# Czech translations for GNU textutils # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the coreutils package. # Vladimir Michl , 1996. # Petr Pisar , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Petr Pisar , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Petr Pisar , 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils 9.9-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2026-01-27 17:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-11-11 17:49+01:00\n" "Last-Translator: Petr Pisar \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: lib/argmatch.c:141 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argument %s je pro %s neplatný" #: lib/argmatch.c:142 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argument %s je pro %s nejednoznačný" #: lib/argmatch.c:160 lib/argmatch.h:242 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Platné argumenty jsou:" #: lib/c-file-type.c:40 msgid "regular empty file" msgstr "běžný prázdný soubor" #: lib/c-file-type.c:40 msgid "regular file" msgstr "běžný soubor" #: lib/c-file-type.c:43 msgid "directory" msgstr "adresář" #: lib/c-file-type.c:46 msgid "symbolic link" msgstr "symbolický odkaz" #: lib/c-file-type.c:52 msgid "message queue" msgstr "fronta zpráv" #: lib/c-file-type.c:55 msgid "semaphore" msgstr "semafor" #: lib/c-file-type.c:58 msgid "shared memory object" msgstr "objekt sdílené paměti" #: lib/c-file-type.c:61 msgid "typed memory object" msgstr "typovaný paměťový objekt" #: lib/c-file-type.c:66 msgid "block special file" msgstr "blokové zařízení" #: lib/c-file-type.c:69 msgid "character special file" msgstr "znakové zařízení" #: lib/c-file-type.c:72 msgid "contiguous data" msgstr "souvislá data" #: lib/c-file-type.c:75 msgid "fifo" msgstr "FIFO" #: lib/c-file-type.c:78 msgid "door" msgstr "dveře" #: lib/c-file-type.c:81 msgid "multiplexed block special file" msgstr "multiplexované blokové zařízení" #: lib/c-file-type.c:84 msgid "multiplexed character special file" msgstr "multiplexované znakové zařízení" #: lib/c-file-type.c:87 msgid "multiplexed file" msgstr "multiplexovaný soubor" #: lib/c-file-type.c:90 msgid "named file" msgstr "pojmenovaný soubor" #: lib/c-file-type.c:93 msgid "network special file" msgstr "síťové zařízení" #: lib/c-file-type.c:96 msgid "migrated file with data" msgstr "migrovaný soubor s daty" #: lib/c-file-type.c:99 msgid "migrated file without data" msgstr "migrovaný soubor bez dat" #: lib/c-file-type.c:102 msgid "port" msgstr "port" #: lib/c-file-type.c:105 msgid "socket" msgstr "soket" #: lib/c-file-type.c:108 msgid "whiteout" msgstr "vybělení" #: lib/c-file-type.c:110 msgid "weird file" msgstr "divný soubor" #: lib/closein.c:99 msgid "error closing file" msgstr "chyba při zavírání souboru" #: lib/closeout.c:121 src/mktemp.c:352 src/od.c:1086 src/system.h:907 #, c-format msgid "write error" msgstr "chyba při zápisu" #: lib/copy-acl.c:55 src/copy.c:1122 src/copy.c:2737 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "zachování práv pro %s" #: lib/error.c:208 msgid "Unknown system error" msgstr "Neznámá chyba systému" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Pro jméno počítače není rodina adres podporována" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Dočasné selhání při překladu jména" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Chybná hodnota pro ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Z chyby překladu jména se nelze zotavit" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family není podporována" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Chyba přidělování paměti" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Se jménem počítače není spojena žádná adresa" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Neznámé jméno nebo služba" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname není podporována daným ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype není podporován" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Chyba systému" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Vyrovnávací paměť pro argumenty je příliš malá" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Požadavek se zpracovává" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Požadavek zrušen" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Požadavek nezrušen" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Všechny požadavky vyřízeny" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Přerušeno signálem" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Řetězec v parametru není správně zakódován" #: lib/gai_strerror.c:86 msgid "Unknown error" msgstr "Neznámá chyba" #: lib/getopt.c:283 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: přepínač „%s%s“ není jednoznačný\n" #: lib/getopt.c:289 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: přepínač „%s%s“ není jednoznačný, možnosti:" #: lib/getopt.c:323 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „%s%s“\n" #: lib/getopt.c:349 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínač „%s%s“ musí být zadán bez argumentu\n" #: lib/getopt.c:364 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: přepínač „%s%s“ vyžaduje argument\n" #: lib/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: neplatný přepínač – %c\n" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument – %c\n" #: lib/mkdir-p.c:164 src/copy.c:1673 src/copy.c:1765 src/copy.c:2351 #: src/copy.c:2723 src/find-mount-point.c:82 src/install.c:721 #: src/realpath.c:163 src/stat.c:1479 src/truncate.c:324 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "nelze získat informace o %s" #: lib/mkdir-p.c:191 src/install.c:453 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "práva %s nelze změnit" #: lib/mkdir-p.c:208 src/copy.c:2340 src/install.c:759 src/install.c:772 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "adresář %s nelze vytvořit" #: lib/obstack.c:351 lib/obstack.c:353 lib/xalloc-die.c:34 lib/xsetenv.c:37 #: src/csplit.c:227 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "paměť vyčerpána" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "nelze zaznamenat současný pracovní adresář" #: lib/openat-die.c:57 src/find-mount-point.c:105 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "návrat do původního pracovního adresáře selhal" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:357 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:358 msgid "'" msgstr "“" #: lib/randread.c:109 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: konec souboru" #: lib/randread.c:109 src/cksum.c:1516 src/date.c:442 src/dircolors.c:315 #: src/du.c:1126 src/tac.c:244 src/tac.c:348 src/tac.c:399 src/tac.c:480 #: src/tsort.c:454 src/wc.c:962 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: chyba při čtení" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Úspěch" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Žádná shoda" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Neplatný regulární výraz" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Znak nevhodné třídy" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Chybný název znakové třídy" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Přebytečné zpětné lomítko" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Chybný zpětný odkaz" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Nepárová [, [^, [:, [. nebo [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Nepárová ( nebo \\(" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Nepárová \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Chybný obsah mezi \\{ a \\}" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Chybný konec rozsahu" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Paměť vyčerpána" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Předcházející regulární výraz je chybný" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Nenadálý konec regulárního výrazu" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulární výraz je příliš dlouhý" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Nepárová ) nebo \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Chybí předcházející regulární výraz" #: lib/root-dev-ino.h:37 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "rekurzivní zpracování %s je nebezpečné" #: lib/root-dev-ino.h:41 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "rekurzivní zpracování na %s (taktéž na %s) je nebezpečné" #: lib/root-dev-ino.h:43 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "tento záchranný režim potlačíte volbou --no-preserve-root" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:143 msgid "^[yY]" msgstr "^[aAyY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:159 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/set-acl.c:46 src/copy.c:2363 src/cp.c:618 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "nastavení práv pro %s" # XXX: Překládat podle domény libc #: lib/siglist.h:31 msgid "Hangup" msgstr "Odpojen terminál (SIGHUP)" #: lib/siglist.h:34 msgid "Interrupt" msgstr "Přerušení (SIGINT)" #: lib/siglist.h:37 msgid "Quit" msgstr "Konec (SIGQUIT)" #: lib/siglist.h:40 msgid "Illegal instruction" msgstr "Nedovolená instrukce (SIGILL)" #: lib/siglist.h:43 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Trasovací/ladící past (SIGTRAP)" #: lib/siglist.h:46 msgid "Aborted" msgstr "Neúspěšně ukončen (SIGABRT)" #: lib/siglist.h:49 msgid "Floating point exception" msgstr "Výjimka v pohyblivé řádové čárce (SIGFPE)" #: lib/siglist.h:52 msgid "Killed" msgstr "Zabit (SIGKILL)" #: lib/siglist.h:55 msgid "Bus error" msgstr "Chyba na sběrnici (neplatná adresa) (SIGBUS)" #: lib/siglist.h:58 msgid "Segmentation fault" msgstr "Neoprávněný přístup do paměti (SIGSEGV)" #: lib/siglist.h:61 msgid "Broken pipe" msgstr "Roura přerušena (SIGPIPE)" #: lib/siglist.h:64 msgid "Alarm clock" msgstr "Budík (SIGALRM)" #: lib/siglist.h:67 msgid "Terminated" msgstr "Ukončen (SIGTERM)" #: lib/siglist.h:70 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Naléhavá V/V situace (SIGURG)" #: lib/siglist.h:73 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Pozastaven (SIGSTOP)" #: lib/siglist.h:76 msgid "Stopped" msgstr "Pozastaven (SIGTSTP)" #: lib/siglist.h:79 msgid "Continued" msgstr "Je pokračováno (SIGCONT)" #: lib/siglist.h:82 msgid "Child exited" msgstr "Potomek skončil (SIGCHLD)" #: lib/siglist.h:85 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Pozastaven (vstup TTY) (SIGTTIN)" #: lib/siglist.h:88 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Pozastaven (výstup TTY) (SIGTTOU)" #: lib/siglist.h:91 msgid "I/O possible" msgstr "Vstup/Výstup možný (SIGIO)" #: lib/siglist.h:94 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Překročen časový limit pro procesor (SIGXCPU)" #: lib/siglist.h:97 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Překročen limit délky souboru (SIGXFS2)" #: lib/siglist.h:100 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Virtuální časovač vypršel (SIGVTALRM)" #: lib/siglist.h:103 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Profilovací časovač vypršel (SIGPROF)" #: lib/siglist.h:106 msgid "Window changed" msgstr "Okno se změnilo (SIGWINCH)" #: lib/siglist.h:109 msgid "User defined signal 1" msgstr "Uživatelem definovaný signál 1 (SIGUSR1)" #: lib/siglist.h:112 msgid "User defined signal 2" msgstr "Uživatelem definovaný signál 2 (SIGUSR2)" #: lib/siglist.h:117 msgid "EMT trap" msgstr "EMT past (SIGEMT)" #: lib/siglist.h:120 msgid "Bad system call" msgstr "Chybné volání systému (SIGSYS)" #: lib/siglist.h:123 msgid "Stack fault" msgstr "Porušen zásobník (SIGSTKFLT)" #: lib/siglist.h:126 msgid "Information request" msgstr "Žádost o informaci (SIGINFO)" #: lib/siglist.h:128 msgid "Power failure" msgstr "Výpadek napájení (SIGPWR)" #: lib/siglist.h:131 msgid "Resource lost" msgstr "Prostředek byl ztracen (SIGLOST)" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Signál reálného času %d" #: lib/strsignal.c:118 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Neznámý signál %d" #: lib/unicodeio.c:99 msgid "iconv function not usable" msgstr "funkce iconv je nepoužitelná" #: lib/unicodeio.c:101 msgid "iconv function not available" msgstr "funkce iconv není dostupná" #: lib/unicodeio.c:109 msgid "character out of range" msgstr "znak je mimo rozsah" #: lib/unicodeio.c:178 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "znak U+%04X nelze převést do místní znakové sady" #: lib/unicodeio.c:180 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "znak U+%04X nelze převést do místní znakové sady: %s" #: lib/userspec.c:160 msgid "invalid spec" msgstr "neplatný argument spec" #: lib/userspec.c:169 msgid "invalid user" msgstr "neplatný uživatel" #: lib/userspec.c:202 msgid "invalid group" msgstr "neplatná skupina" #: lib/userspec.c:274 msgid "warning: '.' should be ':'" msgstr "pozor: „.“ by měla být „:“" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Zabaleno kým: %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Zabaleno kým: %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licence GPLv3+: GNU GPL verze 3 nebo novější\n" "<%s>. Toto je svobodné programové vybavení:\n" "máte právo jej měnit a šířit. VEŠKERÉ ZÁRUKY chybí, jak jen zákon dovoluje.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Napsal %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Napsali %s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Napsali %s, %s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Napsali %s, %s, %s a\n" "%s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Napsali %s, %s, %s,\n" "%s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Napsali %s, %s, %s,\n" "%s, %s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Napsali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Napsali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Napsali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Napsali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s a jiní.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:248 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "Chyby v programu oznamujte (anglicky) na adrese: <%s>\n" "Připomínky k překladu zasílejte (česky) na adresu:\n" "\t\n" # First argument is packager name #: lib/version-etc.c:250 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Chyby distribuce %s oznamujte na adrese <%s> (anglicky).\n" #: lib/version-etc.c:254 lib/version-etc.c:256 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Domovská stránka %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:259 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Obecná nápověda, jak používat GNU software: <%s>\n" #: lib/xbinary-io.c:35 #, c-format msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "nastavení režimu text/binární deskriptoru souboru se nezdařilo" #: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:911 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "porovnání řetězců selhalo" #: lib/xmemcoll.c:40 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Pro obejití problému nastavte LC_ALL='C'." #: lib/xmemcoll.c:42 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Byly porovnávány řetězce %s a %s." #: lib/xprintf.c:47 lib/xprintf.c:68 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "formátovaný výstup nelze provést" #: lib/xstrtol-error.c:60 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "argument „%3$s“ přepínače %1$s%2$s je neplatný" #: lib/xstrtol-error.c:65 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "neplatná přípona v argumentu „%3$s“ přepínače %1$s%2$s" #: lib/xstrtol-error.c:69 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "argument „%3$s“ přepínače %1$s%2$s je příliš velký" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basename.c:28 src/chmod.c:38 src/chown.c:36 src/cksum.c:155 #: src/comm.c:37 src/cp.c:44 src/csplit.c:44 src/cut.c:43 src/date.c:39 #: src/dd.c:41 src/df.c:45 src/dirname.c:31 src/du.c:52 src/env.c:36 #: src/expand.c:46 src/fold.c:37 src/groups.c:35 src/head.c:45 src/id.c:40 #: src/install.c:51 src/ln.c:44 src/logname.c:28 src/ls.c:128 src/mkdir.c:37 #: src/mkfifo.c:34 src/mknod.c:35 src/mv.c:43 src/nice.c:39 src/nl.c:40 #: src/paste.c:52 src/pathchk.c:31 src/pinky.c:40 src/printenv.c:44 #: src/printf.c:33 src/rm.c:39 src/rmdir.c:37 src/stty.c:67 src/tac.c:56 #: src/tail.c:73 src/tee.c:38 src/touch.c:43 src/tty.c:44 src/uname.c:54 #: src/unexpand.c:47 src/uniq.c:41 src/uptime.c:36 src/users.c:34 src/wc.c:44 #: src/who.c:48 src/yes.c:31 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" #: src/basename.c:47 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION... NAME...\n" msgstr "" "Použití: %s NÁZEV [PŘÍPONA]\n" " nebo: %s PŘEPÍNAČ… NÁZEV… \n" #: src/basename.c:52 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" msgstr "Vypíše NÁZEV bez úvodních adresářů. Pokud je zadáno, odstraní také PŘÍPONU.\n" #: src/basename.c:59 msgid "" " -a, --multiple\n" " support multiple arguments and treat each as a NAME\n" msgstr " -a, --multiple zpracuje násobné argumenty, každý považuje za JMÉNO\n" #: src/basename.c:63 msgid "" " -s, --suffix=SUFFIX\n" " remove a trailing SUFFIX; implies -a\n" msgstr " -s, --suffix=PŘÍPONA odstraní koncovou PŘÍPONU; obsahuje -a\n" #: src/basename.c:67 src/dirname.c:58 src/readlink.c:99 #, fuzzy msgid "" " -z, --zero\n" " end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " -z, --zero odděluje výstup pomocí znaku NUL namísto novým řádkem\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " -z, --zero zakončí každý výstupní řádek znakem NUL místo\n" " novým řádkem\n" #: src/basename.c:73 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n" " %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n" " %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n" " %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" followed by \"str2\"\n" msgstr "" "\n" "Příklady:\n" " %s /usr/bin/sort Vypíše „sort“\n" " %s include/stdio.h .h Vypíše „stdio“\n" " %s -s .h include/stdio.h Vypíše „stdio“\n" " %s -a any/str1 any/str2 Vypíše „str1“ následováno „str2“\n" #: src/basename.c:173 src/chcon.c:547 src/chmod.c:628 src/chown.c:302 #: src/chroot.c:279 src/comm.c:498 src/csplit.c:1347 src/dirname.c:113 #: src/expr.c:333 src/join.c:1195 src/link.c:74 src/mkdir.c:270 #: src/mkfifo.c:136 src/mknod.c:175 src/nohup.c:105 src/pathchk.c:153 #: src/printf.c:732 src/readlink.c:162 src/realpath.c:261 src/rm.c:361 #: src/rmdir.c:233 src/seq.c:616 src/sleep.c:113 src/stat.c:1967 #: src/stdbuf.c:374 src/tr.c:1745 src/unlink.c:72 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "chybí operand" #: src/basename.c:179 src/basenc.c:1807 src/comm.c:506 src/cp.c:696 #: src/date.c:603 src/dircolors.c:494 src/du.c:1071 src/hostid.c:69 #: src/hostname.c:91 src/install.c:1018 src/join.c:996 src/link.c:82 #: src/ln.c:640 src/logname.c:66 src/mknod.c:186 src/mv.c:463 src/nproc.c:123 #: src/od.c:1949 src/ptx.c:1974 src/seq.c:622 src/shuf.c:499 src/sort.c:4811 #: src/split.c:1658 src/tr.c:1760 src/tsort.c:570 src/tty.c:116 src/uname.c:281 #: src/uniq.c:521 src/uniq.c:538 src/unlink.c:78 src/uptime.c:202 #: src/users.c:142 src/wc.c:857 src/who.c:846 src/whoami.c:74 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "nadbytečný operand %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basenc.c:37 src/basenc.c:40 msgid "Simon Josefsson" msgstr "Simon Josefsson" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basenc.c:38 src/env.c:37 src/numfmt.c:42 msgid "Assaf Gordon" msgstr "Assaf Gordon" #: src/basenc.c:103 src/dircolors.c:102 src/uptime.c:149 src/users.c:102 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [SOUBOR]…\n" #: src/basenc.c:108 msgid "basenc encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" msgstr "" "Převede do nebo z kódování base SOUBOR nebo standardní vstup na standardní\n" "výstup.\n" #: src/basenc.c:112 #, c-format msgid "Base%d encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" msgstr "" "Zakóduje do Base%1$d nebo dekóduje z Base%1$d SOUBOR nebo standardní vstup na\n" "standardní výstup.\n" #: src/basenc.c:120 #, fuzzy #| msgid " --base64 same as 'base64' program (RFC4648 section 4)\n" msgid "" " --base64\n" " same as 'base64' program (RFC4648 section 4)\n" msgstr " --base64 stejné jako program „base64“ (oddíl 4 RFC 4648)\n" #: src/basenc.c:124 #, fuzzy #| msgid " --base64url file- and url-safe base64 (RFC4648 section 5)\n" msgid "" " --base64url\n" " file- and url-safe base64 (RFC4648 section 5)\n" msgstr " --base64url base64 vhodné pro soubory a URL (oddíl 5 RFC 4648)\n" #: src/basenc.c:128 #, fuzzy #| msgid " --base58 visually unambiguous base58 encoding\n" msgid "" " --base58\n" " visually unambiguous base58 encoding\n" msgstr " --base58 vzhledově jednoznačné kódování base58\n" #: src/basenc.c:132 #, fuzzy #| msgid " --base32 same as 'base32' program (RFC4648 section 6)\n" msgid "" " --base32\n" " same as 'base32' program (RFC4648 section 6)\n" msgstr " --base32 stejné jako program „base32“ (oddíl 6 RFC 4648)\n" #: src/basenc.c:136 #, fuzzy #| msgid " --base32hex extended hex alphabet base32 (RFC4648 section 7)\n" msgid "" " --base32hex\n" " extended hex alphabet base32 (RFC4648 section 7)\n" msgstr " --base32hex rozšířená abeceda hex base32 (oddíl 7 RFC 4648)\n" #: src/basenc.c:140 #, fuzzy #| msgid " --base16 hex encoding (RFC4648 section 8)\n" msgid "" " --base16\n" " hex encoding (RFC4648 section 8)\n" msgstr " --base16 kódování hex (oddíl 8 RFC 4648)\n" #: src/basenc.c:144 #, fuzzy #| msgid " --base2msbf bit string with most significant bit (msb) first\n" msgid "" " --base2msbf\n" " bit string with most significant bit (msb) first\n" msgstr " --base2msbf řetězec bitů s nejvýznamnějším bite (MSB) prvním\n" #: src/basenc.c:148 #, fuzzy #| msgid " --base2lsbf bit string with least significant bit (lsb) first\n" msgid "" " --base2lsbf\n" " bit string with least significant bit (lsb) first\n" msgstr " --base2lsbf řetězec bitů s nejméně významným bitem (LSB) prvním\n" #: src/basenc.c:153 msgid "" " -d, --decode\n" " decode data\n" msgstr " -d, --decode rozkóduje data\n" #: src/basenc.c:157 msgid "" " -i, --ignore-garbage\n" " when decoding, ignore non-alphabet characters\n" msgstr " -i, --ignore-garbage během dekódování ignoruje neabecední znaky\n" #: src/basenc.c:161 #, fuzzy #| msgid "" #| " -w, --wrap=COLS\n" #| " wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n" #| " Use 0 to disable line wrapping\n" msgid "" " -w, --wrap=COLS\n" " wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n" " Use 0 to disable line wrapping\n" msgstr "" " -w, --wrap=SLOUPCŮ zalomí zakódované řádky po SLOUPCŮ znacích (výchozí 76).\n" " Zalamování lze zakázat hodnotou 0\n" #: src/basenc.c:167 #, fuzzy #| msgid "" #| " --z85\n" #| " ascii85-like encoding (ZeroMQ spec:32/Z85);\n" #| " when encoding, input length must be a multiple of 4;\n" #| " when decoding, input length must be a multiple of 5\n" msgid "" " --z85\n" " ascii85-like encoding (ZeroMQ spec:32/Z85);\n" " when encoding, input length must be a multiple of 4;\n" " when decoding, input length must be a multiple of 5\n" msgstr "" " --z85 kódování podobné Ascii85 (ZeroMQ spec:32/Z85);\n" " při kódování délka vstupu musí být násobek 4,\n" " při dekódování délka vstupu musí být násobek 5\n" #: src/basenc.c:177 msgid "" "\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "Při dekódování může vstup kromě formální abecedy obsahovat také znaky nového\n" "řádku. Obsahuje-li proud zakódovaných dat i bajty nepatřící do abecedy,\n" "můžete se je pokusit přeskočit volbou --ignore-garbage.\n" #: src/basenc.c:184 #, c-format msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the %s alphabet in RFC 4648.\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal %s alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "Data jsou kódována do abecedy %s podle RFC 4648. Při dekódování\n" "může vstup kromě formální abecedy %s obsahovat také znaky nového\n" "řádku. Obsahuje-li proud zakódovaných dat i bajty nepatřící do abecedy,\n" "můžete se je pokusit přeskočit volbou --ignore-garbage.\n" #: src/basenc.c:879 #, c-format msgid "invalid input (length must be multiple of 4 characters)" msgstr "neplatný vstup (délka musí být násobek čtyř znaků)" #: src/basenc.c:1479 src/cat.c:826 src/fmt.c:464 #, c-format msgid "closing standard input" msgstr "zavírám standardní vstup" #: src/basenc.c:1556 src/basenc.c:1601 src/csplit.c:269 src/csplit.c:1393 #: src/fmt.c:519 src/join.c:500 src/shuf.c:234 src/shuf.c:280 src/shuf.c:568 #: src/tac-pipe.c:73 src/tee.c:337 src/tr.c:1603 #, c-format msgid "read error" msgstr "chyba při čtení" #: src/basenc.c:1617 #, c-format msgid "invalid input" msgstr "neplatný vstup" #: src/basenc.c:1668 msgid "invalid wrap size" msgstr "neplatná délka zalomení" #: src/basenc.c:1800 #, c-format msgid "missing encoding type" msgstr "chybí druh kódování" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:46 src/cp.c:43 src/df.c:44 src/du.c:51 src/factor.c:98 #: src/split.c:51 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjörn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:47 src/comm.c:36 src/ls.c:127 src/rm.c:40 src/split.c:52 #: src/tee.c:37 src/uniq.c:40 msgid "Richard M. Stallman" msgstr "Richard M. Stallman" #: src/cat.c:89 src/cksum.c:495 src/df.c:1495 src/expand.c:66 src/fold.c:76 #: src/head.c:108 src/ls.c:5343 src/nl.c:177 src/paste.c:453 src/pr.c:2765 #: src/rm.c:131 src/tac.c:118 src/tail.c:283 src/tee.c:87 src/unexpand.c:75 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [SOUBOR]…\n" #: src/cat.c:93 msgid "Concatenate FILE(s) to standard output.\n" msgstr "Zřetězí SOUBORY na standardní výstup.\n" #: src/cat.c:99 msgid " -A, --show-all equivalent to -vET\n" msgstr " -A, --show-all stejné jako -vET\n" #: src/cat.c:102 msgid " -b, --number-nonblank number nonempty output lines, overrides -n\n" msgstr " -b, --number-nonblank čísluje neprázdné výstupní řádky, přebije -n\n" #: src/cat.c:105 msgid " -e equivalent to -vE\n" msgstr " -e stejné jako -vE\n" #: src/cat.c:108 #, fuzzy #| msgid " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" msgid " -E, --show-ends display $ or ^M$ at end of each line\n" msgstr " -E, --show-ends vypíše $ na konci každého řádku\n" #: src/cat.c:111 msgid " -n, --number number all output lines\n" msgstr " -n, --number čísluje všechny výstupní řádky\n" #: src/cat.c:114 msgid " -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n" msgstr " -s, --squeeze-blank prázdné řádky jdoucí po sobě redukuje na jediný\n" #: src/cat.c:117 msgid " -t equivalent to -vT\n" msgstr " -t stejné jako -vT\n" #: src/cat.c:120 msgid " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" msgstr " -T, --show-tabs vypisuje znak TAB jako ^I\n" #: src/cat.c:123 msgid " -u (ignored)\n" msgstr " -u (ignorováno)\n" #: src/cat.c:126 msgid " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr " -v, --show-nonprinting použije zápisu ^ a M-, kromě znaků LF a TAB\n" #: src/cat.c:131 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Příklady:\n" " %s f - g Vypíše obsah souboru f, pak standardní vstup, poté obsah g.\n" " %s Kopíruje standardní vstup na standardní výstup.\n" #: src/cat.c:312 #, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "ioctl na „%s“ není možné vykonat" #: src/cat.c:657 src/dd.c:2453 src/sort.c:410 src/tail.c:2463 src/tee.c:264 #: src/yes.c:132 #, c-format msgid "standard output" msgstr "standardní výstup" #: src/cat.c:736 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: vstupní soubor je zároveň výstupním" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:35 src/runcon.c:55 msgid "Russell Coker" msgstr "Russell Coker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:36 src/chmod.c:39 src/chown.c:37 src/cp.c:45 src/cut.c:44 #: src/dirname.c:32 src/du.c:54 src/head.c:46 src/hostid.c:31 src/hostname.c:31 #: src/mktemp.c:34 src/mv.c:44 src/nohup.c:33 src/od.c:41 src/pathchk.c:32 #: src/pwd.c:30 src/rm.c:41 src/sleep.c:32 src/sync.c:30 src/tail.c:75 #: src/tr.c:36 src/true.c:33 msgid "Jim Meyering" msgstr "Jim Meyering" #: src/chcon.c:99 src/runcon.c:211 src/runcon.c:242 #, c-format msgid "failed to create security context: %s" msgstr "chyba při výrobě bezpečnostního kontextu: %s" #: src/chcon.c:111 #, c-format msgid "failed to set %s security context component to %s" msgstr "nastavení složky %s bezpečnostního kontextu na %s se nezdařilo" #: src/chcon.c:155 src/chcon.c:558 src/copy.c:607 src/runcon.c:225 #: src/stat.c:846 #, c-format msgid "failed to get security context of %s" msgstr "získat bezpečnostní kontext %s se nezdařilo" #: src/chcon.c:165 #, c-format msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s" msgstr "částečný kontext na neoznačený soubor %s nelze uplatnit" #: src/chcon.c:192 #, c-format msgid "failed to change context of %s to %s" msgstr "změnit kontext %s na %s se nezdařilo" #: src/chcon.c:257 src/chmod.c:239 src/chown-core.c:337 src/copy.c:397 #: src/du.c:580 src/ls.c:3446 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "nelze přistoupit k %s" #: src/chcon.c:268 src/chmod.c:250 src/chown-core.c:350 src/du.c:560 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "adresář %s nelze číst" #: src/chcon.c:295 #, c-format msgid "changing security context of %s\n" msgstr "měním bezpečnostní kontext %s\n" #: src/chcon.c:329 src/chmod.c:388 src/chown-core.c:563 src/remove.c:625 #, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "fts_read selhalo" #: src/chcon.c:340 src/chmod.c:399 src/chown-core.c:575 src/du.c:763 #: src/remove.c:639 #, c-format msgid "fts_close failed" msgstr "fts_close selhalo" #: src/chcon.c:354 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" " or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… KONTEXT… SOUBOR…\n" " nebo: %s [PŘEPÍNAČ]… [-u UŽIVATEL] [-r ROLE] [-l ROZSAH]\n" " [-t DRUH] SOUBOR…\n" " nebo: %s [PŘEPÍNAČ]… --reference=RSOUBOR SOUBOR…\n" #: src/chcon.c:360 msgid "" "Change the SELinux security context of each FILE to CONTEXT.\n" "With --reference, change the security context of each FILE to that of RFILE.\n" msgstr "" "Změní selinuxový bezpečnostní kontext každého SOUBORU na KONTEXT.\n" "Při použití --reference změní bezpečnostní kontext každého SOUBORU na\n" "kontext RSOUBORU.\n" #: src/chcon.c:367 src/chown.c:110 #, fuzzy #| msgid "" #| " --dereference\n" #| " affect the referent of each symbolic link (this is\n" #| " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgid "" " --dereference\n" " affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" " --dereference působí na cíl symbolického odkazu (toto je výchozí\n" " chování) namísto na symbolický odkaz samotný\n" #: src/chcon.c:372 msgid "" " -h, --no-dereference\n" " affect symbolic links instead of any referenced file\n" msgstr " -h, --no-dereference působí na symbolický odkaz místo na odkazovaný soubor\n" #: src/chcon.c:376 msgid "" " -u, --user=USER\n" " set user USER in the target security context\n" msgstr " -u, --user=UŽIVATEL nastaví uživatele UŽIVATEL v cílovém bezp. kontextu\n" #: src/chcon.c:380 msgid "" " -r, --role=ROLE\n" " set role ROLE in the target security context\n" msgstr " -r, --role=ROLE nastaví roli ROLE v cílovém bezpečnostním kontextu\n" #: src/chcon.c:384 msgid "" " -t, --type=TYPE\n" " set type TYPE in the target security context\n" msgstr " -t, --type=TYP nastaví typ TYP v cílovém bezpečnostním kontextu\n" #: src/chcon.c:388 msgid "" " -l, --range=RANGE\n" " set range RANGE in the target security context\n" msgstr " -l, --range=ROZSAH nastaví rozsah ROZSAH v cílovém bezpečnostním kontextu\n" #: src/chcon.c:392 src/chmod.c:445 src/chown.c:127 msgid "" " --no-preserve-root\n" " do not treat '/' specially (the default)\n" msgstr "" " --no-preserve-root\n" " s „/“ se nezachází zvláštně (výchozí chování)\n" #: src/chcon.c:396 src/chmod.c:449 src/chown.c:131 msgid "" " --preserve-root\n" " fail to operate recursively on '/'\n" msgstr " --preserve-root odmítne rekurzivní zpracování nad „/“\n" #: src/chcon.c:400 #, fuzzy #| msgid "" #| " --reference=RFILE\n" #| " use RFILE's security context rather than specifying\n" #| " a CONTEXT value\n" msgid "" " --reference=RFILE\n" " use RFILE's security context rather than specifying a CONTEXT value\n" msgstr "" " --reference=RSOUBOR\n" " místo zadání hodnoty KONTEXT použije bezpečnostní\n" " kontext souboru RSOUBOR\n" #: src/chcon.c:404 src/chown.c:140 #, fuzzy #| msgid " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" msgid "" " -R, --recursive\n" " operate on files and directories recursively\n" msgstr " -R, --recursive vykoná se rekurzivně i v podadresářích\n" #: src/chcon.c:408 src/chmod.c:432 src/chown.c:106 msgid "" " -v, --verbose\n" " output a diagnostic for every file processed\n" msgstr " -v, --verbose informuje o každém zpracovávaném souboru\n" #: src/chcon.c:528 src/chmod.c:603 src/chown.c:289 #, c-format msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "-R --dereference vyžaduje buď -H, a nebo -L" #: src/chcon.c:534 #, c-format msgid "-R -h requires -P" msgstr "-R -h vyžaduje -P" #: src/chcon.c:549 src/chmod.c:630 src/chown.c:304 src/comm.c:500 #: src/csplit.c:1349 src/join.c:1197 src/link.c:76 src/mknod.c:177 #: src/tr.c:1748 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "po %s chybí operand" #: src/chcon.c:573 src/runcon.c:259 #, c-format msgid "invalid context: %s" msgstr "neplatný kontext: %s" #: src/chcon.c:579 #, c-format msgid "conflicting security context specifiers given" msgstr "byly zadány odporující si požadavky na bezpečnostní kontext" #: src/chcon.c:588 src/chmod.c:638 src/chmod.c:657 src/chown.c:312 #: src/chown.c:357 src/cp.c:528 src/cp.c:592 src/mv.c:113 src/pwd.c:269 #: src/rm.c:371 src/touch.c:368 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "selhalo získání vlastností souboru %s" #: src/chmod.c:140 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "získání nových vlastností %s" #: src/chmod.c:165 src/chown-core.c:162 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "symbolický odkaz %s ani soubor, na nějž se odkazuje, nebyl změněny\n" #: src/chmod.c:170 #, c-format msgid "%s could not be accessed\n" msgstr "k %s nebylo možné přistoupit\n" #: src/chmod.c:190 #, c-format msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "práva souboru %s změněna z %04lo (%s) na %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:193 #, c-format msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "práva souboru %s se nepodařilo změnit z %04lo (%s) na %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:196 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "práva souboru %s zůstala %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:258 #, c-format msgid "cannot operate on dangling symlink %s" msgstr "nad slepým symbolickým odkazem %s nelze pracovat" #: src/chmod.c:271 src/chown-core.c:391 #, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "nelze dereferencovat %s" #: src/chmod.c:320 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "práva %s nelze změnit" #: src/chmod.c:353 #, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "%s: nová práva jsou %s, a ne %s" #: src/chmod.c:413 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… PRÁVA[,PRÁVA]… SOUBOR…\n" " nebo: %s [PŘEPÍNAČ]… OSMIČKOVÁ_PRÁVA SOUBOR…\n" " nebo: %s [PŘEPÍNAČ]… --reference=RSOUBOR SOUBOR…\n" #: src/chmod.c:419 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Změní práva každému SOUBORU na PRÁVA.\n" "Při použití --reference změní práva každého SOUBORU na práva RSOUBORU.\n" "\n" #: src/chmod.c:424 src/chown.c:98 msgid "" " -c, --changes\n" " like verbose but report only when a change is made\n" msgstr " -c, --changes jako verbose, ale hlásí jen změny\n" #: src/chmod.c:428 src/chown.c:102 #, fuzzy #| msgid " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" msgid "" " -f, --silent, --quiet\n" " suppress most error messages\n" msgstr " -s, --quiet, --silent potlačí většinu chybových hlášek\n" #: src/chmod.c:436 #, fuzzy #| msgid "" #| " --dereference\n" #| " affect the referent of each symbolic link,\n" #| " rather than the symbolic link itself\n" msgid "" " --dereference\n" " affect the referent of each symbolic link,\n" " rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" " --dereference působí na cíl symbolického odkazu namísto na\n" " symbolický odkaz samotný\n" #: src/chmod.c:441 msgid "" " -h, --no-dereference\n" " affect each symbolic link, rather than the referent\n" msgstr " -h, --no-dereference působí na symbolický odkaz místo na odkazovaný soubor\n" #: src/chmod.c:453 #, fuzzy #| msgid "" #| " --reference=RFILE\n" #| " use RFILE's mode instead of specifying MODE values.\n" #| " RFILE is always dereferenced if a symbolic link.\n" msgid "" " --reference=RFILE\n" " use RFILE's mode instead of specifying MODE values.\n" " RFILE is always dereferenced if a symbolic link.\n" msgstr "" " --reference=RSOUBOR\n" " použije práva RSOUBORU namísto přímého zadání PRÁV.\n" " Je-li RSOUBOR symbolickým odkazem, je vždy\n" " následován.\n" #: src/chmod.c:458 #, fuzzy #| msgid " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgid "" " -R, --recursive\n" " change files and directories recursively\n" msgstr " -R, --recursive působí na soubory a adresáře rekurzivně\n" #: src/chmod.c:465 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n" msgstr "" "\n" "Každá PRÁVA mají zápis „[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+“.\n" #: src/chmod.c:615 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "PRÁVA a --reference nelze použít současně" #: src/chmod.c:646 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "neplatná práva: %s" #: src/chown-core.c:174 #, c-format msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "vlastník souboru %s změněn z %s na %s\n" #: src/chown-core.c:175 #, c-format msgid "changed group of %s from %s to %s\n" msgstr "skupina souboru %s změněna z %s na %s\n" #: src/chown-core.c:176 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "zachování vlastnictví souboru %s\n" #: src/chown-core.c:181 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "vlastnictví %s nelze změnit z %s na %s\n" #: src/chown-core.c:182 #, c-format msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n" msgstr "skupinu souboru %s se nepodařilo změnit z %s na %s\n" #: src/chown-core.c:183 src/chown-core.c:189 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "vlastnictví %s nelze změnit\n" #: src/chown-core.c:187 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "vlastnictví %s nelze změnit na %s\n" #: src/chown-core.c:188 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "skupinu souboru %s se nepodařilo změnit na %s\n" #: src/chown-core.c:196 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "vlastníkem souboru %s zůstal %s\n" #: src/chown-core.c:197 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "skupina souboru %s zůstala %s\n" #: src/chown-core.c:198 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "vlastník souboru %s zachován\n" #: src/chown-core.c:479 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "změnění vlastnictví souboru %s" #: src/chown-core.c:480 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "změnění skupiny souboru %s" #: src/chown.c:79 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... %s FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… %s SOUBOR…\n" " nebo: %s [PŘEPÍNAČ]… --reference=RSOUBOR SOUBOR…\n" #: src/chown.c:84 msgid "[OWNER][:[GROUP]]" msgstr "[VLASTNÍK][:[SKUPINA]]" #: src/chown.c:84 msgid "GROUP" msgstr "SKUPINA" #: src/chown.c:87 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Změní vlastníka a/nebo skupinu každého SOUBORU na VLASTNÍKA a/nebo SKUPINU.\n" "Je-li použit přepínač --reference, změní vlastníka a skupinu každého SOUBORU\n" "podle vzorového RSOUBORU.\n" "\n" #: src/chown.c:93 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Změní skupinu každého SOUBORU na SKUPINU.\n" "Při použití --reference změní skupinu každého SOUBORU na skupinu RSOUBORU.\n" "\n" #: src/chown.c:115 #, fuzzy #| msgid "" #| " -h, --no-dereference\n" #| " affect each symbolic link instead of any referenced\n" #| " file (useful only on systems that can change the\n" #| " timestamps of a symlink)\n" msgid "" " -h, --no-dereference\n" " affect symbolic links instead of any referenced file;\n" " useful only on systems that can change the ownership of a symlink\n" msgstr "" " -h, --no-dereference působí na symbolický odkaz místo na soubor,\n" " na který odkaz odkazuje (funguje pouze na systémech,\n" " které mohou měnit časy symbolických odkazů)\n" #: src/chown.c:120 #, fuzzy #| msgid "" #| " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" #| " change the ownership of each file only if\n" #| " its current owner and/or group match those specified\n" #| " here. Either may be omitted, in which case a match\n" #| " is not required for the omitted attribute\n" msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the ownership of each file only if its\n" " current owner and/or group match those specified here.\n" " Either may be omitted, in which case a match\n" " is not required for the omitted attribute\n" msgstr "" " --from=SOUČASNÝ_VLASTNÍK:SOUČASNÁ_SKUPINA\n" " mění vlastnictví každého souboru,\n" " pouze když jeho aktuální vlastník a/nebo skupina\n" " odpovídá zadaným. Jak vlastník tak skupina může být\n" " vynechána, a tedy nebude uvažována\n" #: src/chown.c:135 #, fuzzy #| msgid "" #| " --reference=RFILE\n" #| " use RFILE's ownership rather than specifying values.\n" #| " RFILE is always dereferenced if a symbolic link.\n" msgid "" " --reference=RFILE\n" " use RFILE's ownership rather than specifying values.\n" " RFILE is always dereferenced if a symbolic link.\n" msgstr "" " --reference=RSOUBOR\n" " použije vlastnictví RSOUBORU namísto přímého jmenování.\n" " Je-li RSOUBOR symbolickým odkazem, je vždy následován.\n" #: src/chown.c:148 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "Vlastník nebude změněn, není-li zadán. Skupina nebude změněna, není-li\n" "zadána, ale v případě, že uvedete za vlastníkem dvojtečku, bude skupina změněna\n" "na přihlašovací skupinu vlastníka. VLASTNÍKA a SKUPINU lze zadat číselně\n" "i symbolicky.\n" #: src/chown.c:156 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" "\n" "Příklady:\n" " %s root /u Změní vlastníka /u na „root“.\n" " %s root:staff /u Nápodobně, navíc změní skupinu na „staff“.\n" " %s -hR root /u Změní vlastníka /u a všech podsouborů na „root“.\n" #: src/chown.c:165 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" "\n" "Příklady:\n" " %s staff /u Změní skupinu /u na „staff“.\n" " %s -hR staff /u Změní skupinu /u a všech podsouborů na „staff“.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chroot.c:37 msgid "Roland McGrath" msgstr "Roland McGrath" #: src/chroot.c:137 src/install.c:573 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "neplatná skupina %s" #: src/chroot.c:152 #, c-format msgid "invalid group list %s" msgstr "neplatný seznam skupin %s" #: src/chroot.c:185 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… NOVÝ_ROOT [[PŘÍKAZ] [ARGUMENT]…]\n" #: src/chroot.c:188 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "Spustí PŘÍKAZ s kořenovým adresářem nastaveným na NOVÝ_ROOT.\n" "\n" #: src/chroot.c:193 #, fuzzy #| msgid " --groups=G_LIST specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n" msgid "" " --groups=G_LIST\n" " specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n" msgstr "" " --groups=SEZNAM_SKUPIN\n" " určuje doplňkové skupiny jako s1,s2,…,sN\n" #: src/chroot.c:197 #, fuzzy #| msgid " --userspec=USER:GROUP specify user and group (ID or name) to use\n" msgid "" " --userspec=USER:GROUP\n" " specify user and group (ID or name) to use\n" msgstr "" " --userspec=UŽIVATEL:SKUPINA\n" " určuje uživatele a skupinu (ID nebo jméno),\n" " které se použijí\n" #: src/chroot.c:201 #, fuzzy, c-format #| msgid " --skip-chdir do not change working directory to %s\n" msgid "" " --skip-chdir\n" " do not change working directory to %s\n" msgstr " --skip-chdir nezmění pracovní adresář na %s\n" #: src/chroot.c:208 msgid "" "\n" "If no command is given, run '\"$SHELL\" -i' (default: '/bin/sh -i').