programa." #: info/info.c:635 #, c-format msgid "invalid number: %s\n" msgstr "número no vàlid: %s\n" #: info/info.c:815 #, c-format msgid "malformed variable assignment: %s" msgstr "Assignació mal format de variable: %s" #: info/info.c:822 info/infokey.c:558 #, c-format msgid "%s: no such variable" msgstr "%s: la variable no existeix" #: info/info.c:828 info/infokey.c:560 #, c-format msgid "value %s is not valid for variable %s" msgstr "el valor %s no és vàlid per a la variable %s" #: info/info.c:840 #, c-format msgid "Try --help for more information.\n" msgstr "Proveu --help per a més informació.\n" #: info/info.c:859 install-info/install-info.c:2207 #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:160 tp/texi2any.pl:958 #, c-format, perl-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Llicència GPLv3+: GNU GPL versió 3 o posterior \n" "Això és programari lliure, teniu la llibertat de canviar-lo o redistribuir-lo.\n" "No hi ha CAP GARANTIA, en la mesura que ho permet la llei.\n" #: info/info.c:1035 #, c-format msgid "no index entries found for '%s'\n" msgstr "no s'han trobat entrades d'índex per a `%s'\n" #: info/info.c:1095 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Read documentation in Info format.\n" msgstr "" "Ús: %s [OPCIÓ]... [ELEMENT-DE-MENÚ...]\n" "\n" "Llegiu la informació en format Info.\n" #: info/info.c:1101 #, fuzzy #| msgid "" #| "Options:\n" #| " -a, --all use all matching manuals.\n" #| " -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals.\n" #| " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n" #| " --dribble=FILE remember user keystrokes in FILENAME.\n" #| " -f, --file=MANUAL specify Info manual to visit." msgid "" "Frequently-used options:\n" " -a, --all use all matching manuals\n" " -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals\n" " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH\n" " -f, --file=MANUAL specify Info manual to visit" msgstr "" "Options:\n" " -a, --all usa tots els manuals concordants.\n" " -k, --apropos=CADENA busca la CADENA DE CARÂCTERS a tots els índex de tots els manuals.\n" " -d, --directory=DIR afegeix DIR a l'INFOPATH\n" " --dribble=FITXER recorda les pulsacions de tecla d'usuari a FITXER\n" " -f, --file=MANUAL especifiqueu al manual INFO a visitar." #: info/info.c:1108 #, fuzzy #| msgid "" #| " -h, --help display this help and exit.\n" #| " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n" #| " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n" #| " -o, --output=FILE output selected nodes to FILE." msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING\n" " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file\n" " -o, --output=FILE output selected nodes to FILE" msgstr "" " -h, --help mostra aquesta ajuda i surt.\n" " --index-search=CADENA ves al node apuntat per l'entrada d'índex CADENA DE CARÂCTERS.\n" " -n, --node=NOMDENODE especifiqueu els nodes al primer fitxer INFO visitat.\n" " -o, --output=FITXER bolca els nodes escollits a FITXER." #: info/info.c:1115 #, fuzzy #| msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers." msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers" msgstr " -b, --speech-friendly sigues amigable amb els sintetitzadors de veu." #: info/info.c:1119 #, fuzzy #| msgid "" #| " --strict-node-location (for debugging) use Info file pointers as-is.\n" #| " --subnodes recursively output menu items.\n" #| " -v, --variable VAR=VALUE assign VALUE to Info variable VAR.\n" #| " --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n" #| " --version display version information and exit.\n" #| " -w, --where, --location print physical location of Info file.\n" #| " -x, --debug=NUMBER set debugging level (-1 for all).\n" msgid "" " --subnodes recursively output menu items\n" " -v, --variable VAR=VALUE assign VALUE to Info variable VAR\n" " --version display version information and exit\n" " -w, --where, --location print physical location of Info file" msgstr "" " --strict-node-location (per a depuració) usa els punters dels fitxers Info sense modificar.\n" " --subnodes bolca de forma recursiva els elements de menú.\n" " -v, --variable VAR=VALOR assigna VALOR a la variable Info VAR.\n" " --vi-keys usa assignacions de tecla tipus vi i less.\n" " --version mostra la informació de versió i surt.\n" " -w, --where, --location imprimeix la ubicació física del fitxer Info.\n" " -x, --debug=NUMBER estableix el nivell de depuració (-1 per a tot).\n" #: info/info.c:1125 msgid "" "\n" "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" "it is searched for in all 'dir' files along INFOPATH.\n" "If it is not present, info merges all 'dir' files and shows the result.\n" "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" "items relative to the initial node visited." msgstr "" "\n" "El primer argument que no és una opció, si està present, és l'entrada de menú on començar;\n" "és el criteri de cerca per a tos els fitxers `dir' sobre INFOPATH.\n" "Si no està present, info fusiona tots el fitxers `dir' i mostra el resultat.\n" "Tots els arguments restants són considerats el noms dels elements\n" "de menú relatius al node inicial que s'ha visitat." #: info/info.c:1132 msgid "" "\n" "For a summary of key bindings, type H within Info." msgstr "" "\n" "Per a un resum de les assignacions de tecles, entreu H dins d'Info." #: info/info.c:1136 msgid "Examples:" msgstr "" #: info/info.c:1139 msgid " info show top-level dir menu" msgstr "" #: info/info.c:1141 msgid " info info-stnd show the manual for this Info program" msgstr "" #: info/info.c:1143 msgid " info emacs start at emacs node from top-level dir" msgstr "" #: info/info.c:1145 msgid " info emacs buffers select buffers menu entry in emacs manual" msgstr "" #: info/info.c:1147 msgid " info emacs -n Files start at Files node within emacs manual" msgstr "" #: info/info.c:1149 msgid " info '(emacs)Files' alternative way to start at Files node" msgstr "" #: info/info.c:1151 msgid "" " info --subnodes -o out.txt emacs\n" " dump entire emacs manual to out.txt" msgstr "" #: info/info.c:1154 msgid " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir" msgstr "" #: info/info.c:1159 install-info/install-info.c:578 #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:137 tp/texi2any.pl:941 msgid "" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "Envia els informes d'error per correu electrònic a bug-texinfo@gnu.org.\n" "preguntes generals i discussió a help-texinfo@gnu.org.\n" "Pàgina d'inici de texinfo: http://www.gnu.org/software/texinfo/" #: info/info.c:1194 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot find node '(%s)%s'." msgid "Cannot find node '(%s)%s'" msgstr "No es pot trobar el node '(%s)%s'." #: info/info.c:1195 msgid "Cannot find a window!" msgstr "No es pot trobar una finestra!" #: info/info.c:1196 msgid "Point doesn't appear within this window's node!" msgstr "El punt no apareix dins del node d'aquesta finestra!" #: info/info.c:1197 #, fuzzy #| msgid "Cannot delete the last window." msgid "Cannot delete the last window" msgstr "No es pot eliminar l'última finestra." #: info/info.c:1198 #, fuzzy #| msgid "No menu in this node." msgid "No menu in this node" msgstr "No hi ha un menú a aquest node." #: info/info.c:1199 #, fuzzy #| msgid "No footnotes in this node." msgid "No footnotes in this node" msgstr "No hi ha notes a peu de pàgina a aquest node." #: info/info.c:1200 #, fuzzy #| msgid "No cross references in this node." msgid "No cross references in this node" msgstr "No hi ha referències creuades a aquest node." #: info/info.c:1201 #, fuzzy, c-format #| msgid "No '%s' pointer for this node." msgid "No '%s' pointer for this node" msgstr "No hi ha un punter '%s' per a aquest node." #: info/info.c:1202 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown Info command '%c'; try '?' for help." msgid "Unknown Info command '%c'; try '?' for help" msgstr "Ordre `%c' d'Info desconeguda; proveu `?' per a ajuda." #: info/info.c:1203 #, fuzzy, c-format #| msgid "Terminal type '%s' is not smart enough to run Info." msgid "Terminal type '%s' is not smart enough to run Info" msgstr "La terminal tipus `%s' no és prou intel·ligent per executar Info." #: info/info.c:1204 #, fuzzy #| msgid "You are already at the last page of this node." msgid "You are already at the last page of this node" msgstr "Ja esteu a l'última pàgina d'aquest node." #: info/info.c:1205 #, fuzzy #| msgid "You are already at the first page of this node." msgid "You are already at the first page of this node" msgstr "Ja esteu a la primera pàgina d'aquest node." #: info/info.c:1206 #, fuzzy #| msgid "Only one window." msgid "Only one window" msgstr "Sols una finestra." #: info/info.c:1207 #, fuzzy #| msgid "Resulting window would be too small." msgid "Resulting window would be too small" msgstr "La finestra resultant seria massa petita." #: info/info.c:1208 #, fuzzy #| msgid "Not enough room for a help window, please delete a window." msgid "Not enough room for a help window, please delete a window" msgstr "No hi ha prou espai per a una finestra d'ajuda, si us plau elimineu una finestra." #: info/infodoc.c:39 msgid "Basic Info command keys\n" msgstr "Tecles bàsiques d'ordres d'Info\n" #: info/infodoc.c:41 msgid "\\%-10[quit-help] Close this help window.\n" msgstr "\\%-10[quit-help] Tanca aquesta finestra d'ajuda.\n" #: info/infodoc.c:42 msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" msgstr "\\%-10[quit] Surt d'Info completament.\n" #: info/infodoc.c:43 msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Invoca el tutorial d'Info.\n" #: info/infodoc.c:45 msgid "\\%-10[prev-line] Move up one line.\n" msgstr "\\%-10[prev-line] Ves cap amunt una línia.\n" #: info/infodoc.c:46 msgid "\\%-10[next-line] Move down one line.\n" msgstr "\\%-10[next-line] Ves cap avall una línia.\n" #: info/infodoc.c:47 msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-backward] Desplaça't endarrere una pantalla completa.\n" #: info/infodoc.c:48 msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-forward] Desplaça't endavant una pantalla completa.\n" #: info/infodoc.c:49 msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Ves al principi d'aquest node.\n" #: info/infodoc.c:50 msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" msgstr "\\%-10[end-of-node] Ves al final d'aquest node.\n" #: info/infodoc.c:52 msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to the next hypertext link.\n" msgstr "\\%-10[move-to-next-xref] Salta al següent enllaç d'hipertext.\n" #: info/infodoc.c:53 msgid "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under the cursor.\n" msgstr "\\%-10[select-reference-this-line] Segueix l'enllaç d'hipertext sota el cursor.\n" #: info/infodoc.c:54 msgid "\\%-10[history-node] Go back to the last node seen in this window.\n" msgstr "\\%-10[history-node] Ves endarrere a l'ultim node vist a aquesta finestra.\n" #: info/infodoc.c:56 msgid "\\%-10[global-prev-node] Go to the previous node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-prev-node] Ves al node anterior a aquest document.\n" #: info/infodoc.c:57 msgid "\\%-10[global-next-node] Go to the next node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-next-node] Ves al següent node a aquest document.\n" #: info/infodoc.c:58 msgid "\\%-10[prev-node] Go to the previous node on this level.\n" msgstr "\\%-10[prev-node] Ves al node previ a aquest nivell.\n" #: info/infodoc.c:59 msgid "\\%-10[next-node] Go to the next node on this level.\n" msgstr "\\%-10[next-node] Ves al node següent a aquest nivell.\n" #: info/infodoc.c:60 msgid "\\%-10[up-node] Go up one level.\n" msgstr "\\%-10[up-node] Ves un nivell amunt.\n" #: info/infodoc.c:61 msgid "\\%-10[top-node] Go to the top node of this document.\n" msgstr "\\%-10[top-node] Ves al node superior d'aquest document.\n" #: info/infodoc.c:62 msgid "\\%-10[dir-node] Go to the main 'directory' node.\n" msgstr "\\%-10[dir-node] Ves al node 'directory' principal.\n" #: info/infodoc.c:64 msgid "1...9 Pick the first...ninth item in this node's menu.\n" msgstr "1...9 Escull el primer...nouré element al menú d'aquest node.\n" #: info/infodoc.c:65 msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick the last item in this node's menu.\n" msgstr "\\%-10[last-menu-item] Escull l'últim element al menú d'aquest node.\n" #: info/infodoc.c:66 msgid "\\%-10[menu-item] Pick a menu item specified by name.\n" msgstr "\\%-10[menu-item] Escull un element de menú especificat pel seu nom.\n" #: info/infodoc.c:67 msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference specified by name.\n" msgstr "\\%-10[xref-item] Segueix una referència creuada especificada per nom.\n" #: info/infodoc.c:68 msgid "\\%-10[goto-node] Go to a node specified by name.\n" msgstr "\\%-10[goto-node] Ves al node especificat per nom.\n" #: info/infodoc.c:70 msgid "\\%-10[search] Search forward for a specified string.\n" msgstr "\\%-10[search] Cerca cap endavant per a una cadena de caràcters especificada.\n" #: info/infodoc.c:71 msgid "\\%-10[search-previous] Search for previous occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-previous] Cerca per l'ocurrència anterior.\n" #: info/infodoc.c:72 msgid "\\%-10[search-next] Search for next occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-next] Cerca per l'ocurrència següent.\n" #: info/infodoc.c:73 msgid "" "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index, and\n" " select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr "" "\\%-10[index-search] Cerca per una cadena de caràcters especificada a l'índex, i\n" " selecciona el node referenciat per la primera entrada trobada.\n" #: info/infodoc.c:75 msgid "\\%-10[virtual-index] Synthesize menu of matching index entries.\n" msgstr "\\%-10[virtual-index] Sintetitza el menú d'entrades concordats d'índex.\n" #: info/infodoc.c:77 msgid "\\%-10[abort-key] Cancel the current operation.\n" msgstr "\\%-10[abort-key] Cancel·la l'operació corrent.