\n" msgstr "" "\n" "Není-li zadán žádný příkaz, spustí „\"$SHELL\" -i“ (výchozí: „/bin/sh -i“).\n" #: src/chroot.c:288 #, c-format msgid "option --skip-chdir only permitted if NEWROOT is old %s" msgstr "přepínač --skip-chdir je dovolen pouze, když NOVÝ_ROOT je starý %s" #: src/chroot.c:331 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "nelze změnit kořenový adresář na %s" #: src/chroot.c:335 #, c-format msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "nelze změnit pracovní adresář na kořenový" #: src/chroot.c:378 #, c-format msgid "no group specified for unknown uid: %ju" msgstr "pro neznámé UID nebyla zadána žádná skupina: %ju" #: src/chroot.c:404 #, c-format msgid "failed to get supplemental groups" msgstr "doplňkové skupiny nelze získat" #: src/chroot.c:416 #, c-format msgid "failed to set supplemental groups" msgstr "doplňkové skupiny nelze nastavit" #: src/chroot.c:422 #, c-format msgid "failed to set group-ID" msgstr "selhalo nastavení ID skupiny" #: src/chroot.c:425 #, c-format msgid "failed to set user-ID" msgstr "selhalo nastavení ID uživatele" #: src/chroot.c:431 src/nohup.c:223 src/stdbuf.c:395 src/timeout.c:625 #, c-format msgid "failed to run command %s" msgstr "spuštění příkazu %s selhalo" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:154 msgid "Kayvan Aghaiepour" msgstr "Kayvan Aghaiepour" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:158 src/cksum.c:162 src/getlimits.c:32 src/realpath.c:31 #: src/stdbuf.c:36 src/timeout.c:86 src/truncate.c:36 msgid "Padraig Brady" msgstr "Pádraig Brady" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:159 msgid "Q. Frank Xia" msgstr "Q. Frank Xia" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:163 msgid "Samuel Neves" msgstr "Samuel Neves" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:166 src/seq.c:48 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:167 msgid "Scott Miller" msgstr "Scott Miller" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:168 msgid "David Madore" msgstr "David Madore" #: src/cksum.c:501 #, fuzzy, c-format #| msgid "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" msgid "Print or check %s checksums.\n" msgstr "Vypíše nebo zkontroluje %s (%dbitové) kontrolní součty.\n" #: src/cksum.c:504 src/cksum.c:519 msgid "Legacy interface to the cksum utility.\n" msgstr "" #: src/cksum.c:509 msgid "" "Print or verify checksums.\n" "By default use the 32 bit CRC algorithm.\n" msgstr "" "Vypíše nebo zkontroluje kontrolní součty.\n" "Výchozí algoritmus je 32bitové CRC.\n" #: src/cksum.c:514 #, c-format msgid "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" msgstr "Vypíše nebo zkontroluje %s (%dbitové) kontrolní součty.\n" #: src/cksum.c:526 msgid "" " -r\n" " use BSD sum algorithm (the default), use 1K blocks\n" msgstr " -r použije BSD algoritmus (výchozí) a bloky po 1 K\n" #: src/cksum.c:530 msgid "" " -s, --sysv\n" " use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr " -s, --sysv použije System V algoritmus a bloky po 512 bajtech\n" #: src/cksum.c:540 #, fuzzy #| msgid " -a, --algorithm=TYPE select the digest type to use. See DIGEST below\n" msgid "" " -a, --algorithm=TYPE\n" " select the digest type to use. See DIGEST below\n" msgstr " -a, --algorithm=DRUH vybere druh otisku. Vizte OTISK níže.\n" #: src/cksum.c:545 #, fuzzy #| msgid " --base64 emit base64-encoded digests, not hexadecimal\n" msgid "" " --base64\n" " emit base64-encoded digests, not hexadecimal\n" msgstr " --base64 vypisuje kontrolní součty v Base64, ne šestnáctkově\n" #: src/cksum.c:556 #, fuzzy #| msgid " -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty stdin)\n" msgid "" " -b, --binary\n" " read in binary mode (default unless reading tty stdin)\n" msgstr "" " -b, --binary čte v binárním módu (výchozí, pokud nečte standardní\n" " vstup terminálu)\n" #: src/cksum.c:561 #, fuzzy #| msgid " -b, --binary read in binary mode\n" msgid "" " -b, --binary\n" " read in binary mode\n" msgstr " -b, --binary čte v binárním režimu\n" #: src/cksum.c:568 #, fuzzy #| msgid " -c, --check read checksums from the FILEs and check them\n" msgid "" " -c, --check\n" " read checksums from the FILEs and check them\n" msgstr " -c, --check porovnává součty se zadanými v SOUBORECH\n" #: src/cksum.c:576 #, fuzzy #| msgid "" #| " -l, --length=BITS\n" #| " digest length in bits; must not exceed the max size\n" #| " and must be a multiple of 8 for blake2b;\n" #| " must be 224, 256, 384, or 512 for sha2 or sha3\n" msgid "" " -l, --length=BITS\n" " digest length in bits; must not exceed the max size\n" " and must be a multiple of 8 for blake2b;\n" " must be 224, 256, 384, or 512 for sha2 or sha3\n" msgstr "" " -l, --length=BITY délka otisku v bitech. Nesmí překročit maximum\n" " a u algoritmu blake2 musí být násobkem 8\n" " a u SHA2 a SHA3 musí být 224, 256, 384 nebo 512\n" #: src/cksum.c:585 #, fuzzy #| msgid " --raw emit a raw binary digest, not hexadecimal\n" msgid "" " --raw\n" " emit a raw binary digest, not hexadecimal\n" msgstr " --raw vypíše surový binární kontrolní součet, ne šestnáctkový\n" #: src/cksum.c:590 src/cksum.c:605 #, fuzzy #| msgid " --tag create a BSD-style checksum\n" msgid "" " --tag\n" " create a BSD-style checksum\n" msgstr " --tag vytvoří kontrolní součet ve stylu BSD\n" #: src/cksum.c:595 #, fuzzy #| msgid " --tag create a BSD-style checksum (the default)\n" msgid "" " --tag\n" " create a BSD-style checksum (the default)\n" msgstr " --tag vytvoří kontrolní součet ve stylu BSD (výchozí)\n" #: src/cksum.c:600 #, fuzzy #| msgid " --untagged create a reversed style checksum, without digest type\n" msgid "" " --untagged\n" " create a reversed style checksum, without digest type\n" msgstr " --untagged vytvoří kontrolní součet pozpátku, bez druhu otisku\n" #: src/cksum.c:615 #, fuzzy #| msgid " -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n" msgid "" " -t, --text\n" " read in text mode (default if reading tty stdin)\n" msgstr "" " -t, --text čte v textovém režimu (výchozí, je-li čten standardní\n" " vstup terminálu)\n" #: src/cksum.c:620 #, fuzzy #| msgid " -t, --text read in text mode (default)\n" msgid "" " -t, --text\n" " read in text mode (default)\n" msgstr " -t, --text čte v textovém režimu (výchozí)\n" #: src/cksum.c:627 #, fuzzy #| msgid "" #| " -z, --zero\n" #| " end each output line with NUL, not newline,\n" #| " and disable file name escaping\n" msgid "" " -z, --zero\n" " end each output line with NUL, not newline,\n" " and disable file name escaping\n" msgstr "" "-z, --zero každý výstupní řádek zakončí znakem NUL namísto znakem\n" " nového řádku a vypne escapování názvů souborů\n" #: src/cksum.c:632 msgid "" "\n" "The following five options are useful only when verifying checksums:\n" msgstr "" "\n" "Následujících pět přepínačů je užitečných pouze při ověřování kontrolních\n" "součtů:\n" #: src/cksum.c:636 msgid "" " --ignore-missing\n" " don't fail or report status for missing files\n" msgstr " --ignore-missing neselže ani nehlásí stav u chybějících souborů\n" #: src/cksum.c:640 msgid "" " --quiet\n" " don't print OK for each successfully verified file\n" msgstr " --quiet nevypisuje OK u každého úspěšně ověřeného souboru\n" #: src/cksum.c:644 msgid "" " --status\n" " don't output anything, status code shows success\n" msgstr " --status nevypisuje nic, úspěšnost značí návratový kód\n" #: src/cksum.c:648 msgid "" " --strict\n" " exit non-zero for improperly formatted checksum lines\n" msgstr " --strict vrátí nenulový kód při chybně formátovaném řádku součtu\n" #: src/cksum.c:652 #, fuzzy #| msgid "" #| " -w, --warn\n" #| " warn about improperly formatted checksum lines\n" #| "\n" msgid "" " -w, --warn\n" " warn about improperly formatted checksum lines\n" msgstr "" " -w, --warn upozorňuje na chybně formátované řádky součtů\n" "\n" #: src/cksum.c:659 #, fuzzy #| msgid " --debug indicate which implementation used\n" msgid "" " --debug\n" " indicate which implementation used\n" msgstr " --debug oznámí použitou implementaci\n" #: src/cksum.c:668 msgid "" "\n" "DIGEST determines the digest algorithm and default output format:\n" " sysv (equivalent to sum -s)\n" " bsd (equivalent to sum -r)\n" " crc (equivalent to cksum)\n" " crc32b (only available through cksum)\n" " md5 (equivalent to md5sum)\n" " sha1 (equivalent to sha1sum)\n" " sha2 (equivalent to sha{224,256,384,512}sum)\n" " sha3 (only available through cksum)\n" " blake2b (equivalent to b2sum)\n" " sm3 (only available through cksum)\n" "\n" msgstr "" "\n" "OTISK určuje algoritmus kontrolního součtu a výstupní formát:\n" " sysv (stejné jako sum -s)\n" " bsd (stejné jako sum -r)\n" " crc (stejné jako cksum)\n" " crc32b (dostupné pouze skrze cksum)\n" " md5 (stejné jako md5sum)\n" " sha1 (stejné jako sha1sum)\n" " sha2 (stejné jako sha{224,256,384,512}sum)\n" " sha3 (dostupné pouze skrze cksum)\n" " blake2b (stejné jako b2sum)\n" " sm3 (dostupné pouze skrze cksum)\n" "\n" #: src/cksum.c:684 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s.\n" msgstr "" "\n" "Součty jsou počítány podle popisu v %s.\n" #: src/cksum.c:687 msgid "" "When checking, the input should be a former output of this program.\n" "The default mode is to print a line with: checksum, a space,\n" "a character indicating input mode ('*' for binary, ' ' for text\n" "or where binary is insignificant), and name for each FILE.\n" "\n" "There is no difference between binary mode and text mode on GNU systems.\n" msgstr "" "Při testování by vstup měl být dřívějším výstupem tohoto programu.\n" "Výchozí režim je výpis jednoho řádku pro každý SOUBOR. Formát řádku je\n" "kontrolní součet, mezera, znak značící vstupní režim („*“ pro binární,\n" "„ “ pro textový nebo kde binární nemá význam) a jméno SOUBORU.\n" "\n" "Na GNU systémech není rozdílu mezi binárním a textovým režimem.\n" #: src/cksum.c:697 msgid "" "When checking, the input should be a former output of this program,\n" "or equivalent standalone program.\n" msgstr "" "Při testování by vstup měl být dřívějším výstupem tohoto programu\n" "nebo obdobného samostatného programu.\n" #: src/cksum.c:1379 src/cksum.c:1897 src/date.c:423 src/dd.c:2436 #: src/head.c:875 src/od.c:1032 src/od.c:2061 src/pr.c:1150 src/pr.c:1364 #: src/pr.c:1487 src/stty.c:1390 src/tac.c:458 src/tail.c:2445 src/tee.c:189 #: src/tr.c:1903 src/tsort.c:525 src/wc.c:351 #, c-format msgid "standard input" msgstr "standardní vstup" #: src/cksum.c:1404 #, c-format msgid "%s: too many checksum lines" msgstr "%s: příliš mnoho řádků s kontrolními součty" #: src/cksum.c:1435 #, c-format msgid "%s: %ju: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %ju: nesprávně formátovaný řádek kontrolního součtu %s" #: src/cksum.c:1460 msgid "FAILED open or read" msgstr "SELHALO otevření nebo čtení" #: src/cksum.c:1494 msgid "FAILED" msgstr "CHYBNÝ" #: src/cksum.c:1496 msgid "OK" msgstr "V POŘÁDKU" #: src/cksum.c:1524 #, c-format msgid "%s: no properly formatted checksum lines found" msgstr "%s: nenalezeny správně formátované řádky kontrolního součtu" #: src/cksum.c:1534 #, c-format msgid "WARNING: %ju line is improperly formatted" msgid_plural "WARNING: %ju lines are improperly formatted" msgstr[0] "POZOR: %ju řádek není správně utvořen" msgstr[1] "POZOR: %ju řádky nejsou správně utvořeny" msgstr[2] "POZOR: %ju řádků není správně utvořeno" # that's a case where cases are needed in Slavic languages # podanych/podanego are plural/singular Genitive, I moved them to # next messages hoping it doesn't spoil anything - rzm # # see also md5sum.c:430. it is somewhat surprising that we need # such things only in two places in this file - rzm 960902 # #: src/cksum.c:1542 #, c-format msgid "WARNING: %ju listed file could not be read" msgid_plural "WARNING: %ju listed files could not be read" msgstr[0] "POZOR: %ju uvedený soubor nebylo možné přečíst" msgstr[1] "POZOR: %ju uvedené soubory nebylo možné přečíst" msgstr[2] "POZOR: %ju uvedených souborů nebylo možné přečíst" # once more `of computed checksum(s)' is `wyliczonej sumy' or # `wyliczonych sum' in sing. or plural Genitive; how to handle? - rzm # # it is better now but the word `wyliczonych' should also change according # to the number too (what a horrible language! - but there are worse) # so I'm moving it to the changing part; fortunately it is Genitive # so we don't need to use two forms for plural (depending on number: nn[234] # are different that the other ones) - rzm 960902 # #: src/cksum.c:1550 #, c-format msgid "WARNING: %ju computed checksum did NOT match" msgid_plural "WARNING: %ju computed checksums did NOT match" msgstr[0] "POZOR: %ju spočtený součet NESOUHLASIL" msgstr[1] "POZOR: %ju spočtené součty NESOUHLASILY" msgstr[2] "POZOR: %ju spočtených součtů NESOUHLASILO" #: src/cksum.c:1556 #, c-format msgid "%s: no file was verified" msgstr "%s: žádný soubor nebyl ověřen" #: src/cksum.c:1634 msgid "invalid length" msgstr "chybná délka" #: src/cksum.c:1710 #, c-format msgid "--length is only supported with --algorithm blake2b, sha2, or sha3" msgstr "přepínač --length je podporován pouze s --algorithm blake2b, sha2 a sha3" #: src/cksum.c:1716 #, c-format msgid "--algorithm=%s requires specifying --length 224, 256, 384, or 512" msgstr "přepínač --algorithm=%s vyžaduje zadání --length 224, 256, 384, nebo 512" #: src/cksum.c:1726 src/cksum.c:1741 src/cksum.c:1749 #, c-format msgid "invalid length: %s" msgstr "chybná délka: %s" #: src/cksum.c:1727 #, c-format msgid "digest length for %s must be 224, 256, 384, or 512" msgstr "délka otisku pro %s musí být 224, 256, 384 nebo 512" #: src/cksum.c:1743 #, c-format msgid "maximum digest length for %s is %d bits" msgstr "maximální délka otisku pro %s je %d bitů" #: src/cksum.c:1750 #, c-format msgid "length is not a multiple of 8" msgstr "délka není násobkem 8" #: src/cksum.c:1775 #, c-format msgid "--check is not supported with --algorithm={bsd,sysv,crc,crc32b}" msgstr "přepínač --check není podporován s --algorithm={bsd,sysv,crc,crc32b}" #: src/cksum.c:1782 #, c-format msgid "--base64 and --raw are mutually exclusive" msgstr "přepínače --base64 a --raw se vzájemně vylučují" #: src/cksum.c:1789 #, c-format msgid "the --zero option is not supported when verifying checksums" msgstr "přepínač --zero není při ověřování kontrolních součtů podporován" #: src/cksum.c:1797 #, c-format msgid "the --tag option is meaningless when verifying checksums" msgstr "přepínač --tag nemá význam při ověřování kontrolních součtů" #: src/cksum.c:1804 #, c-format msgid "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "přepínače --binary a --text jsou bezvýznamné při ověřování kontrolních součtů" #: src/cksum.c:1812 #, c-format msgid "the --ignore-missing option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "přepínač --ignore-missing má význam pouze při ověřování kontrolních součtů" #: src/cksum.c:1820 #, c-format msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "přepínač --status má význam pouze při ověřování kontrolních součtů" #: src/cksum.c:1827 #, c-format msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "přepínač --warn má význam pouze při ověřování kontrolních součtů" #: src/cksum.c:1834 #, c-format msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "přepínač --quiet má význam pouze při ověřování kontrolních součtů" #: src/cksum.c:1841 #, c-format msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "přepínač --strict má význam pouze při ověřování kontrolních součtů" #: src/cksum.c:1856 #, c-format msgid "--tag does not support --text mode" msgstr "přepínač --tag nepodporuje režim --text" #: src/cksum.c:1858 #, c-format msgid "--text mode is only supported with --untagged" msgstr "režim --text je podporován pouze s přepínačem--untagged" #: src/cksum.c:1873 #, c-format msgid "the --raw option is not supported with multiple files" msgstr "přepínač --raw není při více souborech podporován" #: src/cksum_crc.c:151 msgid "using pclmul hardware support" msgstr "používá se hardwarová podpora PCLMUL" #: src/cksum_crc.c:152 msgid "pclmul support not detected" msgstr "podpora PCLMUL nebyla nalezena" #: src/cksum_crc.c:174 src/wc.c:139 #, c-format msgid "using avx2 hardware support" msgstr "používá se hardwarová podpora AVX2" #: src/cksum_crc.c:175 src/wc.c:140 #, c-format msgid "avx2 support not detected" msgstr "podpora AVX2 nebyla nalezena" #: src/cksum_crc.c:197 src/wc.c:155 #, c-format msgid "using avx512 hardware support" msgstr "používá se hardwarová podpora AVX-512" #: src/cksum_crc.c:198 src/wc.c:156 #, c-format msgid "avx512 support not detected" msgstr "podpora AVX-512 nebyla nalezena" #: src/cksum_crc.c:216 msgid "using vmull hardware support" msgstr "používá se hardwarová podpora VMULL" #: src/cksum_crc.c:217 msgid "vmull support not detected" msgstr "podpora VMULL nebyla nalezena" #: src/comm.c:106 src/join.c:195 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… SOUBOR1 SOUBOR2\n" #: src/comm.c:110 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "Porovná seřazené soubory SOUBOR1 a SOUBOR2 řádek po pořádku.\n" #: src/comm.c:113 src/join.c:204 msgid "" "\n" "When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Je-li SOUBOR1 nebo SOUBOR2 (ne oba) „-“, čte standardní vstup.\n" #: src/comm.c:117 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "Bez přepínačů produkuje třísloupcový výstup. První sloupec obsahuje řádky\n" "jedinečné pro SOUBOR1, druhý sloupec řádky obsažené jen v SOUBORU2 a sloupec\n" "třetí obsahuje řádky společné oběma souborům.\n" #: src/comm.c:123 #, fuzzy #| msgid "" #| " -1\n" #| " suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n" msgid " -1 suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n" msgstr " -1 neukazuje 1. sloupec (řádky obsažené pouze v SOUBORU1)\n" #: src/comm.c:126 #, fuzzy #| msgid "" #| " -2\n" #| " suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n" msgid " -2 suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n" msgstr " -2 neukazuje 2. sloupec (řádky obsažené pouze v SOUBORU2)\n" #: src/comm.c:129 #, fuzzy #| msgid "" #| " -3\n" #| " suppress column 3 (lines that appear in both files)\n" msgid " -3 suppress column 3 (lines that appear in both files)\n" msgstr " -3 neukazuje 3. sloupec (řádky společné oběma souborům)\n" #: src/comm.c:132 #, fuzzy #| msgid "" #| " --check-order\n" #| " check that the input is correctly sorted, even\n" #| " if all input lines are pairable\n" msgid "" " --check-order\n" " check that the input is correctly sorted,\n" " even if all input lines are pairable\n" msgstr "" " --check-order ověřuje, zda je vstup správně seřazen, i když všechny\n" " řádky lze spárovat\n" #: src/comm.c:137 src/join.c:252 #, fuzzy msgid "" " --nocheck-order\n" " do not check that the input is correctly sorted\n" msgstr "" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " --nocheck-order neověřuje, zda je vstup správně seřazen\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " --nocheck-order neověřuje, zda je vstup správně seřazen\n" #: src/comm.c:141 #, fuzzy #| msgid " --output-delimiter=STR separate columns with STR\n" msgid "" " --output-delimiter=STR\n" " separate columns with STR\n" msgstr " --output-delimiter=ŘET odděluje sloupce pomocí ŘET\n" #: src/comm.c:145 #, fuzzy #| msgid " --total output a summary\n" msgid "" " --total\n" " output a summary\n" msgstr " --total vypíše souhrn\n" #: src/comm.c:149 src/cut.c:176 src/head.c:138 src/join.c:261 src/numfmt.c:997 #: src/paste.c:478 src/sort.c:561 src/tail.c:350 src/uniq.c:209 #, fuzzy #| msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgid "" " -z, --zero-terminated\n" " line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated oddělovač řádků je znak NUL, ne nový řádek\n" #: src/comm.c:155 msgid "" "\n" "Comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" msgstr "" "\n" "Porovnávání respektuje pravidla daná „LC_COLLATE“.\n" #: src/comm.c:159 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s -12 file1 file2 Print only lines present in both file1 and file2.\n" " %s -3 file1 file2 Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n" msgstr "" "\n" "Příklady:\n" " %s -12 soubor1 soubor2 Vypíše pouze řádky existující jak v soubor1,\n" " tak v soubor2.\n" " %s -3 soubor1 soubor2 Vypíše řádky existující v soubor1,\n" " ale ne v soubor2 nebo obráceně.\n" #: src/comm.c:244 #, c-format msgid "file %d is not in sorted order" msgstr "soubor %d není seřazen" #: src/comm.c:404 src/comm.c:412 src/du.c:1189 src/ls.c:3108 src/wc.c:1012 msgid "total" msgstr "celkem" #: src/comm.c:417 src/join.c:1231 #, c-format msgid "input is not in sorted order" msgstr "vstup není seřazen" #: src/comm.c:475 #, c-format msgid "multiple output delimiters specified" msgstr "zadáno více oddělovačů výstupu" #: src/copy.c:510 #, c-format msgid "clearing permissions for %s" msgstr "odebírám práva k %s" #: src/copy.c:527 src/copy.c:2579 src/cp.c:414 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "selhalo zachování vlastnictví souboru %s" #: src/copy.c:554 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "selhalo vyhledání souboru %s" #: src/copy.c:559 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "selhalo zachování autorství souboru %s" #: src/copy.c:592 src/cp.c:1319 src/install.c:992 src/mkdir.c:287 #: src/mkfifo.c:150 src/mknod.c:204 #, c-format msgid "failed to set default file creation context to %s" msgstr "selhalo nastavení výchozího kontextu pro vytvářené soubory na %s" #: src/copy.c:622 #, c-format msgid "failed to set default file creation context for %s" msgstr "selhalo nastavení výchozího kontextu pro vytvářené soubory v %s" #: src/copy.c:648 #, c-format msgid "failed to set the security context of %s" msgstr "nastavení bezpečnostního kontextu %s se nezdařilo" #: src/copy.c:692 #, c-format msgid "failed to clone %s from %s" msgstr "klonování %s z %s selhalo" #: src/copy.c:701 src/copy.c:820 src/copy.c:1978 src/remove.c:268 #: src/remove.c:285 src/remove.c:305 src/remove.c:430 src/remove.c:456 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "nelze odstranit %s" #: src/copy.c:754 src/csplit.c:609 src/du.c:1078 src/fmt.c:455 src/head.c:883 #: src/split.c:1674 src/tail.c:2026 src/wc.c:869 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "%s nelze otevřít pro čtení" #: src/copy.c:760 src/copy.c:1028 src/dd.c:1803 src/dd.c:2341 src/dd.c:2497 #: src/head.c:842 src/tail.c:2041 src/truncate.c:115 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "nelze získat informace o souboru %s z deskriptoru" #: src/copy.c:770 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "přeskakuji soubor %s, protože byl nahrazen během kopírování" #: src/copy.c:816 src/copy.c:1568 src/copy.c:1983 src/remove.c:400 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "smazáno %s\n" #: src/copy.c:903 #, c-format msgid "updating times for %s" msgstr "aktualizují se časy souboru %s" #: src/copy.c:978 #, c-format msgid "not writing through dangling symlink %s" msgstr "nezapisuji skrze slepý symbolický odkaz %s" #: src/copy.c:999 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "nelze vytvořit obyčejný soubor %s" #: src/copy.c:1060 src/copy.c:2651 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "zachování časů souboru %s" #: src/copy.c:1135 src/copy.c:1141 src/head.c:891 src/sync.c:158 #: src/touch.c:166 src/truncate.c:377 #, c-format msgid "failed to close %s" msgstr "zavření %s selhalo" #: src/copy.c:1425 #, c-format msgid "%s: replace %s, overriding mode %04lo (%s)? " msgstr "%s: nahradit %s přebitím přístupových práv %04lo (%s)? " #: src/copy.c:1426 #, c-format msgid "%s: unwritable %s (mode %04lo, %s); try anyway? " msgstr "%s: nezapsatelný %s (práva %04lo, %s); zkusit znovu? " #: src/copy.c:1433 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: přepsat %s? " #: src/copy.c:1512 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (záloha: %s)" #: src/copy.c:1522 #, c-format msgid "failed to restore the default file creation context" msgstr "obnova výchozího kontextu pro vytvářené soubory selhala" #: src/copy.c:1562 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "nelze vytvořit pevný odkaz %s na %s" #: src/copy.c:1682 #, c-format msgid "-r not specified; omitting directory %s" msgstr "-r nezadáno, vynechává se adresář %s" #: src/copy.c:1683 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "vynechává se adresář %s" #: src/copy.c:1706 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "varování: zdrojový soubor %s byl zadán více krát" #: src/copy.c:1780 src/ln.c:267 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s a %s jsou jeden a tentýž soubor" #: src/copy.c:1870 #, c-format msgid "not replacing %s" msgstr "%s se nenahrazuje" #: src/copy.c:1872 #, c-format msgid "skipped %s\n" msgstr "%s přeskočen\n" #: src/copy.c:1907 src/ln.c:238 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "právě vytvořený %s nebude přepsán %s" #: src/copy.c:1934 #, c-format msgid "backing up %s might destroy source; %s not moved" msgstr "vytvoření zálohy souboru %s může zničit zdroj; %s nepřejmenován" #: src/copy.c:1935 #, c-format msgid "backing up %s might destroy source; %s not copied" msgstr "vytvoření zálohy souboru %s může zničit zdroj; %s nezkopírován" #: src/copy.c:1961 src/ln.c:300 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "nelze vytvořit zálohu %s" #: src/copy.c:2009 #, c-format msgid "will not copy %s through just-created symlink %s" msgstr "nebudu kopírovat %s skrze právě vytvořený symbolický odkaz %s" #: src/copy.c:2091 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "nelze kopírovat adresář %s na sebe %s" #: src/copy.c:2100 #, c-format msgid "warning: source directory %s specified more than once" msgstr "varování: zdrojový adresář %s byl zadán více krát" #: src/copy.c:2128 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "pevný odkaz %s na adresář %s nebude vytvořen" #: src/copy.c:2157 #, c-format msgid "exchanged %s <-> %s" msgstr "prohozeno %s ←→ %s" #: src/copy.c:2158 #, c-format msgid "renamed %s -> %s" msgstr "přejmenováno %s → %s" #: src/copy.c:2195 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "nelze přesunout %s do podadresáře sebe sama (%s)" #: src/copy.c:2239 #, c-format msgid "cannot exchange %s and %s" msgstr "%s nelze prohodit s %s" #: src/copy.c:2252 #, c-format msgid "cannot overwrite %s" msgstr "%s nelze přepsat" #: src/copy.c:2257 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "nelze přesunout %s do %s" #: src/copy.c:2277 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "přesun mezi zařízeními selhal: %s na %s; cíl nelze odstranit" #: src/copy.c:2284 #, c-format msgid "copied %s -> %s" msgstr "zkopírováno %s → %s" #: src/copy.c:2319 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "%s: zacyklené symbolické odkazy nelze kopírovat" #: src/copy.c:2382 #, c-format msgid "created directory %s\n" msgstr "adresář %s vytvořen\n" #: src/copy.c:2446 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s: relativní symbolický odkaz lze vytvořit pouze v aktuálním adresáři" #: src/copy.c:2456 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "nelze vytvořit symbolický odkaz %s na %s" #: src/copy.c:2514 src/mkfifo.c:176 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "nelze vytvořit rouru %s" #: src/copy.c:2523 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "nelze vytvořit zvláštní soubor %s" #: src/copy.c:2534 src/ls.c:3656 src/stat.c:1524 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "symbolický odkaz %s nelze přečíst" #: src/copy.c:2561 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "nelze vytvořit symbolický odkaz %s" #: src/copy.c:2595 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s: neznámý typ souboru" #: src/copy.c:2765 src/ln.c:401 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "%s: nelze obnovit ze zálohy" #: src/copy.c:2769 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s → %s (obnoven ze zálohy)\n" #: src/copy-file-data.c:71 src/copy-file-data.c:449 src/copy-file-data.c:554 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "nelze nastavit pozici pro %s" #: src/copy-file-data.c:81 src/copy-file-data.c:639 #, c-format msgid "error deallocating %s" msgstr "chyba při dealokaci %s" #: src/copy-file-data.c:177 #, c-format msgid "error copying %s to %s" msgstr "chyba při kopírování %s do %s" #: src/copy-file-data.c:203 src/dd.c:1880 src/dd.c:2203 src/du.c:1186 #: src/fmt.c:521 src/head.c:159 src/tail.c:505 src/tail.c:579 src/tail.c:626 #: src/tail.c:718 src/tail.c:849 src/tail.c:899 src/tail.c:933 src/tail.c:2080 #: src/uniq.c:469 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "chyba při čtení %s" #: src/copy-file-data.c:247 src/dd.c:2266 src/dd.c:2329 src/head.c:197 #: src/tail.c:477 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "chyba při zápisu %s" #: src/copy-file-data.c:258 #, c-format msgid "overflow reading %s" msgstr "přetečení při čtení %s" #: src/copy-file-data.c:409 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: zápis se nezdařil" #: src/copy-file-data.c:633 #, c-format msgid "failed to extend %s" msgstr "rozšíření %s selhalo" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/coreutils.c:46 msgid "Alex Deymo" msgstr "Alex Deymo" #: src/coreutils.c:63 #, c-format msgid "Usage: %s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME [PARAMETERS]... \n" msgstr "Použití: %s --coreutils-prog=NÁZEV_PROGRAMU [PARAMETRY]…\n" #: src/coreutils.c:66 msgid "" "Execute the PROGRAM_NAME built-in program with the given PARAMETERS.\n" "\n" msgstr "Vykoná vestavěný program NÁZEV_PROGRAMU se zadanými ARGUMENTY.\n" #: src/coreutils.c:84 #, c-format msgid "" "\n" "Use: '%s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME --help' for individual program help.\n" msgstr "" "\n" "Použití: „%s --coreutils-prog=NÁZEV_PROGRAMU --help“ pro nápovědu k jednotlivému programu.\n" #: src/coreutils.c:184 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown program %s" msgid "%s: unknown program %s\n" msgstr "neznámý program %s" #: src/cp.c:160 src/mv.c:253 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [-T] ZDROJ CÍL\n" " nebo: %s [PŘEPÍNAČ]… ZDROJ… ADRESÁŘ\n" " nebo: %s [PŘEPÍNAČ]… -t ADRESÁŘ ZDROJ…\n" #: src/cp.c:166 msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "Kopíruje ZDROJ do CÍLE nebo více ZDROJŮ do ADRESÁŘE.\n" #: src/cp.c:172 msgid "" " -a, --archive\n" " same as -dR --preserve=all\n" msgstr " -a, --archive stejné jako -dR --preserve=all\n" #: src/cp.c:176 msgid "" " --attributes-only\n" " don't copy the file data, just the attributes\n" msgstr " --attributes-only nekopíruje obsah souboru, pouze jeho atributy\n" #: src/cp.c:180 src/install.c:612 src/ln.c:441 src/mv.c:265 #, fuzzy msgid "" " --backup[=CONTROL]\n" " make a backup of each existing destination file\n" msgstr "" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " --backup=[TYP] vytvoří záložní kopie přepisovaných souborů\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " --backup=[TYP] vytvoří záložní kopii každého existujícího\n" " cílového souboru\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " --backup[=ZPŮSOB] zálohuje každý existující cílový soubor\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " --backup=[TYP] vytvoří záložní kopii každého existujícího\n" " cílového souboru\n" #: src/cp.c:184 src/install.c:616 src/ln.c:445 src/mv.c:269 #, fuzzy msgid "" " -b\n" " like --backup but does not accept an argument\n" msgstr "" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " -b jako --backup, ale bez argumentu\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " -b jako --backup, ale bez argumentu\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " -b jako --backup, ale bez argumentů\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " -b jako --backup, ale bez argumentu\n" #: src/cp.c:188 msgid "" " --copy-contents\n" " copy contents of special files when recursive\n" msgstr "" " --copy-contents v rekurzivním režimu kopíruje obsah\n" " speciálních souborů\n" #: src/cp.c:192 msgid "" " -d\n" " same as --no-dereference --preserve=links\n" msgstr " -d, stejné jako --no-dereference --preserve=links\n" #: src/cp.c:196 src/install.c:641 src/mv.c:273 #, fuzzy #| msgid " --debug explain how a file is copied. Implies -v\n" msgid "" " --debug\n" " explain how a file is copied. Implies -v\n" msgstr " --debug vysvětluje, jak se soubor kopíruje. Zapne -v.\n" #: src/cp.c:200 #, fuzzy #| msgid "" #| " -f, --force\n" #| " if an existing destination file cannot be\n" #| " opened, remove it and try again (this option\n" #| " is ignored when the -n option is also used)\n" msgid "" " -f, --force\n" " if an existing destination file cannot be opened, remove it and try\n" " again (this option is ignored when the -n option is also used)\n" msgstr "" " -f, --force pokud cílový soubor existuje ale nelze jej\n" " otevřít, smaže jej a zkusí to znovu\n" " (ignorováno, je-li rovněž použit přepínač -n)\n" #: src/cp.c:205 #, fuzzy #| msgid "" #| " -i, --interactive\n" #| " prompt before overwrite (overrides a previous -n\n" #| " option)\n" msgid "" " -i, --interactive\n" " prompt before overwrite (overrides a previous -n option)\n" msgstr "" " -i, --interactive ptá se před přepsáním (přebije předcházející\n" " přepínač -n)\n" #: src/cp.c:209 msgid "" " -H\n" " follow command-line symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -H následuje symbolické odkazy z příkazové řádky\n" " ve ZDROJI\n" #: src/cp.c:213 msgid "" " -L, --dereference\n" " always follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr " -L, --dereference vždy sleduje symbolické odkazy ve ZDROJI\n" #: src/cp.c:217 #, fuzzy #| msgid " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" msgid "" " -P, --no-dereference\n" " never follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr " -P, --no-dereference nikdy nenásleduje symbolické odkazy ve ZDROJI\n" #: src/cp.c:221 #, fuzzy #| msgid " --keep-directory-symlink follow existing symlinks to directories\n" msgid "" " --keep-directory-symlink\n" " follow existing symlinks to directories\n" msgstr "" " --keep-directory-symlink následuje existující symbolické odkazy na\n" " adresáře\n" #: src/cp.c:225 msgid "" " -l, --link\n" " hard link files instead of copying\n" msgstr " -l, --link místo kopírování tvoří pevné odkazy\n" #: src/cp.c:229 #, fuzzy #| msgid "" #| " -n, --no-clobber\n" #| " (deprecated) silently skip existing files.\n" #| " See also --update\n" msgid "" " -n, --no-clobber\n" " (deprecated) silently skip existing files. See also --update\n" msgstr "" " -n, --no-clobber (zastaralé) potichu vynechá existující soubory.\n" " Vizte též přepínač --update.\n" #: src/cp.c:233 msgid "" " -p\n" " same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" msgstr " -p stejné jako --preserve=mode,ownership,timestamps\n" #: src/cp.c:237 msgid "" " --preserve[=ATTR_LIST]\n" " preserve the specified attributes\n" msgstr "" " --preserve[=SEZNAM_ATRIBUTŮ]\n" " zachovává zadané atributy\n" #: src/cp.c:241 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST\n" " don't preserve the specified attributes\n" msgstr "" " --no-preserve=SEZNAM_ATRIBUTŮ\n" " nezachovává určené atributy\n" #: src/cp.c:245 msgid "" " --parents\n" " use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr " --parents přidává zdrojovou cestu do cílového ADRESÁŘE\n" #: src/cp.c:249 #, fuzzy #| msgid " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" msgid "" " -R, -r, --recursive\n" " copy directories recursively\n" msgstr " -R, -r, --recursive kopíruje adresáře rekurzivně\n" #: src/cp.c:253 msgid "" " --reflink[=WHEN]\n" " control clone/CoW copies. See below\n" msgstr " --reflink=[KDY] řídí klonované/CoW kopie. Vizte níže\n" #: src/cp.c:257 #, fuzzy #| msgid "" #| " --remove-destination\n" #| " remove each existing destination file before\n" #| " attempting to open it (contrast with --force)\n" msgid "" " --remove-destination\n" " remove each existing destination file before attempting to open it\n" " (contrast with --force)\n" msgstr "" " --remove-destination odstraní každý cílový soubor dříve, než se jej\n" " pokusí otevřít (opak --force)\n" #: src/cp.c:262 msgid "" " --sparse=WHEN\n" " control creation of sparse files. See below\n" msgstr " --sparse=KDY řídí tvorbu souborů s dírami. Vizte níže\n" #: src/cp.c:266 src/mv.c:300 #, fuzzy msgid "" " --strip-trailing-slashes\n" " remove any trailing slashes from each SOURCE argument\n" msgstr "" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " --strip-trailing-slashes odstraňuje lomítka na konci názvů všech ZDROJŮ\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " --strip-trailing-slashes odstraní všechna lomítka z konce ZDROJE(Ů)\n" #: src/cp.c:270 msgid "" " -s, --symbolic-link\n" " make symbolic links instead of copying\n" msgstr " -s, --symbolic-link místo kopírování vytváří symbolické odkazy\n" #: src/cp.c:274 src/install.c:670 src/ln.c:483 src/mv.c:304 #, fuzzy msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX\n" " override the usual backup suffix\n" msgstr "" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " -S, --suffix=PŘÍPONA mění obvyklou příponu pro záložní soubory\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " -S, --suffix=PŘÍPONA nastaví novou příponu záložních souborů\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " -S, --suffix=PŘÍPONA změní příponu záloh na PŘÍPONU\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " -S, --suffix=PŘÍPONA přebije obvyklou příponu záložních souborů\n" #: src/cp.c:278 src/install.c:674 #, fuzzy msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY\n" " copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" msgstr "" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " -t, --target-directory=ADRESÁŘ\n" " všechny ZDROJE kopíruje do ADRESÁŘE\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " -t, --target-directory=ADRESÁŘ\n" " kopíruje všechny ZDROJE do ADRESÁŘE\n" #: src/cp.c:282 src/install.c:678 src/mv.c:312 #, fuzzy msgid "" " -T, --no-target-directory\n" " treat DEST as a normal file\n" msgstr "" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " -T, --no-target-directory CÍL považuje za obyčejný soubor\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " -T, --no-target-directory\n" " považuje CÍL za běžný soubor\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " -T, --no-target-directory CÍL považuje za obyčejný soubor\n" #: src/cp.c:286 src/mv.c:316 #, fuzzy #| msgid "" #| " --update[=UPDATE]\n" #| " control which existing files are updated;\n" #| " UPDATE={all,none,none-fail,older(default)}\n" msgid "" " --update[=UPDATE]\n" " control which existing files are updated;\n" " UPDATE={all,none,none-fail,older(default)}\n" msgstr "" " --update[=AKTUALIZOVAT] řídí, které existující soubory budou\n" " aktualizovány; AKTUALIZOVAT={all [vše],\n" " none [žádný], none-fail [žádný-selhat],\n" " older [starší] (výchozí)}\n" #: src/cp.c:291 src/mv.c:321 msgid "" " -u\n" " equivalent to --update[=older]. See below\n" msgstr " -u ekvivalent k --update[=older]. Vizte níže.\n" #: src/cp.c:295 src/mv.c:325 src/rm.c:179 #, fuzzy msgid "" " -v, --verbose\n" " explain what is being done\n" msgstr "" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " -v, --verbose vysvětluje, co se provádí\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " -v, --verbose vypisuje, co je prováděno\n" #: src/cp.c:299 #, fuzzy #| msgid " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgid "" " -x, --one-file-system\n" " stay on this file system\n" msgstr " -x, --one-file-system zůstane na tomto souborovém systému\n" #: src/cp.c:303 #, fuzzy #| msgid "" #| " -Z\n" #| " set the SELinux security context to default type\n" msgid "" " -Z\n" " set SELinux security context of destination file to default type\n" msgstr "" " -Z nastaví selinuxový bezpečnostní kontext na výchozí\n" " hodnotu\n" #: src/cp.c:307 src/install.c:695 src/mkdir.c:82 src/mkfifo.c:67 src/mknod.c:69 #, fuzzy #| msgid "" #| " --context[=CTX]\n" #| " like -Z, or if CTX is specified then set the\n" #| " SELinux or SMACK security context to CTX\n" msgid "" " --context[=CTX]\n" " like -Z, or if CTX is specified then set the\n" " SELinux or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " --context[=KONTEXT]\n" " jako -Z nebo je-li KONTEXT zadán, nastaví selinuxový\n" " nebo smackový bezpečnostní kontext na KONTEXT\n" #: src/cp.c:314 msgid "" "\n" "ATTR_LIST is a comma-separated list of attributes. Attributes are 'mode' for\n" "permissions (including any ACL and xattr permissions), 'ownership' for user\n" "and group, 'timestamps' for file timestamps, 'links' for hard links, 'context'\n" "for security context, 'xattr' for extended attributes, and 'all' for all\n" "attributes.\n" msgstr "" "\n" "SEZNAM_ATRIBUTŮ je čárkou oddělený seznam atributů. Atributy jsou „mode“ pro\n" "přístupová práva (včetně ACL a práv v rozšířených atributech), „ownership“\n" "pro vlastníka a skupinu, „timestamps“ pro časy souborů, „links“ pro pevné\n" "odkazy, „context“ pro bezpečnostní kontext, „xattr“ pro rozšířené atributy a\n" "„all“ pro všechny atributy.\n" #: src/cp.c:322 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" msgstr "" "\n" "Implicitně jsou ZDROJOVÉ soubory s dírami detekovány hrubou heuristikou a\n" "odpovídající CÍLOVÝ soubor je vytvořen stejně „děravý“. Toto chovaní je voleno\n" "přepínačem --sparse=auto. Přepínačem --sparse=always říkáme, že v CÍLOVÉM\n" "souboru se mají tvořit díry, jakmile ZDROJOVÝ soubor obsahuje dostatečně\n" "dlouhé sekvence nulových bajtů. Přepínačem --sparse=never tvorbě souborů\n" "s dírami zabráníme.\n" #: src/cp.c:331 msgid "" "\n" "By default or with --reflink=auto, cp will try a lightweight copy, where the\n" "data blocks are copied only when modified, falling back to a standard copy\n" "if this is not possible. With --reflink[=always] cp will fail if CoW is not\n" "supported, while --reflink=never ensures a standard copy is performed.\n" msgstr "" "\n" "Implicitně a s --reflink=auto cp zkusí vytvořit lehkou kopii, do níž jsou\n" "bloky dat nakopírovány až při své změně (CoW). Ne-li to možné, použije se\n" "standardní kopie. Je-li uvedeno --reflink[=always], cp selže, pokud CoW\n" "není podporováno. Standardní způsob vytváření kopií lze vynutit přepínačem\n" "--reflink=never.\n" #: src/cp.c:339 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Speciálním případem je, když jsou zadány přepínače --force i --backup a ZDROJ\n" "a CÍL jsou stejného jména jednoho obyčejného souboru. Pak cp kopii ZDROJE\n" "vytvoří.\n" #: src/cp.c:401 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "selhalo zachování časů souboru %s" #: src/cp.c:433 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "selhalo zachování práv souboru %s" #: src/cp.c:576 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "adresář %s nelze vytvořit" #: src/cp.c:626 src/cp.c:656 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s existuje, ale není adresářem" #: src/cp.c:676 src/install.c:1001 src/ln.c:614 src/mv.c:445 src/shred.c:1262 #: src/touch.c:448 src/truncate.c:315 #, c-format msgid "missing file operand" msgstr "chybí název souboru" #: src/cp.c:678 src/install.c:1003 src/ln.c:637 src/mv.c:447 #, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "za %s chybí název cílového souboru" #: src/cp.c:692 src/install.c:1014 src/mv.c:459 #, c-format msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "--target-directory (-t) a --no-target-directory (-T) se vzájemně vylučují" #: src/cp.c:704 src/mv.c:471 #, c-format msgid "target directory %s" msgstr "cílový adresář %s" #: src/cp.c:736 src/install.c:1041 src/ln.c:667 src/mv.c:507 #, c-format msgid "target %s" msgstr "cíl %s" #: src/cp.c:844 #, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "za použití --parents musí být cílem adresář" #: src/cp.c:1185 src/install.c:925 src/ln.c:578 src/mv.c:401 #, c-format msgid "multiple target directories specified" msgstr "zadáno více cílových adresářů" #: src/cp.c:1223 src/mkdir.c:251 src/mkfifo.c:117 src/mknod.c:133 src/mv.c:429 #, c-format msgid "warning: ignoring --context" msgstr "pozor: přepínač --context se ignoruje" #: src/cp.c:1229 src/install.c:961 #, c-format msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux-enabled kernel" msgstr "pozor: ignoruje se --context, je třeba jádro s podporou SELinuxu" #: src/cp.c:1257 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "symbolický a pevný odkaz nelze vytvořit zároveň" #: src/cp.c:1269 #, c-format msgid "--backup is mutually exclusive with -n or --update=none-fail" msgstr "--backup se vzájemně vylučuje s -n a --update=none-fail" #: src/cp.c:1275 #, c-format msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto" msgstr "--reflink lze požít jen s --sparse=auto" #: src/cp.c:1280 src/install.c:981 src/ln.c:672 src/mv.c:536 msgid "backup type" msgstr "typ zálohy" #: src/cp.c:1304 src/install.c:988 #, c-format msgid "cannot set target context and preserve it" msgstr "kontext nelze zároveň nastavit a zachovat" #: src/cp.c:1308 #, c-format msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel" msgstr "bez podpory SELinuxu v jádře nelze zachovat bezpečnostní kontext" #: src/cp.c:1324 #, c-format msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support" msgstr "rozšířené atributy nelze zachovat, cp je sestaveno bez podpory rozšířených atributů" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/csplit.c:43 src/dd.c:42 msgid "Stuart Kemp" msgstr "Stuart Kemp" #: src/csplit.c:629 src/csplit.c:641 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: číslo řádku je mimo rozsah" #: src/csplit.c:669 #, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s: %s: číslo řádku je mimo rozsah" #: src/csplit.c:672 src/csplit.c:727 #, c-format msgid " on repetition %jd\n" msgstr " v %jd. opakování\n" #: src/csplit.c:723 #, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s: %s: nenalezeno" #: src/csplit.c:784 src/csplit.c:824 src/nl.c:386 src/tac.c:278 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "chyba při vyhledávání pomocí regulárního výrazu" #: src/csplit.c:956 src/csplit.c:1000 #, c-format msgid "write error for %s" msgstr "chyba při zápisu do %s" #: src/csplit.c:1035 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: po oddělovači je očekáváno celé číslo" #: src/csplit.c:1051 #, c-format msgid "%s: '}' is required in repeat count" msgstr "%s: „}' je požadována v počítadle opakování" #: src/csplit.c:1064 #, c-format msgid "%s}: integer required between '{' and '}'" msgstr "%s}: mezi „{“ a „}“ musí být celé číslo" #: src/csplit.c:1090 #, c-format msgid "%s: closing delimiter '%c' missing" msgstr "%s: postrádán koncový oddělovač „%c“" #: src/csplit.c:1107 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: chybný regulární výraz: %s" #: src/csplit.c:1140 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: chybný vzorek" #: src/csplit.c:1143 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: číslo řádku musí být větší než nula" #: src/csplit.c:1146 #, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %jd" msgstr "číslo řádku %s je menší než číslo předcházejícího řádku %jd" #: src/csplit.c:1151 #, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "varování: číslo řádku %s je stejné s číslem předcházejícího řádku" #: src/csplit.c:1229 #, c-format msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "v parametru přepínače chybí určení typu konverze" #: src/csplit.c:1234 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "chybně zadaný typ konverze v parametru přepínače: %c" #: src/csplit.c:1237 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "chybně zadaný typ konverze v parametru přepínače: \\%.3o" #: src/csplit.c:1242 #, c-format msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c" msgstr "neplatné příznaky v zadání konverze: %%%c%c" #: src/csplit.c:1259 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "příliš mnoho typů konverze %% v parametru přepínače" #: src/csplit.c:1273 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "v parametru přepínače chybí zadání typu konverze pomocí %%" #: src/csplit.c:1320 src/dd.c:1581 src/nproc.c:113 msgid "invalid number" msgstr "neplatné číslo" #: src/csplit.c:1407 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… SOUBOR VZOREK…\n" #: src/csplit.c:1411 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" msgstr "" "Rozděluje SOUBOR v místech VZORKU(Ů) do souborů „xx00“, „xx01“, …\n" "a vypisuje velikosti každého výstupního souboru na standardní výstup.\n" #: src/csplit.c:1415 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -\n" msgstr "" "\n" "Jestliže SOUBOR je „-“, čte standardní vstup.\n" #: src/csplit.c:1422 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT\n" " use sprintf FORMAT instead of %02d\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=FORMÁT\n" " použije sprintf FORMÁT místo %02d\n" #: src/csplit.c:1426 msgid "" " -f, --prefix=PREFIX\n" " use PREFIX instead of 'xx'\n" msgstr " -f, --prefix=PŘEDPONA použije PŘEDPONY místo „xx“\n" #: src/csplit.c:1430 msgid "" " -k, --keep-files\n" " do not remove output files on errors\n" msgstr " -k, --keep-files nemaže výstupní soubory při chybách\n" #: src/csplit.c:1434 #, fuzzy #| msgid " --suppress-matched suppress the lines matching PATTERN\n" msgid "" " --suppress-matched\n" " suppress the lines matching PATTERN\n" msgstr " --suppress-matched potlačí řádky odpovídající VZORKU\n" #: src/csplit.c:1438 msgid "" " -n, --digits=DIGITS\n" " use specified number of digits instead of 2\n" msgstr " -n, --digits=CIFER použije zadaný počet číslic místo 2\n" #: src/csplit.c:1442 #, fuzzy #| msgid " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" msgid "" " -s, --quiet, --silent\n" " do not print counts of output file sizes\n" msgstr " -s, --quiet, --silent nevypisuje velikosti výstupních souborů\n" #: src/csplit.c:1446 msgid "" " -z, --elide-empty-files\n" " suppress empty output files\n" msgstr " -z, --elide-empty-files potlačí prázdné výstupní soubory\n" #: src/csplit.c:1452 msgid "" "\n" "Each PATTERN may be:\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is an integer optionally preceded by '+' or '-'\n" msgstr "" "\n" "Každý VZOREK může být:\n" " CELÉ_ČÍSLO kopíruje vše až do řádku tohoto čísla, ale bez něj\n" " /REGVÝR/[POSUN] kopíruje vše do řádku odpovídajícího regulárnímu výrazu,\n" " ale bez něj\n" " %%REGVÝR%%[POSUN] přeskočí vše až do řádku odpovídajícího regulárnímu\n" " výrazu, ale bez něj\n" " {CELÉ_ČÍSLO} opakuje předešlý vzorek tolikrát, kolikrát je zde uvedeno\n" " {*} opakuje předešlý vzorek tolikrát, kolikrát je to možné\n" "\n" "POSUN řádku je celé číslo volitelně začínající znakem „+“ nebo „-“.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cut.c:42 src/paste.c:51 msgid "David M. Ihnat" msgstr "David M. Ihnat" #: src/cut.c:131 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n" msgstr "Použití: %s PŘEPÍNAČ… [SOUBOR]…\n" #: src/cut.c:135 msgid "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" msgstr "Vypíše vybrané části řádků z každého SOUBORU na standardní výstup.\n" #: src/cut.c:142 msgid "" " -b, --bytes=LIST\n" " select only these bytes\n" msgstr " -b, --bytes=SEZNAM vypíše pouze tyto bajty\n" #: src/cut.c:146 msgid "" " -c, --characters=LIST\n" " select only these characters\n" msgstr " -c, --characters=SEZNAM vypíše pouze tyto znaky\n" #: src/cut.c:150 msgid "" " -d, --delimiter=DELIM\n" " use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr " -d, --delimiter=ODDĚLOVAČ jako oddělovač použije ODDĚLOVAČ (místo tabulátoru)\n" #: src/cut.c:154 #, fuzzy #| msgid "" #| " -f, --fields=LIST\n" #| " select only these fields; also print any line\n" #| " that contains no delimiter character, unless\n" #| " the -s option is specified\n" msgid "" " -f, --fields=LIST\n" " select only these fields; also print any line that contains\n" " no delimiter character, unless the -s option is specified\n" msgstr "" " -f, --fields=SEZNAM vypíše pouze tyto položky; také vypíše všechny\n" " řádky, které neobsahují oddělovač, ale pouze pokud\n" " není zadáno -s\n" " -n (ignorováno)\n" #: src/cut.c:159 #, fuzzy #| msgid "" #| " -v\n" #| " (ignored)\n" msgid "" " -n\n" " (ignored)\n" msgstr " -v (ignorováno)\n" #: src/cut.c:163 #, fuzzy #| msgid "" #| " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" #| " or fields\n" msgid "" " --complement\n" " complement the set of selected bytes, characters or fields\n" msgstr " --complement použije doplněk zadaných bajtů, znaků nebo položek\n" #: src/cut.c:167 msgid "" " -s, --only-delimited\n" " do not print lines not containing delimiters\n" msgstr " -s, --only-delimited potlačí řádky neobsahující oddělovače\n" #: src/cut.c:171 #, fuzzy #| msgid "" #| " --output-delimiter=STRING\n" #| " use STRING as the output delimiter\n" #| " the default is to use the input delimiter\n" msgid "" " --output-delimiter=STRING\n" " use STRING as the output delimiter;\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " --output-delimiter=ŘETĚZEC\n" " ŘETĚZEC se použije jako výstupní oddělovač.\n" " Implicitně je jako tento oddělovač použit vstupní\n" " oddělovač.\n" #: src/cut.c:182 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" "\n" "Použijte právě jeden z přepínačů -b, -c nebo -f. Každý SEZNAM se skládá\n" "z jednoho rozsahu, nebo z více rozsahů oddělených čárkami. Vybrané části\n" "vstupu jsou vypsány ve stejném pořadí, v jakém byly čteny, a jsou vypsány\n" "právě jednou.\n" #: src/cut.c:188 msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" msgstr "" "Každý rozsah může být:\n" "\n" " N N. bajt, znak nebo položka, počítáno od 1\n" " N- od N. bajtu, znaku nebo položky, do konce řádku\n" " N-M od N. do M. (včetně) bajtu, znaku nebo položky\n" " -M od prvního do M. (včetně) bajtu, znaku nebo položky\n" #: src/cut.c:530 msgid "only one list may be specified" msgstr "pouze jeden seznam smí být zadán" #: src/cut.c:538 src/numfmt.c:1637 #, c-format msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "oddělovač musí být jediný znak" #: src/cut.c:574 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "musíte zadat seznam bajtů, znaků nebo položek" #: src/cut.c:579 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "oddělovač vstupu může být zadán pouze při práci s položkami" #: src/cut.c:583 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "potlačení řádků neobsahujících oddělovač, má význam pouze\n" "při použití přepínače -f" #: src/date.c:129 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" #| " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [OPTION]... MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [+FORMÁT]\n" " nebo: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]RR][.ss]]\n" #: src/date.c:134 #, fuzzy #| msgid "" #| "Display date and time in the given FORMAT.\n" #| "With -s, or with [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]], set the date and time.\n" msgid "" "Display date and time in the given FORMAT.\n" "With -s, or with MMDDhhmm[[CC]YY][.ss], set the date and time first.\n" msgstr "" "Vypíše datum a čas v zadaném FORMÁTU.\n" "S -s nebo s [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]] nastaví datum a čas.\n" #: src/date.c:141 #, fuzzy #| msgid " -d, --date=STRING display time described by STRING, not 'now'\n" msgid "" " -d, --date=STRING\n" " display time described by STRING, not 'now'\n" msgstr " -d, --date=ŘETĚZEC vypíše čas zadaný jako ŘETĚZEC, nikoli aktuální\n" #: src/date.c:145 #, fuzzy #| msgid "" #| " --debug\n" #| " annotate the parsed date, and\n" #| " warn about questionable usage to standard error\n" msgid "" " --debug\n" " annotate the parsed date,\n" " and warn about questionable usage to standard error\n" msgstr "" " --debug popíše rozebrané datum a upozorní na pochybné\n" " použití na chybovém výstupu\n" #: src/date.c:150 #, fuzzy #| msgid " -f, --file=DATEFILE like --date; once for each line of DATEFILE\n" msgid "" " -f, --file=DATEFILE\n" " like --date; once for each line of DATEFILE;\n" " if DATEFILE is -, read names from standard input\n" msgstr " -f, --file=DATASOUBOR jako --date, ale časy jsou v DATASOUBORU\n" #: src/date.c:155 #, fuzzy #| msgid "" #| " -I[FMT], --iso-8601[=FMT] output date/time in ISO 8601 format.\n" #| " FMT='date' for date only (the default),\n" #| " 'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns'\n" #| " for date and time to the indicated precision.\n" #| " Example: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n" msgid "" " -I[FMT], --iso-8601[=FMT]\n" " output date/time in ISO 8601 format.\n" " FMT='date' (default), 'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns'\n" " for date and time to the indicated precision.\n" " Example: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n" msgstr "" " -I[TVAR], --iso-8601[=TVAR]\n" " vypíše datum/čas ve tvaru určeném ISO 8601.\n" " TVAR musí být „date“ pro pouhé datum (výchozí),\n" " „hours“, „minutes“, „seconds“, nebo „ns“, kdy\n" " čas bude vrácen s přesností na hodiny, minuty,\n" " sekundy nebo nanosekundy.\n" " Příklad: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n" #: src/date.c:162 #, fuzzy #| msgid "" #| " --resolution\n" #| " output the available resolution of timestamps\n" #| " Example: 0.000000001\n" msgid "" " --resolution\n" " output the available resolution of timestamps.\n" " Example: 0.000000001\n" msgstr "" " --resolution vypíše dostupné rozlišení časových údajů\n" " Příklad: 0,000000001\n" #: src/date.c:167 #, fuzzy #| msgid "" #| " -R, --rfc-email\n" #| " output date and time in RFC 5322 format.\n" #| " Example: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600\n" msgid "" " -R, --rfc-email\n" " output date and time in RFC 5322 format.\n" " Example: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 +0000\n" msgstr "" " -R, --rfc-email vypíše datum a čas podle RFC 5322.\n" " Příklad: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600\n" #: src/date.c:172 #, fuzzy #| msgid "" #| " --rfc-3339=FMT\n" #| " output date/time in RFC 3339 format.\n" #| " FMT='date', 'seconds', or 'ns'\n" #| " for date and time to the indicated precision.\n" #| " Example: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n" msgid "" " --rfc-3339=FMT\n" " output date/time in RFC 3339 format.\n" " FMT='date', 'seconds', or 'ns'\n" " for date and time to the indicated precision.\n" " Example: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n" msgstr "" " --rfc-3339=TVAR vypíše datum a čas podle RFC 3339.\n" " TVAR musí být „date“, „seconds“ nebo „ns“ a\n" " čas bude vrácen s přesností na dny, sekundy nebo\n" " nanosekundy.\n" " Příklad: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n" #: src/date.c:179 #, fuzzy #| msgid " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" msgid "" " -r, --reference=FILE\n" " display the last modification time of FILE\n" msgstr " -r, --reference=SOUBOR vypíše čas poslední změny obsahu SOUBORU\n" #: src/date.c:183 msgid "" " -s, --set=STRING\n" " set time described by STRING\n" msgstr " -s, --set=ŘETĚZEC nastaví čas podle ŘETĚZCE\n" #: src/date.c:187 #, fuzzy #| msgid " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time (UTC)\n" msgid "" " -u, --utc, --universal\n" " print or set Coordinated Universal Time (UTC)\n" msgstr " -u, --utc, --universal vypíše nebo nastaví UTC (světový koordinovaný čas)\n" #: src/date.c:193 msgid "" "\n" "All options that specify the date to display are mutually exclusive.\n" "I.e.: --date, --file, --reference, --resolution.\n" msgstr "" "\n" "Všechny přepínače, které určují datum k zobrazení se vzájemně vylučují.\n" "Tj. --date, --file, --reference a --resolution.\n" #: src/date.c:198 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" "\n" "Výstup je určen řetězcem FORMÁT. Rozeznávané sekvence jsou:\n" "\n" " %% znak %\n" " %a zkrácené jméno dne podle lokalizace (např. Ne)\n" #: src/date.c:205 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" " %A celé jméno dne podle lokalizace (např. Neděle)\n" " %b zkrácené jméno měsíce podle lokalizace (např. led)\n" " %B celé jméno měsíce podle lokalizace (např. leden)\n" " %c datum a čas podle lokalizace (např. Ne 14. leden 2007, 00:49:20 CET)\n" #: src/date.c:211 msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n" " %d day of month (e.g., 01)\n" " %D date (ambiguous); same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" " %C století; jako %Y, ale vynechá poslední dvě číslice (např. 20)\n" " %d číslo dne v měsíci (např. 01)\n" " %D datum (nejednoznačné); stejné jako %m/%d/%y\n" " %e den v měsíci zarovnaný mezerami; stejné jako %_d\n" #: src/date.c:217 msgid "" " %F full date; like %+4Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (ambiguous; 00-99); see %G\n" " %G year of ISO week number; normally useful only with %V\n" msgstr "" " %F plné datum; stejné jako %+4Y-%m-%d\n" " %g poslední dvě číslice roku dle ISO číslování týdnů (nejednoznačné, 00–99),\n" " vizte %G\n" " %G rok dle ISO číslování týdnů; obvykle užitečné jen s %V\n" #: src/date.c:222 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h jako %b\n" " %H hodina (00..23)\n" " %I hodina (01..12)\n" " %j číslo dne v roce (001..366)\n" #: src/date.c:228 msgid "" " %k hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n" " %l hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k hodina, odsazená mezerou ( 0..23), stejné jako %_H\n" " %l hodina, odsazená mezerou ( 1..12), stejné jako %_I\n" " %m měsíc (01..12)\n" " %M minuta (00..59)\n" #: src/date.c:234 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %q quarter of year (1..4)\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since the Epoch (1970-01-01 00:00 UTC)\n" msgstr "" " %n nový řádek\n" " %N nanosekundy (000000000..999999999)\n" " %p řetězec odpovídající anglickým AM a PM podle lokalizace; prázdný pokud\n" " není známo\n" " %P jako %p, ale malými písmeny\n" " %q čtvrtletí (1..4)\n" " %r čas, 12-hodinový podle lokalizace (např. 11:11:04)\n" " %R hodiny a minuty v 24h cyklu; stejné jako %H:%M\n" " %s počet sekund od počátku epochy (00:00:00 1. 1. 1970 UTC)\n" #: src/date.c:244 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" " %S sekundy (00..61)\n" " %t vodorovný tabulátor\n" " %T čas; stejné jako %H:%M:%S\n" " %u den v týdnu (1..7); 1 znamená pondělí\n" #: src/date.c:250 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U číslo týdne v daném roce, neděle jako první den v týdnu (00..53)\n" " %V číslo týdne v daném roce dle ISO normy, pondělí jako první den v týdnu\n" " (01..53)\n" " %w den v týdnu (0..6); 0 znamená neděli\n" " %W číslo týdne v daném roce, pondělí jako první den v týdnu (00..53)\n" #: src/date.c:256 msgid "" " %x locale's date (can be ambiguous; e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (ambiguous; 00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" " %x datum podle lokalizace (může být nejednoznačné; např. 14.01.2007)\n" " %X reprezentace času podle lokalizace (např. 23:13:48)\n" " %y poslední dvě číslice letopočtu (nejednoznačné; 00..99)\n" " %Y rok\n" #: src/date.c:262 msgid "" " %z +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" " %z časové pásmo ve formátu +hhmm (např. +0100)\n" " %:z časové pásmo ve formátu +hh:mm (např. +01:00)\n" " %::z\n" " časové pásmo ve formátu +hh:mm:ss (např. +01:00:00)\n" " %:::z\n" " časové pásmo s postačující nejmenší přesností a dvojtečkou jako\n" " oddělovačem (např. -04, +05:30)\n" " %Z časové pásmo vyjádřené písmennou zkratkou (např. CET)\n" "\n" "Implicitně jsou číselné položky data zarovnány nulami.\n" #: src/date.c:271 msgid "" "The following optional flags may follow '%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " + pad with zeros, and put '+' before future years with >4 digits\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" "Formát data umožňuje následující příznaky za „%“:\n" "\n" " - (spojovník) nezarovná položky\n" " _ (podtržítko) zarovná položku mezerami\n" " 0 (nula) zarovná nulami\n" " + zarovná nulami a umístí „+“ před budoucí roky delší než 4 číslice\n" " ^ pokud lze, použije velká písmena\n" " # pokud lze, použije písmena opačné velikosti\n" #: src/date.c:281 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" "\n" "Po volitelném příznaku může přijít nepovinné určení délky pole jako desítkové\n" "číslo a pak dobrovolný modifikátor, kterým je buď\n" "E použije náhradní reprezentaci podle lokalizace, pokud lze; nebo\n" "O použije náhradní číselné symboly podle lokalizace, pokud lze.\n" #: src/date.c:288 msgid "" "\n" "Examples:\n" "Convert seconds since the Epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n" " $ TZ='America/Los_Angeles' date\n" "\n" "Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n" " $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n" msgstr "" "\n" "Příklady\n" "Převede sekundy od počátku epochy (1. 1. 1970 UTC) na datum\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "Zobrazí čas na západním pobřeží USA (TZ lze najít pomocí tzselect(1))\n" " $ TZ='America/Los_Angeles' date\n" "\n" "Zobrazí místní čas pro 9 hodin ráno příští pátek na západním pobřeží USA\n" " $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n" #: src/date.c:391 #, c-format msgid "output format: %s" msgstr "výstupní formát: %s" #: src/date.c:453 src/date.c:705 #, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "chybné datum: %s" #: src/date.c:582 #, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "přepínače určené k zadání data se vzájemně vylučují" #: src/date.c:589 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "přepínače pro výpis a nastavení času nemohou být užity současně" #: src/date.c:594 #, c-format msgid "only using last of multiple -d options" msgstr "použije se pouze poslední z více přepínačů -d" #: src/date.c:597 #, c-format msgid "only using last of multiple -s options" msgstr "použije se pouze poslední z více přepínačů -s" #: src/date.c:610 #, c-format msgid "multiple output formats specified" msgstr "zadáno více výstupních formátů" #: src/date.c:616 #, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading '+';\n" "when using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with '+'" msgstr "" "argument %s potřebuje úvodní „+“;\n" "když je použit přepínač pro zadání data, kterýkoli argument, který není\n" "přepínačem, musí být formátovací řetězec uvozený „+“." #: src/date.c:713 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "datum nelze nastavit" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dd.c:40 src/factor.c:97 src/rm.c:38 src/tail.c:72 src/touch.c:40 #: src/wc.c:43 msgid "Paul Rubin" msgstr "Paul Rubin" #: src/dd.c:526 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Použití: %s [OPERAND]…\n" " nebo: %s PŘEPÍNAČ\n" #: src/dd.c:531 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" msgstr "" "Kopírování souboru, konverze a formátování podle operandů.\n" "\n" #: src/dd.c:535 msgid "" " bs=BYTES read and write up to BYTES bytes at a time (default: 512);\n" " overrides ibs and obs\n" msgstr " bs=BAJTŮ čte a zapisuje až BAJTŮ bajtů najednou (výchozí: 512)\n" #: src/dd.c:539 msgid " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" msgstr " cbs=BAJTŮ konvertuje BAJTŮ bajtů najednou\n" #: src/dd.c:542 msgid " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" msgstr " conv=KONVERZE konvertuje soubor podle seznamu čárkami oddělených konverzí\n" #: src/dd.c:545 msgid " count=N copy only N input blocks\n" msgstr " count=N zkopíruje pouze N vstupních bloků\n" #: src/dd.c:548 msgid " ibs=BYTES read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n" msgstr " ibs=BAJTŮ čte BAJTŮ bajtů najednou (výchozí: 512)\n" #: src/dd.c:551 msgid " if=FILE read from FILE instead of standard input\n" msgstr " if=SOUBOR čte ze souboru SOUBOR místo ze standardního vstupu\n" #: src/dd.c:554 msgid " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" msgstr " iflag=PŘÍZNAKY způsob čtení. PŘÍZNAKY je seznam čárkou oddělených příznaků\n" #: src/dd.c:557 msgid " obs=BYTES write BYTES bytes at a time (default: 512)\n" msgstr " obs=BAJTŮ zapisuje BAJTŮ bajtů najednou (implicitně: 512)\n" #: src/dd.c:560 msgid " of=FILE write to FILE instead of standard output\n" msgstr " of=SOUBOR zapisuje do SOUBORU místo na standardní výstup\n" #: src/dd.c:563 msgid " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" msgstr " oflag=PŘÍZNAKY způsob zápisu. PŘÍZNAKY je seznam čárkou oddělených příznaků\n" #: src/dd.c:566 #, fuzzy #| msgid " seek=N (or oseek=N) skip N obs-sized output blocks\n" msgid " seek=N (or oseek=N) skip N obs sized output blocks\n" msgstr " seek=N (nebo oseek=N) přeskočí N výstupních bloků velikosti „obs“\n" #: src/dd.c:569 #, fuzzy #| msgid " skip=N (or iseek=N) skip N ibs-sized input blocks\n" msgid " skip=N (or iseek=N) skip N ibs sized input blocks\n" msgstr " skip=N (nebo iseek=N) přeskočí N vstupních bloků velikosti „ibs“\n" #: src/dd.c:572 msgid "" " status=LEVEL The LEVEL of information to print to standard error;\n" " 'none' suppresses everything but error messages,\n" " 'noxfer' suppresses the final transfer statistics,\n" " 'progress' shows periodic transfer statistics\n" msgstr "" " status=ÚROVEŇ ÚROVEŇ údajů, které se budou vypisovat na chybový výstup:\n" " „none“ potlačí vše kromě chybových zpráv\n" " „noxfer“ potlačí výslednou statistiku o přenosu dat,\n" " „progress“ ukazuje průběžnou statistiku o přenosu dat\n" #: src/dd.c:578 msgid "" "\n" "N and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000*1000, M=1024*1024, xM=M,\n" "GB=1000*1000*1000, G=1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" "If N ends in 'B', it counts bytes not blocks.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Hodnoty N a BAJTŮ mohou mít následující násobné přípony:\n" "c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000*1000, M=1024*1024, xM=M,\n" "GB=1000*1000*1000, G=1024*1024*1024 a tak dále pro T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Též lze použít binární předpony: KiB=K, MiB=M a tak dále.\n" "Končí-li N na „B“, počítá se v bajtech, nikoliv v blocích.\n" "\n" "Každá dílčí konverze v seznamu KONVERZÍ může být:\n" "\n" #: src/dd.c:589 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" " ucase change lower case to upper case\n" " sparse try to seek rather than write all-NUL output blocks\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgstr "" " ascii z EBCDIC do ASCII\n" " ebcdic z ASCII do EBCDIC\n" " ibm z ASCII do pozměněného EBCDIC\n" " block záznamy ukončené znakem nového řádku vyplní do velikosti „cbs“\n" " mezerami\n" " unblock koncové mezery v záznamech o velikosti „cbs“ nahradí znakem nového\n" " řádku\n" " lcase převede velká písmena na malá\n" " ucase převede malá písmena na velká\n" " sparse místo zápisu souvislých bloků nul se pokusí přesunout ve výstupu\n" " swab zamění bajty v každém páru vstupních bajtů\n" " sync doplní každý vstupní blok nulovými bajty do velikosti „ibs“.\n" " Za současného použití block nebo unblock doplňuje mezerami.\n" #: src/dd.c:602 msgid "" " excl fail if the output file already exists\n" " nocreat do not create the output file\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " noerror continue after read errors\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " excl selže, pokud výstupní soubor již existuje\n" " nocreat nevytváří výstupní soubor\n" " notrunc nezkracuje výstupní soubor\n" " noerror pokračuje i při vzniku chyby při čtení\n" " fdatasync před ukončením vynutí fyzický zápis dat\n" " fsync podobně, ale zapíše i metadata\n" #: src/dd.c:610 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc suggested)\n" msgstr "" "\n" "Každý dílčí příznak v seznamu PŘÍZNAKŮ může být:\n" "\n" " append připisuje na konec (má smysl pouze pro výstup;\n" " doporučeno s conv=notrunc)\n" #: src/dd.c:617 msgid " cio use concurrent I/O for data\n" msgstr " cio použije souběžné I/O pro práci s daty\n" #: src/dd.c:619 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr " direct použije přímé vstupně-výstupní operace (I/O) pro práci s daty\n" #: src/dd.c:620 msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr " directory selže, pokud se nejedná o adresář\n" #: src/dd.c:622 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr " dsync použije synchronní I/O pro práci s daty\n" #: src/dd.c:624 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr " sync podobně, ale také pro metadata\n" #: src/dd.c:625 msgid " fullblock accumulate full blocks of input (iflag only)\n" msgstr " fullblock sdružuje vstup do celých bloků (pouze iflag)\n" #: src/dd.c:628 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr " nonblock použije neblokující I/O\n" #: src/dd.c:630 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr " noaime neaktualizuje čas posledního přístupu k souboru\n" #: src/dd.c:633 msgid " nocache Request to drop cache. See also oflag=sync\n" msgstr "" " nocache vyžádá vyprázdnění vyrovnávací paměti, vizte též\n" " oflag=sync\n" #: src/dd.c:637 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr " noctty nepovažuje soubor za řídící terminál\n" #: src/dd.c:640 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr " nofollow nesleduje symbolické odkazy\n" #: src/dd.c:642 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr " nolinks selže, pokud na soubor vede více pevných odkazů\n" #: src/dd.c:644 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr " binary použije binární I/O pro práci s daty\n" #: src/dd.c:646 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr " text použije textové I/O pro práci s daty\n" #: src/dd.c:649 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Zaslání signálu %s běžícímu procesu „dd“ způsobí vypsání statistických\n" "informací o vstupně-výstupních operacích na standardní chybový výstup\n" "a potom se obnoví kopírování.\n" "\n" "Přepínače jsou:\n" "\n" #: src/dd.c:685 #, c-format msgid "memory exhausted by input buffer of size %td bytes (%s)" msgstr "paměť vyčerpána vstupním bufferem o velikosti %'td bajtů (%s)" #: src/dd.c:707 #, c-format msgid "memory exhausted by output buffer of size %td bytes (%s)" msgstr "paměť vyčerpána výstupním bufferem o velikosti %'td bajtů (%s)" #: src/dd.c:773 src/du.c:441 msgid "Infinity" msgstr "Nekonečno" #: src/dd.c:792 #, c-format msgid "%jd byte copied, %s, %s" msgid_plural "%jd bytes copied, %s, %s" msgstr[0] "%jd bajt zkopírován, %s, %s" msgstr[1] "%jd bajty zkopírovány, %s, %s" msgstr[2] "%'jd bajtů zkopírováno, %s, %s" #: src/dd.c:798 #, c-format msgid "%jd bytes (%s) copied, %s, %s" msgstr "%'jd bajtů (%s) zkopírováno, %s, %s" #: src/dd.c:801 #, c-format msgid "%jd bytes (%s, %s) copied, %s, %s" msgstr "%'jd bajtů (%s, %s) zkopírováno, %s, %s" # TODO: Pluralize #: src/dd.c:835 #, c-format msgid "" "%jd+%jd records in\n" "%jd+%jd records out\n" msgstr "" "%jd+%jd záznamů přečteno\n" "%jd+%jd záznamů zapsáno\n" #: src/dd.c:841 #, c-format msgid "%jd truncated record\n" msgid_plural "%jd truncated records\n" msgstr[0] "%jd zkrácený záznam\n" msgstr[1] "%jd zkrácené záznamy\n" msgstr[2] "%jd zkrácených záznamů\n" #: src/dd.c:934 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "zavírám vstupní soubor %s" #: src/dd.c:942 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "zavírám výstupní soubor %s" #: src/dd.c:1180 #, c-format msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s" msgstr "vypnutí O_DIRECT selhalo: %s" #: src/dd.c:1255 src/dd.c:2140 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "zapisuji do %s" #: src/dd.c:1449 #, c-format msgid "warning: %s is a zero multiplier; use %s if that is intended" msgstr "pozor: %s je nulový činitel, je-li to záměrně, použijte %s" #: src/dd.c:1492 src/dd.c:1570 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "neznámý operand %s" #: src/dd.c:1503 msgid "invalid conversion" msgstr "neplatná konverze" #: src/dd.c:1506 msgid "invalid input flag" msgstr "neplatný příznak vstupu" #: src/dd.c:1509 src/dd.c:1608 msgid "invalid output flag" msgstr "neplatný příznak výstupu" #: src/dd.c:1512 msgid "invalid status level" msgstr "neplatná hodnota úrovně statu" #: src/dd.c:1658 #, c-format msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "tyto konverze nelze kombinovat: ascii, ebcdic, ibm" #: src/dd.c:1660 #, c-format msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "block a unblock nelze použít současně" #: src/dd.c:1662 #, c-format msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "lcase a ucase nelze použít současně" #: src/dd.c:1664 #, c-format msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "excl a nocreat nelze použít současně" #: src/dd.c:1667 #, c-format msgid "cannot combine direct and nocache" msgstr "direct a nocache nelze použít současně" #: src/dd.c:1852 #, c-format msgid "%s: cannot skip" msgstr "%s: vstup nelze převíjet" #: src/dd.c:1853 src/dd.c:1885 src/dd.c:1945 #, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: výstup nelze převíjet" #: src/dd.c:1925 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "během čtení ze souboru %s přetekl offset" #: src/dd.c:1937 msgid "warning: invalid file offset after failed read" msgstr "varování: chybný offset souboru poté, co selhalo čtení" #: src/dd.c:1941 msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "stejně se nedokážu vyrovnat s chybou v jádře" #: src/dd.c:2079 #, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "nastavuji příznaky pro %s" #: src/dd.c:2120 #, c-format msgid "%s: cannot skip to specified offset" msgstr "%s: nelze se přesunout na zadanou pozici ve vstupu" #: src/dd.c:2351 src/dd.c:2505 #, c-format msgid "failed to truncate to %jd bytes in output file %s" msgstr "zkrácení výstupního souboru %2$s na %1$jd bajtů selhalo" #: src/dd.c:2387 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "fdatasync na %s selhalo" #: src/dd.c:2395 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "fsync na %s selhalo" #: src/dd.c:2442 src/dd.c:2482 src/nohup.c:156 src/nohup.c:158 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "otevření %s selhalo" #: src/dd.c:2470 #, c-format msgid "offset too large: cannot truncate to a length of seek=%jd (%td-byte) blocks" msgstr "příliš velký offset: nelze zkrátit na délku seek=%jd (%tdbajtových) bloků" #: src/dd.c:2525 src/dd.c:2531 #, c-format msgid "failed to discard cache for: %s" msgstr "nepodařilo se zahodit keš pro: %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/df.c:46 src/du.c:53 src/expr.c:54 src/kill.c:34 src/pathchk.c:30 #: src/shuf.c:38 src/sleep.c:33 src/sort.c:69 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul Eggert" #: src/df.c:178 msgid "Filesystem" msgstr "Souborový systém" #: src/df.c:181 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/df.c:184 src/df.c:613 msgid "blocks" msgstr "bloků" #: src/df.c:187 msgid "Used" msgstr "Užito" #: src/df.c:190 msgid "Available" msgstr "Volné" #: src/df.c:193 msgid "Use%" msgstr "Uži%" #: src/df.c:196 msgid "Inodes" msgstr "I-uzlů" #: src/df.c:199 msgid "IUsed" msgstr "IUžito" #: src/df.c:202 msgid "IFree" msgstr "IVolno" #: src/df.c:205 msgid "IUse%" msgstr "IUži%" #: src/df.c:208 msgid "Mounted on" msgstr "Připojeno do" #: src/df.c:211 msgid "File" msgstr "Soubor" #: src/df.c:454 #, c-format msgid "option --output: field %s unknown" msgstr "přepínač --output: neznámá položka %s" #: src/df.c:461 #, c-format msgid "option --output: field %s used more than once" msgstr "přepínač --output: položka %s byla použita více krát" #: src/df.c:482 src/df.c:522 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: src/df.c:486 src/df.c:524 msgid "Avail" msgstr "Volno" #: src/df.c:547 msgid "Capacity" msgstr "Kapacita" #. TRANSLATORS: this is the "1K-blocks" header in "df" output. #: src/df.c:616 #, c-format msgid "%s-%s" msgstr "%s %s" #. TRANSLATORS: this is the "1024-blocks" header in "df -P". #: src/df.c:621 #, c-format msgid "%ju-%s" msgstr "%ju %s" #: src/df.c:1329 #, c-format msgid "cannot access %s: over-mounted by another device" msgstr "nelze přistoupit k %s: bod připojení je překryt jiným zařízením" #: src/df.c:1496 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" msgstr "" "Vypíše informace o souborových systémech, ve kterých každý SOUBOR leží,\n" "nebo implicitně o všech souborových systémech.\n" #. TRANSLATORS: The thousands and decimal separators are best #. adjusted to an appropriate default for your locale. #: src/df.c:1505 msgid "" " -a, --all\n" " include pseudo, duplicate, inaccessible file systems\n" msgstr "" " -a, --all zahrnuje pseudosouborové, duplikátní a nedostupné\n" " souborové systémy\n" #: src/df.c:1509 #, fuzzy msgid "" " -B, --block-size=SIZE\n" " scale sizes by SIZE before printing them; see SIZE format below;\n" " E.g., '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes\n" msgstr "" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " -B --block-size=VELIKOST\n" " velikosti vypisuje v násobcích VELIKOSTI, např. „-BM“\n" " vypisuje velikosti v jednotkách po 1 048 576 bajtech;\n" " popis formátu VELIKOSTI naleznete níže.\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " -B --block-size=VELIKOST\n" " velikosti vypisuje v násobcích VELIKOSTI, např. „-BM“\n" " vypisuje velikosti v jednotkách po 1 048 576 bajtech;\n" " popis formátu VELIKOSTI naleznete níže\n" #: src/df.c:1514 msgid "" " -h, --human-readable\n" " print sizes in powers of 1024 (e.g., 1023M)\n" msgstr " -h, --human-readable vypisuje velikosti v mocninách 1024 (např. 1023M)\n" #: src/df.c:1518 msgid "" " -H, --si\n" " print sizes in powers of 1000 (e.g., 1.1G)\n" msgstr " -H, --si vypisuje velikosti v mocninách 1000 (např. 1,1G)\n" #: src/df.c:1522 msgid "" " -i, --inodes\n" " list inode information instead of block usage\n" msgstr " -i, --inodes výpis informací o i-uzlech místo o blocích\n" #: src/df.c:1526 src/du.c:344 msgid "" " -k\n" " like --block-size=1K\n" msgstr " -k jako --block-size=1K\n" #: src/df.c:1530 msgid "" " -l, --local\n" " limit listing to local file systems\n" msgstr " -l, --local omezení výpisu na lokální souborové systémy\n" #: src/df.c:1534 msgid "" " --no-sync\n" " do not invoke sync before getting usage info (default)\n" msgstr " --no-sync nevolá „sync“ před získáním informací (implicitní)\n" #: src/df.c:1538 #, fuzzy #| msgid "" #| " --output[=FIELD_LIST]\n" #| " use the output format defined by FIELD_LIST,\n" #| " or print all fields if FIELD_LIST is omitted\n" msgid "" " --output[=FIELD_LIST]\n" " use the output format defined by FIELD_LIST,\n" " or print all fields if FIELD_LIST is omitted\n" msgstr "" " --output[=SEZNAM_POLOŽEK]\n" " výstup ve formátu určeném SEZNAMEM_POLOŽEK,\n" " nebo vypíše všechny položky, je-li seznam vynechán\n" #: src/df.c:1543 #, fuzzy #| msgid " -P, --portability use the POSIX output format\n" msgid "" " -P, --portability\n" " use the POSIX output format\n" msgstr " -P, --portability použije formát definovaný normou POSIX\n" #: src/df.c:1547 #, fuzzy #| msgid " --sync invoke sync before getting usage info\n" msgid "" " --sync\n" " invoke sync before getting usage info\n" msgstr " --sync zavolá „sync“ před získáním informací\n" #: src/df.c:1551 #, fuzzy #| msgid "" #| " --total\n" #| " elide all entries insignificant to available space,\n" #| " and produce a grand total\n" msgid "" " --total\n" " elide all entries insignificant to available space,\n" " and produce a grand total\n" msgstr "" " --total vynechá všechny položky nepodstatné pro dostupné\n" " místo a vypíše celkový součet\n" #: src/df.c:1556 msgid "" " -t, --type=TYPE\n" " limit listing to file systems of type TYPE\n" msgstr " -t, --type=TYP ve výstupu pouze souborové systémy typu TYP\n" #: src/df.c:1560 msgid "" " -T, --print-type\n" " print file system type\n" msgstr " -T, --print-type vypisuje typ souborového systému\n" #: src/df.c:1564 msgid "" " -x, --exclude-type=TYPE\n" " limit listing to file systems not of type TYPE\n" msgstr "" " -x, --exclude-type=TYP\n" " ve výstupu nebudou souborové systémy typu TYP\n" #: src/df.c:1568 msgid "" " -v\n" " (ignored)\n" msgstr " -v (ignorováno)\n" #: src/df.c:1576 msgid "" "\n" "FIELD_LIST is a comma-separated list of columns to be included. Valid\n" "field names are: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent',\n" "'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' and 'target' (see info page).\n" msgstr "" "\n" "SEZNAM_POLOŽEK je čárkou oddělený seznam sloupců. Platné názvy položek jsou:\n" "„source“ (zdroj), „fstype“ (druh souborového systému), „itotal“ (celkem iuzlů),\n" "„iused“ (použitých iuzlů), „iavail“ (volných iuzlů), „ipcent“ (procento\n" "iuzlů), „size“ (velikost), „used“ (použité místo), „avail“ (volné místo),\n" "„pcent“ (procento místa), „file“ (soubor) a „target“ (cíl). Podrobnosti\n" "v info stránce.\n" #: src/df.c:1613 #, c-format msgid "options %s and %s are mutually exclusive" msgstr "přepínače %s a %s se vzájemně vylučují" #: src/df.c:1763 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "souborový systém typu „%s“ je zároveň vybrán a vyloučen" #: src/df.c:1814 msgid "Warning: " msgstr "Pozor: " #: src/df.c:1816 src/stat.c:960 msgid "cannot read table of mounted file systems" msgstr "tabulku připojených souborových systémů nelze přečíst" #: src/df.c:1851 #, c-format msgid "no file systems processed" msgstr "žádný souborový systém nebyl zpracován" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dircolors.c:35 msgid "H. Peter Anvin" msgstr "Hans Peter Anvin" #: src/dircolors.c:103 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" msgstr "" "Výstupem jsou příkazy, které zajistí nastavení proměnné prostředí LS_COLORS.\n" "\n" "Specifikace výstupního formátu:\n" #: src/dircolors.c:108 #, fuzzy #| msgid " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" msgid "" " -b, --sh, --bourne-shell\n" " output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" msgstr "" " -b, --sh, --bourne-shell výstupem je kód Bourne shellu\n" " pro nastavení LS_COLORS\n" #: src/dircolors.c:112 #, fuzzy #| msgid " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" msgid "" " -c, --csh, --c-shell\n" " output C shell code to set LS_COLORS\n" msgstr "" " -c, --csh, --c-shell výstupem je kód C shellu\n" " pro nastavení LS_COLORS\n" #: src/dircolors.c:116 msgid "" " -p, --print-database\n" " output defaults\n" msgstr " -p, --print-database výstupem je vnitřní databáze\n" #: src/dircolors.c:120 msgid "" " --print-ls-colors\n" " output fully escaped colors for display\n" msgstr " --print-ls-colors výstupem jsou plně escapované barvy displeje\n" #: src/dircolors.c:126 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Pokud je uveden SOUBOR, načtou se z něj pravidla pro přiřazení barev\n" "jednotlivým typům souborů a přípon. V opačném případě se použije zakompilovaná\n" "databáze. Podrobnosti o formátu tohoto souboru lze získat příkazem\n" "„dircolors --print-database“.