\n" #: info/infodoc.c:196 #, c-format msgid "This is GNU Info version %s. " msgstr "Això és GNU Info versió %s" #: info/infodoc.c:197 msgid "The current search path is:\n" msgstr "El camí de cerca actual és:\n" #: info/infodoc.c:202 msgid "" "Commands available in Info windows:\n" "\n" msgstr "" "Ordres disponibles a la finestra Info:\n" "\n" #: info/infodoc.c:205 msgid "" "Commands available in the echo area:\n" "\n" msgstr "" "Ordres disponibles a l'àrea d'eco:\n" "\n" #: info/infodoc.c:225 #, c-format msgid "" "The following commands can only be invoked via %s:\n" "\n" msgstr "" "Les ordres següents sols es poden invocar via %s:\n" "\n" #: info/infodoc.c:230 msgid "" "The following commands cannot be invoked at all:\n" "\n" msgstr "" "Les ordres següents no es poden invocar en absolut:\n" "\n" #: info/infodoc.c:334 msgid "Display help message" msgstr "Mostra el missatge d'ajuda" #: info/infodoc.c:347 msgid "Visit Info node '(info)Help'" msgstr "Visita el node Info '(info)Help'" #: info/infodoc.c:451 msgid "Print documentation for KEY" msgstr "Imprimeix la documentació per a TECLA" #: info/infodoc.c:462 #, c-format msgid "Describe key: %s" msgstr "Descriu la tecla: %s" #: info/infodoc.c:472 info/infodoc.c:508 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is undefined." msgid "%s is undefined" msgstr "%s no està definit" #: info/infodoc.c:802 msgid "Show what to type to execute a given command" msgstr "Mostra què s'ha d'entrar per executar una ordre donada" #: info/infodoc.c:806 msgid "Where is command: " msgstr "On és l'ordre: " #: info/infodoc.c:828 #, c-format msgid "'%s' is not on any keys" msgstr "'%s' no està en cap tecla" #: info/infodoc.c:834 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s can only be invoked via %s." msgid "%s can only be invoked via %s" msgstr "%s es pot invocar únicament via %s." #: info/infodoc.c:838 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s can be invoked via %s." msgid "%s can be invoked via %s" msgstr "%s es pot invocar via %s." #: info/infodoc.c:843 #, c-format msgid "There is no function named '%s'" msgstr "No hi ha una funció nomenada '%s'" #: info/infomap.c:585 #, c-format msgid "could not open init file %s" msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer d'inicialització %s" #: info/infokey.c:227 msgid "key sequence too long" msgstr "seqüència de tecles massa llarga" #: info/infokey.c:304 msgid "missing key sequence" msgstr "seqüència de tecles absent" #: info/infokey.c:384 msgid "NUL character (\\000) not permitted" msgstr "el caràcter NUL (\\000) no està permès" #: info/infokey.c:413 #, c-format msgid "NUL character (^%c) not permitted" msgstr "el caràcter NUL (^%c) no està permès" #: info/infokey.c:436 msgid "missing action name" msgstr "nom absent d'acció " #: info/infokey.c:454 msgid "cannot bind key sequence to menu-digit" msgstr "no es pot associar la seqüència de tecles al dígit de menú" #: info/infokey.c:478 #, c-format msgid "unknown action `%s'" msgstr "acció desconeguda `%s'" #: info/infokey.c:503 msgid "action name too long" msgstr "nom d'acció massa llarg" #: info/infokey.c:516 #, c-format msgid "extra characters following action `%s'" msgstr "hi ha caràcters extra a continuació de l'acció `%s'" #: info/infokey.c:527 msgid "missing variable name" msgstr "nom absent de variable" #: info/infokey.c:536 msgid "missing `=' immediately after variable name" msgstr "`=' absent immediatament després del nom de la variable" #: info/infokey.c:543 msgid "variable name too long" msgstr "nom de la variable massa llarg" #: info/infokey.c:567 msgid "value too long" msgstr "valor massa llarg" #: info/infokey.c:613 #, c-format msgid "\"%s\", line %u: " msgstr "\"%s\", línia %u: " #: info/m-x.c:64 msgid "Read the name of an Info command and describe it" msgstr "Llegeix el nom d'una ordre Info i descriu-lo" #: info/m-x.c:68 msgid "Describe command: " msgstr "Descriu l'ordre: " #: info/m-x.c:89 msgid "Read a command name in the echo area and execute it" msgstr "Llegeix un nom d'ordre a l'àrea d'eco i executa-la" #: info/m-x.c:132 #, fuzzy #| msgid "Cannot execute an 'echo-area' command here." msgid "Cannot execute an 'echo-area' command here" msgstr "No es pot executar una ordre 'echo-area' aquí." #: info/m-x.c:146 msgid "Set the height of the displayed window" msgstr "Estableix l'alçada de la finestra visualitzada" #: info/m-x.c:159 #, c-format msgid "Set screen height to (%d): " msgstr "Estableix l'alçada de la pantalla a (%d): " #: info/makedoc.c:139 #, c-format msgid "" " Source files groveled to make this file include:\n" "\n" msgstr "" " S'han arrossegat els fitxers font per fer que aquest fitxer inclogui:\n" "\n" #: info/makedoc.c:468 #, c-format msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" msgstr "No s'ha pogut manipular el fitxer %s.\n" #. TRANSLATORS: The "\n* Menu:\n\n" part of this should not be translated, as #. it is part of the Info syntax. #: info/nodemenu.c:35 msgid "" "\n" "* Menu:\n" "\n" " (File)Node Lines Size Containing File\n" " ---------- ----- ---- ---------------" msgstr "" "\n" "* Menú:\n" " (Fitxer)Node Línies Mida Fitxer continent\n" " ------------ ------ ---- ---------------" #: info/nodemenu.c:187 msgid "" "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" "Select one from this menu, or use '\\[history-node]' in another window.\n" msgstr "" "Aquí està el menú de nodes que heu visitat recentment.\n" "Seleccioneu-ne u d'aquest menú, o useu '\\[history-node]' en una altra finestra.\n" #: info/nodemenu.c:208 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" msgstr "Creeu una finestra que contingui un menú de tots els menús visitats actualment" #: info/nodemenu.c:253 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" msgstr "Seleccioneu un node que s'ha visitat prèviament a una finestra visible" #: info/nodemenu.c:260 msgid "Select visited node: " msgstr "Node visitat seleccionat: " #: info/nodemenu.c:278 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)." msgstr "La referència ha desaparegut! (%s)." #: info/pcterm.c:223 #, c-format msgid "Terminal cannot be initialized: %s\n" msgstr "La terminal no es pot inicialitzar: %s\n" #: info/scan.c:737 #, fuzzy #| msgid "Error converting file character encoding." msgid "Error converting file character encoding" msgstr "S'ha produït un error en la conversió la codificació de caràcters del fitxer." #: info/search.c:201 #, c-format msgid "regexp error: %s" msgstr "error d'expressió regular: %s" #: info/session.c:62 msgid "Show all matching files" msgstr "Mostra tots els fitxers que concordin" #: info/session.c:66 msgid "No file index" msgstr "No hi ha un índex de fitxer" #. TRANSLATORS: Try to keep this message (when "expanded") at most 79 #. characters; anything after the 79th character will not actually be #. displayed on an 80-column terminal. #: info/session.c:192 #, c-format msgid "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[get-info-help-node] for tutorial." msgstr "Benvingut a la versió %s d'Info. Entreu \\[get-help-window] per l'ajuda, \\[get-info-help-node] per a un tutorial." #: info/session.c:1258 msgid "Move down to the next line" msgstr "Ves avall a la línia següent" #: info/session.c:1273 msgid "Move up to the previous line" msgstr "Ves amunt a la línia prèvia" #: info/session.c:1289 msgid "Move the cursor to a specific line of the window" msgstr "Mou del cursos a una línia específica de la finestra" #: info/session.c:1321 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Ves al final de la línia" #: info/session.c:1346 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Ves a l'inici de la línia" #: info/session.c:1430 msgid "Move to the start of this node" msgstr "Ves a l'inici d'aquest node" #: info/session.c:1437 msgid "Move to the end of this node" msgstr "Ves al final d'aquest node" #: info/session.c:1528 msgid "Scroll forward in this window" msgstr "Desplaça't cap endavant a aquesta finestra" #: info/session.c:1542 msgid "Scroll backward in this window" msgstr "Desplaça't cap endarrere a aquesta finestra" #: info/session.c:1550 msgid "Scroll forward in this window and set default window size" msgstr "Desplaça't cap endavant a aquesta finestra i estableix la mida predeterminada de la finestra" #: info/session.c:1565 msgid "Scroll backward in this window and set default window size" msgstr "Desplaça't cap endarrere a aquesta finestra i estableix la mida predeterminada de la finestra" #: info/session.c:1571 msgid "Scroll forward in this window staying within node" msgstr "Desplaça't cap endavant a aquesta finestra romanent dins dins del node" #: info/session.c:1586 msgid "Scroll backward in this window staying within node" msgstr "Desplaçat cap endarrere a aquesta finestra romanent dins del node" #: info/session.c:1594 msgid "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Desplaça't cap endavant a aquesta finestra dins del node i estableix la mida predeterminada de la finestra" #: info/session.c:1621 msgid "Scroll backward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Desplaça't endarrere a aquesta finestra romanent dins del node i estableix la finestra predeterminada " #: info/session.c:1627 msgid "Scroll down by lines" msgstr "Desplaça't cap avall per línies" #: info/session.c:1633 msgid "Scroll up by lines" msgstr "Desplaça't cap amunt per línies" #: info/session.c:1645 msgid "Scroll down by half screen size" msgstr "Desplaça't cap avall per una mitja mida de pantalla" #: info/session.c:1672 msgid "Scroll up by half screen size" msgstr "Desplaça't cap amunt per una mitja mida de pantalla" #: info/session.c:1678 msgid "Scroll the other window" msgstr "Desplaça l'altra finestra" #: info/session.c:1699 msgid "Scroll the other window backward" msgstr "Desplaça l'altra finestra cap endarrere" #: info/session.c:1813 msgid "Select the next window" msgstr "Selecciona la finestra següent" #: info/session.c:1850 msgid "Select the previous window" msgstr "Selecciona la finestra prèvia" #: info/session.c:1894 msgid "Split the current window" msgstr "Divideix la finestra actual" #: info/session.c:1939 msgid "Delete the current window" msgstr "Elimina la finestra actual" #: info/session.c:1944 msgid "Cannot delete a permanent window" msgstr "No es pot eliminar una finestra permanent" #: info/session.c:1975 msgid "Delete all other windows" msgstr "Elimina totes les altres finestres" #: info/session.c:2021 msgid "Grow (or shrink) this window" msgstr "Fes més gran (o fes més petita) aquesta finestra" #: info/session.c:2032 msgid "Divide the available screen space among the visible windows" msgstr "Divideix l'espai disponible de pantalla entre les finestres visibles" #: info/session.c:2039 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" msgstr "Commuta l'estat de l'ajust de línia a la finestra actual" #: info/session.c:2193 msgid "Select this menu item" msgstr "Selecciona aquest element de menú" #: info/session.c:2223 #, fuzzy, c-format #| msgid "There isn't %d item in this menu." #| msgid_plural "There aren't %d items in this menu." msgid "There isn't %d item in this menu" msgid_plural "There aren't %d items in this menu" msgstr[0] "No hi ha l'element %d a aquest menú." msgstr[1] "No hi els elements %d a aquest menú." #: info/session.c:2232 msgid "Select the last item in this node's menu" msgstr "Selecciona l'últim element al menú d'aquest node" #: info/session.c:2338 info/session.c:2339 #, c-format msgid "Menu item (%s): " msgstr "Element de menú (%s): " #: info/session.c:2342 msgid "Menu item: " msgstr "Element de menú: " #: info/session.c:2349 info/session.c:2350 #, c-format msgid "Follow xref (%s): " msgstr "Segueix xref (%s): " #: info/session.c:2353 msgid "Follow xref: " msgstr "Segueix xref: " #: info/session.c:2430 #, fuzzy, c-format #| msgid "The reference disappeared! (%s)." msgid "The reference disappeared! (%s)" msgstr "La referència ha desaparegut! (%s)." #: info/session.c:2442 msgid "Read a menu item and select its node" msgstr "Llegeix un element de menú i selecciona el seu node" #: info/session.c:2467 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" msgstr "Llegeix una nota a peu de pàgina o una referència creuada i selecciona el seu node" #: info/session.c:2490 msgid "Move to the start of this node's menu" msgstr "Ves a l'inici del menú d'aquest node" #: info/session.c:2512 msgid "Visit as many menu items at once as possible" msgstr "Visita el màxim d'elements de menú que sigui possible" #: info/session.c:2612 msgid "Move to the previous cross reference" msgstr "Ves a la referència creuada prèvia" #: info/session.c:2675 msgid "Move to the next cross reference" msgstr "Ves a la referència creuada següent" #: info/session.c:2736 msgid "Select reference or menu item appearing on this line" msgstr "Selecciona la referència o l'element de menú que apareix en aquesta línia" #: info/session.c:2770 #, fuzzy, c-format #| msgid "No menu in node '%s'." msgid "No menu in node '%s'" msgstr "No hi ha un menú al node '%s'." #: info/session.c:2817 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to find node referenced by '%s' in '%s'." msgid "Unable to find node referenced by '%s' in '%s'" msgstr "No s'ha pogut trobar el node referenciat per '%s' a '%s'." #: info/session.c:2873 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" msgstr "Llegeix una llista de menús començant des del directori i segueix-los" #: info/session.c:2875 msgid "Follow menus: " msgstr "Segueix els menús: " #: info/session.c:2980 msgid "Select the Next node" msgstr "Selecciona el node Següent" #: info/session.c:2987 msgid "Select the Prev node" msgstr "Selecciona el node Previ" #: info/session.c:2994 msgid "Select the Up node" msgstr "Selecciona el node Amunt" #: info/session.c:3000 msgid "Select the last node in this file" msgstr "Selecciona l'últim node a aquest fitxer" #: info/session.c:3027 info/session.c:3060 msgid "This window has no additional nodes" msgstr "Aquesta finestra no té nodes addicionals" #: info/session.c:3033 msgid "Select the first node in this file" msgstr "Selecciona el primer node a aquest fitxer" #: info/session.c:3167 #, fuzzy #| msgid "No more nodes within this document." msgid "No more nodes within this document" msgstr "No hi ha més nodes dins d'aquest document." #: info/session.c:3211 info/session.c:3258 #, fuzzy #| msgid "No 'Prev' or 'Up' for this node within this document." msgid "No 'Prev' or 'Up' for this node within this document" msgstr "No hi ha `Previ' o `Amunt' per a aquest node dins d'aquest document." #: info/session.c:3271 msgid "Move forwards or down through node structure" msgstr "Ves amunt o avall a través de l'estructura de nodes" #: info/session.c:3288 msgid "Move backwards or up through node structure" msgstr "Ves cap endarrere o amunt a través de l'estructura de nodes" #: info/session.c:3311 msgid "Read a node name and select it" msgstr "Llegeix un nom de node i selecciona'l" #: info/session.c:3365 info/session.c:3369 msgid "Goto node: " msgstr "Ves al node: " #: info/session.c:3548 msgid "Find the node describing program invocation" msgstr "Troba el node que descriu la invocació del programa" #: info/session.c:3550 #, c-format msgid "Find Invocation node of [%s]: " msgstr "Troba el node Invocació de [%s]: " #: info/session.c:3596 msgid "Read a manpage reference and select it" msgstr "Llegeix una referència manpage i selecciona-la" #: info/session.c:3600 msgid "Get Manpage: " msgstr "Obté la Manpage: " #: info/session.c:3621 msgid "Select the node 'Top' in this file" msgstr "Selecciona el node `Top' a aquest fitxer" #: info/session.c:3627 msgid "Select the node '(dir)'" msgstr "Selecciona el node '(dir)'" #: info/session.c:3633 msgid "Show full file name of node being displayed" msgstr "Mostra el nom complet de fitxer del node que s'està mostrant" #: info/session.c:3650 msgid "Select the most recently selected node" msgstr "Selecciona el node seleccionat més recentment" #: info/session.c:3655 msgid "No earlier node in history" msgstr "No hi ha un node anterior a la història" #: info/session.c:3659 msgid "Read the name of a file and select it" msgstr "Llegeix el nom d'un fitxer i selecciona'l" #: info/session.c:3663 