\n" #: src/dircolors.c:338 #, c-format msgid "%s:%td: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%td: neplatný řádek; chybí druhý token" #: src/dircolors.c:393 #, c-format msgid "%s:%td: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%td: neznámé klíčové slovo %s" #: src/dircolors.c:394 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:479 #, c-format msgid "" "the options to output non shell syntax,\n" "and to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "přepínače pro výpis neshellového zápisu a\n" "pro výběr shellového zápisu kódu se vzájemně vylučují" #: src/dircolors.c:487 #, c-format msgid "options --print-database and --print-ls-colors are mutually exclusive" msgstr "přepínače --print-database a --print-ls-colors se vzájemně vylučují" #: src/dircolors.c:498 msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)" msgstr "operandy se jmény souborů nelze kombinovat s --print-database (-p)." #: src/dircolors.c:520 #, c-format msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "proměnná prostředí SHELL neexistuje a není zadán typ shellu" #: src/dirname.c:49 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] JMÉNO…\n" #: src/dirname.c:53 msgid "" "Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n" "removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "Vypíše každý NÁZEV bez koncové nelomítkové části a koncová lomítka odstraní.\n" "Pokud NÁZEV neobsahuje „/“, vypíše „.“ (tzn. aktuální adresář).\n" "\n" #: src/dirname.c:64 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n" " %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n" " %s stdio.h -> \".\"\n" msgstr "" "\n" "Příklady:\n" " %s /usr/bin/ Vypíše „/usr“.\n" " %s adr1/řet adr2/řet Vypíše „adr1“ následovaný „adr2“\n" " %s stdio.h Vypíše „.“.\n" #: src/du.c:279 src/sort.c:420 src/wc.c:169 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [SOUBOR]…\n" " nebo: %s [PŘEPÍNAČ]… --files0-from=S\n" #: src/du.c:283 msgid "Summarize device usage of the set of FILEs, recursively for directories.\n" msgstr "Sčítá prostor zařízení zabraný množinou SOUBORŮ, pro adresáře rekurzivně.\n" #: src/du.c:289 src/env.c:130 src/printenv.c:69 #, fuzzy msgid "" " -0, --null\n" " end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " -0, --null řádky výstupu zakončí znakem NUL místo znakem\n" " nového řádku\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " -0, --null každý výstupní řádek zakončí znakem NUL\n" " místo znakem nového řádku\n" #: src/du.c:293 msgid "" " -a, --all\n" " write counts for all files, not just directories\n" msgstr " -a, --all vypíše velikost i souborů, ne jen adresářů\n" #: src/du.c:297 #, fuzzy #| msgid "" #| " --apparent-size\n" #| " print apparent sizes rather than device usage; although\n" #| " the apparent size is usually smaller, it may be\n" #| " larger due to holes in ('sparse') files, internal\n" #| " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" msgid "" " -A, --apparent-size\n" " print apparent sizes rather than device usage;\n" " although the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in ('sparse') files,\n" " internal fragmentation, indirect blocks, etc.\n" msgstr "" " --apparent-size vypíše velikost obsahu souborů místo zabraného\n" " prostoru zařízení; ačkoliv velikost obsahu bývá menší,\n" " kvůli dírám v „řídkých“ souborech, vnitřní fragmentaci,\n" " nepřímým blokům apod. může být i větší.\n" #: src/du.c:304 #, fuzzy msgid "" " -B, --block-size=SIZE\n" " scale sizes by SIZE before printing them; See SIZE format below;\n" " E.g., '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes\n" msgstr "" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " -B --block-size=VELIKOST\n" " velikosti vypisuje v násobcích VELIKOSTI, např. „-BM“\n" " vypisuje velikosti v jednotkách po 1 048 576 bajtech;\n" " popis formátu VELIKOSTI naleznete níže.\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " -B --block-size=VELIKOST\n" " velikosti vypisuje v násobcích VELIKOSTI, např. „-BM“\n" " vypisuje velikosti v jednotkách po 1 048 576 bajtech;\n" " popis formátu VELIKOSTI naleznete níže\n" #: src/du.c:309 msgid "" " -b, --bytes\n" " equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n" msgstr " -b, --bytes rovnocenné s „--apparent-size --block-size=1“\n" #: src/du.c:313 msgid "" " -c, --total\n" " produce a grand total\n" msgstr " -c, --total vypíše i celkový součet\n" #: src/du.c:317 #, fuzzy #| msgid "" #| " -D, --dereference-args\n" #| " dereference only symlinks that are listed on the\n" #| " command line\n" msgid "" " -D, --dereference-args\n" " dereference only symlinks that are listed on the command line\n" msgstr "" " -D, --dereference-args\n" " následuje jen symbolické odkazy, které jsou uvedeny\n" " na příkazové řádce\n" #: src/du.c:321 #, fuzzy #| msgid "" #| " -d, --max-depth=N\n" #| " print the total for a directory (or file, with --all)\n" #| " only if it is N or fewer levels below the command\n" #| " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" #| " --summarize\n" msgid "" " -d, --max-depth=N\n" " print the total for a directory (or file, with --all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as --summarize\n" msgstr "" " -d, --max-depth=N vypíše součet pro adresář (nebo soubor spolu s --all)\n" " pouze, když je N nebo méně úrovní pod argumentem\n" " z příkazového řádku; --max-depth=0 je rovno přepínači\n" " --summarize\n" #: src/du.c:327 #, fuzzy #| msgid "" #| " --files0-from=F\n" #| " summarize device usage of the\n" #| " NUL-terminated file names specified in file F;\n" #| " if F is -, then read names from standard input\n" msgid "" " --files0-from=F\n" " summarize device usage of the NUL-terminated file names\n" " specified in file F; if F is -, read names from standard input\n" msgstr "" " --files0-from=S ze souboru S získá seznam jmen souborů oddělených\n" " nulovým bajtem a výpočet využití zařízení provede\n" " nad těmito soubory; je-li F -, čte názvy ze\n" " standardního vstupu\n" #: src/du.c:332 msgid "" " -H\n" " equivalent to --dereference-args (-D)\n" msgstr " -H rovnocenné s --dereference-args (-D)\n" #: src/du.c:336 msgid "" " -h, --human-readable\n" " print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" msgstr "" " -h, --human-readable vypíše velikosti ve formátu čitelném pro lidi\n" " (např. 1K 234M 2G)\n" #: src/du.c:340 msgid "" " --inodes\n" " list inode usage information instead of block usage\n" msgstr " --inodes vypíše využití iuzlů namísto bloků\n" #: src/du.c:348 msgid "" " -L, --dereference\n" " dereference all symbolic links\n" msgstr " -L, --dereference následuje všechny symbolické odkazy\n" #: src/du.c:352 msgid "" " -l, --count-links\n" " count sizes many times if hard linked\n" msgstr "" " -l, --count-links jestliže jsou jména pevnými odkazy na jeden soubor,\n" " započte každý odkaz znovu\n" #: src/du.c:356 msgid "" " -m\n" " like --block-size=1M\n" msgstr " -m jako --block-size=1M\n" #: src/du.c:360 msgid "" " -P, --no-dereference\n" " don't follow any symbolic links (this is the default)\n" msgstr " -P, --no-dereference nenásleduje symbolické odkazy (výchozí chování)\n" #: src/du.c:364 msgid "" " -S, --separate-dirs\n" " for directories do not include size of subdirectories\n" msgstr " -S, --separate-dirs u adresářů nezahrnuje velikosti podadresářů\n" #: src/du.c:368 msgid "" " --si\n" " like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr " --si jako -h, ale používá mocniny 1000 a ne 1024\n" #: src/du.c:372 msgid "" " -s, --summarize\n" " display only a total for each argument\n" msgstr " -s, --summarize vypíše pouze celkový součet pro každý argument\n" #: src/du.c:376 #, fuzzy #| msgid "" #| " -t, --threshold=SIZE\n" #| " exclude entries smaller than SIZE if positive,\n" #| " or entries greater than SIZE if negative\n" msgid "" " -t, --threshold=SIZE\n" " exclude entries smaller than SIZE if positive,\n" " or entries greater than SIZE if negative\n" msgstr "" " -t, --threshold=VELIKOST\n" " vynechá položky menší než VELIKOST, je-li kladná,\n" " nebo položky vetší než VELIKOST, je-li záporná\n" #: src/du.c:381 #, fuzzy #| msgid "" #| " --time\n" #| " show time of the last modification of any file in the\n" #| " directory, or any of its subdirectories\n" msgid "" " --time\n" " show time of the last modification of any file in the directory,\n" " or any of its subdirectories\n" msgstr "" " --time ukáže čas poslední změny obsahu každého souboru\n" " včetně souborů v podadresářích\n" #: src/du.c:386 #, fuzzy #| msgid "" #| " --time=WORD\n" #| " show time as WORD instead of modification time:\n" #| " atime, access, use, ctime or status\n" msgid "" " --time=WORD\n" " show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" msgstr "" " --time=TYP vypisuje čas podle TYPU namísto změny obsahu:\n" " atime, access, use (poslední přístup);\n" " ctime (poslední změna i-uzlu) nebo status\n" #: src/du.c:391 #, fuzzy #| msgid "" #| " --time-style=TIME_STYLE\n" #| " time/date format with -l; see TIME_STYLE below\n" msgid "" " --time-style=STYLE\n" " time/date format with --time; see TIME_STYLE below\n" msgstr "" " --time-style=STYL_ČASU\n" " formát času/data pro -l; vizte STYL_ČASU níže\n" #: src/du.c:395 msgid "" " -X, --exclude-from=FILE\n" " exclude files that match any pattern in FILE\n" msgstr "" " -X, --exclude-from=SOUBOR\n" " vynechá soubory odpovídající jakémukoliv vzoru v SOUBORU\n" #: src/du.c:399 msgid "" " --exclude=PATTERN\n" " exclude files that match PATTERN\n" msgstr " --exclude=VZOR vynechá soubory, které odpovídají VZORU\n" #: src/du.c:403 msgid "" " -x, --one-file-system\n" " skip directories on different file systems\n" msgstr "" " -x, --one-file-system\n" " přeskočí adresáře z jiných souborových systémů\n" #: src/du.c:411 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "The TIME_STYLE argument can be full-iso, long-iso, iso, locale, or +FORMAT.\n" #| "FORMAT is interpreted like in date(1). If FORMAT is FORMAT1FORMAT2,\n" #| "then FORMAT1 applies to non-recent files and FORMAT2 to recent files.\n" #| "TIME_STYLE prefixed with 'posix-' takes effect only outside the POSIX locale.\n" #| "Also the TIME_STYLE environment variable sets the default style to use.\n" msgid "" "\n" "The --time-style STYLE argument can be full-iso, long-iso, iso, or +FORMAT.\n" "FORMAT is interpreted like in date(1).\n" "Also the TIME_STYLE environment variable sets the default style to use.\n" msgstr "" "\n" "Argument STYL_ČASU může být full-iso (plné ISO), long-iso (dlouhé ISO), iso,\n" "locale (národní prostření) nebo +FORMÁT. FORMÁT je interpretován stejně jako\n" "při date(1). Pokud FORMÁT je FORMÁT1FORMÁT2, pak FORMÁT1 se\n" "použije na staré soubory a FORMÁT2 na nové soubory. STYL_ČASU s předponou\n" "„posix-“ se uplatní jen mimo národní prostředí POSIX. Výchozí styl lze rovněž\n" "vybrat proměnnou prostředí TIME_STYLE.\n" #: src/du.c:741 #, c-format msgid "fts_read failed: %s" msgstr "fts_read selhalo: %s" #: src/du.c:869 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "chybné maximální hloubka %s" #: src/du.c:899 #, c-format msgid "invalid --threshold argument '-0'" msgstr "argument „-0“ za přepínačem --threshold je neplatný" #: src/du.c:982 #, c-format msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "" "není možné oboje, počítat celkové součty pro každý argument a ukázat\n" "všechny položky" #: src/du.c:989 #, c-format msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "pozor: sumarizace je stejná jako použití --max-depth=0" #: src/du.c:994 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%td" msgstr "pozor: sumarizace je v rozporu s --max-depth=%td" #: src/du.c:1006 #, c-format msgid "warning: options --apparent-size and -b are ineffective with --inodes" msgstr "pozor: přepínače --apparent-size a -b ztrácí s --inodes účinnost" #: src/du.c:1073 src/sort.c:4813 src/wc.c:859 msgid "file operands cannot be combined with --files0-from" msgstr "operandy s názvy souborů nelze kombinovat s --files0-from" #: src/du.c:1140 src/sort.c:4834 src/wc.c:923 #, c-format msgid "when reading file names from standard input, no file name of %s allowed" msgstr "při čtení názvů souborů ze standardního vstupu název %s není dovolen" #: src/du.c:1157 src/du.c:1165 src/wc.c:936 src/wc.c:943 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "neplatný název souboru – nulová délka" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:28 msgid "Brian Fox" msgstr "Brian Fox" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:29 msgid "Chet Ramey" msgstr "Chet Ramey" #: src/echo.c:43 #, c-format msgid "" "Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n" " or: %s LONG-OPTION\n" msgstr "" "Použití: %s [KRÁTKÝ_PŘEPÍNAČ]… [ŘETĚZEC]…\n" " nebo: %s DLOUHÝ_PŘEPÍNAČ\n" #: src/echo.c:47 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Vypíše ŘETĚZEC na standardní výstup.\n" "\n" #: src/echo.c:51 #, fuzzy #| msgid "" #| " -n\n" #| " do not output the trailing newline\n" msgid " -n do not output the trailing newline\n" msgstr " -n bez ukončovacího znaku nového řádku\n" #: src/echo.c:55 #, fuzzy #| msgid "" #| " -e\n" #| " enable interpretation of backslash escapes (default)\n" msgid " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" msgstr "" " -e povolí interpretaci escape sekvencí začínajících zpětným\n" " lomítkem (běžné chování)\n" #: src/echo.c:58 #, fuzzy #| msgid "" #| " -e\n" #| " enable interpretation of backslash escapes\n" msgid " -e enable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" " -e povolí interpretaci escape sekvencí začínajících zpětným\n" " lomítkem\n" #: src/echo.c:62 #, fuzzy #| msgid "" #| " -E\n" #| " disable interpretation of backslash escapes\n" msgid " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" " -E zakáže interpretaci escape sekvencí uvozených zpětným\n" " lomítkem\n" #: src/echo.c:65 #, fuzzy #| msgid "" #| " -E\n" #| " disable interpretation of backslash escapes (default)\n" msgid " -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n" msgstr "" " -E zakáže interpretaci escape sekvencí uvozených zpětným\n" " lomítkem (běžné chování)\n" #: src/echo.c:70 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Je-li použito -e, budou fungovat následující sekvence:\n" "\n" #: src/echo.c:75 src/printf.c:70 msgid "" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\e escape\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\\\ zpětné lomítko\n" " \\a zvonek (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c bez dalšího výstupu\n" " \\e escape\n" " \\f znak vysunutí formuláře (form feed)\n" " \\n znak nového řádku\n" " \\r návrat vozíku (carriage return)\n" " \\t vodorovný tabelátor\n" " \\v svislý tabelátor\n" #: src/echo.c:87 msgid "" " \\0NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" msgstr "" " \\0NNN bajt s osmičkovou hodnotou NNN (1 až 3 číslice)\n" " \\xHH bajt s šestnáctkovou hodnotou HH (1 až 2 číslice)\n" #: src/echo.c:92 msgid "" "\n" "Consider using the printf(1) command instead,\n" "as it avoids problems when outputting option-like strings.\n" msgstr "" "\n" "Zvažte použití příkazu printf(1), který netrpí problémy s vypisováním\n" "řetězců podobných přepínačům.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/env.c:35 src/printenv.c:45 src/whoami.c:33 msgid "Richard Mlynarik" msgstr "Richard Mlynarik" #: src/env.c:113 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [-] [JMÉNO=HODNOTA]… [PŘÍKAZ [ARGUMENT]…]\n" #: src/env.c:116 msgid "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" msgstr "Nastaví v prostředí každou proměnnou JMÉNO na HODNOTU a spustí PŘÍKAZ.\n" #: src/env.c:122 #, fuzzy #| msgid " -a, --argv0=ARG pass ARG as the zeroth argument of COMMAND\n" msgid "" " -a, --argv0=ARG\n" " pass ARG as the zeroth argument of COMMAND\n" msgstr " -a, --argv0=ARGUMENT předá ARGUMENT PŘÍKAZU jakožto nultý argument\n" #: src/env.c:126 msgid "" " -i, --ignore-environment\n" " start with an empty environment\n" msgstr " -i, --ignore-environment začne s prázdným prostředím\n" #: src/env.c:134 msgid "" " -u, --unset=NAME\n" " remove variable from the environment\n" msgstr " -u, --unset=JMÉNO odstraní z prostředí proměnnou JMÉNO\n" #: src/env.c:138 #, fuzzy #| msgid " -C, --chdir=DIR change working directory to DIR\n" msgid "" " -C, --chdir=DIR\n" " change working directory to DIR\n" msgstr " -C, --chdir=ADRESÁŘ změní pracovní adresář na ADRESÁŘ\n" #: src/env.c:142 #, fuzzy #| msgid "" #| " -S, --split-string=S\n" #| " process and split S into separate arguments;\n" #| " used to pass multiple arguments on shebang lines\n" msgid "" " -S, --split-string=S\n" " process and split S into separate arguments;\n" " used to pass multiple arguments on shebang lines\n" msgstr "" " -S, --split-string=S zpracuje a rozdělí S do jednotlivých argumentů;\n" " používá se pro předání násobných argumentů na řádku\n" " s interpretrem skriptu (#!)\n" #: src/env.c:147 #, fuzzy #| msgid " --block-signal[=SIG] block delivery of SIG signal(s) to COMMAND\n" msgid "" " --block-signal[=SIG]\n" " block delivery of SIG signal(s) to COMMAND\n" msgstr " --block-signal[=SIGNÁL] zablokuje doručování SIGNÁLŮ PŘÍKAZU\n" #: src/env.c:151 #, fuzzy #| msgid " --default-signal[=SIG] reset handling of SIG signal(s) to the default\n" msgid "" " --default-signal[=SIG]\n" " reset handling of SIG signal(s) to the default\n" msgstr " --default-signal[=SIGNÁL] obnoví obsluhu SIGNÁLŮ do výchozího stavu\n" #: src/env.c:155 #, fuzzy #| msgid " --ignore-signal[=SIG] set handling of SIG signal(s) to do nothing\n" msgid "" " --ignore-signal[=SIG]\n" " set handling of SIG signal(s) to do nothing\n" msgstr " --ignore-signal[=SIGNÁL] nastaví obsluhu SIGNÁLŮ na nic nedělání\n" #: src/env.c:159 #, fuzzy #| msgid " --list-signal-handling list non default signal handling to standard error\n" msgid "" " --list-signal-handling\n" " list non default signal handling to standard error\n" msgstr "" " --list-signal-handling vypíše obsluhu signálů lišící se od výchozí\n" " na chybový výstup\n" #: src/env.c:163 #, fuzzy #| msgid " -v, --debug print verbose information for each processing step\n" msgid "" " -v, --debug\n" " print verbose information for each processing step\n" msgstr " -v, --debug vypisuje podrobné údaje o každém kroku zpracování\n" #: src/env.c:169 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Samotná - (pomlčka) znamená -i. Pokud není PŘÍKAZ zadán, vypíše výslednou\n" "tabulku proměnných prostředí.\n" #: src/env.c:173 msgid "" "\n" "SIG may be a signal name like 'PIPE', or a signal number like '13'.\n" "Without SIG, all known signals are included. Multiple signals can be\n" "comma-separated. An empty SIG argument is a no-op.\n" msgstr "" "\n" "SIGNÁL může být název signálu jako „PIPE“ nebo číslo signálu jako „13“.\n" "Bez SIGNÁLU budou zahrnuty všechny známé signály. Více signálů lze oddělit\n" "čárkou. Prázdný argument se SIGNÁLEM je prázdná operace.\n" #: src/env.c:201 #, c-format msgid "cannot unset %s" msgstr "%s nelze odstranit z prostředí" #: src/env.c:442 #, c-format msgid "'\\c' must not appear in double-quoted -S string" msgstr "„\\c“ se nesmí objevit v řetězci parametru -S uzavřeném do dvojitých uvozovek" #: src/env.c:453 #, c-format msgid "invalid backslash at end of string in -S" msgstr "neplatné zpětné lomítko na konci řetězce přepínače -S" #: src/env.c:457 #, c-format msgid "invalid sequence '\\%c' in -S" msgstr "neplatná posloupnost „\\%c“ v -S" #: src/env.c:471 #, c-format msgid "only ${VARNAME} expansion is supported, error at: %s" msgstr "podporována je pouze expanze ${NÁZEV_PROMĚNNÉ}, chyba v: %s" #: src/env.c:496 #, c-format msgid "no terminating quote in -S string" msgstr "v řetězci -S chybí ukončovací uvozovky" #: src/env.c:576 src/env.c:662 src/operand2sig.c:87 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: neplatný signál" #: src/env.c:608 #, c-format msgid "failed to get signal action for signal %d" msgstr "nepodařilo se získat obsluhu signálu %d" #: src/env.c:616 #, c-format msgid "failed to set signal action for signal %d" msgstr "nepodařilo se nastavit obsluhu signálu %d" #: src/env.c:670 #, c-format msgid "failed to block signal %d" msgstr "selhalo zablokování signálu %d" #: src/env.c:691 src/env.c:729 #, c-format msgid "failed to get signal process mask" msgstr "nepodařilo se získat masku signálů procesu" #: src/env.c:719 #, c-format msgid "failed to set signal process mask" msgstr "nepodařilo se nastavit masku signálů procesu" #: src/env.c:826 #, c-format msgid "invalid option -- '%c'" msgstr "neplatný přepínač – „%c“" #: src/env.c:827 src/env.c:931 #, c-format msgid "use -[v]S to pass options in shebang lines" msgstr "pro předání přepínačů v řádku s interpretrem skriptu použijte -[v]S" #: src/env.c:860 #, c-format msgid "cannot set %s" msgstr "%s nelze nastavit" #: src/env.c:870 #, c-format msgid "cannot specify --null (-0) with command" msgstr "s příkazem nelze použít přepínač --null (-0)" #: src/env.c:876 #, c-format msgid "must specify command with --chdir (-C)" msgstr "příkaz se musí zadat s přepínačem --chdir (-C)" #: src/env.c:882 #, c-format msgid "must specify command with --argv0 (-a)" msgstr "příkaz se musí zadat s přepínačem --argv0 (-a)" #: src/env.c:907 #, c-format msgid "cannot change directory to %s" msgstr "nelze změnit adresář na %s" #: src/expand-common.c:78 #, c-format msgid "tabs are too far apart" msgstr "tabelátory od jsou od sebe příliš vzdálené" #: src/expand-common.c:104 #, c-format msgid "'/' specifier only allowed with the last value" msgstr "znak „/“ je dovolen jen u poslední hodnoty" #: src/expand-common.c:123 #, c-format msgid "'+' specifier only allowed with the last value" msgstr "znak „+“ je dovolen jen u poslední hodnoty" #: src/expand-common.c:177 #, c-format msgid "'/' specifier not at start of number: %s" msgstr "znak „/“ není na začátku čísla: %s" #: src/expand-common.c:188 #, c-format msgid "'+' specifier not at start of number: %s" msgstr "znak „+“ není na začátku čísla: %s" #: src/expand-common.c:209 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "velikost tabelátoru %s je příliš velká" #: src/expand-common.c:217 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "velikost tabelátoru obsahuje neplatný znak: %s" #: src/expand-common.c:249 #, c-format msgid "tab size cannot be 0" msgstr "velikost tabelátoru nemůže být 0" # sizes or positions? - rzm #: src/expand-common.c:251 #, c-format msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "posloupnost pozic tabelátorů musí být rostoucí" #: src/expand-common.c:256 #, c-format msgid "'/' specifier is mutually exclusive with '+'" msgstr "znak „/“ se vzájemně vylučuje s „+“" #: src/expand-common.c:326 src/expand.c:157 src/unexpand.c:227 #, c-format msgid "input line is too long" msgstr "řádka na vstupu je příliš dlouhá" #: src/expand-common.c:405 #, fuzzy #| msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of tab positions.\n" msgid "" " -t, --tabs=LIST\n" " use comma separated list of tab positions.\n" msgstr " -t, --tabs=SEZNAM použije čárkami oddělený seznam pozicí tabelátorů.\n" #: src/expand-common.c:409 #, fuzzy #| msgid "" #| " The last specified position can be prefixed with '/'\n" #| " to specify a tab size to use after the last\n" #| " explicitly specified tab stop. Also a prefix of '+'\n" #| " can be used to align remaining tab stops relative to\n" #| " the last specified tab stop instead of the first column\n" msgid "" " The last specified position can be prefixed with '/'\n" " to specify a tab size to use after the last\n" " explicitly specified tab stop. Also a prefix of '+'\n" " can be used to align remaining tab stops relative to\n" " the last specified tab stop instead of the first column\n" msgstr "" " Poslední zadaná pozice může mít předřazeno „/“, čímž\n" " určí velikost tabelátoru po posledním explicitně určené\n" " tabelační zarážce. Dále lze použít předponu „+“\n" " k zarovnání zbývajících tabelačních zarážek relativně\n" " k poslední zadané tabelační zarážce namísto k prvnímu\n" " sloupci.\n" #: src/expand.c:70 msgid "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" msgstr "" "Konvertuje tabelátory v každém SOUBORU na mezery, výsledek vypíše na\n" "standardní výstup.\n" #: src/expand.c:77 msgid "" " -i, --initial\n" " do not convert tabs after non blanks\n" msgstr " -i, --initial tabelátory následující ne-bílý znak nejsou konvertovány\n" #: src/expand.c:81 msgid "" " -t, --tabs=N\n" " have tabs N characters apart, not 8\n" msgstr " -t, --tabs=N tabelátor považuje za N (8) mezer\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:52 src/ln.c:43 src/mv.c:42 src/tee.c:36 msgid "Mike Parker" msgstr "Mike Parker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:53 src/groups.c:36 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: src/expr.c:234 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Použití: %s [VÝRAZ]…\n" " nebo: %s PŘEPÍNAČ\n" #: src/expr.c:242 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "Vypíše hodnotu VÝRAZU na standardní výstup. Prázdný řádek v následujícím\n" "výpise odděluje skupiny operátorů s různou prioritou (v rostoucím pořadí).\n" "VÝRAZ může být:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 pokud není prázdný nebo 0, jinak ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 pokud žádný argument není prázdný nebo 0, jinak 0\n" #: src/expr.c:251 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 je menší než ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 je menší nebo roven ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 je roven ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 není roven ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 je větší nebo roven ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 je větší než ARG2\n" #: src/expr.c:260 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 + ARG2 aritmetický součet ARG1 a ARG2\n" " ARG1 - ARG2 aritmetický rozdíl ARG1 a ARG2\n" #: src/expr.c:267 #, no-c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 * ARG2 aritmetický součin ARG1 a ARG2\n" " ARG1 / ARG2 celočíselný aritmetický podíl ARG1 / ARG2\n" " ARG1 % ARG2 zbytek po aritmetickém dělení ARG1 / ARG2\n" #: src/expr.c:273 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " ŘETĚZEC : REGVÝR vyhodnocení regulárního výrazu ^REGVÝR v ŘETĚZCI\n" "\n" " match ŘETĚZEC REGVÝR stejné jako ŘETĚZEC : REGVÝR\n" " substr ŘETĚZEC POZICE DÉLKA podřetězec ŘETĚZCE, POZICE je počítána od 1\n" " index ŘETĚZEC ZNAKY pozice prvního výskytu libovolného znaku ze ZNAKŮ\n" " v ŘETĚZCI, v případě neúspěchu 0\n" " length ŘETĚZEC délka ŘETĚZCE\n" #: src/expr.c:282 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like 'match' or an operator like '/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + TOKEN zpracuje TOKEN jako řetězec, i když se jedná\n" " o klíčové slovo jako „match“ nebo\n" " operátor jako „/“\n" "\n" " ( VÝRAZ ) hodnota VÝRAZU\n" #: src/expr.c:288 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n" msgstr "" "\n" "Při vytváření výrazů musí být některé symboly chráněny před shellem (např.\n" "uzavřením do uvozovek nebo apostrofů). Porovnání mezi ARGx je aritmetické,\n" "pokud se jedná o čísla, jinak je lexikografické. Pokud bylo v REGVÝR použito\n" "\\( a \\), vyhodnocení vrátí řetězec z ŘETĚZCE, který odpovídá výrazu uzavřenému\n" "v \\( a \\) nebo vrátí prázdný řetězec; pokud nebylo v REGVÝR použito \\( a \\),\n" "vrací počet odpovídajících znaků nebo 0.\n" #: src/expr.c:295 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" "\n" "Návratový kód programu je 0, pokud VÝRAZ není ani prázdný, ani 0. 1, pokud je\n" "prázdný nebo 0. 2, pokud VÝRAZ je syntakticky chybný a 3, pokud dojde k chybě.\n" #: src/expr.c:341 #, c-format msgid "syntax error: unexpected argument %s" msgstr "chyba syntaxe: nečekaný argument %s" #: src/expr.c:546 #, c-format msgid "syntax error: missing argument after %s" msgstr "chyba syntaxe: po %s chybí argument" #: src/expr.c:633 src/ptx.c:286 #, c-format msgid "error in regular expression matcher" msgstr "chyba při vyhledávání pomocí regulárního výrazu" #: src/expr.c:661 #, c-format msgid "syntax error: expecting ')' after %s" msgstr "chyba syntaxe: po %s očekávána „)“" #: src/expr.c:664 #, c-format msgid "syntax error: expecting ')' instead of %s" msgstr "chyba syntaxe: místo %s očekávána „)“" #: src/expr.c:670 #, c-format msgid "syntax error: unexpected ')'" msgstr "chyba syntaxe nečekaná „)“" #: src/expr.c:816 src/expr.c:853 #, c-format msgid "non-integer argument" msgstr "neceločíselný argument" #: src/expr.c:818 src/truncate.c:275 #, c-format msgid "division by zero" msgstr "dělení nulou" #: src/expr.c:912 src/sort.c:2285 #, c-format msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem" msgstr "pro obejdete, když nastavíte LC_ALL='C'" #: src/expr.c:914 #, c-format msgid "the strings compared were %s and %s" msgstr "byly porovnávány řetězce %s a %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/factor.c:99 msgid "Niels Moller" msgstr "Niels Möller" #: src/factor.c:1906 #, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "%s není celé kladné číslo" #: src/factor.c:1947 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [NUMBER]...\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] [ČÍSLO]…\n" #: src/factor.c:1951 msgid "" "Print the prime factors of each specified integer NUMBER. If none\n" "are specified on the command line, read them from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Vypíše rozklad každého celého ČÍSLA na prvočísla. Pokud ČÍSLA nebudou zadána,\n" "budou načtena ze standardního vstupu.\n" "\n" #: src/factor.c:1956 #, fuzzy #| msgid "" #| " -t, --terse\n" #| " print the information in terse form\n" msgid "" " -h, --exponents\n" " print repeated factors in form p^e unless e is 1\n" msgstr " -t, --terse vytiskne informace ve stručné podobě\n" #: src/factor.c:1983 src/numfmt.c:1756 #, c-format msgid "error reading input" msgstr "chyba při čtení vstupu" #: src/find-mount-point.c:38 #, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr " nelze zjistit pracovní adresář" #: src/find-mount-point.c:48 src/find-mount-point.c:62 #: src/find-mount-point.c:90 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "do adresáře %s nelze vejít" #: src/find-mount-point.c:68 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "nelze získat informace o pracovním adresáři (nyní %s)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/fmt.c:36 msgid "Ross Paterson" msgstr "Ross Paterson" #: src/fmt.c:268 #, c-format msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Použití: %s [-ŠÍŘKA] [PŘEPÍNAČ]… [SOUBOR]…\n" #: src/fmt.c:269 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n" msgstr "" "Přeformátuje všechny odstavce v SOUBORU a výsledek vypíše na standardní výstup.\n" "Přepínač -ŠÍŘKA je zkrácená podoba --width=ŠÍŘKA.\n" #: src/fmt.c:277 msgid "" " -c, --crown-margin\n" " preserve indentation of first two lines\n" msgstr " -c, --crown-margin zachová odsazení prvních dvou řádků\n" #: src/fmt.c:281 #, fuzzy #| msgid "" #| " -p, --prefix=STRING\n" #| " reformat only lines beginning with STRING,\n" #| " reattaching the prefix to reformatted lines\n" msgid "" " -p, --prefix=STRING\n" " reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" msgstr " -p, --prefix=ŘETĚZEC pracuje pouze s řádky majícími ŘETĚZEC jako prefix\n" #: src/fmt.c:286 msgid "" " -s, --split-only\n" " split long lines, but do not refill\n" msgstr " -s, --split-only pouze rozdělí dlouhé řádky\n" #: src/fmt.c:292 #, no-c-format msgid "" " -t, --tagged-paragraph\n" " indentation of first line different from second\n" msgstr " -t, --tagged-paragraph odsadí první řádek rozdílně od druhého\n" #: src/fmt.c:296 msgid "" " -u, --uniform-spacing\n" " one space between words, two after sentences\n" msgstr " -u, --uniform-spacing jedna mezera mezi slovy, dvě za větou\n" #: src/fmt.c:300 msgid "" " -w, --width=WIDTH\n" " maximum line width (default of 75 columns)\n" msgstr " -w, --width=ŠÍŘKA maximální šířka řádku (implicitně 75 sloupců)\n" #: src/fmt.c:304 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -g, --goal=WIDTH\n" #| " goal width (default of 93% of width)\n" msgid "" " -g, --goal=WIDTH\n" " goal width (default of 93% of width)\n" msgstr " -g, --goal=ŠÍŘKA cílová šířka (výchozí je 93 % šířky)\n" #: src/fmt.c:370 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" "neplatný přepínač – %c; -WIDTH je rozpoznán, pouze když je prvním přepínačem;\n" "použijte -w ŠÍŘKA" #: src/fmt.c:414 src/fmt.c:421 msgid "invalid width" msgstr "chybné šířka" #: src/fold.c:80 msgid "Wrap input lines in each FILE, writing to standard output.\n" msgstr "" "Zalamuje vstupní řádky každého SOUBORU a výsledek zapisuje na standardní\n" "výstup.\n" #: src/fold.c:87 msgid "" " -b, --bytes\n" " count bytes rather than columns\n" msgstr " -b, --bytes pro zalamování počítá bajty na řádku místo sloupců\n" #: src/fold.c:91 msgid "" " -c, --characters\n" " count characters rather than columns\n" msgstr " -c, --characters počítá znaky namísto sloupců\n" #: src/fold.c:95 #, fuzzy #| msgid "" #| " -s, --spaces\n" #| " break at spaces\n" msgid "" " -s, --spaces\n" " break after blanks, or in words greater than WIDTH\n" msgstr " -s, --spaces zalamuje řádky v mezerách\n" #: src/fold.c:99 msgid "" " -w, --width=WIDTH\n" " use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr " -w, --width=ŠÍŘKA používá ŠÍŘKA sloupců místo 80\n" #: src/fold.c:336 src/pr.c:840 msgid "invalid number of columns" msgstr "neplatný počet sloupců" #: src/getlimits.c:84 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Použití: %s\n" #: src/getlimits.c:88 msgid "" "Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n" "\n" msgstr "" "Vypíše limity závislé na platformě ve formátu vhodném do shellových skriptů.\n" "\n" #: src/group-list.c:67 src/id.c:398 #, c-format msgid "failed to get groups for user %s" msgstr "získání skupin uživatele %s selhalo" #: src/group-list.c:72 src/id.c:401 #, c-format msgid "failed to get groups for the current process" msgstr "získání skupin aktuálního procesu selhalo" #: src/group-list.c:104 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %jd" msgstr "jméno skupiny pro GID %jd nelze najít" #: src/group-list.c:109 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %ju" msgstr "jméno skupiny pro GID %ju nelze najít" #: src/groups.c:53 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [JMÉNO_UŽIVATELE]…\n" #: src/groups.c:54 msgid "" "Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, for\n" "the current process (which may differ if the groups database has changed).\n" msgstr "" "Zobrazí příslušnosti skupinám pro každé JMÉNO_UŽIVATELE nebo pro aktuální\n" "proces, není-li JMÉNO_UŽIVATELE zadáno (zde se projeví rozdíl po změně\n" "v databázi skupin).\n" #: src/groups.c:101 src/id.c:307 #, c-format msgid "cannot get real UID" msgstr "nelze zjistit reálné ID uživatele" #: src/groups.c:106 src/id.c:315 #, c-format msgid "cannot get effective GID" msgstr "nelze zjistit efektivní ID skupiny" #: src/groups.c:111 src/id.c:320 #, c-format msgid "cannot get real GID" msgstr "nelze zjistit reálné ID skupiny" #: src/groups.c:125 src/id.c:270 #, c-format msgid "%s: no such user" msgstr "%s: uživatel neexistuje" # TODO: Pluralize #: src/head.c:112 #, c-format msgid "" "Print the first %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" msgstr "" "Vypíše prvních %d řádků každého SOUBORU na standardní výstup. S více jak\n" "jedním SOUBOREM bude před vypsáním každého uvedena hlavička obsahující jméno\n" "SOUBORU.\n" #: src/head.c:120 #, fuzzy #| msgid "" #| " -c, --bytes=[-]NUM\n" #| " print the first NUM bytes of each file;\n" #| " with the leading '-', print all but the last\n" #| " NUM bytes of each file\n" msgid "" " -c, --bytes=[-]NUM\n" " print the first NUM bytes of each file;\n" " with the leading '-', print all but the last NUM bytes of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[-]POČET vypíše prvních POČET bajtů z každého souboru;\n" " uvedení „-“ způsobí vypsání všech kromě\n" " posledních POČET bajtů každého souboru\n" #: src/head.c:125 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -n, --lines=[-]NUM\n" #| " print the first NUM lines instead of the first %d;\n" #| " with the leading '-', print all but the last\n" #| " NUM lines of each file\n" msgid "" " -n, --lines=[-]NUM\n" " print the first NUM lines instead of the first %d;\n" " with the leading '-', print all but the last NUM lines of each file\n" msgstr "" " -n, --lines=[-]POČET vypíše prvních POČET řádků místo prvních %d;\n" " uvedení „-“ způsobí vypsání všech kromě\n" " posledních POČET řádků z každého souboru\n" #: src/head.c:130 #, fuzzy #| msgid " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" msgid "" " -q, --quiet, --silent\n" " never print headers giving file names\n" msgstr " -q, --quiet, --silent nikdy nevypisuje hlavičky s názvy souborů\n" #: src/head.c:134 msgid "" " -v, --verbose\n" " always print headers giving file names\n" msgstr " -v, --verbose vypisuje hlavičky s názvy souborů vždy\n" #: src/head.c:144 msgid "" "\n" "NUM may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgstr "" "\n" "Hodnota POČET může mít následující násobné přípony (přípona činitel):\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 a tak dále pro T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Též lze použít binární předpony: KiB=K, MiB=M a tak dále.\n" #: src/head.c:171 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "%s: soubor byl příliš zkrácen" #: src/head.c:236 src/tail.c:418 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %jd" msgstr "%s: nelze se přemístit na pozici %jd" #: src/head.c:237 src/tail.c:419 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %jd" msgstr "%s: nelze se přesunout na relativní pozici %jd" #: src/head.c:909 src/split.c:1476 src/split.c:1484 src/tail.c:2205 msgid "invalid number of lines" msgstr "chybný počet řádků" #: src/head.c:910 src/split.c:1469 src/tail.c:2206 msgid "invalid number of bytes" msgstr "chybný počet bajtů" #: src/head.c:1001 src/head.c:1064 #, c-format msgid "invalid trailing option -- %c" msgstr "neznámý závěrečný přepínač – %c" #: src/hostid.c:40 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]\n" "Vypíše číselný identifikátor (v šestnáctkové soustavě) pro tento stroj.\n" "\n" #: src/hostname.c:58 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Použití: %s [JMÉNO]\n" " nebo: %s PŘEPÍNAČ\n" "Vypíše nebo nastaví jméno stroje.\n" "\n" #: src/hostname.c:100 #, c-format msgid "cannot set name to %s" msgstr "jméno nelze změnit na %s" #: src/hostname.c:107 #, c-format msgid "cannot determine hostname" msgstr "jméno počítače nelze zjistit" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/id.c:39 src/touch.c:41 msgid "Arnold Robbins" msgstr "Arnold Robbins" #: src/id.c:94 src/pinky.c:491 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [UŽIVATEL]…\n" #: src/id.c:95 msgid "" "Print user and group information for each specified USER,\n" "or (when USER omitted) for the current process.\n" "\n" msgstr "" "Vypíše údaje o uživateli a skupině každého zadaného UŽIVATELE nebo\n" "(je-li UŽIVATEL vynechán) aktuálního procesu.\n" "\n" #: src/id.c:100 msgid "" " -a\n" " ignore, for compatibility with other versions\n" msgstr " -a ignoruje se, z důvodu kompatibility s jinými verzemi\n" #: src/id.c:104 msgid "" " -Z, --context\n" " print only the security context of the process\n" msgstr " -Z, --context vypíše pouze bezpečnostní kontext procesu\n" #: src/id.c:108 msgid "" " -g, --group\n" " print only the effective group ID\n" msgstr " -g, --group vypíše pouze efektivní číslo skupiny\n" #: src/id.c:112 msgid "" " -G, --groups\n" " print all group IDs\n" msgstr " -G, --groups vypíše čísla všech skupin\n" #: src/id.c:116 msgid "" " -n, --name\n" " print a name instead of a number, for -u,-g,-G\n" msgstr " -n, --name vypíše jména, ne čísla (pro -u, -g, -G)\n" #: src/id.c:120 msgid "" " -r, --real\n" " print the real ID instead of the effective ID, with -u,-g,-G\n" msgstr " -r, --real vypíše reálné ID místo efektivního (pro -u, -g, -G)\n" #: src/id.c:124 msgid "" " -u, --user\n" " print only the effective user ID\n" msgstr " -u, --user vypíše pouze efektivní číslo uživatele\n" #: src/id.c:128 #, fuzzy #| msgid "" #| " -z, --zero\n" #| " delimit entries with NUL characters, not whitespace;\n" #| " not permitted in default format\n" msgid "" " -z, --zero\n" " delimit entries with NUL characters, not whitespace;\n" " not permitted in default format\n" msgstr "" " -z, --zero položky oddělí znakem NUL, nikoliv bílou mezerou;\n" " není dovoleno ve výchozím tvaru\n" #: src/id.c:135 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "Bez jakéhokoli PŘEPÍNAČE jsou vypsány některé užitečné informace.\n" #: src/id.c:172 #, c-format msgid "--context (-Z) works only on an SELinux/SMACK-enabled kernel" msgstr "--context (-Z) funguje jen na jádře podporujícím SELinux nebo SMACK" #: src/id.c:177 #, c-format msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel" msgstr "--context (-Z) funguje jen na jádře podporujícím SELinux" #: src/id.c:211 #, c-format msgid "cannot print security context when user specified" msgstr "bezpečností kontext nelze vypsat, byl-li zadán uživatel" #: src/id.c:214 #, c-format msgid "cannot print \"only\" of more than one choice" msgstr "při více možnostech vypsat „pouze jednu“ informaci nelze" #: src/id.c:223 #, c-format msgid "printing only names or real IDs requires -u, -g, or -G" msgstr "výpis pouze jmen nebo reálných ID vyžaduje přepínač -u, -g nebo -G" #: src/id.c:227 #, c-format msgid "option --zero not permitted in default format" msgstr "přepínač --zero není dovolen ve výchozím tvaru" #: src/id.c:243 #, c-format msgid "can't get process context" msgstr "kontext procesu nelze zjistit" #: src/id.c:298 #, c-format msgid "cannot get effective UID" msgstr "nelze zjistit efektivní ID uživatele" #: src/id.c:340 src/whoami.c:82 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %ju" msgstr "jméno uživatele pro UID %ju nelze najít" #: src/id.c:359 #, c-format msgid "uid=%ju" msgstr "uid=%ju" #: src/id.c:364 #, c-format msgid " gid=%ju" msgstr " gid=%ju" #: src/id.c:371 #, c-format msgid " euid=%ju" msgstr " euid=%ju" #: src/id.c:379 #, c-format msgid " egid=%ju" msgstr " egid=%ju" #: src/id.c:407 msgid " groups=" msgstr " skupiny=" #: src/id.c:423 #, c-format msgid " context=%s" msgstr " kontext=%s" #: src/install.c:310 #, c-format msgid "warning: security labeling handle failed" msgstr "pozor: deskriptor pro bezpečnostní označování selhal" #: src/install.c:340 #, c-format msgid "warning: %s: context lookup failed" msgstr "pozor: %s: dohledávání kontextu selhalo" #: src/install.c:347 #, c-format msgid "warning: %s: failed to change context to %s" msgstr "varování: %s: změna kontextu na %s selhala" #: src/install.c:359 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "vytvářím adresář %s" #: src/install.c:372 src/mkdir.c:142 src/mkdir.c:174 #, c-format msgid "failed to set default creation context for %s" msgstr "selhalo nastavení výchozího kontextu u %s" #: src/install.c:402 src/mkdir.c:194 #, c-format msgid "failed to restore context for %s" msgstr "selhalo obnovení kontextu u %s" #: src/install.c:451 #, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "vlastnictví %s nelze změnit" #: src/install.c:475 #, c-format msgid "cannot set timestamps for %s" msgstr "nelze nastavit časové údaje u %s" #: src/install.c:519 #, c-format msgid "cannot run %s" msgstr "%s nelze spustit" #: src/install.c:520 #, c-format msgid "cannot run strip program %s" msgstr "program typu strip %s nelze spustit" #: src/install.c:528 #, c-format msgid "waiting for strip" msgstr "čekám na strip" #: src/install.c:530 #, c-format msgid "strip process terminated abnormally" msgstr "proces strip skončil neobvykle" #: src/install.c:555 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "neplatný uživatel %s" #: src/install.c:591 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [-T] ZDROJ CÍL\n" " nebo: %s [PŘEPÍNAČ]… ZDROJ… ADRESÁŘ\n" " nebo: %s [PŘEPÍNAČ]… -t ADRESÁŘ ZDROJ…\n" " nebo: %s [PŘEPÍNAČ]… -d ADRESÁŘ…\n" #: src/install.c:598 msgid "" "\n" "This install program copies files (often just compiled) into destination\n" "locations you choose. If you want to download and install a ready-to-use\n" "package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package manager\n" "like yum(1) or apt-get(1).\n" "\n" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" msgstr "" "\n" "Tento program install kopíruje soubory (často čerstvě přeložené) do cílového\n" "místa dle výběru. Chcete-li stáhnout a nainstalovat balíček připravený\n" "k použití na systému GNU/Linux, měli byste místo něj použít správce balíčků\n" "jako je yum(1) nebo apt-get(1).\n" "\n" "Prvních tři způsoby kopírují ZDROJ do CÍLE nebo více ZDROJŮ\n" "do existujícího ADRESÁŘE a nastaví uživatelská práva a vlastníky/skupiny.\n" "Čtvrtý způsob vytvoří všechny komponenty zadaného ADRESÁŘE(Ů).\n" #: src/install.c:620 msgid "" " -c\n" " (ignored)\n" msgstr " -c (ignorován)\n" #: src/install.c:624 #, fuzzy #| msgid "" #| " -C, --compare\n" #| " compare content of source and destination files, and\n" #| " if no change to content, ownership, and permissions,\n" #| " do not modify the destination at all\n" msgid "" " -C, --compare\n" " compare content of source and destination files,\n" " and if no change to content, ownership, and permissions,\n" " do not modify the destination at all\n" msgstr "" " -C, --compare porovná obsah zdrojového a cílového souboru a\n" " neshledá-li změny v obsahu, vlastnictví nebo\n" " přístupových právech, vůbec cíl nezmění\n" #: src/install.c:630 #, fuzzy #| msgid "" #| " -d, --directory\n" #| " treat all arguments as directory names; create all\n" #| " components of the specified directories\n" msgid "" " -d, --directory\n" " treat all arguments as directory names;\n" " create all components of the specified directories\n" msgstr "" " -d, --directory všechny argumenty jsou považovány za názvy adresářů.\n" " Vytvoří všechny komponenty těchto adresářů\n" #: src/install.c:635 #, fuzzy #| msgid "" #| " -D\n" #| " create all leading components of DEST except the last,\n" #| " or all components of --target-directory,\n" #| " then copy SOURCE to DEST\n" msgid "" " -D\n" " create all leading components of DEST except the last,\n" " or all components of --target-directory,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" msgstr "" " -D vytvoří všechny úvodní komponenty CÍLE kromě poslední\n" " nebo všech komponent --target-directory,\n" " pak zkopíruje ZDROJ do CÍLE\n" #: src/install.c:645 msgid "" " -g, --group=GROUP\n" " set group ownership, instead of process' current group\n" msgstr "" " -g, --group=SKUPINA nastaví skupinu souboru na SKUPINU místo skupiny\n" " aktuálního procesu\n" #: src/install.c:649 msgid "" " -m, --mode=MODE\n" " set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n" msgstr "" " -m, --mode=PRÁVA nastaví přístupová práva souboru na PRÁVA (zadána jako\n" " pro chmod) místo rwxr-xr-x\n" #: src/install.c:653 msgid "" " -o, --owner=OWNER\n" " set ownership (super-user only)\n" msgstr " -o, --owner=VLASTNÍK nastaví vlastníka souboru (pouze superuživatel)\n" #: src/install.c:657 #, fuzzy #| msgid "" #| " -p, --preserve-timestamps\n" #| " apply access/modification times of SOURCE files\n" #| " to corresponding destination files\n" msgid "" " -p, --preserve-timestamps\n" " apply access/modification times of SOURCE files\n" " to corresponding destination files\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps\n" " čas přístupu a změny obsahu cílových souborů nastaví\n" " tak, jak byly nastaveny u zdrojových\n" #: src/install.c:662 msgid "" " -s, --strip\n" " strip symbol tables\n" msgstr " -s, --strip odstraní tabulky symbolů\n" #: src/install.c:666 msgid "" " --strip-program=PROGRAM\n" " program used to strip binaries\n" msgstr "" " --strip-program=PROGRAM\n" " program na odstraňování symbolů z binárek\n" #: src/install.c:682 #, fuzzy #| msgid " -v, --verbose print the name of each created file or directory\n" msgid "" " -v, --verbose\n" " print the name of each created file or directory\n" msgstr " -v, --verbose vypisuje jméno každého vytvářeného souboru a adresáře\n" #: src/install.c:686 msgid "" " --preserve-context\n" " preserve SELinux security context\n" msgstr "" " --preserve-context\n" " zachová selinuxový bezpečnostní kontext\n" #: src/install.c:690 #, fuzzy #| msgid "" #| " -Z\n" #| " set SELinux security context of destination\n" #| " file and each created directory to default type\n" msgid "" " -Z\n" " set SELinux security context of destination file\n" " and each created directory, to default type\n" msgstr "" " -Z nastaví cílovému souboru a každému vytvořenému\n" " adresáři selinuxový bezpečnostní kontext na\n" " výchozí hodnotu\n" #: src/install.c:730 src/unlink.c:83 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "nelze odstranit odkaz %s" #: src/install.c:812 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "%s nelze otevřít" #: src/install.c:935 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled" msgstr "VAROVÁNÍ: ignoruji --preserve-context, toto jádro nepodporuje SELinux" #: src/install.c:975 #, c-format msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "při instalaci adresáře nesmí být použit přepínač --strip" #: src/install.c:978 #, c-format msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "při instalaci adresáře není dovolen cílový adresář (-t)" #: src/install.c:1027 src/ln.c:196 src/ln.c:223 src/ln.c:583 #, c-format msgid "failed to access %s" msgstr "k %s nelze přistoupit" #: src/install.c:1048 src/mkdir.c:301 src/stdbuf.c:355 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "neplatná práva: %s" #: src/install.c:1055 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified" msgstr "VAROVÁNÍ: ignoruji přepínač --strip-option, protože přepínač -s nebyl použit" #: src/install.c:1060 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive" msgstr "přepínače --compare (-C) a --preserve-timestamps se vzájemně vylučují" #: src/install.c:1067 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive" msgstr "přepínače --compare (-C) a --strip se vzájemně vylučují" #: src/install.c:1073 #, c-format msgid "the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-permission bits" msgstr "přepínač --compare (-C) bude ignorován, zadáte-li --mode (-m) s bity ne-práv" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/join.c:40 src/sort.c:68 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #: src/join.c:199 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited by blanks.\n" msgstr "" "Pro každý pár vstupních řádků se stejnými propojovacími položkami zapíše\n" "řádek na standardní výstup. Implicitně je propojovací položkou položka první\n" "a oddělovač je mezera.\n" #: src/join.c:209 #, fuzzy #| msgid "" #| " -a FILENUM also print unpairable lines from file FILENUM, where\n" #| " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" msgid "" " -a FILENUM\n" " also print unpairable lines from file FILENUM,\n" " where FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" msgstr "" " -a STRANA rovněž vypíše nepárové řádky ze souboru číslo STRANA,\n" " kde STRANA je 1 nebo 2 pro SOUBOR1 nebo SOUBOR2\n" #: src/join.c:214 #, fuzzy #| msgid "" #| " -e STRING replace missing (empty) input fields with STRING;\n" #| " I.e., missing fields specified with '-12jo' options\n" msgid "" " -e STRING\n" " replace missing (empty) input fields with STRING;\n" " I.e., missing fields specified with '-12jo' options\n" msgstr "" " -e ŘETĚZEC nahradí chybějící (prázdné) vstupní položky ŘETĚZCEM;\n" " např. chybějící položky zadané přepínači „-12jo“\n" #: src/join.c:219 msgid "" " -i, --ignore-case\n" " ignore differences in case when comparing fields\n" msgstr "" " -i, --ignore-case při porovnávání položek ignoruje rozdíly mezi malými\n" " a velkými písmeny\n" #: src/join.c:223 #, fuzzy #| msgid " -j FIELD equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n" msgid "" " -j FIELD\n" " equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n" msgstr " -j POLOŽKA rovnocenné s „-1 POLE -2 POLE“\n" #: src/join.c:227 #, fuzzy #| msgid " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" msgid "" " -o FORMAT\n" " obey FORMAT while constructing output line\n" msgstr " -o FORMÁT řídí se FORMÁTEM při tvorbě výstupního řádku\n" #: src/join.c:231 #, fuzzy #| msgid " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgid "" " -t CHAR\n" " use CHAR as input and output field separator\n" msgstr " -t ZNAK použije ZNAK jako oddělovač položek na vstupu i výstupu\n" #: src/join.c:235 #, fuzzy #| msgid " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" msgid "" " -v FILENUM\n" " like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" msgstr " -v STRANA jako -a STRANA, ale bez výpisu spojených řádků.\n" #: src/join.c:239 #, fuzzy #| msgid " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" msgid "" " -1 FIELD\n" " join on this FIELD of file 1\n" msgstr " -1 POLOŽKA spojuje přes tuto POLOŽKU souboru 1\n" #: src/join.c:243 #, fuzzy #| msgid " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" msgid "" " -2 FIELD\n" " join on this FIELD of file 2\n" msgstr " -2 POLOŽKA spojuje přes tuto POLOŽKU souboru 2\n" #: src/join.c:247 #, fuzzy #| msgid "" #| " --check-order\n" #| " check that the input is correctly sorted, even\n" #| " if all input lines are pairable\n" msgid "" " --check-order\n" " check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" msgstr "" " --check-order ověřuje, zda je vstup správně seřazen, i když všechny\n" " řádky lze spárovat\n" #: src/join.c:256 #, fuzzy #| msgid "" #| " --header\n" #| " treat the first line in each file as field headers,\n" #| " print them without trying to pair them\n" msgid "" " --header\n" " treat the first line in each file as field headers,\n" " print them without trying to pair them\n" msgstr "" " --header považuje první řádek každého souboru za záhlaví položek,\n" " vypíše je aniž by se je pokoušet spárovat\n" #: src/join.c:267 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being 'FILENUM.FIELD' or '0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR. If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n" "line of each file determines the number of fields output for each line.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" "E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n" "or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n" "Comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" "If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n" "warning message will be given.\n" msgstr "" "\n" "Jestliže přepínač -t ZNAK nebude zadán, jako oddělovač budou použity úvodní\n" "bílé znaky a tyto samotné budou na začátku ignorovány. Jinak bude oddělovačem\n" "položek ZNAK. Libovolná POLOŽKA je pořadí položky počítané od 1. FORMÁT je\n" "jeden nebo více čárkami nebo mezerami oddělených popisovačů, každý může být\n" "„STRANA.POLOŽKA“ nebo „0“. Implicitní FORMÁT vypisuje propojovací položku,\n" "zbytek položek ze SOUBORU1 a zbytek položek ze SOUBORU2. Všechny jsou\n" "odděleny znakem ZNAK. Je-li FORMÁT klíčové slovo „auto“, pak první řádek\n" "každého souboru určuje počet položek na výstupu každého řádku.\n" "\n" "Důležité: SOUBOR1 i SOUBOR2 musí být seřazeny podle propojovacích položek.\n" "Např. použijte „sort -k 1b,1“, pokud „join“ budete volat bez přepínačů,\n" "nebo použijte „join -t ''“, pokud „sort“ nebude mít žádné přepínače.\n" "Porovnávání respektuje pravidla určená „LC_COLLATE“.\n" "Nebude-li vstup seřazen a nebude-li možné některé řádky propojit, bude\n" "zobrazeno varování.\n" #: src/join.c:452 #, c-format msgid "%s:%ju: is not sorted: %.*s" msgstr "%s:%ju: není seřazeno: %.*s" #: src/join.c:879 #, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "chybné číslo položky: %s" #: src/join.c:898 src/join.c:907 #, c-format msgid "invalid field specifier: %s" msgstr "chybně zadaná položka: %s" #: src/join.c:914 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: %s" msgstr "chybné číslo souboru v popisu položky: %s" #: src/join.c:957 #, c-format msgid "incompatible join fields %td, %td" msgstr "neslučitelné propojovací položky %td, %td" #: src/join.c:1072 #, c-format msgid "invalid file number: %s" msgstr "chybné číslo souboru: %s" #: src/join.c:1083 #, c-format msgid "conflicting empty-field replacement strings" msgstr "řetězce výplně je jsou v konfliktu" #: src/join.c:1143 src/sort.c:4745 #, c-format msgid "multi-character tab %s" msgstr "zvolený oddělovač položek %s má více znaků" #: src/join.c:1148 src/sort.c:4750 #, c-format msgid "incompatible tabs" msgstr "neslučitelné oddělovače položek" #: src/join.c:1222 #, c-format msgid "both files cannot be standard input" msgstr "oba dva soubory nemohou být standardním vstupem" #: src/kill.c:59 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Použití: %s [-s SIGNÁL | -SIGNÁL] PID…\n" " nebo: %s -l [SIGNÁL]…\n" " nebo: %s -t [SIGNÁL]…\n" #: src/kill.c:65 msgid "Send signals to processes, or list signals.\n" msgstr "Zašle signál procesům nebo vypíše seznam signálů.\n" #: src/kill.c:71 #, fuzzy #| msgid "" #| " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" #| " specify the name or number of the signal to be sent\n" msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" msgstr "" " -s, --signal=SIGNÁL, -SIGNÁL\n" " určuje jméno nebo číslo signálu, který bude zaslán\n" #: src/kill.c:75 msgid "" " -l, --list\n" " list signal names, or convert signal names to/from numbers\n" msgstr "" " -l, --list vypíše seznam jmen signálů nebo převede jméno signálu\n" " na/z číslo\n" #: src/kill.c:79 msgid "" " -t, --table\n" " print a table of signal information\n" msgstr " -t, --table vypíše tabulku s informacemi o signálech\n" #: src/kill.c:85 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n" "or the exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "SIGNÁL může být jméno signálu jako „HUP“ nebo číslo signálu jako „1“ nebo\n" "návratový kód procesu ukončeného signálem.\n" "PID (číslo procesu) je celé číslo. Záporná hodnota adresuje skupinu procesu.\n" #: src/kill.c:200 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: neplatné číslo procesu" #: src/kill.c:256 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "neznámý přepínač – %c" #: src/kill.c:265 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: zadáno více signálů" #: src/kill.c:280 #, c-format msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "zadáno více přepínačů -l nebo -t" #: src/kill.c:297 #, c-format msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "signál nelze kombinovat s -l nebo -t" #: src/kill.c:303 #, c-format msgid "no process ID specified" msgstr "nebylo zadáno číslo procesu" #: src/libstdbuf.c:92 #, c-format msgid "invalid buffering mode %s for %s\n" msgstr "režim bufferování %s je pro %s neplatný\n" #: src/libstdbuf.c:109 #, c-format msgid "failed to allocate a %lu byte stdio buffer\n" msgstr "alokace stdio bufferu o velikosti %lu bajtů se nezdařila\n" #: src/libstdbuf.c:118 #, c-format msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n" msgstr "nastavení bufferování %s na režim %s se nezdařilo\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/link.c:34 src/unlink.c:34 src/who.c:49 msgid "Michael Stone" msgstr "Michael Stone" #: src/link.c:43 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Použití: %s SOUBOR1 SOUBOR2\n" " nebo: %s PŘEPÍNAČ\n" #: src/link.c:46 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "Na existující soubor SOUBOR1 vytvoří odkaz pojmenovaný SOUBOR2 pomocí\n" "služby link(2).\n" #: src/link.c:87 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "odkaz %s na %s nelze vytvořit" #: src/ln.c:205 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: na adresář nelze vytvořit pevný odkaz" #: src/ln.c:230 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: adresář nelze přepsat" #: src/ln.c:277 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: přepsat %s? " #: src/ln.c:378 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s" msgstr "symbolický odkaz %s nebylo možné vytvořit" #: src/ln.c:381 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s -> %s" msgstr "symbolický odkaz %s na %s nebylo možné vytvořit" #: src/ln.c:387 #, c-format msgid "failed to create hard link to %s" msgstr "pevný odkaz na %s nebylo možné vytvořit" #: src/ln.c:391 #, c-format msgid "failed to create hard link %s" msgstr "pevný odkaz %s nebylo možné vytvořit" #: src/ln.c:394 #, c-format msgid "failed to create hard link %s => %s" msgstr "pevný odkaz %s na %s nebylo možné vytvořit" #: src/ln.c:421 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME\n" " or: %s [OPTION]... TARGET\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET...\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [-T] CÍL JMÉNO_ODKAZU\n" " nebo: %s [PŘEPÍNAČ]… CÍL\n" " nebo: %s [PŘEPÍNAČ]… CÍL… ADRESÁŘ\n" " nebo: %s [PŘEPÍNAČ]… -t ADRESÁŘ CÍL…\n" #: src/ln.c:428 msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" "By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n" "When creating hard links, each TARGET must exist. Symbolic links\n" "can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n" "interpreted in relation to its parent directory.\n" msgstr "" "1. forma vytvoří odkaz na CÍL se jménem JMÉNO_ODKAZU.\n" "2. forma vytvoří odkaz na CÍL v aktuálním adresáři.\n" "3. a 4. forma vytváří odkazy na každý CÍL v ADRESÁŘI.\n" "Implicitně vytváří pevné odkazy, pro symbolické odkazy přidejte --symbolic.\n" "Standardně žádné umístění (název nového odkazu) by neměl předem existovat.\n" "Pokud se vytváří pevné odkazy, každý CÍL musí existovat. Symbolické odkazy\n" "mohou nést libovolný text; při pozdějším vyhodnocování je relativní odkaz\n" "zvažován vzhledem ke svému nadřízenému adresáři.\n" #: src/ln.c:449 #, fuzzy #| msgid "" #| " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" #| " directories (this will probably fail due to\n" #| " system restrictions, even for the superuser)\n" msgid "" " -d, -F, --directory\n" " allow the superuser to attempt to hard link directories,\n" " if supported by the system\n" msgstr "" " -d, -F, --directory povolí superuživateli pokusit se vytvořit pevné\n" " odkazy na adresáře (toto pravděpodobně selže\n" " kvůli omezením systému, a to i superuživateli)\n" #: src/ln.c:454 msgid "" " -f, --force\n" " remove existing destination files\n" msgstr " -f, --force odstraní existující cílové soubory\n" #: src/ln.c:458 msgid "" " -i, --interactive\n" " prompt whether to remove destinations\n" msgstr " -i, --interactive před každým odstraněním cíle se zeptá\n" #: src/ln.c:462 msgid "" " -L, --logical\n" " dereference TARGETs that are symbolic links\n" msgstr "" " -L, --logical dereferencuje CÍLE, které jsou symbolickými\n" " odkazy\n" #: src/ln.c:466 #, fuzzy #| msgid "" #| " -n, --no-dereference\n" #| " treat LINK_NAME as a normal file if\n" #| " it is a symbolic link to a directory\n" msgid "" " -n, --no-dereference\n" " treat LINK_NAME as a normal file\n" " if it is a symbolic link to a directory\n" msgstr "" " -n, --no-dereference NÁZEV_ODKAZU považuje za běžný soubor, pokud je\n" " symbolickým odkazem na adresář\n" #: src/ln.c:471 msgid "" " -P, --physical\n" " make hard links directly to symbolic links\n" msgstr " -P, --physical vytváří pevné odkazy přímo na symbolické odkazy\n" #: src/ln.c:475 msgid "" " -r, --relative\n" " with -s, create links relative to link location\n" msgstr "" " -r, --relative spolu s -d vytváří odkazy relativně k jejich\n" " umístění\n" #: src/ln.c:479 msgid "" " -s, --symbolic\n" " make symbolic links instead of hard links\n" msgstr " -s, --symbolic na místo pevných odkazů vytváří symbolické\n" #: src/ln.c:487 #, fuzzy #| msgid "" #| " -t, --target-directory=DIRECTORY\n" #| " specify the DIRECTORY in which to create\n" #| " the links\n" msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY\n" " specify the DIRECTORY in which to create the links\n" msgstr "" " -t, --target-directory=ADRESÁŘ\n" " určí ADRESÁŘ, v kterém se budou vytvářet odkazy\n" #: src/ln.c:491 msgid "" " -T, --no-target-directory\n" " treat LINK_NAME as a normal file always\n" msgstr " -T, --no-target-directory vždy považuje JMÉNO_ODKAZU za běžný soubor\n" #: src/ln.c:495 msgid "" " -v, --verbose\n" " print name of each linked file\n" msgstr " -v, --verbose tiskne jména všech odkazů\n" #: src/ln.c:502 #, c-format msgid "" "\n" "Using -s ignores -L and -P. Otherwise, the last option specified controls\n" "behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n" msgstr "" "\n" "Při použití přepínače -s budou ignorovány přepínače -L a -P. V opačném\n" "případě, je-li CÍLEM symbolický odkaz, se uplatní poslední zadaný přepínač.\n" "Výchozí je %s.\n" #: src/ln.c:586 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "cíl %s není adresářem" #: src/ln.c:619 #, c-format msgid "cannot do --relative without --symbolic" msgstr "přepínač --relative nelze bez přepínače --symbolic použít" #: src/ln.c:631 #, c-format msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory" msgstr "--target-directory a --no-target-directory nelze kombinovat" #: src/logname.c:37 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]\n" #: src/logname.c:38 msgid "" "Print the user's login name.\n" "\n" msgstr "" "Vypíše přihlašovací jméno uživatele.\n" "\n" #: src/logname.c:74 #, c-format msgid "no login name" msgstr "chybí přihlašovací jméno" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:805 msgid "%b %e %Y" msgstr "%e. %b %Y" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:818 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%e. %b %H.%M" #: src/ls.c:2027 msgid "invalid line width" msgstr "chybné délka řádku" #: src/ls.c:2107 msgid "invalid tab size" msgstr "chybná šířka tabelátoru" #: src/ls.c:2296 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "špatná šířka (%s) v proměnné prostředí COLUMNS, bude ignorována" #: src/ls.c:2327 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "špatná velikost tabelátoru (%s) v proměnné prostředí TABSIZE, bude ignorována" #: src/ls.c:2371 #, c-format msgid "--dired and --zero are incompatible" msgstr "přepínače --dired a --zero nejsou slučitelné" #: src/ls.c:2410 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "chybný formát pro výpis času %s" #: src/ls.c:2795 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "neznámý prefix: %s" #: src/ls.c:2823 #, c-format msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "nesrozumitelná hodnota v proměnné prostředí LS_COLORS" #: src/ls.c:2895 src/stat.c:1062 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "ignoruji neplatnou hodnotu proměnné prostření QUOTUNG_STYLE: %s" #: src/ls.c:2964 src/pwd.c:158 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "adresář %s nelze otevřít" #: src/ls.c:2979 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "zařízení a i-uzel pro %s nelze určit" #: src/ls.c:2988 #, c-format msgid "%s: not listing already-listed directory" msgstr "%s: nevypisuji již dříve vypsaný adresář" #: src/ls.c:3013 src/ls.c:3396 #, c-format msgid "error canonicalizing %s" msgstr "chyba při normalizaci %s" #: src/ls.c:3073 src/pwd.c:226 #, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "čte se adresář %s" #: src/ls.c:3086 #, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "zavírá se adresář %s" #: src/ls.c:3741 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "jména souborů %s a %s nelze porovnat" #: src/ls.c:5344 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n" msgstr "" "Vypisuje informace o SOUBORECH (implicitně z aktuálního adresáře). Jestliže\n" "není zadán žádný z přepínačů -cftuvSUX nebo --sort, výstup bude seřazen\n" "abecedně.\n" #: src/ls.c:5351 msgid "" " -a, --all\n" " do not ignore entries starting with .\n" msgstr " -a, --all vypíše i soubory začínající tečkou\n" #: src/ls.c:5355 msgid "" " -A, --almost-all\n" " do not list implied . and ..\n" msgstr " -A, --almost-all vypíše všechny soubory kromě souborů „.“ a „..“\n" #: src/ls.c:5359 msgid "" " --author\n" " with -l, print the author of each file\n" msgstr " --author spolu s -l vypíše autora každého souboru\n" #: src/ls.c:5363 msgid "" " -b, --escape\n" " print C-style escapes for nongraphic characters\n" msgstr " -b, --escape negrafické znaky escapuje ve stylu jazyka C\n" #: src/ls.c:5367 #, fuzzy #| msgid "" #| " --block-size=SIZE\n" #| " with -l, scale sizes by SIZE when printing them;\n" #| " e.g., '--block-size=M'; see SIZE format below\n" #| "\n" msgid "" " --block-size=SIZE\n" " with -l, scale sizes by SIZE when printing them;\n" " e.g., '--block-size=M'; see SIZE format below\n" msgstr "" " --block-size=VELIKOST spolu s -l vypisuje velikosti v násobcích VELIKOSTI,\n" " např. „--block-size=M“; popis formátu VELIKOSTI\n" " je uveden níže\n" "\n" #: src/ls.c:5372 #, fuzzy #| msgid " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" msgid "" " -B, --ignore-backups\n" " do not list implied entries ending with ~\n" msgstr " -B, --ignore-backups nevypisuje soubory končící na ~\n" #: src/ls.c:5376 #, fuzzy #| msgid "" #| " -c\n" #| " with -lt: sort by, and show, ctime (time of last\n" #| " change of file status information);\n" #| " with -l: show ctime and sort by name;\n" #| " otherwise: sort by ctime, newest first\n" #| "\n" msgid "" " -c\n" " with -lt: sort by, and show, ctime\n" " (time of last change of file status information);\n" " with -l: show ctime and sort by name;\n" " otherwise: sort by ctime, newest first\n" msgstr "" " -c s -lt: řadí podle ctime a vypisuje ctime (čas\n" " poslední změny údajů o stavu souboru);\n" " s -l: vypisuje ctime, řadí podle názvu souboru;\n" " jinak: řadí podle ctime, vypisuje od nejnovějších\n" "\n" #: src/ls.c:5383 msgid "" " -C\n" " list entries by columns\n" msgstr " -C vypisuje položky ve sloupcích\n" #: src/ls.c:5387 msgid "" " --color[=WHEN]\n" " color the output WHEN; more info below\n" msgstr " --color[=KDYŽ] obarví výstup tehdy KDYŽ; podrobnosti níže\n" #: src/ls.c:5391 msgid "" " -d, --directory\n" " list directories themselves, not their contents\n" msgstr " -d, --directory vypíše názvy adresářů místo jejich obsahu\n" #: src/ls.c:5395 msgid "" " -D, --dired\n" " generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" " -D, --dired generuje výstup formátovaný pro Emacsový\n" " mód „dired“\n" #: src/ls.c:5399 msgid "" " -f\n" " same as -a -U\n" msgstr " -f stejné jako -a -U\n" #: src/ls.c:5403 msgid "" " -F, --classify[=WHEN]\n" " append indicator (one of */=>@|) to entries WHEN\n" msgstr "" " -F, --classify[=KDYŽ] k položkám přidá znak (jeden z */=>@|) určující\n" " jejich typ tehdy KDYŽ\n" #: src/ls.c:5407 #, fuzzy #| msgid "" #| " --file-type\n" #| " likewise, except do not append '*'\n" msgid "" " --file-type\n" " like -F, except do not append '*'\n" msgstr " --file-type podobně, ale nepřidává „*“\n" #: src/ls.c:5411 #, fuzzy #| msgid "" #| " --format=WORD\n" #| " across,horizontal (-x), commas (-m), long (-l),\n" #| " single-column (-1), verbose (-l), vertical (-C)\n" #| "\n" msgid "" " --format=WORD\n" " across,horizontal (-x), commas (-m), long (-l),\n" " single-column (-1), verbose (-l), vertical (-C)\n" msgstr "" " --format=SLOVO across, horizontal jako -x, commas jako -m,\n" " long jako -l, single-column jako -1,\n" " verbose jako -l, vertical jako -C\n" "\n" #: src/ls.c:5416 #, fuzzy #| msgid " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgid "" " --full-time\n" " like -l --time-style=full-iso\n" msgstr " --full-time jako -l --time-style=full-iso\n" #: src/ls.c:5420 #, fuzzy #| msgid " -g like -l, but do not list owner\n" msgid "" " -g\n" " like -l, but do not list owner\n" msgstr " -g jako -l, ale nevypisuje vlastníka\n" #: src/ls.c:5424 #, fuzzy #| msgid "" #| " --group-directories-first\n" #| " group directories before files\n" msgid "" " --group-directories-first\n" " group directories before files\n" msgstr "" " --group-directories-first\n" " vypíše adresáře před soubory\n" #: src/ls.c:5428 #, fuzzy #| msgid " -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n" msgid "" " -G, --no-group\n" " in a long listing, don't print group names\n" msgstr " -G, --no-group při dlouhém formátu nevypisuje názvy skupin\n" #: src/ls.c:5432 msgid "" " -h, --human-readable\n" " with -l and -s, print sizes like 1K 234M 2G etc.\n" msgstr "" " -h, --human-readable při -l a -s vypisuje velikosti jako 1K, 234M, 2G\n" " atd.\n" #: src/ls.c:5436 msgid "" " --si\n" " likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr " --si jako předchozí, ale použije mocniny 1000 a ne 1024\n" #: src/ls.c:5440 #, fuzzy #| msgid "" #| " -H, --dereference-command-line\n" #| " follow symbolic links listed on the command line\n" msgid "" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command line\n" msgstr "" " -H, --dereference-command-line\n" " následuje symbolické odkazy uvedené na příkazovém\n" " řádku\n" #: src/ls.c:5444 #, fuzzy #| msgid "" #| " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" #| " follow each command line symbolic link\n" #| " that points to a directory\n" #| "\n" msgid "" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link that points to a directory\n" msgstr "" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " následuje každý symbolický odkaz z příkazového\n" " řádku, který ukazuje na adresář\n" "\n" #: src/ls.c:5448 #, fuzzy #| msgid "" #| " --hide=PATTERN\n" #| " do not list implied entries matching shell PATTERN\n" #| " (overridden by -a or -A)\n" #| "\n" msgid "" " --hide=PATTERN\n" " do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " (overridden by -a or -A)\n" msgstr "" " --hide=VZOR nevypisuje implikované položky odpovídající\n" " shellovému VZORU (lze přebít přepínači -a a -A)\n" "\n" #: src/ls.c:5453 #, fuzzy #| msgid " --hyperlink[=WHEN] hyperlink file names WHEN\n" msgid "" " --hyperlink[=WHEN]\n" " hyperlink file names WHEN\n" msgstr " --hyperlink[=KDYŽ] hyperodkáže názvy souboru KDYŽ\n" #: src/ls.c:5457 #, fuzzy #| msgid "" #| " --indicator-style=WORD\n" #| " append indicator with style WORD to entry names:\n" #| " none (default), slash (-p),\n" #| " file-type (--file-type), classify (-F)\n" #| "\n" msgid "" " --indicator-style=WORD\n" " append indicator with style WORD to entry names:\n" " none (default), slash (-p), file-type (--file-type), classify (-F)\n" msgstr "" " --indicator-style=STYL\n" " k názvům souborů přidává indikátory ve\n" " STYLU: none (implicitně žádný), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" "\n" #: src/ls.c:5462 msgid "" " -i, --inode\n" " print the index number of each file\n" msgstr " -i, --inode ke každému souboru vypíše číslo jeho i-uzlu\n" #: src/ls.c:5466 msgid "" " -I, --ignore=PATTERN\n" " do not list implied entries matching shell PATTERN\n" msgstr "" " -I, --ignore=VZOR nevypisuje implikované soubory vyhovující\n" " shellovému VZORU\n" #: src/ls.c:5470 #, fuzzy #| msgid "" #| " -k, --kibibytes\n" #| " default to 1024-byte blocks for file system usage;\n" #| " used only with -s and per directory totals\n" #| "\n" msgid "" " -k, --kibibytes\n" " default to 1024-byte blocks for file system usage;\n" " used only with -s and per directory totals\n" msgstr "" " -k, --kibibytes u zaplnění souborového systému použije 1024bajtové\n" " bloky; použije se pouze s -s a souhrny u adresářů\n" "\n" #: src/ls.c:5475 #, fuzzy #| msgid " -l use a long listing format\n" msgid "" " -l\n" " use a long listing format\n" msgstr " -l vypíše výstup ve dlouhém formátu\n" #: src/ls.c:5479 #, fuzzy #| msgid "" #| " -L, --dereference\n" #| " when showing file information for a symbolic\n" #| " link, show information for the file the link\n" #| " references rather than for the link itself\n" #| "\n" msgid "" " -L, --dereference\n" " when showing file information for a symbolic link,\n" " show information for the file the link references\n" " rather than for the link itself\n" msgstr "" " -L, --dereference u symbolického odkazu vypíše soubor, na který\n" " odkaz ukazuje namísto odkazu samotného\n" "\n" #: src/ls.c:5485 #, fuzzy #| msgid " -m fill width with a comma separated list of entries\n" msgid "" " -m\n" " fill width with a comma separated list of entries\n" msgstr "" " -m vypíše soubory jako seznam jmen souborů oddělených\n" " čárkami vyplňující šířku řádků\n" #: src/ls.c:5489 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid\n" " like -l, but list numeric user and group IDs\n" msgstr "" " -n, --numeric-uid-gid jako -l, ale místo jména uživatele a skupiny\n" " vypisuje čísla\n" #: src/ls.c:5493 msgid "" " -N, --literal\n" " print entry names without quoting\n" msgstr " -N, --literal vypisuje jména souborů tak, jak jsou na uložena\n" #: src/ls.c:5497 msgid "" " -o\n" " like -l, but do not list group information\n" msgstr " -o jako -l, ale bez informací o skupinách\n" #: src/ls.c:5501 #, fuzzy #| msgid "" #| " -p, --indicator-style=slash\n" #| " append / indicator to directories\n" msgid "" " -p, --indicator-style=slash\n" " append / indicator to directories\n" msgstr "" " -p, --indicator-style=slash\n" " za názvy adresářů připojí „/“\n" #: src/ls.c:5505 #, fuzzy #| msgid " -q, --hide-control-chars print ? instead of nongraphic characters\n" msgid "" " -q, --hide-control-chars\n" " print ? instead of nongraphic characters\n" msgstr " -q, --hide-control-chars vypíše „?“ místo negrafických znaků\n" #: src/ls.c:5509 #, fuzzy #| msgid "" #| " --show-control-chars\n" #| " show nongraphic characters as-is (the default,\n" #| " unless program is 'ls' and output is a terminal)\n" #| "\n" msgid "" " --show-control-chars\n" " show nongraphic characters as-is;\n" " the default, unless program is 'ls' and output is a terminal\n" msgstr "" " --show-control-chars vypíše negrafické znaky tak jak jsou (výchozí,\n" " jestliže program není „ls“ a výstup není na\n" " terminál)\n" "\n" #: src/ls.c:5514 #, fuzzy #| msgid " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" msgid "" " -Q, --quote-name\n" " enclose entry names in double quotes\n" msgstr " -Q, --quote-name vloží názvy souborů do uvozovek\n" #: src/ls.c:5518 #, fuzzy #| msgid "" #| " --quoting-style=WORD\n" #| " use quoting style WORD for entry names:\n" #| " literal, locale, shell, shell-always,\n" #| " shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n" #| " (overrides QUOTING_STYLE environment variable)\n" #| "\n" msgid "" " --quoting-style=WORD\n" " use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always,\n" " shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n" " (overrides QUOTING_STYLE environment variable)\n" msgstr "" " --quoting-style=ZPŮSOB\n" " použije způsob citování ZPŮSOB pro jména souborů:\n" " literal (doslovný), locale (lokalizovaný),\n" " shell, shell-always (vždy shell), shell-escape\n" " (escapovaný shell), shell-escape-always\n" " (vždy escapovaný shell), c, escape;\n" " (přebije proměnnou prostředí QUOTING_STYLE)\n" "\n" #: src/ls.c:5525 msgid "" " -r, --reverse\n" " reverse order while sorting\n" msgstr " -r, --reverse opačné uspořádání při řazení\n" #: src/ls.c:5529 msgid "" " -R, --recursive\n" " list subdirectories recursively\n" msgstr " -R, --recursive vypíše podadresáře rekurzivně\n" #: src/ls.c:5533 msgid "" " -s, --size\n" " print the allocated size of each file, in blocks\n" msgstr "" " -s, --size vypíše alokovanou velikost každého souboru\n" " v blocích\n" #: src/ls.c:5537 #, fuzzy #| msgid " -S sort by file size, largest first\n" msgid "" " -S\n" " sort by file size, largest first\n" msgstr " -S výstup seřadí podle délky souborů, největší první\n" #: src/ls.c:5541 #, fuzzy #| msgid "" #| " --sort=WORD\n" #| " change default 'name' sort to WORD:\n" #| " none (-U), size (-S), time (-t),\n" #| " version (-v), extension (-X), name, width\n" #| "\n" msgid "" " --sort=WORD\n" " change default 'name' sort to WORD:\n" " none (-U), size (-S), time (-t),\n" " version (-v), extension (-X), name, width\n" msgstr "" " --sort=SLOVO změní řazení z výchozího SLOVA „name“ na:\n" " none (-U), size (-S), time (-t), version (-v),\n" " extension (-X), name [název], width [šířka]\n" "\n" #: src/ls.c:5547 #, fuzzy #| msgid "" #| " --time=WORD\n" #| " select which timestamp used to display or sort;\n" #| " access time (-u): atime, access, use;\n" #| " metadata change time (-c): ctime, status;\n" #| " modified time (default): mtime, modification;\n" #| " birth time: birth, creation;\n" #| " with -l, WORD determines which time to show;\n" #| " with --sort=time, sort by WORD (newest first)\n" #| "\n" msgid "" " --time=WORD\n" " select which timestamp used to display or sort;\n" " access time (-u): atime, access, use;\n" " metadata change time (-c): ctime, status;\n" " modified time (default): mtime, modification;\n" " birth time: birth, creation;\n" " with -l, WORD determines which time to show;\n" " with --sort=time, sort by WORD (newest first)\n" msgstr "" " --time=SLOVO vybere, který čas se použije na zobrazení nebo\n" " seřazení:\n" " čas přístupu (-u): atime, uaccess, use\n" " čas změny metadat (-c): ctime, status\n" " čas změny obsahu (výchozí): mtime, modification\n" " čas vytvoření: birth, creation;\n" " s -l SLOVO určuje, který čas bude vypsán,\n" " se --sort=time řadí podle SLOVA (nejnovější první)\n" #: src/ls.c:5557 #, fuzzy #| msgid "" #| " --time-style=TIME_STYLE\n" #| " time/date format with -l; see TIME_STYLE below\n" msgid "" " --time-style=TIME_STYLE\n" " time/date format with -l; see TIME_STYLE below\n" msgstr "" " --time-style=STYL_ČASU\n" " formát času/data pro -l; vizte STYL_ČASU níže\n" #: src/ls.c:5561 msgid "" " -t\n" " sort by time, newest first; see --time\n" msgstr "" " -t výstup seřadí podle času, nejnovější jako první;\n" " vizte přepínač --time\n" #: src/ls.c:5565 msgid "" " -T, --tabsize=COLS\n" " assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr " -T, --tabsize=SLOUPCŮ pozice tabelátoru každých SLOUPCŮ znaků (výchozí 8)\n" #: src/ls.c:5569 #, fuzzy #| msgid "" #| " -u\n" #| " with -lt: sort by, and show, access time;\n" #| " with -l: show access time and sort by name;\n" #| " otherwise: sort by access time, newest first\n" #| "\n" msgid "" " -u\n" " with -lt: sort by, and show, access time;\n" " with -l: show access time and sort by name;\n" " otherwise: sort by access time, newest first\n" msgstr "" " -u s -lt seřadí podle a vypíše čas posledního\n" " přístupu; s -l vypíše tento čas, ale seřadí\n" " podle názvů; jinak řadí podle času posledního\n" " přístupu, nejnovější první\n" "\n" #: src/ls.c:5575 #, fuzzy #| msgid " -U do not sort directory entries\n" msgid "" " -U\n" " do not sort directory entries\n" msgstr " -U neřadí záznamy v adresáři\n" #: src/ls.c:5579 #, fuzzy #| msgid "" #| " -V, --version-sort\n" #| " natural sort of (version) numbers within text\n" #| "\n" msgid "" " -v\n" " natural sort of (version) numbers within text\n" msgstr "" " -V, --version-sort přirozené řazení (verzovacích) čísel v textu\n" "\n" #: src/ls.c:5583 msgid "" " -w, --width=COLS\n" " set output width to COLS. 0 means no limit\n" msgstr " -w, --width=SLOUPCŮ nastaví šířku výstupu, 0 znamená bez omezení\n" #: src/ls.c:5587 msgid "" " -x\n" " list entries by lines instead of by columns\n" msgstr " -x jména souborů vypíše po řádcích místo po sloupcích\n" #: src/ls.c:5591 msgid "" " -X\n" " sort alphabetically by entry extension\n" msgstr " -X výstup seřadí abecedně podle přípon souborů\n" #: src/ls.c:5595 msgid "" " -Z, --context\n" " print any security context of each file\n" msgstr "" " -Z, --context vypíše pro každý soubor jakýkoliv bezpečnostní\n" " kontext\n" #: src/ls.c:5599 msgid "" " --zero\n" " end each output line with NUL, not newline\n" msgstr " --zero zakončí každý řádek znakem NUL, nikoliv nového řádku\n" #: src/ls.c:5603 msgid "" " -1\n" " list one file per line\n" msgstr " -1 vypíše jeden soubor na jeden řádek\n" #: src/ls.c:5610 msgid "" "\n" "The TIME_STYLE argument can be full-iso, long-iso, iso, locale, or +FORMAT.\n" "FORMAT is interpreted like in date(1). If FORMAT is FORMAT1FORMAT2,\n" "then FORMAT1 applies to non-recent files and FORMAT2 to recent files.\n" "TIME_STYLE prefixed with 'posix-' takes effect only outside the POSIX locale.\n" "Also the TIME_STYLE environment variable sets the default style to use.\n" msgstr "" "\n" "Argument STYL_ČASU může být full-iso (plné ISO), long-iso (dlouhé ISO), iso,\n" "locale (národní prostření) nebo +FORMÁT. FORMÁT je interpretován stejně jako\n" "při date(1). Pokud FORMÁT je FORMÁT1FORMÁT2, pak FORMÁT1 se\n" "použije na staré soubory a FORMÁT2 na nové soubory. STYL_ČASU s předponou\n" "„posix-“ se uplatní jen mimo národní prostředí POSIX. Výchozí styl lze rovněž\n" "vybrat proměnnou prostředí TIME_STYLE.\n" #: src/ls.c:5618 msgid "" "\n" "The WHEN argument defaults to 'always' and can also be 'auto' or 'never'.\n" msgstr "" "\n" "Argument KDYŽ může být „auto“, „never“ (nikdy), nebo výchozí „always“ (vždy).\n" #: src/ls.c:5622 msgid "" "\n" "Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n" "with --color=never. With --color=auto, ls emits color codes only when\n" "standard output is connected to a terminal. The LS_COLORS environment\n" "variable can change the settings. Use the dircolors(1) command to set it.\n" msgstr "" "\n" "Odlišování druhů souborů barvami je standardně zakázáno. Zákaz lze nařídit\n" "i pomocí --color=never. Při použití --color=auto, bude ls vkládat kódy barev\n" "jen, když standardní výstup bude napojen na terminál. Toto nastavení lze\n" "ovlivnit proměnnou prostředí LS_COLORS. Nastavit ji lze příkazem dircolors(1).\n" #: src/ls.c:5629 msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 0 if OK,\n" " 1 if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n" " 2 if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n" msgstr "" "\n" "Návratový kód:\n" " 0 vše v pořádku,\n" " 1 drobné problémy (např. nebylo možné přistoupit k podadresáři),\n" " 2 závažné problémy (např. nebylo možné přistoupit k argumentu z příkazové\n" " řádky).\n" #: src/mkdir.c:57 src/rmdir.c:172 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… ADRESÁŘ…\n" #: src/mkdir.c:58 msgid "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" msgstr "Vytvoří ADRESÁŘ(E), pokud ještě neexistuje(í).\n" #: src/mkdir.c:64 msgid "" " -m, --mode=MODE\n" " set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n" msgstr "" " -m, --mode=PRÁVA nastaví přístupová práva (zadány jako příkazu „chmod“),\n" " místo toho, aby byla práva nastavena na a=rwx - umask\n" #: src/mkdir.c:68 #, fuzzy #| msgid "" #| " -p, --parents\n" #| " no error if existing, make parent directories as needed,\n" #| " with their file modes unaffected by any -m option\n" msgid "" " -p, --parents\n" " no error if existing, make parent directories as needed,\n" " with their file modes unaffected by any -m option\n" msgstr "" " -p, --parents nehlásí chybu, existuje-li; vytvoří podle potřeby rodičovské\n" " adresáře s módem neovlivněným přepínačem -m\n" #: src/mkdir.c:73 msgid "" " -v, --verbose\n" " print a message for each created directory\n" msgstr " -v, --verbose vypíše zprávu o každém vytvořeném adresáři\n" #: src/mkdir.c:77 #, fuzzy #| msgid "" #| " -Z\n" #| " set SELinux security context of each created directory\n" #| " to the default type\n" msgid "" " -Z\n" " set SELinux security context of each created directory\n" " to the default type\n" msgstr "" " -Z nastaví každému vytvářenému adresáři selinuxový\n" " bezpečnostní kontext na výchozí hodnotu\n" #: src/mkdir.c:234 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "adresář %s vytvořen" #: src/mkdir.c:257 src/mkfifo.c:123 src/mknod.c:139 #, c-format msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux/SMACK-enabled kernel" msgstr "pozor: ignoruje se --context, je vyžadováno jádro s podporou SELinuxu/SMACKu" #: src/mkfifo.c:52 src/pathchk.c:87 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [JMÉNO]…\n" #: src/mkfifo.c:53 msgid "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" msgstr "Vytvoří pojmenované roury (FIFO) se zadanými JMÉNY.