msgid "Find file: " msgstr "Troba el fitxer: " #: info/session.c:3680 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot find '%s'." msgid "Cannot find '%s'" msgstr "No es pot trobar '%s'." #: info/session.c:3761 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create output file '%s'." msgid "Could not create output file '%s'" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de sortida '%s'." #: info/session.c:3787 #, c-format msgid "error writing to %s: %s" msgstr "error quan s'estava escrivint a %s: %s" #: info/session.c:3796 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "s'està tancant %s" #: info/session.c:3836 #, c-format msgid "writing node %s..." msgstr "s'està escrivint el node %s..." #: info/session.c:3882 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" msgstr "Passa els continguts d'aquest node a través d'INFO_PRINT_COMMAND" #: info/session.c:3910 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open pipe to '%s'." msgid "Cannot open pipe to '%s'" msgstr "No es pot obrir el conducte a '%s'." #: info/session.c:3915 #, c-format msgid "printing node %s..." msgstr "s'està imprimint el node %s..." #: info/session.c:3923 #, c-format msgid "finished printing node %s" msgstr "s'ha acabat d'imprimir el node %s" #: info/session.c:3955 msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches" msgstr "Commuta l'ús d'expressions regulars a les cerques" #: info/session.c:3959 #, fuzzy #| msgid "Using regular expressions for searches." msgid "Using regular expressions for searches" msgstr "S'estan usant les expressions regular per a les cerques." #: info/session.c:3960 #, fuzzy #| msgid "Using literal strings for searches." msgid "Using literal strings for searches" msgstr "S'estan usant cadenes literals de caràcters per a les cerques." #: info/session.c:4163 #, fuzzy #| msgid "Search continued from the end of the document." msgid "Search continued from the end of the document" msgstr "Es continuarà la cerca des del final del document." #: info/session.c:4168 #, fuzzy #| msgid "Search continued from the beginning of the document." msgid "Search continued from the beginning of the document" msgstr "Es continuarà la cerca des del principi del document." #: info/session.c:4185 #, c-format msgid "Searching subfile %s ..." msgstr "S'està buscant el subfitxer %s..." #: info/session.c:4226 info/session.c:4492 info/session.c:4605 #, fuzzy #| msgid "Search failed." msgid "Search failed" msgstr "La cerca ha fallat." #: info/session.c:4243 #, c-format msgid "%s%s%s [%s]: " msgstr "%s%s%s [%s]: " #: info/session.c:4244 info/session.c:4250 msgid "Regexp search" msgstr "Cerca d'expressió regular" #: info/session.c:4244 info/session.c:4250 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: info/session.c:4245 info/session.c:4251 msgid " case-sensitively" msgstr "respectant majúscules i minúscules" #: info/session.c:4246 info/session.c:4252 msgid " backward" msgstr " cap endarrere" #: info/session.c:4249 #, c-format msgid "%s%s%s: " msgstr "%s%s%s: " #: info/session.c:4269 msgid "Search string too short" msgstr "La cadena de caràcters de cerca és massa curta" #: info/session.c:4463 #, c-format msgid "Going back to last match from %s" msgstr "Es retornarà a l'última concordança des de %s" #: info/session.c:4492 info/session.c:4605 #, fuzzy #| msgid "No more matches." msgid "No more matches" msgstr "No hi ha més concordances" #: info/session.c:4632 #, fuzzy #| msgid "Search this node and subnodes for a string." msgid "Search this node and subnodes for a string" msgstr "Cerca aquest node i subnodes per una cadena de caràcters." #. TRANSLATORS: %s is the title of a node. #: info/session.c:4639 #, fuzzy, c-format #| msgid "Searching subfile %s ..." msgid "Search under %s: " msgstr "S'està buscant el subfitxer %s..." #: info/session.c:4654 msgid "Go to next match in Info sub-tree" msgstr "Ves a la concordança següent del subarbre Info" #: info/session.c:4658 info/session.c:4670 msgid "No active search" msgstr "No hi ha cap cerca activa" #: info/session.c:4666 msgid "Go to previous match in Info sub-tree" msgstr "Ves a la concordança anterior al subarbre Info" #: info/session.c:4679 msgid "Read a string and search for it case-sensitively" msgstr "Llegeix una cadena de caràcters i busca-la respectant majúscules i minúscules" #: info/session.c:4684 msgid "Read a string and search for it" msgstr "Llegeix una cadena de caràcters i busca-la" #: info/session.c:4690 msgid "Read a string and search backward for it" msgstr "Llegeix una cadena de caràcters i busca cap endarrere per ella" #: info/session.c:4698 msgid "Repeat last search in the same direction" msgstr "Repeteix l'última cerca en la mateixa direcció" #: info/session.c:4712 info/session.c:4763 msgid "No previous search string" msgstr "No hi ha una cadena de caràcters de cerca prèvia" #: info/session.c:4749 msgid "Repeat last search in the reverse direction" msgstr "Repeteix l'última cerca en la direcció inversa" #: info/session.c:4802 msgid "Clear displayed search matches" msgstr "Neteja les concordances mostrades de cerca" #: info/session.c:4818 info/session.c:4824 msgid "Search interactively for a string as you type it" msgstr "Cerca interactivament per una cadena de caràcters a mesura que l'escriviu" #: info/session.c:4944 msgid "Regexp I-search backward: " msgstr "I-cerca l'expressió regular cap endarrere: " #: info/session.c:4945 msgid "I-search backward: " msgstr "I-cerca cap endarrere: " #: info/session.c:4947 msgid "Regexp I-search: " msgstr "I-cerca l'expressió regular: " #: info/session.c:4948 msgid "I-search: " msgstr "I-cerca: " #: info/session.c:4973 info/session.c:4976 msgid "Failing " msgstr "Està fallant " #: info/session.c:5341 msgid "Cancel current operation" msgstr "Cancel·la l'operació actual" #: info/session.c:5348 msgid "Quit" msgstr "Surt" #: info/session.c:5353 msgid "Display version of Info being run" msgstr "Mostra la informació de versió de l'Info que s'està executant" #: info/session.c:5355 #, c-format msgid "GNU Info version %s" msgstr "GNU Info versió %s" #: info/session.c:5360 msgid "Redraw the display" msgstr "Torna a dibuixar la pantalla" #: info/session.c:5397 msgid "Quit using Info" msgstr "Surt d'Info" #: info/session.c:5413 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" msgstr "Executa l'ordre lligada a la variant minúscula d'aquesta tecla" #: info/session.c:5424 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown command (%s)." msgid "Unknown command (%s)" msgstr "Ordre desconeguda (%s)." #: info/session.c:5427 #, c-format msgid "\"%s\" is invalid" msgstr "\"%s\" no és vàlid" #: info/session.c:5428 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' no és vàlid" #: info/session.c:5746 msgid "Add this digit to the current numeric argument" msgstr "Afegeix aquest dígit a l'argument numèric actual" #: info/session.c:5753 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" msgstr "Inicia (o multiplica per 4) l'argument numèric actual" #: info/variables.c:67 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" msgstr "Quan està establert a \"Activa\", les notes a peu de pàgina apareixen idesapareixen automàticament" #: info/variables.c:71 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" msgstr "Quan està establert a \"Activa\", la creació i eliminació d'una finestra redimensiona altres finestres" #: info/variables.c:75 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" msgstr "Quan està establert a \"Activa\", fes un senyal a la finestra en comptes d'activar l'avís sonor" #: info/variables.c:79 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" msgstr "Quan està establert a \"Activa\", els errors causen que s'activi l'avís sonor" #: info/variables.c:83 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" msgstr "Quan està establert a \"Activa\", la porció de la cadena de caràcters de cerca que ha concordat es realça" #: info/variables.c:86 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" msgstr "Quan està establert a \"Activa\", la porció de la cadena de caràcters que ha concordat es realça" #: info/variables.c:90 msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" msgstr "Controla què passa quan es demana desplaçament al final d'un node" #: info/variables.c:95 msgid "Same as scroll-behaviour" msgstr "El mateix que el comportament de desplaçament" #: info/variables.c:99 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" msgstr "El nombre de línies a deplaçar quan el cursor es mou a fora de la finestra" #: info/variables.c:103 msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands" msgstr "Controla si el comportament de desplaçament afecta les ordres de moviment del cursor" #: info/variables.c:107 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" msgstr "Quan està establert a \"Activa\", Info accepta i mostra els caràcters ISO Latin" #: info/variables.c:111 msgid "What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node" msgstr "Què fer quan es llança una ordre de desplaçament al final de l'últim node" #: info/variables.c:116 msgid "Minimal length of a search string" msgstr "Longitud mínima d'una cadena de caràcters" #: info/variables.c:120 msgid "Skip current window when searching" msgstr "Salta la finestra actual quan s'estigui cercant" #: info/variables.c:124 msgid "Exclude default directories from file search path" msgstr "Exclou els directoris predeterminats del camí de cerca de fitxers" #: info/variables.c:128 msgid "Hide some Info file syntax in the text of nodes" msgstr "Amaga alguna sintaxi de fitxer Info al text de nodes" #: info/variables.c:132 msgid "Length of time in milliseconds to wait for the next byte in a sequence indicating that a key has been pressed" msgstr "Longitud en milisegons per espercar al byte següent en una seqüència indicant que s'ha pulsat una tecla" #: info/variables.c:136 msgid "Method to use to track mouse events" msgstr "Mètode a usar per seguir els esdeveniments" #: info/variables.c:140 msgid "How to follow a cross-reference" msgstr "Com seguir una referència creuada" #: info/variables.c:144 msgid "Highlight search matches" msgstr "Destaca les concordances de la cerca" #: info/variables.c:148 msgid "Styles for links" msgstr "Estils per enllaços" #: info/variables.c:152 msgid "Styles for active links" msgstr "Estils per a enllaços actius" #: info/variables.c:156 msgid "Styles for search matches" msgstr "Estils per a les concordances de cerca" #: info/variables.c:160 msgid "How to print the information line at the start of a node" msgstr "Com imprimir la línia d'informació a l'inici d'un node" #: info/variables.c:221 msgid "Explain the use of a variable" msgstr "Explica l'ús d'una variable" #: info/variables.c:227 msgid "Describe variable: " msgstr "Descriu la variable: " #: info/variables.c:247 msgid "Set the value of an Info variable" msgstr "Estableix el valor d'una variable Info" #: info/variables.c:254 msgid "Set variable: " msgstr "Estableix la variable: " #: info/variables.c:270 #, c-format msgid "Set %s to value (%d): " msgstr "Estableix %s al valor (%d): " #: info/variables.c:304 #, c-format msgid "Set %s to value (%s): " msgstr "Estableix %s al valor (%s): " #: info/window.c:908 msgid "-----Info: (), lines ----, " msgstr "-----Info: (), línies ----, " #: install-info/install-info.c:291 #, c-format msgid "%s: empty file" msgstr "%s: fitxer buit" #: install-info/install-info.c:293 #, c-format msgid "%s for %s" msgstr "%s per a %s" #: install-info/install-info.c:495 #, c-format msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n" msgstr "\tProveu `%s --help' per a una llista completa d'opcions.\n" #: install-info/install-info.c:503 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n" msgstr "Ús: %s [OPCIÓ]... [FITXER-INFO [FITXER-DIR]]\n" #: install-info/install-info.c:505 msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE." msgstr "Afegeix o elimina entrades a FITXER-INFO del directori infor FITXER-DIR." #: install-info/install-info.c:506 msgid "" "INFO-FILE and DIR-FILE are required unless the --info-file\n" "or --dir-file (or --info-dir) options are given, respectively." msgstr "" "Es requereixen FITXER-INFO i FITXER-DIR a no ser que es donin\n" "les opcions--info-file o --dir-file (o --info-dir), respectivament." #: install-info/install-info.c:510 msgid "" "Options:\n" " --add-once add only to first matching section, not all.\n" " --align=COL start description of new entries at column COL.\n" " --calign=COL format second and subsequent description lines to\n" " start at column COL." msgstr "" "Opcions:\n" " --add-once afegeix sols la primera secció concordant, no totes.\n" " --align=COL inicia la descripció de noves entrades a la columna COL.\n" " --calign=COL dóna format a la segona i subsegüents línies de descripció perquè s'iniciïn a la columna COL." #: install-info/install-info.c:517 msgid "" " --debug report what is being done.\n" " --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n" " don't insert any new entries.\n" " --defsection=TEXT like --section, but only use TEXT if no sections\n" " are present in INFO-FILE (replacing \"Miscellaneous\").\n" " --description=TEXT the description of the entry is TEXT; used with\n" " the --name option to become synonymous with the\n" " --entry option.\n" " --dir-file=NAME specify file name of Info directory file;\n" " equivalent to using the DIR-FILE argument.\n" " --dry-run same as --test." msgstr "" " --debug informa sobre el que s'està fent.\n" " --delete esborra les entrades existents per a FITXER-INFO de FITXER-DIR;\n" " no insereixis cap nova entrada.\n" " --defsectin=TEXT com --section, per sols usa TEXT si no hi ha seccions\n" "a FITXER-INFO (reemplaçant \"Miscel·lània).\n" " --description=TEXT la descripció de la entrada és TEXT; si s'usa \n" " amb l'opció --name esdevé un sinònim de l'opció\n" " --entry.\n" " --dir-file=NOM especifica el nom del fitxer del fitxer de directori Info;\n" " és equivalent a usar l'argument FITXER-DIR.\n" " --dry-run igual que --test." #: install-info/install-info.c:530 msgid "" " --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry,\n" " overriding any corresponding entry from DIR-FILE.\n" " TEXT is written as an Info menu item line followed\n" " by zero or more extra lines starting with whitespace.\n" " If you specify more than one entry, all are added.\n" " If you don't specify any entries, they are determined\n" " from information in the Info file itself." msgstr "" " --entry=TEXT insereix TEXT com una entrada de directori Info,\n" " anul·lant qualsevol entrada corresponent de FITXER-DIR.\n" " TEXT s'escriu com un element de menú Info seguit\n" " per zero o més línies extra començant amb espai en blanc.\n" " Si especifiqueu més d'una entrada, s'afegeixen totes.\n" " Si no especifiqueu cap entrada, es determinen \n" " de la informació al fitxer Info mateix." #: install-info/install-info.c:539 msgid "" " --help display this help and exit.\n" " --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n" " --info-file=FILE specify Info file to install in the directory;\n" " equivalent to using the INFO-FILE argument.\n" " --item=TEXT same as --entry=TEXT.\n" " --keep-old do not replace entries, or remove empty sections." msgstr "" " --help mostra aquesta ajuda i surt.\n" " --info-dir=DIR igual qeu --dir-file=DIR/dir.\n" " --info-file=FITXER especifiqueu el fitxer Info a instal·lar al directori;\n" " és equivalent a suar l'argument FITXER-INFO.\n" " --item=TEXT igual que --entry=TEXT.\n" " --keep-old no reemplacis les entrades, ni eliminis les seccions buides." #: install-info/install-info.c:547 msgid "" " --maxwidth, --max-width=COL wrap description at column COL.\n" " --menuentry=TEXT same as --name=TEXT.\n" " --name=TEXT the name of the entry is TEXT; used with --description\n" " to become synonymous with the --entry option.\n" " --no-indent do not format new entries in the DIR file.\n" " --quiet suppress warnings." msgstr "" " --maxwidth, --max-width=COL trunca la descripció a la columna COL.\n" " --menuentry=TEXT igual que --name=TEXT.\n" " --name=TEXT el nom de l'entrada és TEXT; s'usa amb --description\n" " perquè sigui sinònim amb l'opció --entry\n" " --no-indent no li donis format a les noves entrada al fitxer DIR.\n" " --quiet suprimeix els advertiments." #: install-info/install-info.c:555 msgid "" " --regex=R put this file's entries in all sections that match the\n" " regular expression R (ignoring case).\n" " --remove same as --delete.\n" " --remove-exactly only remove if the info file name matches exactly;\n" " suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n" " --section=SEC put entries in section SEC of the directory.\n" " If you specify more than one section, all the entries\n" " are added in each of the sections.\n" " If you don't specify any sections, they are determined\n" " from information in the Info file itself;\n" " if nothing is available there, the --defsection\n" " value is used; if that is not specified, the\n" " final default is \"Miscellaneous\".\n" " --section R SEC equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once." msgstr "" " --regex=R posa les entrades d'aquest fitxer a totes les seccions que concordin\n" " amb l'expressió regular R (ignorant majúscules i minúscules).\n" " --remove igual que --delete\n" " --remove-exactly elimina sols si el nom del fitxer info concorda exactament;\n" " els sufixos com ara .info i .gz no s'ignoren.\n" " --section=SEC posa les entrades a la secció SEC del directori.\n" " Si especifiqueu més d'una secció, totes les entrades\n" " s'afegeixen a cadascuna de les seccions.\n" " Si no especifiqueu cap secció, es determinen \n" " de la informació al fitxer Info mateix;\n" " si no ha ha res allà, s'usa el valor --defsection:\n" " si no s'especifica això, el valor predeterminat\n" " final és \"Miscel·lània\".\n" " --section R SEC equivalent a --regex=R --section=SEC --add-once." #: install-info/install-info.c:571 msgid "" " --silent suppress warnings.\n" " --test suppress updating of DIR-FILE.\n" " --version display version information and exit." msgstr "" " --silent suprimeix els advertiments.\n" " --test suprimeix l'actualització de FITXER-DIR.\n" " --version mostra la informació de versió i surt." #: install-info/install-info.c:604 #, c-format msgid "" "This is the file .../info/dir, which contains the\n" "topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n" "The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n" "%c\n" "%s\tThis is the top of the INFO tree\n" "\n" " This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n" " Typing \"q\" exits, \"H\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n" " \"h\" gives a primer for first-timers,\n" " \"mEmacs\" visits the Emacs manual, etc.\n" "\n" " In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n" " to select it.\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Aquest és el fitxer .../info/dir, que conté el node\n" "de nivell superior de la jerarquia Info, anomenat (dir)Amunt.\n" "El primer cop que invoqueu Info comenceu mirant a aquest node.\n" "%c\n" "%s\tAixò és la part més alta de l'arbre INFO\n" " Aquest node (Directori) dóna un menú dels temes principals.\n" " L'escriptura de «q» surt, «?» llista totes les ordres Info, «d» retorna aquí,\n" " \"h\" dóna una introducció als usuaris novells,\n" " «mEmacs» visita el manual Emacs, etc.\n" "\n" " A Emacs, podeu clicar el botó 2 del ratolí a un menú o a una referència\n" " creuada per seleccionar-los.\n" "\n" "%s\n" #: install-info/install-info.c:628 #, c-format msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)" msgstr "%s: no s'ha pogut llegir (%s) i no s'ha pogut crear (%s)" #: install-info/install-info.c:1121 install-info/install-info.c:1163 msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY sense END-INFO-DIR-ENTRY concordant" #: install-info/install-info.c:1158 msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY sense START-INFO-DIR-ENTRY concordant" #: install-info/install-info.c:2032 install-info/install-info.c:2042 #, c-format msgid "%s: already have dir file: %s\n" msgstr "%s: ja té fitxer dir: %s\n" #: install-info/install-info.c:2138 #, c-format msgid "%s: Specify the Info file only once.\n" msgstr "%s: Especifiqueu el fitxer Info sols un cop.\n" #: install-info/install-info.c:2171 #, c-format msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'" msgstr "Expressió regular extra especificat, s'ignorarà `%s'" #: install-info/install-info.c:2183 #, c-format msgid "Error in regular expression `%s': %s" msgstr "Error a l'expressió regular `%s': %s" #: install-info/install-info.c:2245 #, c-format msgid "excess command line argument `%s'" msgstr "argument `%s' excessiu de línia d'ordres" #: install-info/install-info.c:2249 msgid "No input file specified; try --help for more information." msgstr "No s'ha especificat fitxer d'entrada: proveu --help per a més informació." #: install-info/install-info.c:2251 msgid "No dir file specified; try --help for more information." msgstr "No s'ha especificat un fitxer dir: proveu --help per a més informació." #: install-info/install-info.c:2272 #, c-format msgid "Could not read %s." msgstr "no s'ha pogut llegir %s." #: install-info/install-info.c:2419 #, c-format msgid "no info dir entry in `%s'" msgstr "no hi ha una entrada de directori info a `%s'" #: install-info/install-info.c:2667 #, c-format msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted" msgstr "no s'han trobat entrades per a `%s'; no s'ha esborrat res" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:107 #, fuzzy #| msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgid "Usage: pod2texi [OPTION]... POD..." msgstr "Ús: %s [OPCIÓ]... FITXER...\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:109 msgid "" "Translate Perl Pod documentation file(s) to Texinfo. There are two\n" "basic modes of operation. First, by default, each Pod is translated to\n" "a standalone Texinfo manual.\n" "\n" "Second, if --base-level is set higher than 0, each Pod is translated\n" "to a file suitable for @include, and one more file with a main menu\n" "and all the @include is generated." msgstr "" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:117 msgid "" "Options:\n" " --appendix-sections use appendix-like sections" msgstr "" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:119 msgid " --base-level=NUM|NAME level of the head1 commands; default 0" msgstr "" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:120 msgid " --debug=NUM set debugging level" msgstr "" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:121 msgid " --headings-as-sections no structuring command for sections" msgstr "" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:122 #, fuzzy #| msgid " -h, --help display this help and exit" msgid " --help display this help and exit" msgstr " -h, --help mostra aquesta ajuda i surt" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:123 msgid " --no-fill-section-gaps do not fill sectioning gaps" msgstr "" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:124 msgid " --no-section-nodes use anchors for sections instead of nodes" msgstr "" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:125 msgid " --menus generate node menus" msgstr "" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:126 msgid "" " --output=NAME output to NAME for the first or main manual\n" " instead of standard output" msgstr "" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:128 msgid "" " --preamble=STR insert STR as beginning boilerplate.\n" " Defaults to a minimal Texinfo document beginning" msgstr "" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:130 msgid " --setfilename @setfilename for the main manual" msgstr "" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:131 msgid " --subdir=NAME put files included in the main manual in NAME" msgstr "" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:132 msgid " --top top for the main manual" msgstr "" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:133 msgid " --unnumbered-sections do not number sections" msgstr "" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:134 #, fuzzy #| msgid " --version display version information and exit" msgid " --version display version information and exit" msgstr " --version mostra la versió d'informació i surt" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:171 #, perl-format msgid "%s: wrong argument for --base-level\n" msgstr "" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:194 #, fuzzy, perl-format #| msgid "could not create directory `%s': %s" msgid "%s: could not create directory %s: %s" msgstr "no s'ha pogut crear el directory `%s': %s" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:209 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s: missing file argument.\n" msgid "%s: missing file argument\n" msgstr "%s: falta l'argument de fitxer.\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:210 tp/texi2any.pl:1334 #, perl-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Proveu `%s --help' per a més informació.\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:233 #, perl-format msgid "%s: ignoring %s without content\n" msgstr "" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:437 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:526 #: tp/texi2any.pl:1668 tp/texi2any.pl:1723 #, perl-format msgid "%s: could not open %s for writing: %s\n" msgstr "%s: no s'ha pogut obrir %s per a escriptura: %s\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:474 #, fuzzy, perl-format #| msgid "@%s: could not open %s: %s" msgid "%s: could not open %s: %s\n" msgstr "@%s: no s'ha pogut obrir %s: %s" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:487 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:575 #: tp/texi2any.pl:1632 tp/texi2any.pl:1743 #, perl-format msgid "%s: error on closing %s: %s\n" msgstr "%s: error en tancar %s: %s\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:494 #, perl-format msgid "%s: removing %s as input file %s has no content\n" msgstr "" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:511 #, fuzzy, perl-format #| msgid "rename %s failed: %s" msgid "%s: rename %s failed: %s\n" msgstr "reanomena %s ha fallat: %s" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:581 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s: error on closing %s: %s\n" msgid "%s: error on closing stdout: %s\n" msgstr "%s: error en tancar %s: %s\n" #: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:107 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:391 #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:446 tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:346 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9394 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9460 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9497 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10086 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10187 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10301 #: tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:346 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:320 #: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1049 tp/Texinfo/Convert/Text.pm:834 #: tp/Texinfo/Convert/TexinfoMarkup.pm:310 #, perl-format msgid "could not open %s for writing: %s" msgstr "no s'ha pogut obrir %s per escriure: %s" #: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:119 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:423 #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:464 tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:515 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9389 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10125 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10206 tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:992 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:174 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:201 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:230 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:294 #: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1117 tp/Texinfo/Convert/TexinfoMarkup.pm:338 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2113 #, perl-format msgid "error on closing %s: %s" msgstr "error en tancar %s: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:980 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1609 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1619 #, c-format, perl-format msgid "%s is not a valid language code" msgstr "%s no és un codi vàlid" #: tp/Texinfo/Common.pm:985 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1636 #, c-format, perl-format msgid "%s is not a valid region code" msgstr "%s no es un codi vàlid de regió" #: tp/Texinfo/Config.pm:121 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s: error on closing %s: %s\n" msgctxt "program name: warning: warning_message" msgid "%s: warning: %s" msgstr "%s: error en tancar %s: %s\n" #: tp/Texinfo/Config.pm:137 tp/texi2any.pl:1257 #, fuzzy, perl-format #| msgid "error loading %s: %s\n" msgid "error loading %s: %s" msgstr "error en carregar %s: %s\n" #: tp/Texinfo/Config.pm:150 #, perl-format msgctxt "init file: error_message" msgid "%s: %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Config.pm:156 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s: error on closing %s: %s\n" msgctxt "init file: warning: warning_message" msgid "%s: warning: %s" msgstr "%s: error en tancar %s: %s\n" #: tp/Texinfo/Config.pm:191 #, fuzzy, perl-format #| msgid "obsolete variable %s\n" msgid "obsolete option: %s" msgstr "variable obsoleta %s\n" #: tp/Texinfo/Config.pm:216 #, perl-format msgid "%s: unknown variable %s" msgstr "%s: variable desconeguda %s" #: tp/Texinfo/Config.pm:241 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s: unknown variable %s\n" msgid "unknown variable from command line: %s\n" msgstr "%s: variable desconeguda %s\n" #: tp/Texinfo/Config.pm:524 tp/Texinfo/Config.pm:551 tp/Texinfo/Config.pm:573 #: tp/Texinfo/Config.pm:596 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s: unknown variable %s\n" msgid "%s: unknown formatting context %s\n" msgstr "%s: variable desconeguda %s\n" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:326 #, perl-format msgid "%s: output incompatible with split" msgstr "%s: la sortida és incompatible amb la divisió" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1017 tp/Texinfo/Convert/Text.pm:798 #: tp/Texinfo/Convert/Text.pm:817 #, perl-format msgid "could not create directory `%s': %s" msgstr "no s'ha pogut crear el directory `%s': %s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1195 #, perl-format msgid "error on closing image text file %s: %s" msgstr "error en tancar el fitxer de text d'imatge %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1201 #, perl-format msgid "@image file `%s' unreadable: %s" msgstr "fitxer @image `%s' no llegible: %s" #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1250 #, perl-format msgid "@image file `%s' not found, using `%s'" msgstr "no s'ha trobar el fitxer @image `%s', s'usarà `%s'" #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1386 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5489 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:415 msgid "no argument specified for @U" msgstr "no s'ha especificat un argument per a @U" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:2962 tp/ext/epub3.pm:261 #, perl-format msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'" msgstr "no s'ha trobat el fitxer @image `%s' (for HTML), s'usarà `%s'" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:3984 #, perl-format msgid "raw format %s is not converted" msgstr "el format en cru %s no es convertirà" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6803 #, perl-format msgid "could not open html refs config file %s: %s" msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de configuració de referències html %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6831 msgid "missing type" msgstr "tipus que falta" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6835 #, perl-format msgid "unrecognized type: %s" msgstr "tipus no reconegut: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6855 #, perl-format msgid "error on closing html refs config file %s: %s" msgstr "error en tancar el fitxer de configuració de referències html %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6878 #, fuzzy, perl-format #| msgid "could not open html refs config file %s: %s" msgid "could not find html refs config file %s" msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de configuració de referències html %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7294 #, perl-format msgid "Unknown file and id setting function: %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7308 #, fuzzy, perl-format #| msgid "unknown action `%s'" msgid "Unknown formatting function: %s" msgstr "acció desconeguda `%s'" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7544 msgid "string not closed in css file" msgstr "la cadena de caràcters no està tancada al fitxer css" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7546 msgid "--css-include ended in comment" msgstr "--css-include ha finalitzat en un comentari" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7548 msgid "@import not finished in css file" msgstr "@import no ha acabat a un fitxer css" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7579 #, perl-format msgid "CSS file %s not found" msgstr "No s'ha trobat el fitxer CSS %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7589 #, perl-format msgid "could not open --include-file %s: %s" msgstr "no s'ha pogut obrir --include-file %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7605 #, perl-format msgid "error on closing CSS file %s: %s" msgstr "error en tancar el fitxer CSS %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7789 #, perl-format msgid "user-defined node file name not set for `%s'" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8539 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8546 #, perl-format msgid "no htmlxref.cnf entry found for `%s'" msgstr "no s'ha trobat una entrada htmlxref.cnf per a `%s'" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8966 #, fuzzy, perl-format #| msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" msgid "%s not meaningful for non-split output" msgstr "@%s no té sentit dins d'un bloc `@%s'" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9371 #, perl-format msgid "cannot use absolute path or URL `%s' for JS_WEBLABELS_FILE when generating web labels file" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9454 #, perl-format msgid "error on closing frame file %s: %s" msgstr "error en tancar el fitxer marc %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9491 #, perl-format msgid "error on closing TOC frame file %s: %s" msgstr "error en tancar el fitxer marc taula de continguts %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9689 #, perl-format msgid "handler %s of stage %s priority %s failed" msgstr "ha fallat el gestor %s de l'etapa %s amb prioritat %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9979 msgid "must specify a title with a title command or @top" msgstr "heu d'especificar un títol amb una ordre de títol o @top" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10220 #, perl-format msgid "%s already exists but is not a directory" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10239 #, fuzzy, perl-format #| msgid "error on closing %s: %s" msgid "error on copying %s into %s" msgstr "error en tancar %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10309 #, perl-format msgid "error on closing redirection node file %s: %s" msgstr "error en tancar el fitxer de node de redirecció %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:116 msgid "document without nodes" msgstr "document sense nodes" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:133 msgid "document without Top node" msgstr "document sense node Amunt" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:184 #, perl-format msgid "rename %s failed: %s" msgstr "reanomena %s ha fallat: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:267 #, perl-format msgid "@%s output more than once: %s" msgstr "@%s sortida més d'un cop: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:423 #, perl-format msgid "@%s outside of any node" msgstr "@%s fora de qualsevol node" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:466 #, perl-format msgid "@node name should not contain `,': %s" msgstr "el nom de @node no ha de contenir `,': %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:502 #, fuzzy, perl-format #| msgid "@node name should not contain `,': %s" msgid "@node %s name should not contain `,': %s" msgstr "el nom de @node no ha de contenir `,': %s" #: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:2638 #, fuzzy, perl-format #| msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'" msgid "@image file `%s' (for LaTeX) not found" msgstr "no s'ha trobat el fitxer @image `%s' (for HTML), s'usarà `%s'" #: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:360 #, perl-format msgid "empty node name after expansion `%s'" msgstr "nom de node buit després d'expansió `%s'" #: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:368 #, perl-format msgid "@%s `%s' previously defined" msgstr "@%s `%s' definit prèviament" #: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:374 #, perl-format msgid "here is the previous definition as @%s" msgstr "aquí està la definició prèvia de @%s" #: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:394 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3652 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:47 #, c-format, perl-format msgid "empty argument in @%s" msgstr "argument buit a @%s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1419 #, perl-format msgid "Index entry in @%s with : produces invalid Info: %s" msgstr "L'entrada d'índex a @%s amb : productio Info invàlid: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1466 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2772 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/indices.c:325 #, c-format, perl-format msgid "entry for index `%s' outside of any node" msgstr "l'entrada per a l'índex `%s' està fora de qualsevol node" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1482 #, fuzzy, perl-format #| msgid "@%s node name should not contain `%s'" msgid "node name with index entries should not contain `%s'" msgstr "el nom de node @%s no hauria de contenir `%s'" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1593 #, perl-format msgid "could not find @image file `%s.txt' nor alternate text" msgstr "no s'ha pogut trobar el fitxer @image `%s.txt' i tampoc un text alternatiu" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1972 msgid "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to avoid that" msgstr "@strong{Note...} produeix una referencia creuada espúria a Info; reformula-ho per evitar això" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2225 #, perl-format msgid "@%s cross-reference name should not contain `:'" msgstr "el nom @%s de referència creuada no hauria de contenir `:'" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2283 #, perl-format msgid "@%s node name should not contain `%s'" msgstr "el nom de node @%s no hauria de contenir `%s'" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2334 #, perl-format msgid "`.' or `,' must follow @xref, not %s" msgstr "`.' o `,' ha de seguir a @xref, no %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2338 msgid "`.' or `,' must follow @xref" msgstr "`.' or `,' ha de seguir a @xref" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3199 #, perl-format msgid "menu entry node name should not contain `%s'" msgstr "el nom de node d'entrada de menú no hauria de contenir `%s'" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3210 msgid "menu entry node name should not contain `:'" msgstr "el nom de node d'entrada de menú no hauria de contenir `:'" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3232 msgid "menu entry name should not contain `:'" msgstr "el nom d'entrada de menú no hauria de contenir `:'" #: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:250 #, perl-format msgid "could not read %s: %s" msgstr "no s'ha pogut llegir %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:274 #, perl-format msgid "error on closing @verbatiminclude file %s: %s" msgstr "error en tancar fitxer @verbatiminclude %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:281 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3354 #, perl-format msgid "@%s: could not find %s" msgstr "@%s: no s'ha pogut trobar %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:863 tp/Texinfo/XS/parsetexi/Parsetexi.pm:259 #, perl-format msgid "could not open %s: %s" msgstr "no s'ha pogut obrir %s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1189 tp/Texinfo/Structuring.pm:472 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:309 #, c-format, perl-format msgid "multiple @%s" msgstr "@%s múltiple" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1226 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:179 #, c-format, perl-format msgid "bad or empty @%s formal argument: %s" msgstr "argument formal @%s incorrecte o buit: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1234 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:202 #, c-format, perl-format msgid "bad syntax for @%s argument: %s" msgstr "sintaxi incorrecta per a argument @%s: %s " #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1241 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4994 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5021 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5870 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5883 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5897 #, perl-format msgid "%c%s requires a name" msgstr "%c%s requereix un nom" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1245 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4997 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5024 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5873 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5886 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5900 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:809 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:99 #, c-format, perl-format msgid "bad name for @%s" msgstr "nom incorrecte per a @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1356 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:42 #, c-format, perl-format msgid "@end %s seen before @%s closing brace" msgstr "@end %s vist abans @%s claudàtor de tancada" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1360 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:47 #, c-format, perl-format msgid "@%s seen before @%s closing brace" msgstr "@%s vist abans @%s claudàtor de tancada" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1364 #, perl-format msgid "%c%s missing closing brace" msgstr "%c%s claudàtor de tancada que falta" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1368 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:58 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing closing delimiter sequence: %s}" msgstr "@%s seqüència de delimitació de tancada que falta: %s}" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1505 tp/Texinfo/XS/parsetexi/multitable.c:73 #, c-format, perl-format msgid "@itemx should not begin @%s" msgstr "@itemx no hauria de començar @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1575 tp/Texinfo/XS/parsetexi/multitable.c:129 msgid "@itemx must follow @item" msgstr "@itemx ha de seguir @item" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1746 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:230 #, c-format, perl-format msgid "@%s has text but no @item" msgstr "@%s té text però no @item" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1803 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:293 #, c-format, perl-format msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" msgstr "`@end' esperava `%s', però ha vist `%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1807 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:299 #, c-format, perl-format msgid "@%s seen before @end %s" msgstr "s'ha vist @%s abans de @end %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1811 #, perl-format msgid "no matching `%cend %s'" msgstr "no hi ha `%cend %s' concordant" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1833 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5329 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5574 #, perl-format msgid "misplaced %c" msgstr "%c fora de lloc" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1910 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3297 #, perl-format msgid "unmatched `%c%s'" msgstr "`%c%s' no concordat" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2185 