\n" #: src/mkfifo.c:59 src/mknod.c:61 #, fuzzy #| msgid " -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" msgid "" " -m, --mode=MODE\n" " set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" msgstr "" " -m, --mode=PRÁVA nastaví bity přístupových práv na PRÁVA, místo toho,\n" " aby byla nastavena na a=rw − umask\n" #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:65 msgid "" " -Z\n" " set the SELinux security context to default type\n" msgstr "" " -Z nastaví selinuxový bezpečnostní kontext na výchozí\n" " hodnotu\n" #: src/mkfifo.c:159 src/mknod.c:155 #, c-format msgid "invalid mode" msgstr "neplatná práva" #: src/mkfifo.c:166 src/mknod.c:162 #, c-format msgid "mode must specify only file permission bits" msgstr "práva mohou určovat jen bity přístupových práv k souboru" #: src/mkfifo.c:181 src/mknod.c:275 #, c-format msgid "cannot set permissions of %s" msgstr "nelze nastavit práva u %s" #: src/mknod.c:53 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… JMÉNO TYP [HLAVNÍ VEDLEJŠÍ]\n" #: src/mknod.c:55 msgid "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" msgstr "Vytvoří zvláštní soubor pod JMÉNEM a zadaného TYPU.\n" #: src/mknod.c:76 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" "\n" "Jak HLAVNÍ, tak i VEDLEJŠÍ čísla musí být uvedena, pokud TYP je „b“, „c“ nebo\n" "„u“, a musí být vynechána, jestliže TYP je „p“. Pokud HLAVNÍ a VEDLEJŠÍ čísla\n" "začínají na „0x“ nebo „0X“, jsou považována za šestnáctková; pokud začínají\n" "na 0, za osmičková, jinak za desítková. TYP smí být:\n" #: src/mknod.c:83 msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" " b blokový (bufferovaný) speciální soubor\n" " c, u znakový (nebufferovaný) speciální soubor\n" " p roura (FIFO)\n" #: src/mknod.c:180 msgid "Special files require major and minor device numbers." msgstr "Zvláštní soubory vyžadují hlavní a vedlejší čísla zařízení." #: src/mknod.c:190 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." msgstr "Roury nemají hlavní a vedlejší číslo zařízení." #: src/mknod.c:216 #, c-format msgid "block special files not supported" msgstr "zvláštní blokové soubory nejsou podporovány" #: src/mknod.c:225 #, c-format msgid "character special files not supported" msgstr "zvláštní znakové soubory nejsou podporovány" #: src/mknod.c:238 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "neplatné hlavní číslo zařízení: %s" #: src/mknod.c:245 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "neplatné vedlejší číslo zařízení %s" #: src/mknod.c:250 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "neplatné zařízení %s %s" #: src/mknod.c:270 #, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "neplatný typ zařízení %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/mktemp.c:35 msgid "Eric Blake" msgstr "Eric Blake" #: src/mktemp.c:65 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [ŠABLONA]\n" #: src/mktemp.c:66 msgid "" "Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n" "TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n" "If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n" msgstr "" "Vytvoří dočasný soubor nebo adresář bezpečným způsobem a vypíše jeho jméno.\n" "ŠABLONA musí končit na alespoň 3 po sobě následující znaky „X“.\n" "Nebude-li zadána ŠABLONA, použije se tmp.XXXXXXXXXX a zapne se --tmpdir.\n" #: src/mktemp.c:71 msgid "Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n" msgstr "Soubory jsou vytvářeny jako u+rw, adresáře jako u+rwx, mínus omezení umask.\n" #: src/mktemp.c:75 msgid "" " -d, --directory\n" " create a directory, not a file\n" msgstr " -d, --directory vytvoří adresář, ne soubor\n" #: src/mktemp.c:79 msgid "" " -u, --dry-run\n" " do not create anything; merely print a name (unsafe)\n" msgstr " -u, --dry-run nevytváří nic, jen vytiskne jméno (není bezpečné)\n" #: src/mktemp.c:83 msgid "" " -q, --quiet\n" " suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n" msgstr " -q, --quiet potlačí hlášky o chybě při vytváření souboru/adresáře\n" #: src/mktemp.c:87 #, fuzzy #| msgid "" #| " --suffix=SUFF\n" #| " append SUFF to TEMPLATE; SUFF must not contain a slash.\n" #| " This option is implied if TEMPLATE does not end in X\n" msgid "" " --suffix=SUFF\n" " append SUFF to TEMPLATE; SUFF must not contain a slash.\n" " This option is implied if TEMPLATE does not end in X\n" msgstr "" " --suffix=PŘÍPONA\n" " k šabloně připojí PŘÍPONU; PŘÍPONA nesmí obsahovat\n" " lomítko. Tento přepínač se aktivuje, pokud ŠABLONA\n" " nekončí na X\n" #: src/mktemp.c:92 #, fuzzy #| msgid "" #| " -p DIR, --tmpdir[=DIR] interpret TEMPLATE relative to DIR; if DIR is not\n" #| " specified, use $TMPDIR if set, else /tmp. With\n" #| " this option, TEMPLATE must not be an absolute name;\n" #| " unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n" #| " mktemp creates only the final component\n" msgid "" " -p DIR, --tmpdir[=DIR]\n" " interpret TEMPLATE relative to DIR;\n" " if DIR is not specified, use $TMPDIR if set, else /tmp.\n" " With this option, TEMPLATE must not be an absolute name;\n" " unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes,\n" " but mktemp creates only the final component\n" msgstr "" " -p ADR, --tmpdir[=ADR]\n" " interpretuje ŠABLONU relativně k adresáři ADR. Není-li\n" " ADR zadán, použije $TMPDIR, je-li nastavena, jinak /tmp.\n" " S tímto přepínačem ŠABLONA nesmí být absolutním jménem.\n" " Na rozdíl od -t ŠABLONA smí obsahovat lomítka, avšak\n" " i zde mktemp vytvoří jen závěrečnou složku cesty\n" #: src/mktemp.c:100 #, fuzzy #| msgid "" #| " -t\n" #| " interpret TEMPLATE as a single file name component,\n" #| " relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n" #| " directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n" msgid "" " -t\n" " interpret TEMPLATE as a single file name component,\n" " relative to a directory: $TMPDIR, if set;\n" " else the directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n" msgstr "" " -t interpretuje ŠABLONU jako jedinou část jména souboru\n" " relativně k adresáři: $TMPDIR, je-li nastavena, jinak\n" " je adresář zadán pomocí -p, jinak /tmp [zastaralé]\n" #: src/mktemp.c:218 #, c-format msgid "too many templates" msgstr "příliš mnoho šablon" #: src/mktemp.c:238 #, c-format msgid "with --suffix, template %s must end in X" msgstr "při --sufix šablona %s musí končit na X" #: src/mktemp.c:263 src/split.c:1456 #, c-format msgid "invalid suffix %s, contains directory separator" msgstr "chybná přípona %s, obsahuje oddělovač adresářů" #: src/mktemp.c:272 #, c-format msgid "too few X's in template %s" msgstr "příliš málo X v šabloně %s" #: src/mktemp.c:290 #, c-format msgid "invalid template, %s, contains directory separator" msgstr "chybná šablona %s, obsahuje oddělovač adresářů" #: src/mktemp.c:304 #, c-format msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute" msgstr "chybná šablona %s, spolu s --tmpdir nesmí být absolutní" #: src/mktemp.c:325 #, c-format msgid "failed to create directory via template %s" msgstr "vytvoření adresáře dle šablony %s selhalo" #: src/mktemp.c:336 #, c-format msgid "failed to create file via template %s" msgstr "vytvoření souboru dle šablony %s selhalo" #: src/mv.c:259 msgid "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "Přejmenuje ZDROJ na CÍL, nebo přesune ZDROJ(E) do ADRESÁŘE.\n" #: src/mv.c:277 #, fuzzy #| msgid " --exchange exchange source and destination\n" msgid "" " --exchange\n" " exchange source and destination\n" msgstr " --exchange prohodí zdroj a cíl\n" #: src/mv.c:281 msgid "" " -f, --force\n" " do not prompt before overwriting\n" msgstr " -f, --force před přepsáním se neptá\n" #: src/mv.c:285 msgid "" " -i, --interactive\n" " prompt before overwrite\n" msgstr " -i, --interactive před přepsáním se zeptá\n" #: src/mv.c:289 #, fuzzy #| msgid "" #| " -c, --no-create\n" #| " do not create any files\n" msgid "" " -n, --no-clobber\n" " do not overwrite an existing file\n" msgstr " -c, --no-create nevytvoří nové soubory\n" #: src/mv.c:293 #, fuzzy #| msgid "" #| " -n, --no-clobber\n" #| " do not overwrite an existing file\n" #| "If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes effect.\n" msgid "If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes effect.\n" msgstr "" " -n, --no-clobber nepřepíše existující soubor\n" "Zadáte-li více jak jeden přepínač z -i, -f, -n, pouze poslední bude účinkovat.\n" #: src/mv.c:296 msgid "" " --no-copy\n" " do not copy if renaming fails\n" msgstr " --no-copy nekopíruje, selže-li přejmenování\n" #: src/mv.c:308 msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY\n" " move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" msgstr "" " -t, --target-directory=ADRESÁŘ\n" " všechny ZDROJE přesune do ADRESÁŘE\n" #: src/mv.c:329 #, fuzzy #| msgid "" #| " -Z, --context\n" #| " set SELinux security context of destination\n" #| " file to default type\n" msgid "" " -Z, --context\n" " set SELinux security context of destination file to default type\n" msgstr "" " -Z, --context nastaví bezpečnostní kontext SELinuxu cílového\n" " souboru na výchozí typ\n" #: src/mv.c:530 #, c-format msgid "cannot combine --backup with --exchange, -n, or --update=none-fail" msgstr "přepínač --backup nelze kombinovat s --exchange, -n ani --update=none-fail" #: src/nice.c:72 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] [[PŘÍKAZ] [ARGUMENT]…]\n" #: src/nice.c:73 #, c-format msgid "" "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n" "With no COMMAND, print the current niceness. Niceness values range from\n" "%d (most favorable to the process) to %d (least favorable to the process).\n" msgstr "" "Spustí PŘÍKAZ s pozměněnou hodnotou nice, což ovlivní plánování procesů.\n" "Bez PŘÍKAZU vypíše aktuální hodnotu. Rozsah hodnoty nice je od %d\n" "(nejpříznivější pro proces) do %d (nejméně příznivé pro proces).\n" #: src/nice.c:82 #, fuzzy #| msgid " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n" msgid "" " -n, --adjustment=N\n" " add integer N to the niceness (default 10)\n" msgstr " -n, --adjustment=N k hodnotě nice přičte celé číslo N (výchozí je 10)\n" #: src/nice.c:181 #, c-format msgid "invalid adjustment %s" msgstr "neplatná úprava %s" #: src/nice.c:191 src/nice.c:224 src/nice.c:235 #, c-format msgid "cannot get niceness" msgstr "hodnotu nice nelze získat" #: src/nice.c:217 #, c-format msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "příkaz musí být zadán s číslem upravujícím hodnotu nice" #: src/nice.c:241 #, c-format msgid "cannot set niceness" msgstr "hodnotu nice nelze nastavit" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nl.c:39 msgid "Scott Bartram" msgstr "Scott Bartram" #: src/nl.c:181 msgid "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" msgstr "Přepíše každý SOUBOR na standardní výstup a ke každému řádku přidá jeho číslo.\n" #: src/nl.c:188 msgid " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" msgstr " -b, --body-numbering=STYL použije STYL k číslování řádků v těle\n" #: src/nl.c:191 msgid " -d, --section-delimiter=CC use CC for logical page delimiters\n" msgstr " -d, --section-delimiter=CC použije CC pro oddělení logických stránek\n" #: src/nl.c:194 msgid " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr " -f, --footer-numbering=STYL použije STYL k číslování řádků v patičce\n" #: src/nl.c:197 msgid " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" msgstr " -h, --header-numbering=STYL použije STYL k číslování řádků v hlavičce\n" #: src/nl.c:200 msgid " -i, --line-increment=NUMBER line number increment at each line\n" msgstr " -i, --page-increment=ČÍSLO o kolik zvyšovat číslo řádku\n" #: src/nl.c:203 msgid " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as one\n" msgstr " -l, --join-blank-lines=POČET bere POČET prázdných řádků jako jeden\n" #: src/nl.c:206 msgid " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" msgstr " -n, --number-format=FORMÁT čísla řádků vypisuje podle FORMÁTU\n" #: src/nl.c:209 msgid " -p, --no-renumber do not reset line numbers for each section\n" msgstr "" " -p, --no-renumber nenuluje číslo řádku na počátku každého\n" " oddílu\n" #: src/nl.c:212 msgid " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" " -s, --number-separator=ŘETĚZEC přidá ŘETĚZEC za číslo řádku (oddělovač\n" " čísla od dalšího řádku)\n" #: src/nl.c:215 msgid " -v, --starting-line-number=NUMBER first line number for each section\n" msgstr "" " -v, --starting-line-number=ČÍSLO\n" " číslo prvního řádku každého oddílu\n" #: src/nl.c:218 msgid " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr " -w, --number-width=POČET čísla řádků vypisuje na POČET míst\n" #: src/nl.c:223 msgid "" "\n" "Default options are: -bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s -v1 -w6\n" "\n" "CC are two delimiter characters used to construct logical page delimiters;\n" "a missing second character implies ':'. As a GNU extension one can specify\n" "more than two characters, and also specifying the empty string (-d '')\n" "disables section matching.\n" msgstr "" "\n" "Výchozí parametry jsou: -bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -sTAB -v1 -w6\n" "\n" "CC jsou dva znaky, které jsou použity k oddělování logických stránek.\n" "Není-li zadán druhý znak, použije se „:“. Jakožto rozšíření GNU, lze zadat\n" "více než dva znaky a zadaný prázdný řetězec (-d '') vypne porovnávání\n" "oddílů.\n" #: src/nl.c:232 msgid "" "\n" "STYLE is one of:\n" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" " expression, BRE\n" msgstr "" "\n" "STYL je jeden z:\n" "\n" " a čísluje všechny řádky\n" " t čísluje pouze neprázdné řádky\n" " n řádky nečísluje\n" " pZREGVÝR čísluje pouze řádky vyhovující základnímu regulárnímu výrazu\n" " ZREGVÝR\n" #: src/nl.c:242 msgid "" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" "\n" "FORMÁT je jeden z:\n" "\n" " ln zarovnává vlevo bez úvodních nul\n" " rn zarovnává vpravo bez úvodních nul\n" " rz zarovnává vpravo s úvodními nulami\n" "\n" #: src/nl.c:298 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "číslo řádku přeteklo" #: src/nl.c:519 #, c-format msgid "invalid header numbering style: %s" msgstr "chybný styl číslování v hlavičce: %s" #: src/nl.c:527 #, c-format msgid "invalid body numbering style: %s" msgstr "chybný styl číslování v těle: %s" #: src/nl.c:535 #, c-format msgid "invalid footer numbering style: %s" msgstr "chybný styl číslování v patičce: %s" #: src/nl.c:542 msgid "invalid starting line number" msgstr "chybné počáteční číslo řádku" #: src/nl.c:547 msgid "invalid line number increment" msgstr "chybná hodnota přírůstku čísla řádku" #: src/nl.c:554 msgid "invalid line number of blank lines" msgstr "chybný počet prázdných řádků" #: src/nl.c:562 msgid "invalid line number field width" msgstr "chybná šířka čísla řádku" #: src/nl.c:574 #, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "chybný formát čísla řádku: %s" #: src/nohup.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Použití: %s PŘÍKAZ [ARGUMENT]…\n" " nebo: %s PŘEPÍNAČ\n" #: src/nohup.c:55 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "Spustí PŘÍKAZ tak, aby ignoroval signál hangup (zavěšení linky).\n" #: src/nohup.c:61 #, c-format msgid "" "\n" "If standard input is a terminal, redirect it from an unreadable file.\n" "If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n" "'$HOME/nohup.out' otherwise.\n" "If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n" "To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n" msgstr "" "\n" "Je-li standardním vstupem terminál, přesměruje jej z nečitelného souboru.\n" "Je-li standardním výstupem terminál, připojí výstup do „nohup.out“. Není-li\n" "to možné, tak do „$HOME/nohup.out“. Je-li standardním chybovým výstupem\n" "terminál, přesměruje je na standardní výstup.\n" "Výstup do SOUBORU provedete příkazem „%s PŘÍKAZ > SOUBOR“.\n" #: src/nohup.c:121 #, c-format msgid "failed to render standard input unusable" msgstr "přesměrování standardního vstupu do nepoužitelna selhalo" #: src/nohup.c:123 #, c-format msgid "ignoring input" msgstr "ignoruji vstup" #: src/nohup.c:168 #, c-format msgid "ignoring input and appending output to %s" msgstr "vstup ignoruji a výstup připojuji k %s" #: src/nohup.c:169 #, c-format msgid "appending output to %s" msgstr "výstup připojuji k %s" #: src/nohup.c:188 #, c-format msgid "ignoring input and redirecting standard error to standard output" msgstr "vstup se ignoruje a chybový výstup je přesměrován na standardní výstup" #: src/nohup.c:190 #, c-format msgid "redirecting standard error to standard output" msgstr "chybový výstup se přesměrovává na standardní výstup" #: src/nohup.c:194 #, c-format msgid "failed to redirect standard error" msgstr "přesměrování standardního chybové výstupu selhalo" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nproc.c:32 src/sync.c:31 msgid "Giuseppe Scrivano" msgstr "Giuseppe Scrivano" #: src/nproc.c:56 src/pwd.c:55 src/tty.c:65 src/uname.c:114 src/whoami.c:42 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]…\n" #: src/nproc.c:57 #, fuzzy #| msgid "" #| "Print the number of processing units available to the current process,\n" #| "which may be less than the number of online processors\n" #| "\n" msgid "" "Print the number of processing units available to the current process,\n" "which may be less than the number of online processors.\n" "If the 'OMP_NUM_THREADS' or 'OMP_THREAD_LIMIT' environment variables are set,\n" "then they will determine the minimum and maximum returned value respectively.\n" "\n" msgstr "" "Vypíše počet výpočetních jednotek dostupných současnému procesu,\n" "což může být méně než počet zapojených procesorů.\n" "\n" #: src/nproc.c:64 #, fuzzy #| msgid "" #| " --all\n" #| " print the number of installed processors\n" msgid "" " --all\n" " print the number of installed processors,\n" " disregarding any OpenMP environment variables, or CPU quotas.\n" msgstr " --all vypíše počet nainstalovaných procesorů\n" #: src/nproc.c:69 #, fuzzy #| msgid "" #| " --ignore=N\n" #| " if possible, exclude N processing units\n" msgid "" " --ignore=N\n" " if possible, exclude N processing units.\n" " The result is guaranteed to be at least 1.\n" msgstr " --ignore=N je-li možno, vynechá N výpočetních jednotek\n" #: src/numfmt.c:750 #, c-format msgid "value too large to be converted: %s" msgstr "hodnota je pro převod příliš velká: %s" #: src/numfmt.c:754 #, c-format msgid "invalid number: %s" msgstr "neplatné číslo: %s" #: src/numfmt.c:758 #, c-format msgid "rejecting suffix in input: %s (consider using --from)" msgstr "přípona ze vstupu odmítnuta: %s (zvažte použití --from)" #: src/numfmt.c:762 #, c-format msgid "invalid suffix in input: %s" msgstr "neplatná přípona na vstupu: %s" #: src/numfmt.c:766 #, c-format msgid "missing 'i' suffix in input: %s (e.g Ki/Mi/Gi)" msgstr "na vstupu chybí přípona „i“: %s (na příklad Ki/Mi/Gi)" #: src/numfmt.c:903 #, c-format msgid "invalid unit size: %s" msgstr "neplatná jednotka velikost: %s" #: src/numfmt.c:918 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [NUMBER]...\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [ČÍSLO]…\n" #: src/numfmt.c:921 msgid "Reformat NUMBER(s), or the numbers from standard input if none are specified.\n" msgstr "Přeformátuje ČÍSLO(A), nebo čísla ze standardního vstupu, nebyla-li zadána.\n" #: src/numfmt.c:925 #, fuzzy #| msgid " --debug print warnings about invalid input\n" msgid "" " --debug\n" " print warnings about invalid input\n" msgstr " --debug vypisuje varování při neplatném vstupu\n" #: src/numfmt.c:929 #, fuzzy #| msgid " -d, --delimiter=X use X instead of whitespace for field delimiter\n" msgid "" " -d, --delimiter=X\n" " use X instead of whitespace for field delimiter\n" msgstr " -d, --delimiter=X jako oddělovač položek použije X namísto bílého místa\n" #: src/numfmt.c:933 #, fuzzy #| msgid "" #| " --field=FIELDS\n" #| " replace the numbers in these input fields (default=1);\n" #| " see FIELDS below\n" msgid "" " --field=FIELDS\n" " replace the numbers in these input fields (default=1);\n" " see FIELDS below for details\n" msgstr "" " --field=POLOŽKY nahradí čísla v těchto položkách vstupu (výchozí je 1),\n" " vizte POLOŽKY níže\n" #: src/numfmt.c:938 #, fuzzy #| msgid "" #| " --format=FORMAT\n" #| " use printf style floating-point FORMAT;\n" #| " see FORMAT below for details\n" msgid "" " --format=FORMAT\n" " use printf style floating-point FORMAT;\n" " see FORMAT below for details\n" msgstr "" " --format=FORMÁT použije printf FORMÁT pro výpis reálných čísel,\n" " pro podrobnosti vizte FORMÁT níže\n" #: src/numfmt.c:943 #, fuzzy #| msgid "" #| " --from=UNIT\n" #| " auto-scale input numbers to UNITs; default is 'none';\n" #| " see UNIT below\n" msgid "" " --from=UNIT\n" " auto-scale input numbers to UNITs; default is 'none';\n" " see UNIT below for details\n" msgstr "" " --from=JEDNOTKA\n" " automaticky přeškáluje vstupní čísla na JEDNOTKY.\n" " Výchozí je „none“ (žádná). Vizte JEDNOTKY níže.\n" #: src/numfmt.c:948 #, fuzzy #| msgid " --from-unit=N specify the input unit size (instead of the default 1)\n" msgid "" " --from-unit=N\n" " specify the input unit size (instead of the default 1)\n" msgstr " --from-unit=N určuje velikost vstupní jednotky (místo výchozí 1).\n" #: src/numfmt.c:952 #, fuzzy #| msgid "" #| " --grouping\n" #| " use locale-defined grouping of digits, e.g. 1,000,000\n" #| " (which means it has no effect in the C/POSIX locale)\n" msgid "" " --grouping\n" " use locale-defined grouping of digits, e.g. 1,000,000.\n" " This has no effect in the C/POSIX locale\n" msgstr "" " --grouping sdruží číslice do skupin podle locale, např. 1 000 000\n" " (což znamená, že nemá smysl v locale C či POSIX)\n" #: src/numfmt.c:957 #, fuzzy #| msgid "" #| " --header[=N]\n" #| " print (without converting) the first N header lines;\n" #| " N defaults to 1 if not specified\n" msgid "" " --header[=N]\n" " print (without converting) the first N header lines;\n" " N defaults to 1 if not specified\n" msgstr "" " --header[=N] vypíše (bez převodu) prvních N řádků hlavičky,\n" " výchozí hodnota N je 1\n" #: src/numfmt.c:962 #, fuzzy #| msgid "" #| " --invalid=MODE\n" #| " failure mode for invalid numbers: MODE can be:\n" #| " abort (default), fail, warn, ignore\n" msgid "" " --invalid=MODE\n" " failure mode for invalid numbers;\n" " MODE can be: abort (default), fail, warn, ignore\n" msgstr "" " --invalid=MÓD způsob selhání při neplatných číslech: MÓD může být:\n" " abort (přerušit, výchozí), fail (selhat),\n" " warn (varovat), ignore (ignorovat).\n" #: src/numfmt.c:967 #, fuzzy #| msgid "" #| " --padding=N\n" #| " pad the output to N characters; positive N will\n" #| " right-align; negative N will left-align;\n" #| " padding is ignored if the output is wider than N;\n" #| " the default is to automatically pad if a whitespace\n" #| " is found\n" msgid "" " --padding=N\n" " pad the output to N characters;\n" " positive N will right-align, negative N will left-align;\n" " padding is ignored if the output is wider than N;\n" " the default is to automatically pad if a whitespace is found\n" msgstr "" " --padding=N vyplní výstup na N znaků. Kladné N zarovná zprava,\n" " záporné N zarovná zleva. Je-li výstup širší než N,\n" " výplň se ignoruje. Výchozí je automatická výplň,\n" " je-li nalezeno bílé místo.\n" #: src/numfmt.c:974 #, fuzzy #| msgid "" #| " --round=METHOD\n" #| " use METHOD for rounding when scaling; METHOD can be:\n" #| " up, down, from-zero (default), towards-zero, nearest\n" msgid "" " --round=METHOD\n" " use METHOD for rounding when scaling; METHOD can be:\n" " up, down, from-zero (default), towards-zero, nearest\n" msgstr "" " --round=METODA zaokrouhlovací metoda použitá při škálování. METODA\n" " může být: up (nahoru), down (dolů),\n" " from-zero (z nuly, výchozí), towards-zero (k nule),\n" " nearest (nejbližší)\n" #: src/numfmt.c:979 #, fuzzy #| msgid "" #| " --suffix=SUFFIX\n" #| " add SUFFIX to output numbers, and accept optional\n" #| " SUFFIX in input numbers\n" msgid "" " --suffix=SUFFIX\n" " add SUFFIX to output numbers,\n" " and accept an optional SUFFIX in input numbers\n" msgstr "" " --suffix=PŘÍPONA\n" " přidá k výstupním číslům PŘÍPONU a přijímá volitelnou\n" " PŘÍPONU u vstupních čísel\n" #: src/numfmt.c:984 #, fuzzy #| msgid "" #| " --unit-separator=SEP\n" #| " insert SEP between number and unit on output,\n" #| " and accept optional SEP in input numbers\n" msgid "" " --unit-separator=SEP\n" " insert SEP between number and unit on output,\n" " and accept an optional SEP in input numbers\n" msgstr "" " --unit-separator=ODDĚLOVAČ\n" " na výstupu vloží mezi číslo a jednotku ODDĚLOVAČ,\n" " na vstupu přijímá volitelný ODDĚLOVAČ mezi čísly\n" #: src/numfmt.c:989 #, fuzzy #| msgid " --to=UNIT auto-scale output numbers to UNITs; see UNIT below\n" msgid "" " --to=UNIT\n" " auto-scale output numbers to UNITs; see UNIT below\n" msgstr "" " --to=JEDNOTKA automaticky přeškáluje výstupní čísla do JEDNOTEK.\n" " Vizte JEDNOTKY níže.\n" #: src/numfmt.c:993 #, fuzzy #| msgid " --to-unit=N the output unit size (instead of the default 1)\n" msgid "" " --to-unit=N\n" " the output unit size (instead of the default 1)\n" msgstr " --to-unit=N velikost výstupní jednotky (místo výchozí 1).\n" #: src/numfmt.c:1004 msgid "" "\n" "UNIT options:\n" msgstr "" "\n" "JEDNOTKY:\n" #: src/numfmt.c:1007 msgid " none no auto-scaling is done; suffixes will trigger an error\n" msgstr " none neprovádí se žádné škálování. Přípony vyvolají chybu.\n" #: src/numfmt.c:1010 msgid "" " auto accept optional single/two letter suffix:\n" " 1K = 1000, 1k = 1000,\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1M = 1000000,\n" " 1Mi = 1048576,\n" msgstr "" " auto přijímá se volitelná jedno- nebo dvoupísmenná přípona:\n" " 1K = 1000, 1k = 10000,\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1M = 1000000,\n" " 1Mi = 1048576,\n" #: src/numfmt.c:1016 msgid "" " si accept optional single letter suffix:\n" " 1k = 1000, 1K = 1000,\n" " 1M = 1000000,\n" " ...\n" msgstr "" " si přijímá se volitelná jednopísmenná přípona:\n" " 1k = 1000, 1K = 1000,\n" " 1M = 1000000,\n" " ⋮\n" #: src/numfmt.c:1021 msgid "" " iec accept optional single letter suffix:\n" " 1K = 1024, 1k = 1024,\n" " 1M = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" " iec přijímá se volitelná jednopísmenná přípona:\n" " 1K = 1024, 1k = 1024,\n" " 1M = 1048576,\n" " ⋮\n" #: src/numfmt.c:1026 msgid "" " iec-i accept optional two-letter suffix:\n" " 1Ki = 1024, 1ki = 1024,\n" " 1Mi = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" " iec-i přijímá se volitelná dvoupísmenná přípona:\n" " 1Ki = 1024, 1ki = 1024,\n" " 1Mi = 1048576,\n" " ⋮\n" #: src/numfmt.c:1032 msgid "" "\n" "FIELDS supports cut(1) style field ranges:\n" " N N'th field, counted from 1\n" " N- from N'th field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th field (inclusive)\n" " -M from first to M'th field (inclusive)\n" " - all fields\n" "Multiple fields/ranges can be separated with commas\n" msgstr "" "\n" "POLOŽKY podporují rozsahy jako program cut(1):\n" " N N. položka, počítáno od 1\n" " N- od N. položky do konce řádku\n" " N-M od N. do M. (včetně) položky\n" " -M od první do M. (včetně) položky\n" " - všechny položky\n" "Více položek/rozsahů lze oddělit čárkami.\n" #: src/numfmt.c:1042 #, c-format msgid "" "\n" "FORMAT must be suitable for printing one floating-point argument '%f'.\n" "Optional quote (%'f) will enable --grouping (if supported by current locale).\n" "Optional width value (%10f) will pad output. Optional zero (%010f) width\n" "will zero pad the number. Optional negative values (%-10f) will left align.\n" "Optional precision (%.1f) will override the input determined precision.\n" msgstr "" "\n" "FORMÁT musí být vhodný pro zobrazení jednoho argumentu s plovoucí desetinnou\n" "čárkou „%f“.\n" "Volitelný apostrof (%'f) povolí seskupování (jako přepínač --grouping),\n" "podporuje-li to současné locale.\n" "Volitelné zarovnání šířky (%10f) vyplní výstup. Volitelné nulové hodnoty\n" "(%010f) šířky doplní číslo nulami. Volitelné záporné hodnoty šířky (%-10f)\n" "způsobí výplň výstupu zleva.\n" "Volitelná přesnost (%.1f) přebije přesnost určenou ze vstupu.\n" #: src/numfmt.c:1050 #, c-format msgid "" "\n" "Exit status is 0 if all input numbers were successfully converted.\n" "By default, %s will stop at the first conversion error with exit status 2.\n" "With --invalid='fail' a warning is printed for each conversion error\n" "and the exit status is 2. With --invalid='warn' each conversion error is\n" "diagnosed, but the exit status is 0. With --invalid='ignore' conversion\n" "errors are not diagnosed and the exit status is 0.\n" msgstr "" "\n" "Návratová hodnota je 0, jestliže všechna čísla byla úspěšně převedena.\n" "Standardně %s se zastaví na první konverzní chybě a vrátí kód 2.\n" "S přepínačem --invalid='fail' se u každé chyby vypíše varování a návratový\n" "kód bude 2. S přepínačem --invalid='warn' bude každá chyba rovněž ohlášena,\n" "ale návratový kód bude 0. S přepínačem --invalid='ignore' nejsou chyby\n" "převodu hlášeny a návratový kód je také 0.\n" #: src/numfmt.c:1059 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " $ %s --to=si 1000\n" " -> \"1.0k\"\n" " $ %s --to=iec 2048\n" " -> \"2.0K\"\n" " $ %s --to=iec-i 4096\n" " -> \"4.0Ki\"\n" " $ echo 1K | %s --from=si\n" " -> \"1000\"\n" " $ echo 1K | %s --from=iec\n" " -> \"1024\"\n" " $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n" " $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n" msgstr "" "\n" "Příklady:\n" " $ %s --to=si 1000\n" " → \"1.0k\"\n" " $ %s --to=iec 2048\n" " → \"2.0K\"\n" " $ %s --to=iec-i 4096\n" " → \"4.0Ki\"\n" " $ echo 1K | %s --from=si\n" " → \"1000\"\n" " $ echo 1K | %s --from=iec\n" " → \"1024\"\n" " $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n" " $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n" #: src/numfmt.c:1111 src/seq.c:255 #, c-format msgid "format %s has no %% directive" msgstr "formát %s nemá žádnou direktivu %%" #: src/numfmt.c:1139 #, c-format msgid "--format padding overriding --padding" msgstr "výplň přepínače --format přebíjí přepínač --padding" #: src/numfmt.c:1157 src/seq.c:272 #, c-format msgid "format %s ends in %%" msgstr "formát %s končí na %%" #: src/numfmt.c:1173 #, c-format msgid "invalid precision in format %s" msgstr "chybná přesnost ve formátu %s" #: src/numfmt.c:1179 #, c-format msgid "invalid format %s, directive must be %%[0]['][-][N][.][N]f" msgstr "neplatný formát %s, řídicí posloupnost musí být %%[0]['][-][N][.][N]f" #: src/numfmt.c:1187 src/seq.c:279 #, c-format msgid "format %s has too many %% directives" msgstr "formát %s má příliš mnoho direktiv %%" #: src/numfmt.c:1229 #, c-format msgid "invalid suffix in input %s: %s" msgstr "neplatná přípona na vstupu %s: %s" #: src/numfmt.c:1257 #, c-format msgid "value/precision too large to be printed: '%Lg/%zu' (consider using --to)" msgstr "hodnota/přesnost je pro zobrazení příliš velká: „%Lg/%zu“ (zvažte použití --to)" #: src/numfmt.c:1261 #, c-format msgid "value too large to be printed: '%Lg' (consider using --to)" msgstr "hodnota je pro zobrazení příliš velká: „%Lg“ (zvažte použití --to)" #: src/numfmt.c:1270 #, c-format msgid "value too large to be printed: '%Lg' (cannot handle values > 999Q)" msgstr "hodnota je pro zobrazení příliš velká: „%Lg“ (hodnoty nad 999Q nelze zpracovat)" #: src/numfmt.c:1283 #, c-format msgid "failed to prepare value '%Lf' for printing" msgstr "hodnotu „%Lf“ se nepodařilo se připravit pro výpis" #: src/numfmt.c:1373 #, c-format msgid "large input value %s: possible precision loss" msgstr "velká vstupní hodnota %s: hrozí ztráta přesnosti" #: src/numfmt.c:1615 #, c-format msgid "invalid padding value %s" msgstr "chybný hodnota výplně %s" #: src/numfmt.c:1623 #, c-format msgid "multiple field specifications" msgstr "více určení položky" #: src/numfmt.c:1668 #, c-format msgid "invalid header value %s" msgstr "chybné hodnota hlavičky %s" #: src/numfmt.c:1695 #, c-format msgid "--grouping cannot be combined with --format" msgstr "přepínač --grouping nezle kombinovat s přepínačem --format" #: src/numfmt.c:1698 src/sort.c:4902 #, c-format msgid "failed to set locale" msgstr "selhalo nastavení locale" #: src/numfmt.c:1703 #, c-format msgid "no conversion option specified" msgstr "nezadán žádný přepínač konverze" #: src/numfmt.c:1707 #, c-format msgid "field delimiters have higher precedence than unit separators" msgstr "oddělovač položek má přednost před oddělovačem jednotek" #: src/numfmt.c:1715 #, c-format msgid "grouping cannot be combined with --to" msgstr "slučování do skupin nelze kombinovat s přepínačem --to" #: src/numfmt.c:1717 #, c-format msgid "grouping has no effect in this locale" msgstr "v tomto locale nemá slučování do skupin žádný účinek" #: src/numfmt.c:1728 #, c-format msgid "--header ignored with command-line input" msgstr "přepínač --header je ignorován při vstupu z příkazového řádku" #: src/numfmt.c:1760 #, c-format msgid "failed to convert some of the input numbers" msgstr "převod některých vstupních čísel selhal" #: src/od.c:357 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.][b]]\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [SOUBOR]…\n" " nebo: %s [-abcdfilosx]… [SOUBOR] [[+]POSUN[.][b]]\n" " nebo: %s --traditional [PŘEPÍNAČ]… [SOUBOR] [[+]POSUN[.][b] [+][NÁVĚSTÍ][.][b]]\n" #: src/od.c:363 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" msgstr "" "\n" "Vypíše SOUBOR jednoznačným způsobem, implicitně v osmičkovém formátu, na\n" "standardní výstup. Bude-li zadáno více SOUBORŮ, zřetězí je v pořadí daném na\n" "příkazovém řádku.\n" #: src/od.c:371 msgid "" "\n" "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" msgstr "" "\n" "Pokud je současně použit první i druhý způsob zápisu formátu, druhý formát\n" "má přednost, pokud poslední operand začíná na „+“ nebo (existují-li dva\n" "operandy) na číslici. Operand POSUN značí -j POSUN. NÁVĚŠTÍ je pseudoadresa\n" "vypsaná u prvního bajtu a zvětšovaná během výpisu. POSUN a NÁVĚŠTÍ jsou\n" "brána jako šestnáctková čísla, pokud začínají 0x nebo 0X. Pokud čísla končí\n" "tečkou „.“, jsou považována za osmičková čísla a pokud končí znakem „b“,\n" "znamená to, že budou násobena 512.\n" #: src/od.c:383 #, fuzzy #| msgid "" #| " -A, --address-radix=RADIX\n" #| " output format for file offsets; RADIX is one\n" #| " of [doxn], for Decimal, Octal, Hex or None\n" msgid "" " -A, --address-radix=RADIX\n" " output format for file offsets;\n" " RADIX is one of [doxn], for Decimal, Octal, Hex or None\n" msgstr "" " -A, --address-radix=ZÁKLAD formát výstupu pro pozice v souboru; ZÁKLAD je\n" " jeden z [doxn] pro soustavu desítkovou,\n" " osmičkovou, šestnáctkovou nebo žádnou\n" #: src/od.c:388 msgid "" " --endian={big|little}\n" " swap input bytes according the specified order\n" msgstr " --endian={big|little} prohodí bajty vstupu podle zadaného pořadí\n" #: src/od.c:392 msgid "" " -j, --skip-bytes=BYTES\n" " skip BYTES input bytes first\n" msgstr " -j, --skip-bytes=POČET přeskočí prvních POČET bajtů ze vstupu\n" #: src/od.c:396 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES\n" " limit dump to BYTES input bytes\n" msgstr " -N, --read-bytes=POČET vypíše pouze POČET bajtů ze vstupu\n" #: src/od.c:400 #, fuzzy #| msgid "" #| " -S BYTES, --strings[=BYTES] show only NUL terminated strings\n" #| " of at least BYTES (3) printable characters\n" msgid "" " -S BYTES, --strings[=BYTES]\n" " show only NUL terminated strings\n" " of at least BYTES (default 3) printable characters\n" msgstr "" " -S POČET, --strings[=POČET]\n" " vypíše pouze řetězce zakončené NUL o délce\n" " nejméně POČET tisknutelných znaků (výchozí je 3)\n" #: src/od.c:405 msgid "" " -t, --format=TYPE\n" " select output format or formats\n" msgstr " -t, --format=TYP vybere výstupní formát nebo formáty\n" #: src/od.c:409 msgid "" " -v, --output-duplicates\n" " do not use * to mark line suppression\n" msgstr " -v, --output-duplicates potlačené řádky neoznačuje „*“\n" #: src/od.c:413 #, fuzzy #| msgid "" #| " -w[BYTES], --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line;\n" #| " 32 is implied when BYTES is not specified\n" msgid "" " -w[BYTES], --width[=BYTES]\n" " output BYTES bytes per output line;\n" " 32 is implied when BYTES is not specified\n" msgstr "" " -w[POČET], --width[=POČET] vypíše POČET bajtů na výstupní řádek (výchozí\n" " je 32)\n" #: src/od.c:418 msgid "" " --traditional\n" " accept arguments in third form above\n" msgstr " --traditional přijímá argumenty v před-POSIXOVÉM tvaru\n" #: src/od.c:424 msgid "" "\n" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Před-POSIXOVÉ formáty mohou být používány spolu s POSIXOVÝMI, to zahrnuje:\n" #: src/od.c:429 #, fuzzy #| msgid "" #| " -a\n" #| " same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" msgid " -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" msgstr " -a stejné jako -t a, názvy znaků, ignoruje nejvyšší bit\n" #: src/od.c:432 #, fuzzy #| msgid "" #| " -b\n" #| " same as -t o1, select octal bytes\n" msgid " -b same as -t o1, select octal bytes\n" msgstr " -b stejné jako -t o1, bajty osmičkově\n" #: src/od.c:435 #, fuzzy #| msgid "" #| " -c\n" #| " same as -t c, select printable characters or backslash escapes\n" msgid " -c same as -t c, select printable characters or backslash escapes\n" msgstr " -c stejné jako -t c, tisknutelné znaky nebo kódy znaků se zpětným lomítkem\n" #: src/od.c:438 #, fuzzy #| msgid "" #| " -d\n" #| " same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" msgid " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" msgstr " -d stejné jako -t u2, desítková bez znaménka (dvoubajtová)\n" #: src/od.c:441 #, fuzzy #| msgid "" #| " -f\n" #| " same as -t fF, select floats\n" msgid " -f same as -t fF, select floats\n" msgstr " -f stejné jako -t fF, čísla v pohyblivé řádové čárce\n" #: src/od.c:444 #, fuzzy #| msgid "" #| " -i\n" #| " same as -t dI, select decimal ints\n" msgid " -i same as -t dI, select decimal ints\n" msgstr " -i stejné jako -t dI, desítková se znaménkem (dvoubajtová)\n" #: src/od.c:447 #, fuzzy #| msgid "" #| " -l\n" #| " same as -t dL, select decimal longs\n" msgid " -l same as -t dL, select decimal longs\n" msgstr " -l stejné jako -t dL, desítková se znaménkem (čtyřbajtová)\n" #: src/od.c:450 #, fuzzy #| msgid "" #| " -o\n" #| " same as -t o2, select octal 2-byte units\n" msgid " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n" msgstr " -o stejné jako -t o2, osmičková (dvoubajtová)\n" #: src/od.c:453 #, fuzzy #| msgid "" #| " -s\n" #| " same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" msgid " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" msgstr " -s stejné jako -t d2, desítková (dvoubajtová)\n" #: src/od.c:456 #, fuzzy #| msgid "" #| " -x\n" #| " same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" msgid " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" msgstr " -x stejné jako -t x2, šestnáctková (dvoubajtová)\n" #: src/od.c:459 msgid "" "\n" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" " a named character, ignoring high-order bit\n" " c printable character or backslash escape\n" msgstr "" "\n" "\n" "TYP je tvořen z jedné nebo více těchto možností:\n" " a názvy znaků, nejvyšší bit je ignorován\n" " c tisknutelné znaky nebo kódy znaků se zpětným lomítkem\n" #: src/od.c:466 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per float\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[BAJTŮ] desítkové se znaménkem s počtem BAJTŮ na číslo\n" " f[BAJTŮ] s plovoucí řádovou čárkou s počtem BAJTŮ na číslo\n" " o[BAJTŮ] osmičkové s počtem BAJTŮ na číslo\n" " u[BAJTŮ] desítkové bez znaménka s počtem BAJTŮ na číslo\n" " x[BAJTŮ] šestnáctkové s počtem BAJTŮ na číslo\n" #: src/od.c:473 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in [doux], SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be B for Brain 16 bit,\n" "H for Half precision float, F for sizeof(float), D for sizeof(double),\n" "or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" "\n" "BAJTŮ je číslo. Pro TYPY d, o, u, x může být BAJTŮ také C jako\n" "sizeof(char), S jako sizeof(short), I jako sizeof(int) nebo L jako\n" "sizeof(long). Jestliže TYP je f, BAJTŮ může být také B jako 16bitový Brain,\n" "H jako plovoucí řádová čárka s poloviční (half) přesností, F jako\n" "sizeof(float), D jako sizeof(double) nebo L jako sizeof(long double).\n" #: src/od.c:481 msgid "" "\n" "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of\n" "each output line.\n" msgstr "" "\n" "Přidání přípony „z“ k typu způsobí vypsání tisknutelných znaků na konci\n" "každého výstupního řádku.\n" #: src/od.c:486 msgid "" "\n" "\n" "BYTES is hex with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n" " b 512\n" " KB 1000\n" " K 1024\n" " MB 1000*1000\n" " M 1024*1024\n" "and so on for G, T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgstr "" "\n" "\n" "POČET s předponou 0x nebo 0X je šestnáctkové číslo a smí mít násobnou příponu:\n" " b 512\n" " KB 1000\n" " K 1024\n" " MB 1000*1000\n" " M 1024*1024\n" "a tak dále pro G, T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Též lze použít binární předpony: KiB=K, MiB=M a tak dále.\n" #: src/od.c:797 src/od.c:909 #, c-format msgid "invalid type string %s" msgstr "chybný typ řetězce %s" #: src/od.c:807 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %d-byte integral type" msgstr "" "chybný typ řetězce %s;\n" "tento systém nemá %dbajtový celočíselný typ" #: src/od.c:922 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %d-byte floating point type" msgstr "" "chybný typ řetězce %s;\n" "tento systém nemá typ pro %dbajtová čísla s plovoucí řádovou čárkou" #: src/od.c:938 #, c-format msgid "this system doesn't provide a %s floating point type" msgstr "tento systém nemá typ pro %s čísla s plovoucí řádovou čárkou" #: src/od.c:993 #, c-format msgid "invalid character '%c' in type string %s" msgstr "znak „%c“ v řetězci typu „%s“ je chybný" #: src/od.c:1227 #, c-format msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "více bajtů, než kolik obsahují všechny vstupní soubory, nelze přeskočit" #: src/od.c:1294 #, c-format msgid "pseudo address too large for input" msgstr "pseudoadresa je pro vstup příliš velká" #: src/od.c:1739 #, c-format msgid "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "chybný základ výstupní adresy „%c“; musí to být jeden ze znaků [doxn]" #: src/od.c:1876 #, c-format msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "při vypisování řetězců nelze zadat typ" #: src/od.c:1951 msgid "compatibility mode supports at most one file" msgstr "kompatibilní mód podporuje nejvýše jeden soubor" #: src/od.c:1970 #, c-format msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" msgstr "součet bajtů na přeskočení a bajtů ke čtení je příliš velký" #: src/od.c:2012 #, c-format msgid "warning: invalid width %td; using %d instead" msgstr "pozor: chybná šířka %td; místo ní se použije %d" #: src/od.c:2031 #, c-format msgid "%td is too large" msgstr "%td je příliš velké" #: src/paste.c:227 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "standardní vstup je uzavřen" #: src/paste.c:457 #, fuzzy #| msgid "" #| "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" #| "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" "The newline of every line except the line from the last file\n" "is replaced with a TAB.\n" msgstr "" "Vypíše řádky skládající se z řádků jednotlivých SOUBORŮ v zadaném pořadí\n" "a oddělených tabelátory na standardní výstup.\n" #: src/paste.c:467 #, fuzzy #| msgid "" #| " -d, --delimiters=LIST\n" #| " reuse characters from LIST instead of TABs\n" msgid "" " -d, --delimiters=LIST\n" " reuse characters from LIST instead of TABs;\n" " backslash escapes are supported\n" msgstr "" " -d, --delimiters=SEZNAM použije znaků ze SEZNAMU jako oddělovačů\n" " (místo tabelátorů)\n" #: src/paste.c:472 #, fuzzy #| msgid "" #| " -s, --serial\n" #| " paste one file at a time instead of in parallel\n" msgid "" " -s, --serial\n" " paste one file at a time instead of in parallel; the newline of\n" " every line except the last line in each file is replaced with a TAB\n" msgstr " -s, --serial vypíše soubory za sebou místo vedle sebe\n" #: src/paste.c:545 #, c-format msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s" msgstr "Seznam oddělovačů končí na neošetřené zpětné lomítko: %s" #: src/pathchk.c:88 msgid "" "Diagnose invalid or non-portable file names.\n" "\n" msgstr "" "Rozpoznává neplatné nebo nepřenositelné konstrukce ve jménech souborů.\n" "\n" #: src/pathchk.c:92 #, fuzzy #| msgid "" #| " -p\n" #| " check for most POSIX systems\n" msgid " -p check for most POSIX systems\n" msgstr " -p kontrola pro většinu POSIXOVÝCH systémů\n" #: src/pathchk.c:95 #, fuzzy #| msgid "" #| " -P\n" #| " check for empty names and leading \"-\"\n" msgid " -P check for empty names and leading \"-\"\n" msgstr " -P kontrola na prázdná jména a uvozující „-“\n" #: src/pathchk.c:98 msgid "" " --portability\n" " check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n" msgstr "" " --portability kontrola pro všechny POSIXOVÉ systémy\n" " (stejné jako -p -P)\n" #: src/pathchk.c:173 #, c-format msgid "leading '-' in a component of file name %s" msgstr "část se jménem souboru %s začíná znakem „-“" #: src/pathchk.c:199 #, c-format msgid "non-portable character %s in file name %s" msgstr "nepřenositelný znak %s ve jménu souboru %s" #: src/pathchk.c:274 #, c-format msgid "empty file name" msgstr "jméno souboru je prázdné" #: src/pathchk.c:316 #, c-format msgid "%s: unable to determine maximum file name length" msgstr "%s: není možno zjistit největší přípustnou délku jména souboru" #: src/pathchk.c:325 #, c-format msgid "limit %td exceeded by length %td of file name %s" msgstr "omezení %td bylo překročeno délkou %td u jména souboru %s" #: src/pathchk.c:409 #, c-format msgid "limit %td exceeded by length %td of file name component %s" msgstr "omezení %td bylo překročeno délkou %td částí jména souboru %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:39 src/uptime.c:35 src/users.c:33 src/who.c:47 msgid "Joseph Arceneaux" msgstr "Joseph Arceneaux" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:41 src/uptime.c:37 msgid "Kaveh Ghazi" msgstr "Kaveh Ghazi" #. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters. #: src/pinky.c:250 msgid " ???" msgstr " ???" #. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters. #: src/pinky.c:278 msgid "?????" msgstr "?????" #: src/pinky.c:356 #, c-format msgid "Login name: " msgstr "Přihlašovací jméno: " #: src/pinky.c:359 #, c-format msgid "In real life: " msgstr "Občanské jméno: " #. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit. #: src/pinky.c:363 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:383 #, c-format msgid "Directory: " msgstr "Adresář: " #: src/pinky.c:385 #, c-format msgid "Shell: " msgstr "Shell: " #: src/pinky.c:391 msgid "Project: " msgstr "Projekt: " #: src/pinky.c:394 msgid "Plan:\n" msgstr "Plán:\n" #: src/pinky.c:408 msgid "Login" msgstr "Login" #: src/pinky.c:410 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: src/pinky.c:411 msgid " TTY" msgstr " TTY" #: src/pinky.c:413 msgid "Idle" msgstr "Prostoj" #: src/pinky.c:414 msgid "When" msgstr "Kdy" #: src/pinky.c:417 msgid "Where" msgstr "Odkud" #: src/pinky.c:492 src/test.c:692 src/test.c:710 src/test.c:731 src/test.c:743 #: src/tsort.c:88 src/uptime.c:163 src/who.c:639 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: src/pinky.c:495 #, fuzzy #| msgid "" #| " -l\n" #| " produce long format output for the specified USERs\n" msgid " -l produce long format output for the specified USERs\n" msgstr " -l dlouhý výstupní formát pro zadaného UŽIVATELE\n" #: src/pinky.c:498 #, fuzzy #| msgid "" #| " -b\n" #| " omit the user's home directory and shell in long format\n" msgid " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" msgstr " -b nevypisuje domovský adresář a shell v dlouhém formátu\n" #: src/pinky.c:501 #, fuzzy #| msgid "" #| " -h\n" #| " omit the user's project file in long format\n" msgid " -h omit the user's project file in long format\n" msgstr " -h nevypisuje projekt v dlouhém formátu\n" #: src/pinky.c:504 #, fuzzy #| msgid "" #| " -p\n" #| " omit the user's plan file in long format\n" msgid " -p omit the user's plan file in long format\n" msgstr " -p nevypisuje plán v dlouhém formátu\n" #: src/pinky.c:507 #, fuzzy #| msgid "" #| " -s\n" #| " do short format output, this is the default\n" msgid " -s do short format output, this is the default\n" msgstr " -s krátký výstupní formát (implicitní)\n" #: src/pinky.c:510 #, fuzzy #| msgid "" #| " -f\n" #| " omit the line of column headings in short format\n" msgid " -f omit the line of column headings in short format\n" msgstr " -f nevypisuje hlavičky sloupců v krátkém formátu\n" #: src/pinky.c:513 #, fuzzy #| msgid "" #| " -w\n" #| " omit the user's full name in short format\n" msgid " -w omit the user's full name in short format\n" msgstr " -w nevypisuje celé jméno v krátkém formátu\n" #: src/pinky.c:516 #, fuzzy #| msgid "" #| " -i\n" #| " omit the user's full name and remote host in short format\n" msgid " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" msgstr " -i nevypisuje celé jméno a odkud v krátkém formátu\n" #: src/pinky.c:519 #, fuzzy #| msgid "" #| " -q\n" #| " omit the user's full name, remote host and idle time\n" #| " in short format\n" msgid " -q omit the user's full name, remote host and idle time in short format\n" msgstr " -q nevypisuje celé jméno, odkud a prostoj v krátkém formátu\n" #: src/pinky.c:522 #, fuzzy #| msgid " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" msgid "" " --lookup\n" " attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" msgstr " --lookup pokusí se získat kanonická jména počítačů z DNS\n" #: src/pinky.c:528 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight 'finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "Odlehčený program „finger“; vypisuje údaje o uživateli.\n" "Utmp soubor bude %s.\n" #: src/pinky.c:617 #, c-format msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "nezadáno jméno uživatele; při -l musí být uvedeno alespoň jedno" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:331 msgid "Pete TerMaat" msgstr "Pete TerMaat" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:332 msgid "Roland Huebner" msgstr "Roland Huebner" #: src/pr.c:776 #, c-format msgid "integer overflow" msgstr "přetečení čísla" #: src/pr.c:916 #, c-format msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "„--pages=PRVNÍ_STRÁNKA[:POSLEDNÍ_STRÁNKA]“ postrádá argument" #: src/pr.c:918 #, c-format msgid "invalid page range %s" msgstr "chybný rozsah stran %s" #: src/pr.c:979 msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines" msgstr "„-l DÉLKA_STRÁNKY“ chybný počet řádků" #: src/pr.c:995 msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number" msgstr "„-N ČÍSLO“ chybné číslo počátečního řádku" #: src/pr.c:999 msgid "'-o MARGIN' invalid line offset" msgstr "„-o OKRAJ“ chybný posun řádku" #: src/pr.c:1036 msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters" msgstr "„-w ŠÍŘKA_STRÁNKY“ chybný počet znaků" #: src/pr.c:1046 msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters" msgstr "„-W ŠÍŘKA_STRÁNKY“ chybný počet znaků" #: src/pr.c:1075 #, c-format msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel" msgstr "při výpisu vedle sebe, není možné zadat počet sloupců" # wzdluz? - rzm #: src/pr.c:1079 #, c-format msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel" msgstr "není možné zadat výpis souborů po sobě i vedle sebe" #: src/pr.c:1174 #, c-format msgid "'-%c': Invalid argument: %s" msgstr "„-%c“: Neplatný argument: %s" #: src/pr.c:1194 #, c-format msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s" msgstr "„-%c“ nadbytečné znaky nebo špatné číslo v argumentu: %s" #: src/pr.c:1298 #, c-format msgid "page width too narrow" msgstr "šířka stránky je příliš malá" #: src/pr.c:2368 #, c-format msgid "starting page number %ju exceeds page count %ju" msgstr "číslo počáteční stránky %ju přesahuje počet stránek %ju" #: src/pr.c:2394 #, c-format msgid "page number overflow" msgstr "číslo stránky přeteklo" #: src/pr.c:2399 #, c-format msgid "Page %ju" msgstr "Strana %ju" #: src/pr.c:2770 msgid "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" msgstr "Rozvrhne SOUBOR(Y) pro tisk na stránky nebo sloupce.\n" #: src/pr.c:2777 #, fuzzy #| msgid "" #| " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" #| " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" msgid "" "\n" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" msgstr "" " +PRVNÍ_STRÁNKA[:POSLEDNÍ_STRÁNKA], --pages=PRVNÍ_STRÁNKA[:POSLEDNÍ_STRÁNKA]\n" " začne [skončí] výpis na stránce PRVNÍ_[POSLEDNÍ_]STRÁNKA\n" #: src/pr.c:2781 #, fuzzy #| msgid "" #| " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" #| " output COLUMN columns and print columns down,\n" #| " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" #| " columns on each page\n" msgid "" " -COLS, --columns=COLS\n" " output COLS columns and print columns down, unless -a is used.\n" " Balance number of lines in the columns on each page\n" msgstr "" " -SLOUPCŮ, --columns=SLOUPCŮ\n" " produkuje SLOUPCŮ-sloupcový výstup. Řádky vypisuje\n" " na stránku do sloupců, pokud není použit přepínač -a.\n" " Také se snaží vyrovnat počet řádků ve sloupcích\n" #: src/pr.c:2786 #, fuzzy #| msgid "" #| " -a, --across\n" #| " print columns across rather than down, used together\n" #| " with -COLUMN\n" msgid "" " -a, --across\n" " print columns across rather than down, used together with -COLUMN\n" msgstr "" " -a, --across vypisuje řádky přes sloupce. Používá se dohromady\n" " s přepínačem -SLOUPCŮ.\n" #: src/pr.c:2790 #, fuzzy #| msgid "" #| " -c, --show-control-chars\n" #| " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" msgid "" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" msgstr "" " -c, --show-control-chars\n" " použije zobáčkovou notaci (^G) a notaci osmičkovou\n" " se zpětným lomítkem\n" #: src/pr.c:2794 #, fuzzy #| msgid "" #| " -d, --double-space\n" #| " double space the output\n" msgid "" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -d, --double-space\n" " za každý řádek vloží jeden prázdný\n" #: src/pr.c:2798 #, fuzzy #| msgid "" #| " -D, --date-format=FORMAT\n" #| " use FORMAT for the header date\n" msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" msgstr "" " -D, --date-format=FORMÁT\n" " použije FORMÁT pro datum v hlavičce\n" #: src/pr.c:2802 #, fuzzy #| msgid "" #| " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" #| " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" msgid "" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" msgstr "" " -e[ZNAK[ŠÍŘKA]], --expand-tabs[=ZNAK[ŠÍŘKA]]\n" " expanduje vstupní ZNAKY (tabelátory) na ŠÍŘKU (8) mezer\n" #: src/pr.c:2806 #, fuzzy #| msgid "" #| " -F, -f, --form-feed\n" #| " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" #| " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" #| " and trailer without -F)\n" msgid "" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -F, -f, --form-feed\n" " použije znak nové stránky (FF) místo nových řádků (CR)\n" " k oddělení stránek (a 3řádkovou hlavičku stránky při -F\n" " nebo 5řádkovou hlavičku s patičkou bez -F).\n" #: src/pr.c:2812 #, fuzzy #| msgid "" #| " -h, --header=HEADER\n" #| " use a centered HEADER instead of filename in page header,\n" #| " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" msgid "" " -h, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" msgstr "" " -h, --header=HLAVIČKA\n" " použije vystředěnou HLAVIČKU místo jména souboru.\n" " -h \"\" vypíše prázdný řádek, nepoužívejte -h\"\"\n" #: src/pr.c:2817 #, fuzzy #| msgid "" #| " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" #| " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" msgid "" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" msgstr "" " -i[ZNAK[ŠÍŘKA]], --output-tabs[=ZNAK[ŠÍŘKA]]\n" " nahradí ŠÍŘKA (8) mezer ZNAKEM (tabelátorem)\n" #: src/pr.c:2821 #, fuzzy #| msgid "" #| " -J, --join-lines\n" #| " merge full lines, turns off -W line truncation, no column\n" #| " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgid "" " -J, --join-lines\n" " merge full lines, turns off -W line truncation,\n" " no column alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -J, --join-lines slije celé řádky, vypne zkracování řádků pře -W,\n" " zruší zarovnání sloupců, --sep-string[=ŘETĚZEC]\n" " nastavuje oddělovače\n" #: src/pr.c:2826 #, fuzzy #| msgid "" #| " -l, --length=PAGE_LENGTH\n" #| " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" #| " (default number of lines of text 56, and with -F 63).\n" #| " implies -t if PAGE_LENGTH <= 10\n" msgid "" " -l, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63).\n" " implies -t if PAGE_LENGTH <= 10\n" msgstr "" " -l, --length=DÉLKA_STRÁNKY\n" " nastaví délku stránky (66). Zadáno v řádcích.\n" " (výchozí je 56 řádků textu, s -F 63)\n" #: src/pr.c:2832 #, fuzzy #| msgid "" #| " -m, --merge\n" #| " print all files in parallel, one in each column,\n" #| " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgid "" " -m, --merge\n" " print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" " -m, --merge vypíše soubory vedle sebe, každý v jednom sloupci,\n" " zkracuje řádky, ale spolu s přepínačem -J vypisuje plné\n" " řádky celé\n" #: src/pr.c:2837 #, fuzzy #| msgid "" #| " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" #| " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" #| " default counting starts with 1st line of input file\n" msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" msgstr "" " -n [ODDĚL[ČÍSLIC]], --number-lines[=ODDĚL[ČÍSLIC]]\n" " čísluje řádky, vypisuje ČÍSLIC (5) číslic a potom ODDĚL\n" " (TAB). Implicitně počítání začíná od jedničky prvním\n" " vstupním řádkem\n" #: src/pr.c:2842 #, fuzzy #| msgid "" #| " -N, --first-line-number=NUMBER\n" #| " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" #| " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgid "" " -N, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -N, --first-line-number=ČÍSLO\n" " začne počítání číslem ČÍSLO prvního řádku první\n" " vypisované stránky (vizte +PRVNÍ_STRÁNKA)\n" #: src/pr.c:2847 #, fuzzy #| msgid "" #| " -o, --indent=MARGIN\n" #| " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" #| " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" msgid "" " -o, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" msgstr "" " -o, --indent=OKRAJ\n" " každý řádek odsadí OKRAJ (nula) mezerami, neovlivňuje -w\n" " nebo -W, OKRAJ bude přidán k ŠÍŘCE_STRÁNKY)\n" #: src/pr.c:2852 #, fuzzy #| msgid "" #| " -r, --no-file-warnings\n" #| " omit warning when a file cannot be opened\n" msgid "" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -r, --no-file-warnings\n" " potlačí varování, když soubor nemůže být otevřen\n" #: src/pr.c:2856 #, fuzzy #| msgid "" #| " -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n" #| " separate columns by a single character, default for CHAR\n" #| " is the character without -w and 'no char' with -w.\n" #| " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" #| " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgid "" " -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -w.\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" " -s[ZNAK], --separator[=ZNAK]\n" " oddělí sloupce jedním ZNAKEM. Implicitně je to znak ,\n" " když není zadán přepínač -w, a „žádný znak“, když je -w\n" " zadán. -s[ZNAK] vypne zkracování řádků u všech třech\n" " sloupcových přepínačů (-COLUMN|-a -COLUMN|-m), kromě\n" " případu, kdy je zadán přepínač -w\n" #: src/pr.c:2864 #, fuzzy #| msgid "" #| " -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n" #| " separate columns by STRING,\n" #| " without -S: Default separator with -J and \n" #| " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n" msgid "" " -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n" msgstr "" " -S[ŘETĚZEC], --sep-string[=ŘETĚZEC]\n" " oddělí sloupce ŘETĚZCEM,\n" " bez -S ale s -J: výchozí oddělovač je TAB\n" " bez -S a bez -J: mezera (rovnocenné s -S\" \")\n" " neovlivňuje parametry sloupců.\n" #: src/pr.c:2870 #, fuzzy #| msgid "" #| " -t, --omit-header\n" #| " omit page headers and trailers;\n" #| " implied if PAGE_LENGTH <= 10\n" msgid "" " -t, --omit-header\n" " omit page headers and trailers; implied if PAGE_LENGTH <= 10\n" msgstr "" " -t, --omit-header\n" " nevypisuje hlavičky a patičky stránek,\n" " výchozí chování, je-li DÉLKA_STRÁNKY <= 10\n" #: src/pr.c:2874 #, fuzzy #| msgid "" #| " -T, --omit-pagination\n" #| " omit page headers and trailers, eliminate any pagination\n" #| " by form feeds set in input files\n" msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers,\n" " eliminate any pagination by form feeds set in input files\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination\n" " nevypisuje hlavičky a patičky stránek, ignoruje rozvržení\n" " stránek vstupního souboru (ignoruje znak nové stránky FF)\n" #: src/pr.c:2879 #, fuzzy #| msgid "" #| " -v, --show-nonprinting\n" #| " use octal backslash notation\n" msgid "" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" msgstr "" " -v, --show-nonprinting\n" " použije osmičkovou notaci se zpětným lomítkem\n" #: src/pr.c:2883 #, fuzzy #| msgid "" #| " -w, --width=PAGE_WIDTH\n" #| " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" #| " multiple text-column output only, -s[char] turns off (72)\n" msgid "" " -w, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off (72)\n" msgstr "" " -w, --width=ŠÍŘKA_STRÁNKY\n" " nastaví šířku stránky na ŠÍŘKA_STRÁNKY (72) znaků pouze\n" " pro vícesloupcový výstup, -s[ZNAK] vypíná (72)\n" #: src/pr.c:2888 #, fuzzy #| msgid "" #| " -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n" #| " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" #| " truncate lines, except -J option is set, no interference\n" #| " with -S or -s\n" msgid "" " -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set,\n" " no interference with -S or -s\n" msgstr "" " -W, --page-width=ŠÍŘKA_STRÁNKY\n" " nastaví šířku stránky na ŠÍŘKA_STRÁNKY (72) znaků vždy,\n" " když není zadán přepínač -J, zkracuje řádky;\n" " neovlivňuje -S nebo -s.\n" #: src/printenv.c:62 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [VARIABLE]...\n" "Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n" "If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n" "\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] [PROMĚNNÁ]…\n" "Vypíše hodnoty zadaných PROMĚNNÝCH prostředí. Pokud žádná PROMĚNNÁ není\n" "zadána, vypíše dvojice název hodnota pro všechny proměnné.\n" "\n" #: src/printf.c:44 #, c-format msgid "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "" "varování: %s: znak nebo znaky, které následují za znakovou konstantou budou\n" "ignorovány" #: src/printf.c:53 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Použití: %s FORMÁT [ARGUMENT]…\n" " nebo: %s PŘEPÍNAČ\n" #: src/printf.c:58 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n" "\n" msgstr "" "Vypíše ARGUMENT(Y) v určeném FORMÁTU nebo provede podle PŘEPÍNAČŮ:\n" "\n" #: src/printf.c:64 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" msgstr "" "\n" "FORMÁT určuje výstup jako u funkce printf v C. Interpretované sekvence jsou:\n" "\n" " \\\" dvojité uvozovky\n" #: src/printf.c:82 msgid "" " \\NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" msgstr "" " \\NNN bajt s osmičkovou hodnotou NNN (1 až 3 číslice)\n" " \\xHH bajt s šestnáctkovou hodnotou HH (1 až 2 číslice)\n" " \\uHHHH unicodový (ISO/IEC 10646) znak s šestnáctkovou hodnotou HHHH\n" " (4 číslice)\n" " \\UHHHHHHHH unicodový znak s šestnáctkovou hodnotou HHHHHHHH (8 číslic)\n" #: src/printf.c:88 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n" " except that octal escapes should have a leading 0 like \\0NNN\n" " %q ARGUMENT is printed in a format that can be reused as shell input,\n" " escaping non-printable characters with the POSIX $'' syntax\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" " %% jeden znak procenta („%“)\n" " %%b ARGUMENT jako řetězec, kde jsou interpretovány escape sekvence\n" " („\\“), až na to, že osmičkové zápisy by měly mít úvodní nulu\n" " jako v \\0NNN\n" " %q ARGUMENT je zobrazen ve tvaru, který lze použít jako vstup shellu,\n" " netisknutelné znaky se escapují pomocí posixového zápisu $''.\n" "\n" "a všechny specifikace formátu z jazyka C končící jedním znakem z diouxXfeEgGcs\n" "s ARGUMENTY převedenými nejprve na odpovídající typ. Šířky proměnných jsou\n" "respektovány.\n" #: src/printf.c:109 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: očekávána číselná hodnota" #: src/printf.c:119 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: hodnota nebyla zcela převedena" #: src/printf.c:232 src/printf.c:259 #, c-format msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "v escape sekvenci očekáváno šestnáctkové číslo" #: src/printf.c:266 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "chybný název univerzálního znaku \\%c%0*x" #: src/printf.c:607 #, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "chybná šířka položky: %s" #: src/printf.c:638 #, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "chybná přesnost: %s" #: src/printf.c:663 #, c-format msgid "%.*s: invalid conversion specification" msgstr "%.*s: neplatné určení konverze" #: src/printf.c:750 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" msgstr "varování: přebytečné argumenty jsou ignorovány počínaje %s" #. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard" #. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character #. set and encoding. #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/ptx.c:41 msgid "F. Pinard" msgstr "François Pinard" #: src/ptx.c:406 #, c-format msgid "%s (for regexp %s)" msgstr "%s (pro regvýr %s)" #: src/ptx.c:794 #, c-format msgid "error: regular expression has a match of length zero: %s" msgstr "chyba: výsledek hledání regulárním výrazem má délku nula: %s" #: src/ptx.c:1672 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [VSTUP]… (bez -G)\n" " nebo: %s -G [PŘEPÍNAČ]… [VSTUP [VÝSTUP]]\n" #: src/ptx.c:1676 msgid "Output a permuted index, including context, of the words in the input files.\n" msgstr "Vypíše permutovaný rejstřík, včetně kontextu, slov ze vstupních souborů\n" #: src/ptx.c:1683 msgid " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" msgstr " -A, --auto-reference ve výstupu jsou automaticky generované odkazy\n" #: src/ptx.c:1686 msgid " -G, --traditional behave more like System V 'ptx'\n" msgstr " -G, --traditional způsobí chování jako „ptx“ ze System V\n" #: src/ptx.c:1689 msgid "" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations.\n" " The default is '/'\n" msgstr "" " -F, --flag-truncation=ŘETĚZEC použije ŘETĚZEC pro určení zkracování řádků.\n" " Výchozí je „/“\n" #: src/ptx.c:1693 msgid " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of 'xx'\n" msgstr " -M, --macro-name=ŘETĚZEC jméno makra, které se má použít místo „xx“\n" #: src/ptx.c:1696 msgid " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" msgstr " -O, --format=roff generuje výstup pro program roff\n" #: src/ptx.c:1699 msgid " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" msgstr " -R, --right-side-refs vloží odkazy vpravo, nepočítány v -w\n" #: src/ptx.c:1702 msgid " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" msgstr " -S, --sentence-regexp=REGVÝR pro konec řádků a konec vět\n" #: src/ptx.c:1705 msgid " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr " -T, --format=tex generuje výstup pro TeX\n" #: src/ptx.c:1708 msgid " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" msgstr " -W, --word-regexp=REGVÝR použije REGVÝR pro určení každého slova\n" #: src/ptx.c:1711 msgid " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" msgstr " -b, --break-file=SOUBOR znaky přerušující slovo v tomto SOUBORU\n" #: src/ptx.c:1714 msgid " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" msgstr " -f, --ignore-case přepsání malých písmen na velká pro řazení\n" #: src/ptx.c:1717 msgid " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" msgstr "" " -g, --gap-size=ČÍSLO velikost mezery ve sloupcích mezi výstupními\n" " položkami\n" #: src/ptx.c:1720 msgid " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" msgstr "" " -i, --ignore-file=SOUBOR přečte slova, která se mají ignorovat\n" " ze SOUBORU\n" #: src/ptx.c:1723 msgid " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr " -o, --only-file=SOUBOR přečtení seznamu slov pouze ze SOUBORU\n" #: src/ptx.c:1726 msgid " -r, --references first field of each line is a reference\n" msgstr " -r, --references první položka každého řádku je odkaz\n" #: src/ptx.c:1729 #, fuzzy #| msgid " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" msgid " -t, --typeset-mode change the default width from 72 to 100\n" msgstr " -t, --typeset-mode – neimplementováno –\n" #: src/ptx.c:1732 msgid " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference excluded\n" msgstr " -w, --width=ČÍSLO šířka výstupu ve sloupcích, bez odkazů\n" #: src/ptx.c:1830 #, c-format msgid "invalid gap width: %s" msgstr "chybné šířka mezery: %s" #: src/ptx.c:1858 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "chybné délka řádku: %s" #: src/pwd.c:56 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" "Vypíše celý název současného pracovního adresáře.\n" "\n" #: src/pwd.c:60 #, fuzzy #| msgid " -L, --logical use PWD from environment, even if it contains symlinks\n" msgid "" " -L, --logical\n" " use PWD from environment, even if it contains symlinks\n" msgstr " -L, --logical použije PWD z prostředí, i když obsahuje symbolické odkazy\n" #: src/pwd.c:64 #, fuzzy #| msgid " -P, --physical resolve all symlinks\n" msgid "" " -P, --physical\n" " resolve all symlinks\n" msgstr " -P, --physical vyhodnotí všechny symbolické odkazy\n" #: src/pwd.c:70 msgid "" "\n" "If no option is specified, -P is assumed.\n" msgstr "" "\n" "Ne ní-li zadán žádný přepínač, předpokládá se -P.\n" #: src/pwd.c:163 #, c-format msgid "failed to chdir to %s" msgstr "změna pracovního adresáře na %s selhala" #: src/pwd.c:168 src/pwd.c:274 src/split.c:531 #, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "nelze získat informace o %s" #: src/pwd.c:232 #, c-format msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" msgstr "v %s nemohu nalézt položku adresáře příslušného i-uzlu" #: src/pwd.c:359 #, c-format msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "ignoruji argumenty, které nejsou přepínači" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/readlink.c:31 msgid "Dmitry V. Levin" msgstr "Dmitry V. Levin" #: src/readlink.c:61 src/realpath.c:70 src/shred.c:170 src/stat.c:1755 #: src/touch.c:216 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… SOUBOR…\n" #: src/readlink.c:62 msgid "" "Print value of a symbolic link or canonical file name\n" "\n" msgstr "" "Vypíše hodnotu symbolického odkazu nebo kanonický název souboru\n" "\n" #: src/readlink.c:64 #, fuzzy #| msgid "" #| " -f, --canonicalize\n" #| " canonicalize by following every symlink in\n" #| " every component of the given name recursively;\n" #| " all but the last component must exist\n" msgid "" " -f, --canonicalize\n" " canonicalize by following every symlink\n" " in every component of the given name recursively;\n" " all but the last component must exist\n" msgstr "" " -f, --canonicalize kanonizuje rekurzivním následováním každého\n" " symbolického odkazu v každé části zadaného\n" " názvu;\n" " všechny části až na poslední musí existovat\n" #: src/readlink.c:70 #, fuzzy #| msgid "" #| " -e, --canonicalize-existing\n" #| " canonicalize by following every symlink in\n" #| " every component of the given name recursively,\n" #| " all components must exist\n" msgid "" " -e, --canonicalize-existing\n" " canonicalize by following every symlink\n" " in every component of the given name recursively;\n" " all components must exist\n" msgstr "" " -e, --canonicalize-existing kanonizuje rekurzivním následováním každého\n" " symbolického odkazu v každé části zadaného\n" " názvu;\n" " všechny části musí existovat\n" #: src/readlink.c:76 #, fuzzy #| msgid "" #| " -m, --canonicalize-missing\n" #| " canonicalize by following every symlink in\n" #| " every component of the given name recursively,\n" #| " without requirements on components existence\n" msgid "" " -m, --canonicalize-missing\n" " canonicalize by following every symlink\n" " in every component of the given name recursively,\n" " without requirements on components existence\n" msgstr "" " -m, --canonicalize-missing kanonizuje rekurzivním následováním každého\n" " symbolického odkazu v každé části zadaného\n" " názvu;\n" " části názvu nemusí existovat\n" #: src/readlink.c:82 msgid "" " -n, --no-newline\n" " do not output the trailing delimiter\n" msgstr " -n, --no-newline bez odřádkování\n" #: src/readlink.c:86 msgid " -q, --quiet\n" msgstr " -q, --quiet\n" #: src/readlink.c:89 #, fuzzy #| msgid "" #| " -s, --silent\n" #| " suppress most error messages (on by default\n" #| " if POSIXLY_CORRECT is not set)\n" msgid "" " -s, --silent\n" " suppress most error messages\n" " (on by default if POSIXLY_CORRECT is not set)\n" msgstr "" " -s, --silent potlačí většinu chybových hlášek (výchozí,\n" " není-li nastavena proměnná POSIXLY_CORRECT)\n" #: src/readlink.c:94 #, fuzzy #| msgid "" #| " -v, --verbose\n" #| " report error messages (on by default if\n" #| " POSIXLY_CORRECT is set)\n" msgid "" " -v, --verbose\n" " report error messages\n" " (on by default if POSIXLY_CORRECT is set)\n" msgstr "" " -v, --verbose hlásí chyby (výchozí, je-li nastavena\n" " proměnná POSIXLY_CORRECT)\n" #: src/readlink.c:169 #, c-format msgid "ignoring --no-newline with multiple arguments" msgstr "s více argumenty se přepínač --no-newline ignoruje" #: src/realpath.c:71 msgid "Print the resolved absolute file name.\n" msgstr "Vypíše vyhodnocený absolutní název souboru.\n" #: src/realpath.c:74 msgid " -E, --canonicalize all but the last component must exist (default)\n" msgstr "" " -E, --canonicalize všechny části kromě poslední musí existovat\n" " (výchozí)\n" #: src/realpath.c:78 msgid " -e, --canonicalize-existing all components of the path must exist\n" msgstr " -e, --canonicalize-existing všechny části cesty musí existovat\n" #: src/realpath.c:81 msgid " -m, --canonicalize-missing no path components need exist or be a directory\n" msgstr "" " -m, --canonicalize-missing žádná část cesty nemusí existovat nebo být\n" " adresářem\n" #: src/realpath.c:85 msgid " -L, --logical resolve '..' components before symlinks\n" msgstr " -L, --logical část „..“ se vyhodnotí přes symbolickými odkazy\n" #: src/realpath.c:88 msgid " -P, --physical resolve symlinks as encountered (default)\n" msgstr "" " -P, --physical symbolické odkazy se vyhodnocuji v původním\n" " pořadí (výchozí)\n" #: src/realpath.c:91 msgid " -q, --quiet suppress most error messages\n" msgstr " -q, --quiet potlačí většinu chybových hlášek\n" #: src/realpath.c:94 msgid " --relative-to=DIR print the resolved path relative to DIR\n" msgstr " --relative-to=ADRESÁŘ cestu vyhodnotí vzhledem k ADRESÁŘI\n" #: src/realpath.c:97 msgid " --relative-base=DIR print absolute paths unless paths below DIR\n" msgstr " --relative-base=ADRESÁŘ vypíše absolutní cestu, nekončí-li pod ADRESÁŘEM\n" #: src/realpath.c:100 msgid " -s, --strip, --no-symlinks don't expand symlinks\n" msgstr " -s, --strip, --no-symlinks nevyhodnocuje symbolické odkazy\n" #: src/realpath.c:103 msgid " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -z, --zero zakončí každý výstupní řádek znakem NUL namísto\n" " nového řádku\n" #: src/relpath.c:130 msgid "generating relative path" msgstr "tvorba relativní cesty" #: src/remove.c:278 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: sestoupit do proti zápisu chráněného adresáře %s?" #: src/remove.c:279 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: sestoupit do adresáře %s?" #: src/remove.c:298 #, c-format msgid "%s: attempt removal of inaccessible directory %s? " msgstr "%s: pokus odstranit nepřístupný adresář %s?" #. TRANSLATORS: In the next two strings the second %s is #. replaced by the type of the file. To avoid grammatical #. problems, it may be more convenient to translate these #. strings instead as: "%1$s: %3$s is write-protected and #. is of type '%2$s' -- remove it? ". #: src/remove.c:316 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: smazat proti zápisu chráněný %s %s? " #: src/remove.c:317 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: smazat %s %s? " #: src/remove.c:399 #, c-format msgid "removed directory %s\n" msgstr "adresář %s smazán\n" #: src/remove.c:470 #, c-format msgid "refusing to remove %s or %s directory: skipping %s" msgstr "odstranění %s nebo adresáře %s se zamítá: přeskakuje se %s" #: src/remove.c:499 #, c-format msgid "failed to stat %s: skipping %s" msgstr "nelze získat informace o %s: %s se přeskakuje" #: src/remove.c:512 src/remove.c:562 #, c-format msgid "skipping %s, since it's on a different device" msgstr "přeskakuje se %s, protože se nachází na jiném zařízení" #: src/remove.c:514 #, c-format msgid "and --preserve-root=all is in effect" msgstr "a je zapnuto --preserve-root=all" #: src/remove.c:583 #, c-format msgid "traversal failed: %s" msgstr "průchod se nezdařil: %s" #: src/remove.c:589 #, c-format msgid "" "unexpected failure: fts_info=%d: %s\n" "please report to %s" msgstr "" "neočekávané selhání: fts_info=%d: %s\n" "prosím, podejte hlášení (anglicky) na %s" #: src/rm.c:115 #, c-format msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n" msgstr "Pro odstranění %3$s zkuste „%1$s ./%2$s“.\n" #: src/rm.c:132 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" msgstr "" "Maže (unlink) SOUBOR(Y).\n" "\n" #: src/rm.c:136 msgid "" " -f, --force\n" " ignore nonexistent files and arguments, never prompt\n" msgstr "" " -f, --force ignoruje neexistující soubory a argumenty, nikdy se\n" " neptá\n" #: src/rm.c:140 msgid "" " -i\n" " prompt before every removal\n" msgstr " -i, ptá se před každým smazáním\n" #: src/rm.c:144 #, fuzzy #| msgid "" #| " -I\n" #| " prompt once before removing more than three files, or\n" #| " when removing recursively; less intrusive than -i,\n" #| " while still giving protection against most mistakes\n" msgid "" " -I\n" " prompt once before removing more than three files,\n" " or when removing recursively; less intrusive than -i,\n" " while still giving protection against most mistakes\n" msgstr "" " -I zeptá se jednou před smazáním více než tří souborů,\n" " nebo rekurzivním mazáním; obtěžuje méně než -i,\n" " přesto poskytuje ochranu proti většině chyb\n" #: src/rm.c:150 #, fuzzy #| msgid "" #| " --interactive[=WHEN]\n" #| " prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n" #| " always (-i); without WHEN, prompt always\n" msgid "" " --interactive[=WHEN]\n" " prompt according to WHEN: never, once (-I), or always (-i);\n" " without WHEN, prompt always\n" msgstr "" " --interactive[=KDY]\n" " ptá se podle KDY: „never“ (nikdy), „once“ (jednou, -I)\n" " nebo „always“ (vždy, -i); bez KDY se ptá vždy\n" #: src/rm.c:155 #, fuzzy #| msgid "" #| " --one-file-system\n" #| " when removing a hierarchy recursively, skip any\n" #| " directory that is on a file system different from\n" #| " that of the corresponding command line argument\n" msgid "" " --one-file-system\n" " when removing a hierarchy recursively,\n" " skip any directory that is on a file system different\n" " from that of the corresponding command line argument\n" msgstr "" " --one-file-system\n" " při rekurzivním mazání vynechá adresáře, jež se nachází\n" " na jiném souborovém systému než příslušný argument\n" " z příkazové řádky\n" #: src/rm.c:161 msgid "" " --no-preserve-root\n" " do not treat '/' specially\n" msgstr "" " --no-preserve-root\n" " s „/“ nezachází zvláštně\n" #: src/rm.c:165 #, fuzzy #| msgid "" #| " --preserve-root[=all]\n" #| " do not remove '/' (default);\n" #| " with 'all', reject any command line argument\n" #| " on a separate device from its parent\n" msgid "" " --preserve-root[=all]\n" " do not remove '/' (default);\n" " with 'all', reject any command line argument\n" " on a separate device from its parent\n" msgstr "" " --preserve-root[=all]\n" " nemaže „/“ (výchozí); s „all“ odmítne argumenty\n" " příkazového řádku, které se nacházejí na zařízení\n" " odlišném od svých rodičů\n" #: src/rm.c:171 #, fuzzy #| msgid " -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n" msgid "" " -r, -R, --recursive\n" " remove directories and their contents recursively\n" msgstr " -r, -R, --recursive maže adresáře a jejich obsah rekurzivně\n" #: src/rm.c:175 msgid "" " -d, --dir\n" " remove empty directories\n" msgstr " -d, --dir maže prázdné adresáře\n" #: src/rm.c:185 msgid "" "\n" "By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n" "option to remove each listed directory, too, along with all of its contents.\n" msgstr "" "\n" "Implicitně rm nemaže adresáře. Pro smazání každého zadaného adresáře včetně\n" "jeho obsahu použijte --recursive (-r nebo -R).\n" #: src/rm.c:190 msgid "" "\n" "Any attempt to remove a file whose last file name component is '.' or '..'\n" "is rejected with a diagnostic.\n" msgstr "" "\n" "Jakýkoliv pokus smazat soubor, jehož poslední čast názvu je „.“ nebo\n" "„..“ bude zamítnut a ohlášen.\n" #: src/rm.c:195 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "\n" "Smazání souboru, jehož název začíná znakem „-“, například „-foo“,\n" "docílíte jedním z následujících příkazů:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" #: src/rm.c:204 msgid "" "\n" "If you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n" "some of its contents, given sufficient expertise and/or time. For greater\n" "assurance that the contents are unrecoverable, consider using shred(1).\n" msgstr "" "\n" "Pokud pomocí rm smažete soubor, je, za předpokladu dostatečných znalostí\n" "a/nebo času, obvykle možné obnovit části takového souboru. Jestliže\n" "chcete větší jistotu, že obsah nepůjde obnovit, zvažte použití nástroje\n" "shred(1).\n" #: src/rm.c:322 #, c-format msgid "you may not abbreviate the --no-preserve-root option" msgstr "přepínač --no-preserve-root nesmíte zkracovat" #: src/rm.c:333 #, c-format msgid "unrecognized --preserve-root argument: %s" msgstr "neznámý argument přepínače --preserve-root: %s" #: src/rm.c:382 #, c-format msgid "%s: remove %ju argument recursively? " msgid_plural "%s: remove %ju arguments recursively? " msgstr[0] "%s: smazat %ju argument rekurzivně? " msgstr[1] "%s: smazat %ju argumenty rekurzivně? " msgstr[2] "%s: smazat %ju argumentů rekurzivně? " #: src/rm.c:385 #, c-format msgid "%s: remove %ju argument? " msgid_plural "%s: remove %ju arguments? " msgstr[0] "%s: smazat %ju argument? " msgstr[1] "%s: smazat %ju argumenty? " msgstr[2] "%s: smazat %ju argumentů? " #: src/rmdir.c:131 src/rmdir.c:244 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "mažu adresář, %s" #: src/rmdir.c:150 #, c-format msgid "failed to remove directory %s" msgstr "odstranění adresáře %s selhalo" #: src/rmdir.c:155 src/rmdir.c:286 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "odstranění %s selhalo" #: src/rmdir.c:173 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" msgstr "" "Smaže ADRESÁŘ(E), pokud jsou prázdné.\n" "\n" #: src/rmdir.c:177 #, fuzzy #| msgid "" #| " --ignore-fail-on-non-empty\n" #| " ignore each failure to remove a non-empty directory\n" msgid "" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure to remove a non-empty directory\n" msgstr "" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignoruje každé selhání odstranit neprázdný adresář\n" "\n" #: src/rmdir.c:181 #, fuzzy #| msgid "" #| " -p, --parents\n" #| " remove DIRECTORY and its ancestors;\n" #| " e.g., 'rmdir -p a/b' is similar to 'rmdir a/b a'\n" #| "\n" msgid "" " -p, --parents\n" " remove DIRECTORY and its ancestors;\n" " e.g., 'rmdir -p a/b' is similar to 'rmdir a/b a'\n" msgstr "" " -p, --parents maže ADRESÁŘ a jeho rodiče; např: „rmdir -p a/b“ je\n" " podobné „rmdir a/b a“\n" "\n" #: src/rmdir.c:186 #, fuzzy #| msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgid "" " -v, --verbose\n" " output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr " -v, --verbose vypisuje oznámení o každém zpracovávaném adresáři\n" #: src/rmdir.c:275 #, c-format msgid "failed to remove %s: Symbolic link not followed" msgstr "odstranění %s selhalo: symbolický odkaz není následován" #: src/runcon.c:76 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n" #| " or: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n" msgid "" "Usage: %s [CONTEXT COMMAND [ARG]...]\n" " or: %s [-c] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [ARG]...\n" msgstr "" "Použití: %s KONTEXT PŘÍKAZ [ARGUMENTY]\n" " nebo: %s [-c] [-u UŽIVATEL] [-r ROLE] [-t DRUH] [-l ROZSAH]\n" " PŘÍKAZ [ARGUMENTY]\n" #: src/runcon.c:80 msgid "" "Run a program in a different SELinux security context.\n" "With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n" msgstr "" "Spustí program v jiném bezpečnostním kontextu SELinuxu.\n" "Bez KONTEXTU a bez PŘÍKAZU vypíše současný bezpečnostní kontext.\n" #: src/runcon.c:87 msgid " CONTEXT Complete security context\n" msgstr " KONTEXT Úplný bezpečnostní kontext\n" #: src/runcon.c:90 msgid " -c, --compute compute process transition context before modifying\n" msgstr " -c, --compute vypočte přechodový kontext procesu před úpravou\n" #: src/runcon.c:93 msgid " -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n" msgstr " -t, --type=DRUH druh (pro stejnou roli jako má rodič)\n" #: src/runcon.c:96 msgid " -u, --user=USER user identity\n" msgstr " -u, --user=UŽIVATEL identita uživatele\n" #: src/runcon.c:99 msgid " -r, --role=ROLE role\n" msgstr " -r, --role=ROLE role\n" #: src/runcon.c:102 msgid " -l, --range=RANGE levelrange\n" msgstr " -l, --range=ROZSAH rozsah úrovní\n" #: src/runcon.c:148 #, c-format msgid "multiple roles" msgstr "více rolí" #: src/runcon.c:153 #, c-format msgid "multiple types" msgstr "více druhů" #: src/runcon.c:158 #, c-format msgid "multiple users" msgstr "více uživatelů" #: src/runcon.c:163 #, c-format msgid "multiple levelranges" msgstr "více rozsahů úrovní" #: src/runcon.c:181 src/runcon.c:217 #, c-format msgid "failed to get current context" msgstr "selhalo získání současného kontextu" #: src/runcon.c:191 #, c-format msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context" msgstr "musíte zadat -c, -t, -u, -l, -r nebo kontext" #: src/runcon.c:199 #, c-format msgid "no command specified" msgstr "nebyl zadán žádný příkaz" #: src/runcon.c:204 #, c-format msgid "%s may be used only on a SELinux kernel" msgstr "%s lze provozovat jen na jádře podporujícím SELinux" #: src/runcon.c:231 #, c-format msgid "failed to compute a new context" msgstr "selhal výpočet nového kontextu" #: src/runcon.c:245 #, c-format msgid "failed to set new user: %s" msgstr "selhalo nastavení nového uživatele: %s" #: src/runcon.c:248 #, c-format msgid "failed to set new type: %s" msgstr "selhalo nastavení nového typu: %s" #: src/runcon.c:251 #, c-format msgid "failed to set new range: %s" msgstr "selhalo nastavení nového rozsahu: %s" #: src/runcon.c:254 #, c-format msgid "failed to set new role: %s" msgstr "selhalo nastavení nové role: %s" #: src/runcon.c:263 #, c-format msgid "unable to set security context %s" msgstr "bezpečnostní kontext %s nelze nastavit" #: src/seq.c:80 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… POSLEDNÍ\n" " nebo: %s [PŘEPÍNAČ]… PRVNÍ POSLEDNÍ\n" " nebo: %s [PŘEPÍNAČ]… PRVNÍ PŘÍRŮSTEK POSLEDNÍ\n" #: src/seq.c:85 msgid "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" msgstr "Vypíše čísla od PRVNÍHO do POSLEDNÍHO s krokem PŘÍRŮSTEK.