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:348 #, c-format, perl-format msgid "macro `%s' called with too many args" msgstr "el macro `%s' s'ha cridat amb massa arguments" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2207 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:52 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:274 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing closing brace" msgstr "@%s claudàtor de tancada que falta" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2215 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:364 #, c-format, perl-format msgid "macro `%s' declared without argument called with an argument" msgstr "el macro `%s' s'ha declarat sense un argument cridat amb un argument" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2262 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:426 #, c-format, perl-format msgid "\\ in @%s expansion followed `%s' instead of parameter name or \\" msgstr "\\ a expansió @%s seguida de `%s' en comptes del nom de paràmetre o \\" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3034 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:2214 #, c-format, perl-format msgid "missing name for @%s" msgstr "nom que falta per a @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3039 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:2159 #, c-format, perl-format msgid "missing category for @%s" msgstr "categoria que falta per a @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3079 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1058 #, c-format, perl-format msgid "unexpected argument on @%s line: %s" msgstr "argument inesperat sobre @%s a la línia: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3090 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1070 msgid "empty multitable" msgstr "multitaula buida" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3125 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5968 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:313 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1128 #, c-format, perl-format msgid "superfluous argument to @%s" msgstr "argument superflu a @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3132 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5989 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6009 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1142 #, c-format, perl-format msgid "bad argument to @%s" msgstr "argument incorrecte a @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3144 #, perl-format msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem" msgstr "%s requereix un argument: el formatejador per a %citem" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3149 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1162 #, c-format, perl-format msgid "command @%s not accepting argument in brace should not be on @%s line" msgstr "l'ordre @%s que no està acceptant un argument en claudàtor no hauria de estar a la línia @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3185 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1220 #, c-format, perl-format msgid "accent command `@%s' not allowed as @%s argument" msgstr "l'ordre d'accent `@%s' no està permesa com argument @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3273 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3440 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5960 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:306 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1340 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1732 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing argument" msgstr "@%s argument que falta" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3287 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1359 #, c-format, perl-format msgid "unknown @end %s" msgstr "@end desconegut %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3314 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3407 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6060 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6107 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6136 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6167 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6245 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:522 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:590 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1660 #, c-format, perl-format msgid "bad argument to @%s: %s" msgstr "argument incorrecte a @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3349 #, perl-format msgid "@%s: could not open %s: %s" msgstr "@%s: no s'ha pogut obrir %s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3365 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1480 #, c-format, perl-format msgid "encoding `%s' is not a canonical texinfo encoding" msgstr "la codificació `%s' no és una codificació de texinfo canònica" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3373 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1541 #, c-format, perl-format msgid "unrecognized encoding name `%s'" msgstr "nom `%s' de codificació no reconegut" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3533 #, perl-format msgid "@%s after the first element" msgstr "@%s després del primer element" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3540 #, perl-format msgid "@%s only meaningful on a @multitable line" msgstr "@%s sols té sentit a una línia @multitable" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3584 #, perl-format msgid "@node precedes @%s, but parts may not be associated with nodes" msgstr "@node precedeix @%s, però les parts no haurien d'estar associades amb nodes" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3665 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:36 #, c-format, perl-format msgid "syntax for an external node used for `%s'" msgstr "sintaxi per a un node extern usat per a `%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3709 tp/Texinfo/XS/parsetexi/menus.c:43 #, c-format, perl-format msgid "empty menu entry name in `%s'" msgstr "nom buit d'entrada de menú a `%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3717 tp/Texinfo/XS/parsetexi/menus.c:58 msgid "empty node name in menu entry" msgstr "nom buit de node a entrada de menú" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3878 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1071 #, c-format, perl-format msgid "@%s should not appear in @%s" msgstr "@%s no hauria d'aparèixer a @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3932 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4007 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1140 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1242 #, c-format, perl-format msgid "@end %s should only appear at the beginning of a line" msgstr "@end %s hauria d'aparèixer únicament a un principi de línia" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3947 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1165 #, c-format, perl-format msgid "macro `%s' previously defined" msgstr "el macro `%s' ha estat definit prèviament" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3950 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1167 #, c-format, perl-format msgid "here is the previous definition of `%s'" msgstr "aquí està la definició prèvia de `%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3957 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1172 #, c-format, perl-format msgid "redefining Texinfo language command: @%s" msgstr "s'està redefinint l'ordre de llenguatge Texinfo: @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4011 #, perl-format msgid "superfluous argument to @%s %s: %s" msgstr "argument superflu a @%s %s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4044 #, perl-format msgid "@%s without associated character" msgstr "@%s sense un caràcter associat" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4141 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:525 #, c-format, perl-format msgid "@%s defined with zero or more than one argument should be invoked with {}" msgstr "@%s definit amb zero o més d'un argument hauria de ser invocat amb {}" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4167 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:564 #, c-format, perl-format msgid "macro call nested too deeply (set MAX_NESTED_MACROS to override; current value %d)" msgstr "la crida de macro està niuada massa profundament (establiu MAX_NESTED_MACROS per anul·lar-ho: el valor actual és %d)" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4177 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:574 #, c-format, perl-format msgid "recursive call of macro %s is not allowed; use @rmacro if needed" msgstr "no està permès la crida recursiva del macro %s; useu @rmacro si es necessita" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4269 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4329 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4359 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1530 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1598 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1640 #, c-format, perl-format msgid "@%s expected braces" msgstr "@%s esperava claudàtors" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4281 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1540 #, c-format, perl-format msgid "unknown command `%s'" msgstr "ordre `%s' desconeguda" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4313 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1576 #, fuzzy, c-format, perl-format #| msgid "accent command `@%s' must not be followed by new line" msgid "command `@%s' must not be followed by new line" msgstr "l'ordre d'accent `@%s' no ha de ser seguida per una línia nova" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4353 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5455 #, perl-format msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%s'" msgstr "%c%s espera `i' o `j' com argument, no `%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4498 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1693 #, c-format, perl-format msgid "undefined flag: %s" msgstr "etiqueta no definida: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4514 #, fuzzy, perl-format #| msgid "bad syntax for @value" msgid "bad syntax for %c%s" msgstr "sintaxi incorrecta per a @value" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4522 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%c%s is obsolete." msgid "%c%s is obsolete" msgstr "%c%s és obsolet." #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4535 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1784 #, c-format, perl-format msgid "@%s should only appear at the beginning of a line" msgstr "@%s hauria d'aparèixer únicament a un començament de línia" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4595 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:100 #, c-format, perl-format msgid "@%s should only appear in heading or footing" msgstr "@%s hauria d'aparèixer únicament a la capçalera o al peu" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4603 #, perl-format msgid "@%s should only appear in math context" msgstr "@%s no hauria d'aparèixer a un context de matemàtiques" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4632 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4640 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:149 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:158 #, c-format, perl-format msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" msgstr "@%s no té sentit dins d'un bloc `@%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4647 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:186 #, c-format, perl-format msgid "@%s in empty multitable" msgstr "@%s a una multitaula buida" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4653 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:194 msgid "@tab before @item" msgstr "@tab abans de @item" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4656 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:198 #, c-format, perl-format msgid "too many columns in multitable item (max %d)" msgstr "massa columnes a element multitaula (max %d)" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4687 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:242 msgid "ignoring @tab outside of multitable" msgstr "s'ignorarà @tab fora d'una multitaula" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4691 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4840 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:247 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:489 #, c-format, perl-format msgid "@%s outside of table or list" msgstr "@%s fora d'una taula o una llista" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4735 #, perl-format msgid "@%s not allowed inside `@%s' block" msgstr "@%s no està permès dins d'un bloc `@%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4852 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5175 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1005 #, fuzzy, c-format, perl-format #| msgid "@%s should only appear in math context" msgid "@%s should only appear in an index entry" msgstr "@%s no hauria d'aparèixer a un context de matemàtiques" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4863 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:528 msgid "no more than two levels of index subentry are allowed" msgstr "" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4903 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:592 #, c-format, perl-format msgid "must be after `@%s' to use `@%s'" msgstr "ha d'estar a darrera de `@%s' per usar `@%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4946 #, perl-format msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" msgstr "@%s no té sentit fora d'entorns `@titlepage' i `@quotation'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4950 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:651 msgid "@dircategory after first node" msgstr "@dircategory després del primer node" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5114 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:920 #, c-format, perl-format msgid "region %s inside region %s is not allowed" msgstr "no es permet una regió %s dins d'una regió %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5127 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:939 msgid "@direntry after first node" msgstr "@direntry després del primer node" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5135 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:944 msgid "@menu in invalid context" msgstr "" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5203 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1903 msgid "unexpected @" msgstr "@ no esperat" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5231 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:78 #, c-format, perl-format msgid "@%s is not meaningful outside `@float' environment" msgstr "@%s no té sentit fora d'un entorn `@float'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5236 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:84 #, c-format, perl-format msgid "@%s should be right below `@float'" msgstr "@%s hauria de estar just a sota de `@float'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5244 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:92 #, c-format, perl-format msgid "ignoring multiple @%s" msgstr "s'ignoraran @%s múltiples" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5366 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:264 #, c-format, perl-format msgid "command @%s does not accept arguments" msgstr "l'ordre @%s no accepta arguments" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5398 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:300 #, c-format, perl-format msgid "command @%s missing a node or external manual argument" msgstr "a l'ordre @%s li falta un node o un argument manual extern" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5415 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:338 #, c-format, perl-format msgid "in @%s empty cross reference name after expansion `%s'" msgstr "a @%s nom buit de referència creuada després de l'expansió `%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5425 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:356 #, c-format, perl-format msgid "in @%s empty cross reference title after expansion `%s'" msgstr "a @%s títol buit de referència creuada després de l'expansió `%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5440 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:371 msgid "@image missing filename argument" msgstr "argument de nom de fitxer que falta a @image" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5476 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:401 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing first argument" msgstr "primer argument que falta a @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5493 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:423 #, c-format, perl-format msgid "non-hex digits in argument for @U: %s" msgstr "digits que no són hex a l'argument de @U: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5498 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:428 #, c-format, perl-format msgid "fewer than four hex digits in argument for @U: %s" msgstr "menys de quatre dígits hex a l'argument per a @U: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5514 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:443 #, c-format, perl-format msgid "argument for @U exceeds Unicode maximum 0x10FFFF: %s" msgstr "l'argument per a @U excedeix al máxim d'Unicode 0x10FFFF: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5706 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:748 msgid "superfluous arguments for node" msgstr "arguments superflus per a node" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5828 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2104 #, c-format, perl-format msgid "expected @end %s" msgstr "s'esperava @end %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5912 #, fuzzy, perl-format #| msgid "@%s should only accept a @-command as argument, not `%s'" msgid "@%s should only accept an @-command as argument, not `%s'" msgstr "@%s hauria d'acceptar únicament una ordre amb @ com argument, no `%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5922 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:277 #, c-format, perl-format msgid "remaining argument on @%s line: %s" msgstr "argument restant a la línia @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5984 #, perl-format msgid "environment command %s as argument to @%s" msgstr "ordre d'entorn %s com argument per a @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6015 #, perl-format msgid "empty @%s" msgstr "@%s buit" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6023 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:461 #, c-format, perl-format msgid "column fraction not a number: %s" msgstr "la fracció de columna no és un número: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6032 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:483 #, c-format, perl-format msgid "@sp arg must be numeric, not `%s'" msgstr "argument @sp ha de ser numèric, no `%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6041 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:527 #, c-format, perl-format msgid "reserved index name %s" msgstr "nom d'índex reservat %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6067 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:558 #, c-format, perl-format msgid "unknown source index in @%s: %s" msgstr "índex desconegut de font a @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6070 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:561 #, c-format, perl-format msgid "unknown destination index in @%s: %s" msgstr "índex desconegut de destinació a @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6102 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:581 #, c-format, perl-format msgid "@%s leads to a merging of %s in itself, ignoring" msgstr "@%s porta a una fusió de %s en sí mateix, s'ignorarà" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6115 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:606 #, c-format, perl-format msgid "unknown index `%s' in @printindex" msgstr "índex desconegut `%s' a @printindex" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6121 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:615 #, fuzzy, c-format, perl-format #| msgid "printing an index `%s' merged in another one `%s'" msgid "printing an index `%s' merged in another one, `%s'" msgstr "s'està imprimint un índex `%s' fusionat en un altre `%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6129 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:620 #, c-format, perl-format msgid "printindex before document beginning: @printindex %s" msgstr "printindex abans del principi del document: @printindex %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6143 #, perl-format msgid "Only @%s 10 or 11 is supported, not `%s'" msgstr "Sols se suporta @%s 10 o 11, no `%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6151 #, perl-format msgid "@%s arg must be `separate' or `end', not `%s'" msgstr "l'argument de @%s ha de ser `separate' o `end', no `%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6159 #, perl-format msgid "@%s arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'" msgstr "l'argument @%s ha de ser `on', `off' o `odd', no `%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6177 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6182 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:697 #, c-format, perl-format msgid "@paragraphindent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'" msgstr "l'argument @paragraphindent ha de ser numèric/`none'/`asis', no `%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6190 #, perl-format msgid "@firstparagraphindent arg must be `none' or `insert', not `%s'" msgstr "l'argument @firstparagraphindent ha de ser `none' o `insert', no `%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6200 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:718 #, c-format, perl-format msgid "@exampleindent arg must be numeric/`asis', not `%s'" msgstr "l'argument @exampleindent ha de ser numèric/`asis', no `%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6212 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:734 #, c-format, perl-format msgid "expected @%s on or off, not `%s'" msgstr "s'esperava @%s activat o desactivat, no `%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6221 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:754 #, c-format, perl-format msgid "@kbdinputstyle arg must be `code'/`example'/`distinct', not `%s'" msgstr "l'argument de @kbdinputstyle ha de ser `code'/`example'/`distinct', no `%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6229 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:766 #, c-format, perl-format msgid "@allowcodebreaks arg must be `true' or `false', not `%s'" msgstr "l'argument de @allowcodebreaks ha de ser `true' o `false', no `%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6237 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:778 #, c-format, perl-format msgid "@urefbreakstyle arg must be `after'/`before'/`none', not `%s'" msgstr "l'argument de @urefbreakstyle ha de ser `after'/`before'/`none', no `%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6255 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:641 #, c-format, perl-format msgid "@%s arg must be `top' or `bottom', not `%s'" msgstr "l'argument de @%s ha de ser `top' o `bottom', no `%s'" #: tp/Texinfo/Report.pm:86 #, perl-format msgctxt "Texinfo source file warning" msgid "warning: %s (possibly involving @%s)\n" msgstr "" #: tp/Texinfo/Report.pm:90 #, perl-format msgctxt "Texinfo source file warning" msgid "warning: %s\n" msgstr "" #: tp/Texinfo/Report.pm:140 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s: error on closing %s: %s\n" msgctxt "whole document warning" msgid "%s: warning: %s\n" msgstr "%s: error en tancar %s: %s\n" #: tp/Texinfo/Report.pm:143 #, perl-format msgctxt "whole document warning" msgid "warning: %s\n" msgstr "" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:155 #, perl-format msgid "raising the section level of @%s which is too low" msgstr "s'elevarà el nivell de la secció de @%s que és massa baix" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:189 #, perl-format msgid "no chapter-level command before @%s" msgstr "no hi ha una ordre de nivell de capítol abans de @%s" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:194 #, perl-format msgid "lowering the section level of @%s appearing after a lower element" msgstr "es baixarà el nivell de secció de @%s que apareix després d'un element inferior" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:289 #, perl-format msgid "no sectioning command associated with @%s" msgstr "no hi ha una ordre de secció associada amb @%s" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:320 #, perl-format msgid "@%s not empty" msgstr "@%s no buit" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:379 tp/Texinfo/Structuring.pm:1384 #, perl-format msgid "@%s reference to nonexistent node `%s'" msgstr "referència @%s a node no existent `%s'" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:386 #, perl-format msgid "@%s entry node name `%s' different from %s name `%s'" msgstr "@%s el nom de node d'entrada `%s' és diferent de %s amb nom `%s'" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:438 #, perl-format msgid "node `%s' unreferenced" msgstr "" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:618 #, fuzzy, perl-format #| msgid "node `%s' is %s for `%s' in sectioning but not in menu" msgid "node %s for `%s' is `%s' in sectioning but not in menu" msgstr "el node `%s' és %s per a `%s' a la determinació de seccions però no al menú" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:637 #, perl-format msgid "node `%s' is %s for `%s' in menu but not in sectioning" msgstr "el node `%s' és %s per a `%s' al menú però no a les seccions" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:683 #, fuzzy, perl-format #| msgid "node `%s' is %s for `%s' in sectioning but not in menu" msgid "node %s pointer for `%s' is `%s' but %s is `%s' in menu" msgstr "el node `%s' és %s per a `%s' a la determinació de seccions però no al menú" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:706 #, perl-format msgid "node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target" msgstr "al node `%s' li falta l'element de menú per a `%s' malgrat que és el seu destí Amunt" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:801 #, perl-format msgid "%s pointer `%s' (for node `%s') different from %s name `%s'" msgstr "%s punter `%s' (per al node `%s') diferent de %s nom `%s'" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:814 #, perl-format msgid "%s reference to nonexistent `%s'" msgstr "%s referència per a `%s' inexistent" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1394 #, perl-format msgid "@%s to `%s', different from %s name `%s'" msgstr "@%s a `%s', diferent de %s nom `%s'" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1722 #, perl-format msgid "empty index key in @%s" msgstr "clau buida d'índex a @%s" #: tp/Texinfo/Transformations.pm:865 #, perl-format msgid "could not protect hash character in @%s" msgstr "no s'ha pogut protegir el caràcter coixinet a @%s" #: tp/init/chm.pm:231 tp/init/chm.pm:289 tp/init/chm.pm:369 #, perl-format msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n" msgstr "chm.pm: no es pot obrir %s per a escripture: %s\n" #: tp/init/chm.pm:275 tp/init/chm.pm:355 tp/init/chm.pm:421 #, perl-format msgid "chm.pm: error on closing %s: %s" msgstr "chm.pm: error en tancar %s: %s" #: tp/ext/epub3.pm:283 #, fuzzy, perl-format #| msgid "@image file `%s' unreadable: %s" msgid "@image file `%s' can not be copied" msgstr "fitxer @image `%s' no llegible: %s" #: tp/ext/epub3.pm:295 #, fuzzy, perl-format #| msgid "could not create directory `%s': %s" msgid "could not create images directory `%s': %s" msgstr "no s'ha pogut crear el directory `%s': %s" #: tp/ext/epub3.pm:315 #, fuzzy, perl-format #| msgid "could not create directories `%s' or `%s': %s" msgid "could not copy `%s' to `%s': %s" msgstr "no s'ha pogut crear els directoris `%s' o `%s': %s" #: tp/ext/epub3.pm:377 #, fuzzy, perl-format #| msgid "error writing to %s: %s" msgid "error removing directory: %s: %s" msgstr "error quan s'estava escrivint a %s: %s" #: tp/ext/epub3.pm:382 #, fuzzy, perl-format #| msgid "error on closing %s: %s" msgid "error removing directory: %s: unlinking %s: %s" msgstr "error en tancar %s: %s" #: tp/ext/epub3.pm:423 msgid "Archive::Zip is required for EPUB file output" msgstr "" #: tp/ext/epub3.pm:518 #, fuzzy, perl-format #| msgid "error writing to %s: %s" msgid "error creating directory: %s: %s" msgstr "error quan s'estava escrivint a %s: %s" #: tp/ext/epub3.pm:523 #, fuzzy, perl-format #| msgid "error on closing redirection node file %s: %s" msgid "error creating directory: %s: creating %s: %s" msgstr "error en tancar el fitxer de node de redirecció %s: %s" #: tp/ext/epub3.pm:545 msgid "epub: no filename output" msgstr "" #: tp/ext/epub3.pm:556 #, fuzzy, perl-format #| msgid "could not create directory `%s': %s" msgid "could not create meta informations directory `%s': %s" msgstr "no s'ha pogut crear el directory `%s': %s" #: tp/ext/epub3.pm:570 tp/ext/epub3.pm:606 tp/ext/epub3.pm:636 #: tp/ext/epub3.pm:746 #, fuzzy, perl-format #| msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n" msgid "epub3.pm: could not open %s for writing: %s\n" msgstr "chm.pm: no es pot obrir %s per a escripture: %s\n" #: tp/ext/epub3.pm:590 tp/ext/epub3.pm:618 tp/ext/epub3.pm:716 #: tp/ext/epub3.pm:895 #, fuzzy, perl-format #| msgid "chm.pm: error on closing %s: %s" msgid "epub3.pm: error on closing %s: %s" msgstr "chm.pm: error en tancar %s: %s" #: tp/ext/epub3.pm:847 #, fuzzy, perl-format #| msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s" msgid "epub3.pm: readdir %s error: %s" msgstr "tex4ht.pm: ha fallat chdir %s: %s" #: tp/ext/epub3.pm:915 tp/ext/epub3.pm:924 tp/ext/epub3.pm:937 #, perl-format msgid "epub3.pm: error adding %s to archive" msgstr "" #: tp/ext/epub3.pm:946 #, fuzzy, perl-format #| msgid "error writing to `%s'" msgid "epub3.pm: error writing archive %s" msgstr "error en escriure a `%s'" #: tp/ext/latex2html.pm:123 #, perl-format msgid "l2h: could not open latex file %s for writing: %s" msgstr "l2h: no s'ha pogut obrir el fitxer latex %s per a escriptura: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:363 #, fuzzy, perl-format #| msgid "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number of items found in the document" msgid "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d" msgstr "latex2html.pm: el processament va produir %d elements en HTML; s'esperava %d, el nombre d'elements trobat al document" #: tp/ext/latex2html.pm:401 msgid "l2h: L2H_TMP directory contains a dot" msgstr "l2h: el directori L2H_TMP conté un punt" #: tp/ext/latex2html.pm:407 msgid "l2h: current directory contains a dot" msgstr "l2h: el directori actual conté un punt" #: tp/ext/latex2html.pm:414 #, fuzzy #| msgid "l2h: command did not succeed: %s" msgid "l2h: command not set" msgstr "l2h: l'ordre no ha tingut èxit: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:468 #, perl-format msgid "l2h: command did not succeed: %s" msgstr "l2h: l'ordre no ha tingut èxit: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:513 #, perl-format msgid "l2h: image has invalid extension: %s" msgstr "l2h: la imatge té una extensió no vàlida: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:544 #, perl-format msgid "l2h: rename %s as %s failed: %s" msgstr "l2h: reanomenar %s com %s ha fallat: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:570 #, perl-format msgid "l2h: could not open %s: %s" msgstr "l2h: no s'ha pogut obrir %s: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:604 #, fuzzy, perl-format #| msgid "latex2html.pm: end of @%s item %d not found" msgid "latex2html.pm: end of @%s text %d not found" msgstr "latex2html.pm: no s'ha trobat el final de l'element @%s no s'ha trobat %d" #: tp/ext/latex2html.pm:684 #, fuzzy, perl-format #| msgid "l2h: could not extract the fragment %d for @%s with output counter %d from HTML" msgid "l2h: could not extract the fragment %d for @%s, text %d, from HTML" msgstr "l2h: no s'ha pogut extraure el fragment %d per a @%s amb comptador de sortida %d de HTML" #: tp/ext/latex2html.pm:776 #, fuzzy, perl-format #| msgid "l2h: could not open %s: %s" msgid "l2h: could not compile %s: %s" msgstr "l2h: no s'ha pogut obrir %s: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:781 #, perl-format msgid "l2h: could not load %s: %s" msgstr "l2h: no s'ha pogut carregar %s: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:785 #, fuzzy, perl-format #| msgid "error loading %s: %s\n" msgid "l2h: error loading %s" msgstr "error en carregar %s: %s\n" #: tp/ext/latex2html.pm:805 #, perl-format msgid "l2h: could not open %s for writing: %s" msgstr "l2h: no s'ha pogut obrir %s per a escriptura: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:122 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for math: %s" msgstr "" #: tp/ext/tex4ht.pm:131 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @tex: %s" msgstr "" #: tp/ext/tex4ht.pm:140 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @latex: %s" msgstr "" #: tp/ext/tex4ht.pm:234 tp/ext/tex4ht.pm:420 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s" msgstr "tex4ht.pm: no s'ha pogut obrir %s: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:339 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s" msgstr "tex4ht.pm: ha fallat chdir %s: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:353 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unable to return to initial directory: %s" msgstr "tex4ht.pm: no s'ha pogut retornar al directori inicial: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:367 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s" msgstr "tex4ht.pm: falta el fitxer de sortida: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:402 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: command failed: %s" msgstr "tex4ht.pm: ha fallat l'ordre: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:407 #, fuzzy, perl-format #| msgid "tex4ht.pm: command failed: %s" msgid "tex4ht.pm: closing communication failed: %s: %s" msgstr "tex4ht.pm: ha fallat l'ordre: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:456 #, fuzzy, perl-format #| msgid "tex4ht.pm: end of @%s item %d not found" msgid "tex4ht.pm: end of %s item %d for @%s not found" msgstr "tex4ht.pm: no s'ha trobat el final de %s element %d" #: tp/ext/tex4ht.pm:465 #, fuzzy, perl-format #| msgid "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number of items found in the document for @%s" msgid "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d for format %s" msgstr "tex4ht.pm: el processament va produir %d element en HTML; s'esperava %d, el nombre d'element trobats al document per a @%s" #: tp/ext/tex4ht.pm:500 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s" msgstr "tex4ht.pm: la sortida no té element HTML per a @%s: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:517 #, fuzzy, perl-format #| msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s" msgid "tex4ht.pm: output counter UNDEF; expected %d for @%s" msgstr "tex4ht.pm: la sortida no té element HTML per a @%s: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:521 #, fuzzy, perl-format #| msgid "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number of items found in the document for @%s" msgid "tex4ht.pm: no expected items in the document for @%s" msgstr "tex4ht.pm: el processament va produir %d element en HTML; s'esperava %d, el nombre d'element trobats al document per a @%s" #: tp/ext/tex4ht.pm:528 #, fuzzy, perl-format #| msgid "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; expected %d, the number of items found in the document for @%s" msgid "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; collected %d for @%s" msgstr "tex4ht.pm: el processament va recuperar %d elements en HTML; s'esperava %d, el nombre d'elements trobats al document per @%s" #: tp/init/highlight_syntax.pm:54 #, perl-format msgid "%s: %s" msgstr "" #: tp/init/highlight_syntax.pm:65 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s is not a valid language code" msgid "%s: %s: cannot parse language line" msgstr "%s no és un codi vàlid" #: tp/init/highlight_syntax.pm:87 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s is not a valid language code" msgid "%s: no highlighted language found" msgstr "%s no és un codi vàlid" #: tp/init/highlight_syntax.pm:212 tp/init/highlight_syntax.pm:291 #, fuzzy, perl-format #| msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s" msgid "highlight_syntax.pm: could not open %s: %s" msgstr "tex4ht.pm: no s'ha pogut obrir %s: %s" #: tp/init/highlight_syntax.pm:280 #, fuzzy, perl-format #| msgid "l2h: command did not succeed: %s" msgid "highlight_syntax.pm: command did not succeed: %s" msgstr "l2h: l'ordre no ha tingut èxit: %s" #: tp/init/highlight_syntax.pm:327 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: %s: %d separators; expected %d, the number of fragments +1" msgstr "" #: tp/init/highlight_syntax.pm:335 #, fuzzy, perl-format #| msgid "tex4ht.pm: end of @%s item %d not found" msgid "highlight_syntax.pm: %s: end of @%s item %d not found" msgstr "tex4ht.pm: no s'ha trobat el final de %s element %d" #: tp/init/highlight_syntax.pm:344 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: %s: retrieved %d items in HTML; expected %d" msgstr "" #: tp/init/highlight_syntax.pm:386 #, fuzzy, perl-format #| msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s" msgid "highlight_syntax.pm: output has HTML item for @%s but no language %s" msgstr "tex4ht.pm: la sortida no té element HTML per a @%s: %s" #: tp/init/highlight_syntax.pm:472 #, fuzzy, perl-format #| msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s" msgid "highlight_syntax.pm: output has no HTML item for @%s %s %s" msgstr "tex4ht.pm: la sortida no té element HTML per a @%s: %s" #: tp/texi2any.pl:415 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s: error on closing %s: %s\n" msgctxt "program name: warning: warning_message" msgid "%s: warning: %s\n" msgstr "%s: error en tancar %s: %s\n" #: tp/texi2any.pl:441 #, perl-format msgid "could not read init file %s" msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer d'inicialització %s" #: tp/texi2any.pl:459 #, fuzzy, perl-format #| msgid "could not read init file %s" msgid "could not read extension file %s" msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer d'inicialització %s" #: tp/texi2any.pl:683 #, perl-format msgid "ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'\n" msgstr "s'ignorarà l'ordre no reconeguda TEXINFO_OUTPUT_FORMAT valor `%s'\n" #: tp/texi2any.pl:782 #, perl-format msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgstr "Ús: %s [OPCIÓ]... FITXER-TEXINFO...\n" #: tp/texi2any.pl:785 msgid "" "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" "\n" "This program is commonly installed as both `makeinfo' and `texi2any';\n" "the behavior is identical, and does not depend on the installed name.\n" msgstr "" "Tradueix la documentació font Texinfo a diversos altres formats, de forma predeterminada\n" "El fitxers Info són adequats per llegir en línia amb Emacs o per GNU Info independent.\n" "Aquest s'instal·la generalment tant com a `makeinfo' com `texi2any';\n" "el comportament és idèntic, i no depèn del nom instal·lat.\n" "\n" #: tp/texi2any.pl:793 #, perl-format msgid "" "General options:\n" " --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n" " for the output document (default C).\n" " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" " --force preserve output even if errors.\n" " --help display this help and exit.\n" " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" " --conf-dir=DIR search also for initialization files in DIR.\n" " --init-file=FILE load FILE to modify the default behavior.\n" " -c, --set-customization-variable VAR=VAL set customization variable VAR \n" " to value VAL.\n" " -v, --verbose explain what is being done.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Opcions generals\n" " --document-language=STR locale a usar quan es tradueixen paraules clau Texinfo\n" " per al document de sortida (predeterminat C).\n" " --error-limit=NUM surt després de NUM errors (predeterminat %d).\n" " --force preserva la sortida tot i que hi hagi errors.\n" " --help mostra aquesta ajuda i surt.\n" " --no-validate suprimeix la validació de referències creuades entre nodes.\n" " --no-warn suprimeix els advertiments (però no els errors)\n" " --conf-dir=DIR cerca també fitxer d'inicialització a DIR.\n" " --init-file=FITXER carrega FITXER per modificar el comportament predeterminat.\n" " -c, --set-customization-variable VAR=VAL estableix la variable VAR de personalització\n" " al valor VAL.\n" " -v, --verbose explica el que es fa.\n" " --version mostra la informació de versió i surt.\n" #: tp/texi2any.pl:809 msgid "Output format selection (default is to produce Info):" msgstr "" #: tp/texi2any.pl:810 msgid " --docbook output Docbook XML." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:811 msgid " --html output HTML." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:812 msgid " --epub3 output EPUB 3." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:813 msgid " --latex output LaTeX." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:814 msgid " --plaintext output plain text rather than Info." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:815 msgid " --xml output Texinfo XML." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:816 msgid "" " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given output,\n" " after checking validity of TEXINFO-FILE." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:820 msgid "General output options:" msgstr "" #: tp/texi2any.pl:822 msgid "" " -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n" " ignoring any @setfilename." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:825 msgid "" " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and menus\n" " from Info output (thus producing plain text)\n" " or from HTML (thus producing shorter output).\n" " Also, if producing Info, write to\n" " standard output by default." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:831 msgid "" " --no-split suppress any splitting of the output;\n" " generate only one output file." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:834 msgid "" " --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n" " default is on." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:837 msgid "" " -o, --output=DEST output to DEST.\n" " With split output, create DEST as a directory\n" " and put the output files there.\n" " With non-split output, if DEST is already\n" " a directory or ends with a /,\n" " put the output file there.\n" " Otherwise, DEST names the output file." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:845 msgid "" " --disable-encoding do not output accented and special characters\n" " in Info output based on document encoding." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:848 msgid "" " --enable-encoding based on document encoding, output accented\n" " characters in XML-based output as well as\n" " special characters in HTML instead of\n" " entities." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:853 msgid "Options for Info and plain text:" msgstr "" #: tp/texi2any.pl:855 #, perl-format msgid " --fill-column=NUM break Info lines at NUM columns (default %d)." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:857 msgid "" " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" " `separate' to put them in their own node;\n" " `end' to put them at the end of the node, in\n" " which they are defined (this is the default)." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:862 #, perl-format msgid "" " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %d).\n" " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" " `asis', preserve existing indentation." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:866 #, perl-format msgid " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d)." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:874 msgid "" "Options for HTML:\n" " --css-include=FILE include FILE in HTML