\n" #: src/seq.c:91 msgid "" " -f, --format=FORMAT\n" " use printf style floating-point FORMAT\n" msgstr " -f, --format=FORMÁT použije printf FORMÁT pro výpis reálných čísel\n" #: src/seq.c:95 msgid "" " -s, --separator=STRING\n" " use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" msgstr " -s, --separator=ŘETĚZEC použije ŘETĚZEC k oddělení čísel (implicitně: \\n)\n" #: src/seq.c:99 msgid "" " -w, --equal-width\n" " equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr " -w, --equal-width srovná šířku zarovnáním úvodními nulami\n" #: src/seq.c:105 msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" "The sequence of numbers ends when the sum of the current number and\n" "INCREMENT would become greater than LAST.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" "INCREMENT must not be 0; none of FIRST, INCREMENT and LAST may be NaN.\n" msgstr "" "\n" "Bude-li PRVNÍ nebo PŘÍRŮSTEK vynechán, implicitně se nastaví na 1. Což\n" "znamená, že vynechaný PŘÍRŮSTEK bude 1, i když POSLEDNÍ je menší než PRVNÍ.\n" "Posloupnost čísel končí, když součet současného čísla a PŘÍRŮSTKU by byl\n" "větší než POSLEDNÍ.\n" "PRVNÍ, PŘÍRŮSTEK a POSLEDNÍ jsou údaje v pohyblivé řádové čárce. PŘÍRŮSTEK\n" "bývá kladný, když PRVNÍ je menší než POSLEDNÍ, a bývá záporný, když PRVNÍ\n" "je větší než POSLEDNÍ. PŘÍRŮSTEK nesmí být 0. Žádný z PRVNÍ, PŘÍRŮSTEK,\n" "POSLEDNÍ nesmí být nečíslo (NaN).\n" #: src/seq.c:116 msgid "" "FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n" "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n" "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n" msgstr "" "FORMÁT musí být vhodný pro vytištění jednoho argumentu typu „double“;\n" "výchozí je „%PŘESf“, pokud PRVNÍ, PŘÍRŮSTEK a POSLEDNÍ jsou všechny\n" "desítková čísla s pevnou řádovou čárkou s největší přesností PŘES, jinak „%g“.\n" #: src/seq.c:162 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "chybný argument v pohyblivé řádové čárce: %s" #: src/seq.c:168 #, c-format msgid "invalid %s argument: %s" msgstr "neplatný %s argument: %s" #: src/seq.c:275 #, c-format msgid "format %s has unknown %%%c directive" msgstr "formát %s má neznámou direktivu %%%c" #: src/seq.c:631 #, c-format msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "formátovací řetězec nesmí být zadán při požadavku na tisk stejně širokých řetězců" #: src/seq.c:675 #, c-format msgid "invalid Zero increment value: %s" msgstr "chybná nulová hodnota přírůstku: %s" #: src/set-fields.c:165 msgid "invalid byte or character range" msgstr "chybný rozsah bajtů nebo znaků" #: src/set-fields.c:166 msgid "invalid field range" msgstr "neplatný rozsah položek" #: src/set-fields.c:173 src/set-fields.c:219 msgid "byte/character positions are numbered from 1" msgstr "pozice bajtů/položek se číslují od 1" #: src/set-fields.c:174 src/set-fields.c:220 msgid "fields are numbered from 1" msgstr "položky se číslují od 1" #: src/set-fields.c:194 msgid "invalid range with no endpoint: -" msgstr "neplatný rozsah bez konce: -" #: src/set-fields.c:208 msgid "invalid decreasing range" msgstr "neplatný klesající rozsah" #: src/set-fields.c:256 #, c-format msgid "byte/character offset %s is too large" msgstr "posun bajtů/znaků %s je příliš velký" #: src/set-fields.c:257 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "číslo položky %s je příliš velké" #: src/set-fields.c:268 #, c-format msgid "invalid byte/character position %s" msgstr "chybná pozice bajtu/znaku %s" #: src/set-fields.c:269 #, c-format msgid "invalid field value %s" msgstr "chybná hodnota položky %s" #: src/set-fields.c:277 msgid "missing list of byte/character positions" msgstr "chybí seznam pozic bajtů/znaků" #: src/set-fields.c:278 msgid "missing list of fields" msgstr "chybí seznam položek" #: src/show-date.c:27 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "čas %s je mimo rozsah" #: src/show-date.c:35 #, c-format msgid "fprintftime error" msgstr "chyba fprintftime" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/shred.c:74 msgid "Colin Plumb" msgstr "Colin Plumb" #: src/shred.c:171 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" msgstr "" "Zadané SOUBORY opakovaně přepíše, čímž ztíží pokusy o obnovení jejich obsahu\n" "i za použití velmi drahého vybavení.\n" #: src/shred.c:175 msgid "" "\n" "If FILE is -, shred standard output.\n" msgstr "" "\n" "Pokud je SOUBOR „-“, skartuje standardní výstup.\n" #: src/shred.c:182 msgid "" " -f, --force\n" " change permissions to allow writing if necessary\n" msgstr " -f, --force povolí změnu práva pro zápis do souboru, jestliže je to nutné\n" #: src/shred.c:186 #, c-format msgid "" " -n, --iterations=N\n" " overwrite N times instead of the default (%d)\n" msgstr "" " -n, --iterations=N\n" " přepíše N krát, místo implicitního počtu (%d)\n" #: src/shred.c:190 src/sort.c:473 #, fuzzy msgid "" " --random-source=FILE\n" " get random bytes from FILE\n" msgstr "" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " --random-source=SOUBOR\n" " získá náhodné bajty ze SOUBORU\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " --random-source=SOUBOR získá náhodné bajty ze SOUBORU\n" #: src/shred.c:194 msgid "" " -s, --size=N\n" " shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" " -s, --size=N aplikuje na toto množství bajtů (přípony jako K, M, G\n" " jsou možné)\n" #: src/shred.c:198 msgid "" " -u\n" " deallocate and remove file after overwriting\n" msgstr " -u dealokuje a smaže soubor po přepsání; vizte níže\n" #: src/shred.c:202 msgid "" " --remove[=HOW]\n" " like -u but give control on HOW to delete; See below\n" msgstr "" " --remove[=JAK]\n" " jako -u, ale dá kontrolu nad tím, JAK mazat, vizte níže\n" #: src/shred.c:206 #, fuzzy #| msgid "" #| " -v, --verbose\n" #| " output a diagnostic for every file processed\n" msgid "" " -v, --verbose\n" " show details of data and metadata operations performed\n" msgstr " -v, --verbose informuje o každém zpracovávaném souboru\n" #: src/shred.c:210 #, fuzzy #| msgid "" #| " -x, --exact\n" #| " do not round file sizes up to the next full block;\n" #| " this is the default for non-regular files\n" msgid "" " -x, --exact\n" " do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" msgstr "" " -x, --exact nezaokrouhluje velikost souboru nahoru na celé bloky;\n" " implicitní pro ne-obyčejné soubory\n" #: src/shred.c:215 msgid "" " -z, --zero\n" " add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" msgstr " -z, --zero přidá poslední fázi přepisu nulami, aby zametl stopy\n" #: src/shred.c:221 msgid "" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed.\n" "The optional HOW parameter indicates how to remove a directory entry:\n" "'unlink' => use a standard unlink call.\n" "'wipe' => also first obfuscate bytes in the name.\n" "'wipesync' => also sync each obfuscated byte to the device.\n" "The default mode is 'wipesync', but note it can be expensive.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Je-li zadáno --remove (-u), SOUBOR(Y) smaže. Výchozí chování je nemazat\n" "soubory, protože je běžné zpracovávat zařízení jako /dev/hda a tyto\n" "soubory se obvykle nemažou.\n" "Volitelný parametr JAK určuje, jak smazat položku adresáře:\n" "„unlink“ → použije se standardní volání unlink.\n" "„wipe“ → rovněž nejprve znečitelní bajty v názvu.\n" "„wipesync“ → rovněž synchronizuje každý znečitelněný bajt na zařízení.\n" "Výchozí režim je „wipesync“, avšak mějte na paměti, že je náročný.\n" "\n" #: src/shred.c:233 msgid "" "CAUTION: shred assumes the file system and hardware overwrite data in place.\n" "Although this is common, many platforms operate otherwise. Also, backups\n" "and mirrors may contain unremovable copies that will let a shredded file\n" "be recovered later. See the GNU coreutils manual for details.\n" msgstr "" "POZOR: shred předpokládá, že souborový systém a hardware přepisují data na\n" "místě. Ačkoliv je toto obvyklé, mnohé platformy se chovají jinak. Rovněž\n" "zálohy a zrcadlení může zachovat neodstranitelné kopie, které umožní pozdější\n" "obnovení přepsaného souboru. Pro podrobnosti nahlédněte do příručky GNU\n" "coreutils.\n" #: src/shred.c:332 #, c-format msgid "%s: fdatasync failed" msgstr "%s: fdatasync selhala" #: src/shred.c:342 #, c-format msgid "%s: fsync failed" msgstr "%s: fsync selhala" #: src/shred.c:456 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: nelze převinout" #: src/shred.c:476 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: průchod %lu/%lu (%s)…" #: src/shred.c:525 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %ju" msgstr "%s: chyba při zápisu na pozici %ju" #: src/shred.c:546 #, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "%s: lseek selhala" #: src/shred.c:558 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: soubor je příliš dlouhý" #: src/shred.c:580 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: průchod %lu/%lu (%s)…%s" #: src/shred.c:596 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: průchod %lu/%lu (%s)…%s/%s %d%%" #: src/shred.c:853 #, c-format msgid "%s: fstat failed" msgstr "%s: fstat selhala" #: src/shred.c:864 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: chybný typ souboru" #: src/shred.c:869 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: soubor má zápornou velikost" #: src/shred.c:965 src/sort.c:1011 src/split.c:537 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: chyba při zkracování souboru" #: src/shred.c:984 #, c-format msgid "%s: fcntl failed" msgstr "%s: fcntl selhala" #: src/shred.c:989 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "%s: shred nelze použít na deskriptor souboru otevřený pro připojování" #: src/shred.c:1071 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: probíhá mazání" #: src/shred.c:1096 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: přejmenováno na %s" #: src/shred.c:1105 #, c-format msgid "%s: failed to remove" msgstr "%s: mazání selhalo" #: src/shred.c:1109 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: smazán" #: src/shred.c:1116 src/shred.c:1159 #, c-format msgid "%s: failed to close" msgstr "%s: uzavření selhalo" #: src/shred.c:1152 #, c-format msgid "%s: failed to open for writing" msgstr "%s: soubor nelze otevřít pro zápis" #: src/shred.c:1214 msgid "invalid number of passes" msgstr "neplatný počet průchodů" #: src/shred.c:1219 src/shuf.c:470 src/sort.c:4718 #, c-format msgid "multiple random sources specified" msgstr "zadáno více zdrojů náhodných čísel" #: src/shred.c:1233 msgid "invalid file size" msgstr "chybná velikost souboru" #: src/shuf.c:56 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" " or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" " or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [SOUBOR]\n" " nebo: %s -e [PŘEPÍNAČ]… [ARG]…\n" " nebo: %s -i DO-HO [PŘEPÍNAČ]…\n" #: src/shuf.c:62 msgid "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n" msgstr "Vypíše náhodnou permutaci vstupních řádků na standardní výstup.\n" #: src/shuf.c:69 msgid " -e, --echo treat each ARG as an input line\n" msgstr " -e, --echo každý ARG považuje za vstupní řádek\n" #: src/shuf.c:72 msgid " -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input line\n" msgstr " -i, --input-range=DO-HO každé číslo DO až HO považuje za vstupní řádek\n" #: src/shuf.c:75 msgid " -n, --head-count=COUNT output at most COUNT lines\n" msgstr " -n, --head-count=POČET vypíše nejvýše POČET řádků\n" #: src/shuf.c:78 msgid " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" msgstr "" " -o, --output=SOUBOR výsledek zapíše do SOUBORU na místo na\n" " standardní výstup\n" #: src/shuf.c:81 msgid " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" msgstr "" " --random-source=SOUBOR\n" " získá náhodné bajty ze SOUBORU\n" #: src/shuf.c:84 msgid " -r, --repeat output lines can be repeated\n" msgstr " -r, --repeat výstupní řádky se mohou opakovat\n" #: src/shuf.c:87 msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated oddělovač řádků je znak NUL, ne nový řádek\n" #: src/shuf.c:227 #, c-format msgid "too many input lines" msgstr "příliš mnoho vstupních řádků" #: src/shuf.c:416 #, c-format msgid "multiple -i options specified" msgstr "zadáno více přepínačů -i" #: src/shuf.c:445 msgid "invalid input range" msgstr "neplatný vstupní rozsah" #: src/shuf.c:457 #, c-format msgid "invalid line count: %s" msgstr "neplatný počet řádků: %s" #: src/shuf.c:464 src/sort.c:4712 #, c-format msgid "multiple output files specified" msgstr "zadáno více výstupních souborů" #: src/shuf.c:494 #, c-format msgid "cannot combine -e and -i options" msgstr "přepínače -e a -i nelze kombinovat" #: src/shuf.c:584 #, c-format msgid "no lines to repeat" msgstr "žádné řádky na opakování" #: src/sleep.c:42 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds, where NUMBER is an integer or floating-point.\n" "SUFFIX may be 's','m','h', or 'd', for seconds, minutes, hours, days.\n" "With multiple arguments, pause for the sum of their values.\n" "\n" msgstr "" "Použití: %s POČET[PŘÍPONA]…\n" " nebo: %s PŘEPÍNAČ\n" "Čeká POČET sekund, POČET je celé nebo desetinné číslo. PŘÍPONA může být\n" "„s“ pro sekundy, „m“ pro minuty, „h“ pro hodiny nebo „d“ pro dny.\n" "Dva a více argumentů způsobí, že se bude čekat po dobu danou součtem\n" "zadaných hodnot.\n" "\n" #: src/sleep.c:131 src/timeout.c:386 #, c-format msgid "invalid time interval %s" msgstr "chybné časový interval %s" #: src/sleep.c:142 src/tail.c:1345 #, c-format msgid "cannot read realtime clock" msgstr "z hodin reálného času nelze číst" #: src/sort.c:425 msgid "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" msgstr "Vypíše seřazené zřetězení všech SOUBORŮ na standardní výstup.\n" #: src/sort.c:432 msgid "" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" "Řadicí přepínače:\n" "\n" #: src/sort.c:436 #, fuzzy #| msgid "" #| " -b, --ignore-leading-blanks\n" #| " ignore leading blanks\n" msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks\n" " ignore leading blanks when finding sort keys in each line\n" msgstr " -b, --ignore-leading-blanks ignoruje úvodní mezery\n" #: src/sort.c:440 msgid "" " -d, --dictionary-order\n" " consider only blanks and alphanumeric characters\n" msgstr " -d, --dictionary-order uvažuje pouze mezery a alfanumerické znaky\n" #: src/sort.c:444 msgid "" " -f, --ignore-case\n" " fold lower case to upper case characters\n" msgstr " -f, --ignore-case převede malá písmena na velká\n" #: src/sort.c:448 msgid "" " -g, --general-numeric-sort\n" " compare according to general numerical value\n" msgstr " -g, --general-numeric-sort porovnává podle obecných číselných hodnot\n" #: src/sort.c:452 msgid "" " -i, --ignore-nonprinting\n" " consider only printable characters\n" msgstr " -i, --ignore-nonprinting uvažuje pouze tisknutelné znaky\n" #: src/sort.c:456 msgid "" " -M, --month-sort\n" " compare (unknown) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n" msgstr "" " -M, --month-sort porovnává podle měsíců\n" " (neznámý) < „LED“ < … < „PRO“\n" #: src/sort.c:460 #, fuzzy #| msgid " -h, --human-numeric-sort compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n" msgid "" " -h, --human-numeric-sort\n" " compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n" msgstr "" " -h, --human-numeric-sort porovnává čísla v lidsky čitelné podobě\n" " (například 2K 1G)\n" #: src/sort.c:464 #, fuzzy #| msgid "" #| " -n, --numeric-sort\n" #| " compare according to string numerical value;\n" #| " see full documentation for supported strings\n" msgid "" " -n, --numeric-sort\n" " compare according to string numerical value;\n" " see full documentation for supported strings\n" msgstr "" " -n, --numeric-sort porovnává podle číselné hodnoty řetězce; které\n" " řetězce jsou podporovány, naleznete v manuálu\n" #: src/sort.c:469 #, fuzzy #| msgid "" #| " -R, --random-sort\n" #| " shuffle, but group identical keys. See shuf(1)\n" msgid "" " -R, --random-sort\n" " shuffle, but group identical keys. See also shuf(1)\n" msgstr " -R, --random-sort zamíchá, ale seskupí stejné klíče, vizte shuf(1)\n" #: src/sort.c:477 msgid "" " -r, --reverse\n" " reverse the result of comparisons\n" msgstr " -r, --reverse obrátí výsledek porovnávání\n" #: src/sort.c:481 #, fuzzy #| msgid "" #| " --sort=WORD\n" #| " sort according to WORD:\n" #| " general-numeric -g, human-numeric -h, month -M,\n" #| " numeric -n, random -R, version -V\n" msgid "" " --sort=WORD\n" " sort according to WORD:\n" " general-numeric -g, human-numeric -h, month -M,\n" " numeric -n, random -R, version -V\n" msgstr "" " --sort=SLOVO řadí podle SLOVA:\n" " general-numeric -g, human-numeric -h, month -M,\n" " numeric -n, random -R, version -V\n" #: src/sort.c:487 #, fuzzy #| msgid "" #| " -V, --version-sort\n" #| " natural sort of (version) numbers within text\n" #| "\n" msgid "" " -V, --version-sort\n" " natural sort of (version) numbers within text\n" msgstr "" " -V, --version-sort přirozené řazení (verzovacích) čísel v textu\n" "\n" #: src/sort.c:491 #, fuzzy #| msgid "" #| "Other options:\n" #| "\n" msgid "" "\n" "Other options:\n" "\n" msgstr "" "Další přepínače:\n" "\n" #: src/sort.c:496 #, fuzzy #| msgid "" #| " --batch-size=NMERGE\n" #| " merge at most NMERGE inputs at once;\n" #| " for more use temp files\n" msgid "" " --batch-size=NMERGE\n" " merge at most NMERGE inputs at once; for more use temp files\n" msgstr "" " --batch-size=PSPOJŮ najednou spojí nejvýše PSPOJŮ vstupů;\n" " při více použije dočasné soubory\n" #: src/sort.c:500 #, fuzzy #| msgid " -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n" msgid "" " -c, --check, --check=diagnose-first\n" " check for sorted input; do not sort\n" msgstr "" " -c, --check, --check=diagnose-first\n" " zkontroluje, zda vstup je seřazen; neřadí\n" #: src/sort.c:504 #, fuzzy #| msgid " -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad line\n" msgid "" " -C, --check=quiet, --check=silent\n" " like -c, but do not report first bad line\n" msgstr "" " -C, --check=quiet, --check=silent\n" " jako -c, ale nehlásí první chybnou řádku\n" #: src/sort.c:508 #, fuzzy #| msgid "" #| " --compress-program=PROG\n" #| " compress temporaries with PROG;\n" #| " decompress them with PROG -d\n" msgid "" " --compress-program=PROG\n" " compress temporaries with PROG; decompress them with PROG -d\n" msgstr "" " --compress-program=PROGRAM\n" " pomocné soubory komprimuje příkazem PROGRAM,\n" " dekomprimuje je pomocí PROGRAM -d\n" #: src/sort.c:512 #, fuzzy #| msgid "" #| " --debug\n" #| " annotate the part of the line used to sort, and\n" #| " warn about questionable usage to standard error\n" msgid "" " --debug\n" " annotate the part of the line used to sort,\n" " and warn about questionable usage to standard error\n" msgstr "" " --debug vyznačí část řádku použitou k řazení a upozorní\n" " na sporné způsoby použití na chybovém výstupu\n" #: src/sort.c:517 #, fuzzy #| msgid "" #| " --files0-from=F\n" #| " read input from the files specified by\n" #| " NUL-terminated names in file F;\n" #| " If F is - then read names from standard input\n" msgid "" " --files0-from=F\n" " read input from the files specified by NUL-terminated names in file F;\n" " If F is -, read names from standard input\n" msgstr "" " --files0-from=S zpracuje obsah souborů, jejichž jména oddělená\n" " znakem NULL jsou uvedena v souboru S;\n" " Je-li S „-“, pak načte jména ze standardního vstupu\n" #: src/sort.c:523 msgid "" " -k, --key=KEYDEF\n" " sort via a key; KEYDEF gives location and type\n" msgstr "" " -k, --key=DEFINICE_KLÍČE řadí podle klíče, DEFINICE_KLÍČE určuje místo\n" " a druh\n" #: src/sort.c:527 msgid "" " -m, --merge\n" " merge already sorted files; do not sort\n" msgstr " -m, --merge spojí již seřazené soubory, neřadí\n" #: src/sort.c:531 msgid "" " -o, --output=FILE\n" " write result to FILE instead of standard output\n" msgstr "" " -o, --output=SOUBOR výsledek zapíše do SOUBORU místo na standardní\n" " výstup\n" #: src/sort.c:535 msgid "" " -s, --stable\n" " stabilize sort by disabling last-resort comparison\n" msgstr "" " -s, --stable stabilizuje výsledek zakázáním seřazení stejných\n" " položek porovnáváním bajt po bajtu\n" #: src/sort.c:539 msgid "" " -S, --buffer-size=SIZE\n" " use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" " -S, --buffer-size=VELIKOST\n" " použije VELIKOST pro hlavní paměťový buffer\n" #: src/sort.c:543 msgid "" " -t, --field-separator=SEP\n" " use SEP instead of non-blank to blank transition\n" msgstr "" " -t, --field-separator=ODDĚLOVAČ\n" " použije ODDĚLOVAČE místo přechodu nemezera/mezera\n" #: src/sort.c:547 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -T, --temporary-directory=DIR\n" #| " use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s;\n" #| " multiple options specify multiple directories\n" msgid "" " -T, --temporary-directory=DIR\n" " use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s;\n" " multiple options specify multiple directories\n" msgstr "" " -T, --temporary-directory=ADRESÁŘ\n" " použije ADRESÁŘ pro dočasné soubory, nepoužije\n" " $TMPDIR, ani %s.\n" " Více přepínačů zadává více adresářů.\n" #: src/sort.c:552 msgid "" " --parallel=N\n" " change the number of sorts run concurrently to N\n" msgstr " --parallel=N omezí počet souběžných řazení na N\n" #: src/sort.c:556 #, fuzzy #| msgid "" #| " -u, --unique\n" #| " output only the first of lines with equal keys;\n" #| " with -c, check for strict ordering\n" msgid "" " -u, --unique\n" " output only the first of lines with equal keys;\n" " with -c, check for strict ordering\n" msgstr "" " -u, --unique vypíše pouze první ze řádků se stejným klíčem,\n" " s -c testuje striktní uspořádání\n" #: src/sort.c:567 msgid "" "\n" "KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is a\n" "field number and C a character position in the field; both are origin 1, and\n" "the stop position defaults to the line's end. If neither -t nor -b is in\n" "effect, characters in a field are counted from the beginning of the preceding\n" "whitespace. OPTS is one or more single-letter ordering options [bdfgiMhnRrV],\n" "which override global ordering options for that key. If no key is given, use\n" "the entire line as the key. Use --debug to diagnose incorrect key usage.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "\n" "DEFINICE_KLÍČE pro počáteční a koncové místo má tvar\n" "P[.Z][PŘEPÍNAČE][,P[.Z][PŘEPÍNAČE]], kde P je číslo položky a Z pozice znaku\n" "v položce, oboje počítáno od 1 a koncové místo je standardně konec řádku.\n" "Není-li uvedeno -t ani -b, znaky v položce jsou počítány od začátku\n" "předchozího bílého místa. PŘEPÍNAČE jsou jeden nebo více jednopísmenných\n" "řadicích přepínačů [bdfgiMhnRrV], které přebíjí globální nastavení pro tento\n" "klíč. Není-li klíč zadán, použije se celý řádek jako klíč. Přepínač --debug\n" "může objasnit chybné použití klíče.\n" "\n" "VELIKOST smí být následována těmito násobnými příponami:\n" #: src/sort.c:580 msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" "% 1 % z paměti, b 1, K 1024 (výchozí), a tak dále pro M, G, T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "\n" "*** VAROVÁNÍ ***\n" "Lokalizace vybraná prostředím ovlivňuje pořadí řazení.\n" "Tradiční pořadí řazení, které používá hodnoty jednotlivých bajtů, získáte\n" "nastavením LC_ALL=C.\n" #: src/sort.c:767 #, c-format msgid "waiting for %s [-d]" msgstr "čekám na %s [-d]" #: src/sort.c:772 #, c-format msgid "%s [-d] terminated abnormally" msgstr "%s [-d] skončil neobvykle" #: src/sort.c:915 #, c-format msgid "cannot create temporary file in %s" msgstr "v %s nelze vytvořit dočasný soubor" #: src/sort.c:1030 src/sort.c:2265 src/sort.c:3385 src/sort.c:4028 #: src/sort.c:4119 src/sort.c:4122 msgid "open failed" msgstr "soubor se nepodařilo otevřít" #: src/sort.c:1049 msgid "fflush failed" msgstr "vyprázdnění souborového proudu selhalo" #: src/sort.c:1054 src/sort.c:2268 src/sort.c:4986 msgid "close failed" msgstr "uzavření souboru selhalo" #: src/sort.c:1260 #, c-format msgid "could not run compress program %s" msgstr "kompresní program %s nebylo možné spustit" #: src/sort.c:1277 msgid "couldn't create temporary file" msgstr "nelze vytvořit dočasný soubor" #: src/sort.c:1317 #, c-format msgid "could not run compress program %s -d" msgstr "kompresní program %s -d nebylo možné spustit" #: src/sort.c:1378 #, c-format msgid "warning: cannot remove: %s" msgstr "varování: nelze smazat: %s" #: src/sort.c:1462 #, c-format msgid "invalid --%s argument %s" msgstr "argument %2$s za --%1$s je neplatný" #: src/sort.c:1465 #, c-format msgid "minimum --%s argument is %s" msgstr "minimální argument pro --%s je %s" #: src/sort.c:1479 #, c-format msgid "--%s argument %s too large" msgstr "argument %2$s za --%1$s je příliš velký" #: src/sort.c:1482 #, c-format msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %u" msgstr "maximální argument pro --%s se současnými běhovými limity je %u" #: src/sort.c:1558 #, c-format msgid "number in parallel must be nonzero" msgstr "číslo u --parallel nesmí být nulové" #: src/sort.c:1641 msgid "stat failed" msgstr "funkce stat selhala" #: src/sort.c:1912 msgid "read failed" msgstr "čtení ze souboru se nezdařilo" #: src/sort.c:2284 #, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "převod řetězce selhal" #: src/sort.c:2287 #, c-format msgid "the original string was %s" msgstr "původní řetězec byl %s" #: src/sort.c:2450 #, c-format msgid "^ no match for key\n" msgstr "^ žádná shoda klíče\n" #: src/sort.c:2637 #, c-format msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead" msgstr "použit zastaralý klíč %s, zvažte použití %s" #: src/sort.c:2644 #, c-format msgid "key %lu has zero width and will be ignored" msgstr "klíč %lu má nulovou šířku a nebude brán na zřetel" #: src/sort.c:2653 #, c-format msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'" msgstr "úvodní mezery u klíče %lu mají význam, zvažte též zadání „b“" #: src/sort.c:2667 #, c-format msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields" msgstr "klíč %lu je číselný a zasahuje do více položek" #: src/sort.c:2702 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a group separator in numbers" msgstr "oddělovač položek %s se zpracuje jako oddělovač skupin v číslech" #: src/sort.c:2715 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a decimal point in numbers" msgstr "oddělovač položek %s se zpracuje jako desetinná čárka v číslech" #: src/sort.c:2723 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a minus sign in numbers" msgstr "oddělovač položek %s se zpracuje jako znaménko minus v číslech" #: src/sort.c:2730 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a plus sign in numbers" msgstr "oddělovač položek %s se zpracuje jako znaménko plus v číslech" #: src/sort.c:2742 #, c-format msgid "numbers use %s as a decimal point in this locale" msgstr "čísla v tomto jazykovém prostředí používají jako desetinnou čárku %s" #: src/sort.c:2750 #, c-format msgid "the multi-byte number group separator in this locale is not supported" msgstr "v tomto jazykovém prostředí není vícebajtový oddělovač skupin čísel podporován" #: src/sort.c:2766 #, c-format msgid "option '-%s' is ignored" msgid_plural "options '-%s' are ignored" msgstr[0] "přepínač „-%s“ je ignorován" msgstr[1] "přepínače „-%s“ jsou ignorovány" msgstr[2] "přepínače „-%s“ jsou ignorovány" #: src/sort.c:2772 #, c-format msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison" msgstr "přepínač „-r“ se vztahuje jen na poslední možné porovnání" #: src/sort.c:3049 src/sort.c:3058 msgid "write failed" msgstr "zápis se nezdařil" #: src/sort.c:3100 #, c-format msgid "%s: %s:%ju: disorder: " msgstr "%s: %s:%ju: neseřazený řádek: " #: src/sort.c:3102 msgid "standard error" msgstr "standardní chybový výstup" #: src/sort.c:4012 msgid "cannot read" msgstr "nelze číst" #: src/sort.c:4296 #, c-format msgid "%s: invalid field specification %s" msgstr "%s: neplatné určení položky %s" #: src/sort.c:4305 #, c-format msgid "options '-%s' are incompatible" msgstr "přepínače „-%s“ nejsou slučitelné" #: src/sort.c:4353 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of %s" msgstr "%s: neplatné číslo na začátku %s" #: src/sort.c:4576 msgid "invalid number after '-'" msgstr "neplatné číslo za „-“" #: src/sort.c:4579 src/sort.c:4665 src/sort.c:4693 msgid "invalid number after '.'" msgstr "neplatné číslo za „.“" #: src/sort.c:4592 src/sort.c:4698 msgid "stray character in field spec" msgstr "zbloudilý znak v zadání řadicí položky" #: src/sort.c:4639 #, c-format msgid "multiple compress programs specified" msgstr "zadáno více kompresních programů" #: src/sort.c:4656 msgid "invalid number at field start" msgstr "neplatné číslo na začátku položky" #: src/sort.c:4660 src/sort.c:4688 msgid "field number is zero" msgstr "číslo položky je nula" #: src/sort.c:4669 msgid "character offset is zero" msgstr "posun znaku je nula" #: src/sort.c:4684 msgid "invalid number after ','" msgstr "neplatné číslo za „,“" #: src/sort.c:4734 #, c-format msgid "empty tab" msgstr "zvolený oddělovač položek je prázdný" #: src/sort.c:4822 src/wc.c:883 #, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "z %s nelze načíst jména souborů" #: src/sort.c:4845 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name" msgstr "%s:%lu: neplatný název souboru s nulovou délkou" #: src/sort.c:4851 #, c-format msgid "no input from %s" msgstr "žádný vstup z %s" #: src/sort.c:4904 #, c-format msgid "text ordering performed using %s sorting rules" msgstr "řazení textu provedeno pomocí řadicích pravidel %s" #: src/sort.c:4908 msgid "text ordering performed using simple byte comparison" msgstr "řazení textu provedeno pomocí obyčejného porovnávání bajtů" #: src/sort.c:4940 #, c-format msgid "extra operand %s not allowed with -%c" msgstr "další argument %s není s -%c dovolen" #: src/split.c:209 #, c-format msgid "the suffix length needs to be at least %d" msgstr "délka přípony musí být alespoň %d" #: src/split.c:225 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE [PREFIX]]\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [SOUBOR [PŘEDPONA]]\n" #: src/split.c:229 msgid "" "Output pieces of FILE to PREFIXaa, PREFIXab, ...;\n" "default size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'.\n" msgstr "" "Zapíše části SOUBORU do souborů PŘEDPONAaa, PŘEDPONAab, …;\n" "výchozí délka je 1000 řádků a výchozí PŘEDPONA je „x“.\n" #: src/split.c:237 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N\n" " generate suffixes of length N (default %d)\n" msgstr " -a, --suffix-length=N použije přípony délky N (výchozí je %d)\n" #: src/split.c:241 msgid "" " --additional-suffix=SUFFIX\n" " append an additional SUFFIX to file names\n" msgstr "" " --additional-suffix=PŘÍPONA\n" " k názvům souborů připojí dodatečnou PŘÍPONU\n" #: src/split.c:245 msgid "" " -b, --bytes=SIZE\n" " put SIZE bytes per output file\n" msgstr " -b, --bytes=VELIKOST zapíše VELIKOST bajtů do každého výstupního souboru\n" #: src/split.c:249 msgid "" " -C, --line-bytes=SIZE\n" " put at most SIZE bytes of records per output file\n" msgstr "" " -C, --line-bytes=VELIKOST\n" " zapíše nejvýše VELIKOST bajtů záznamů do každého\n" " souboru\n" #: src/split.c:253 msgid "" " -d\n" " use numeric suffixes starting at 0, not alphabetic\n" msgstr " -d použije číselné přípony počínaje 0, nikoliv abecední\n" #: src/split.c:257 msgid "" " --numeric-suffixes[=FROM]\n" " same as -d, but allow setting the start value\n" msgstr "" " --numeric-suffixes[=OD]\n" " stejné jako -d, ale umožňuje nastavit počáteční\n" " hodnotu\n" #: src/split.c:261 msgid "" " -x\n" " use hex suffixes starting at 0, not alphabetic\n" msgstr "" " -x použije šestnáctkové přípony počínaje 0,\n" " nikoliv abecední\n" #: src/split.c:265 msgid "" " --hex-suffixes[=FROM]\n" " same as -x, but allow setting the start value\n" msgstr "" " --hex-suffixes[=OD]\n" " stejné jako -x, ale umožňuje zadat počáteční hodnotu\n" #: src/split.c:269 msgid "" " -e, --elide-empty-files\n" " do not generate empty output files with '-n'\n" msgstr "" " -e, --elide-empty-files\n" " netvoří prázdné výstupní soubory, je-li použito „-n“\n" #: src/split.c:273 msgid "" " --filter=COMMAND\n" " write to shell COMMAND; file name is $FILE\n" msgstr " --filter=PŘÍKAZ zapíše do shellového PŘÍKAZU, název souboru je $FILE\n" #: src/split.c:277 msgid "" " -l, --lines=NUMBER\n" " put NUMBER lines/records per output file\n" msgstr "" " -l, --lines=POČET zapíše POČET řádků/záznamů do každého výstupního\n" " souboru\n" #: src/split.c:281 msgid "" " -n, --number=CHUNKS\n" " generate CHUNKS output files; see explanation below\n" msgstr " -n, --number=DÍLŮ vytvoří DÍLŮ výstupních souborů; vysvětlení níže\n" #: src/split.c:285 #, fuzzy #| msgid "" #| " -t, --separator=SEP\n" #| " use SEP instead of newline as the record separator;\n" #| " '\\0' (zero) specifies the NUL character\n" msgid "" " -t, --separator=SEP\n" " use SEP instead of newline as the record separator;\n" " '\\0' (zero) specifies the NUL character\n" msgstr "" " -t, --separator=ODDĚLOVAČ\n" " záznamy jsou odděleny ODDĚLOVAČEM místo novým řádkem;\n" " „\\0“ (nula) určuje znak NUL\n" #: src/split.c:290 msgid "" " -u, --unbuffered\n" " immediately copy input to output with '-n r/...'\n" msgstr " -u, --unbuffered okamžitě kopíruje vstup na výstup spolu s „-n r/…“\n" #: src/split.c:294 #, fuzzy #| msgid "" #| " --verbose\n" #| " print a diagnostic just before each\n" #| " output file is opened\n" msgid "" " --verbose\n" " print a diagnostic just before each output file is opened\n" msgstr "" " --verbose před otevřením každého výstupního souboru vypíše\n" " oznámení o tomto\n" #: src/split.c:301 msgid "" "\n" "CHUNKS may be:\n" " N split into N files based on size of input\n" " K/N output Kth of N to standard output\n" " l/N split into N files without splitting lines/records\n" " l/K/N output Kth of N to standard output without splitting lines/records\n" " r/N like 'l' but use round robin distribution\n" " r/K/N likewise but only output Kth of N to standard output\n" msgstr "" "\n" "DÍLŮ smí být:\n" " N rozdělí na N souborů podle velikosti vstupu\n" " K/N K-tý z N vypíše na standardní výstup\n" " l/N rozdělí na N souborů, aniž by se dělily řádky/záznamy\n" " l/K/N K-tý z N na standardní výstup, aniž by se dělily řádky/záznamy\n" " r/N jako „l“, ale použije se cyklické dělení\n" " r/K/N podobně, ale na standardní výstup vypíše pouze K-tý z N\n" #: src/split.c:310 msgid "" "\n" "-n (except -nr) will buffer to $TMPDIR, defaulting to /tmp,\n" "if the input size cannot easily be determined.\n" msgstr "" #: src/split.c:508 #, c-format msgid "output file suffixes exhausted" msgstr "přípony výstupních souborů vyčerpány" #: src/split.c:520 #, c-format msgid "creating file %s\n" msgstr "vytvářím soubor %s\n" #: src/split.c:533 #, c-format msgid "%s would overwrite input; aborting" msgstr "%s by přepsalo vstup; zpracování přerušeno" #: src/split.c:545 #, c-format msgid "failed to set FILE environment variable" msgstr "proměnnou prostředí FILE se nepodařilo nastavit" #: src/split.c:547 #, c-format msgid "executing with FILE=%s\n" msgstr "provádí se s FILE=%s\n" #: src/split.c:568 #, c-format msgid "posix_spawn initialization failed" msgstr "inicializace posix_spawn selhala" #: src/split.c:571 #, c-format msgid "failed to create pipe" msgstr "rouru nebylo možné vytvořit" #: src/split.c:591 #, c-format msgid "posix_spawn setup failed" msgstr "nastavení posix_spawn selhalo" #: src/split.c:603 #, c-format msgid "failed to run command: \"%s -c %s\"" msgstr "selhalo spuštění příkazu: „%s -c %s“" #: src/split.c:610 #, c-format msgid "failed to close input pipe" msgstr "uzavření vstupní roury selhalo" #: src/split.c:645 #, c-format msgid "waiting for child process" msgstr "čeká se na proces potomka" #: src/split.c:655 #, c-format msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s" msgstr "s FILE=%s, signálem %s z příkazu: %s" #: src/split.c:663 #, c-format msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s" msgstr "s FILE=%s, návratový kód %d z příkazu: %s" #: src/split.c:670 #, c-format msgid "unknown status from command (0x%X)" msgstr "neznámý návratový kód příkazu (0x%X)" #: src/split.c:1352 #, c-format msgid "cannot split in more than one way" msgstr "soubor nelze rozdělit více způsoby" #: src/split.c:1395 src/split.c:1401 msgid "invalid number of chunks" msgstr "neplatný počet dílů" #: src/split.c:1397 msgid "invalid chunk number" msgstr "chybné číslo dílů" #: src/split.c:1446 msgid "invalid suffix length" msgstr "chybná délka přípony" #: src/split.c:1516 #, c-format msgid "empty record separator" msgstr "prázdný oddělovač záznamů" #: src/split.c:1527 #, c-format msgid "multi-character separator %s" msgstr "oddělovač %s má více znaků" #: src/split.c:1535 #, c-format msgid "multiple separator characters specified" msgstr "znaky oddělovače zadány vícekrát" #: src/split.c:1579 #, c-format msgid "%s: invalid start value for numerical suffix" msgstr "%s: chybná počáteční hodnota číselné přípony" #: src/split.c:1580 #, c-format msgid "%s: invalid start value for hexadecimal suffix" msgstr "%s: chybná počáteční hodnota šestnáctkové přípony" #: src/split.c:1606 msgid "invalid IO block size" msgstr "chybná velikost I/O bloku" #: src/split.c:1625 #, c-format msgid "--filter does not process a chunk extracted to standard output" msgstr "--filter nezpracuje kus vytažený na standardní výstup" #: src/split.c:1639 #, c-format msgid "invalid number of lines: %s" msgstr "chybný počet řádků: %s" #: src/split.c:1666 #, c-format msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length" msgstr "počáteční hodnota číselné přípony je na příponu příliš dlouhá" #: src/split.c:1703 #, c-format msgid "%s: cannot determine file size" msgstr "%s: velikost souboru nelze určit" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/stat.c:190 msgid "Michael Meskes" msgstr "Michael Meskes" #: src/stat.c:1005 #, c-format msgid "failed to canonicalize %s" msgstr "normalizace %s selhala" #: src/stat.c:1108 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'" msgstr "pozor: neznámá escape sekvence „\\%c“" #: src/stat.c:1171 #, c-format msgid "%s: invalid directive" msgstr "%s: chybná specifikace" #: src/stat.c:1233 #, c-format msgid "warning: backslash at end of format" msgstr "varování: zpětné lomítko na konci formátovacího řetězce" #: src/stat.c:1265 #, c-format msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode" msgstr "v režimu práce se systémem souborů není možné označit standardní vstup pomocí %s" #: src/stat.c:1272 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "nelze přečíst informace souborového systému pro %s" #: src/stat.c:1400 src/stat.c:1468 #, c-format msgid "cannot stat standard input" msgstr "o standardním vstupu nelze zjistit podrobnosti" #: src/stat.c:1402 #, c-format msgid "cannot statx %s" msgstr "nelze získat informace o %s pomocí volání statx()" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1671 msgid "" " File: \"%n\"\n" " ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n" "Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n" "Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n" "Inodes: Total: %-10c Free: %d\n" msgstr "" "Soubor: \"%n\"\n" " ID: %-8i Délka jména: %-7l Druh: %T\n" "Velikost bloku: %-10s Velikost základního bloku: %S\n" "Bloků: Celkem: %-10b Volných: %-10f Dostupných: %a\n" "I-uzlů: Celkem: %-10c Volných: %d\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1692 msgid "" " File: %N\n" " Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n" msgstr "" " Soubor: %N\n" "Velikost: %-10s\tBloků: %-10b I/O blok: %-6o %F\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1702 msgid "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i Links: %-5h Device type: %Hr,%Lr\n" msgstr "Zařízení: %Hd,%Ld\tI-uzel: %-10i Odkazů: %-5h Druh zařízení: %Hr,%Lr\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1710 msgid "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i Links: %h\n" msgstr "Zařízení: %Hd,%Ld\tI-uzel: %-10i Odkazů: %h\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1719 msgid "Access: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n" msgstr " Práva: (%04a/%10.10A) UID: (%5u/%8U) GID: (%5g/%8G)\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1729 #, c-format msgid "Context: %C\n" msgstr " Kontext: %C\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers #. from 'stat --help' without --file-system, and #. NOT from printf. #: src/stat.c:1738 msgid "" "Access: %x\n" "Modify: %y\n" "Change: %z\n" " Birth: %w\n" msgstr "" " Přístup: %x\n" "Změna obsahu: %y\n" "Změna i-uzlu: %z\n" " Vznik: %w\n" #: src/stat.c:1756 msgid "Display file or file system status.\n" msgstr "Zobrazí informace o souboru nebo souborovém systému.\n" #: src/stat.c:1762 msgid "" " -L, --dereference\n" " follow links\n" msgstr " -L, --dereference následuje odkazy\n" #: src/stat.c:1766 msgid "" " -f, --file-system\n" " display file system status instead of file status\n" msgstr " -f, --file-system zobrazí informace o souborovém systému místo o souboru\n" #: src/stat.c:1770 #, fuzzy #| msgid "" #| " --cached=MODE\n" #| " specify how to use cached attributes;\n" #| " useful on remote file systems. See MODE below\n" msgid "" " --cached=MODE\n" " specify how to use cached attributes;\n" " useful on remote file systems. See MODE below\n" msgstr "" " --cached=REŽIM určuje, jak použít zapamatované atributy; užitečné se\n" " vzdálenými souborovými systému. Vizte REŽIM níže.\n" #: src/stat.c:1775 #, fuzzy #| msgid "" #| " -c\n" #| " --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n" #| " output a newline after each use of FORMAT\n" msgid "" " -c, --format=FORMAT\n" " use the specified FORMAT instead of the default;\n" " output a newline after each use of FORMAT\n" msgstr "" " -c --format=FORMÁT použije zadaný FORMÁT místo implicitního;\n" " za každým FORMÁTEM odřádkuje\n" #: src/stat.c:1780 #, fuzzy #| msgid "" #| " --printf=FORMAT\n" #| " like --format, but interpret backslash escapes,\n" #| " and do not output a mandatory trailing newline;\n" #| " if you want a newline, include \\n in FORMAT\n" msgid "" " --printf=FORMAT\n" " like --format, but interpret backslash escapes,\n" " and do not output a mandatory trailing newline;\n" " if you want a newline, include \\n in FORMAT\n" msgstr "" " --printf=FORMAT jako --format, ale rozpozná escape sekvence zpětných\n" " lomítek a implicitně neodřádkuje; pro odřádkování\n" " přidejte do FORMÁTU „\\n“\n" #: src/stat.c:1786 msgid "" " -t, --terse\n" " print the information in terse form\n" msgstr " -t, --terse vytiskne informace ve stručné podobě\n" #: src/stat.c:1793 msgid "" "\n" "The MODE argument of --cached can be: always, never, or default.\n" "'always' will use cached attributes if available, while\n" "'never' will try to synchronize with the latest attributes, and\n" "'default' will leave it up to the underlying file system.\n" msgstr "" "\n" "Argument REŽIM přepínače --cached může být: always, never nebo default.\n" "„always“ použije zapamatované atributy, jsou-li dostupné, zatímco\n" "„never“ se pokusí sesynchronizovat s nejnovějšími atributy a\n" "„default“ rozhodnutí ponechá na použitém souborovém systému.\n" #: src/stat.c:1800 msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" "\n" " %a permission bits in octal (see '#' and '0' printf flags)\n" " %A permission bits and file type in human readable form\n" " %b number of blocks allocated (see %B)\n" " %B the size in bytes of each block reported by %b\n" " %C SELinux security context string\n" msgstr "" "\n" "Platné formátovací sekvence pro soubory (bez --file-system):\n" "\n" " %a bity oprávnění osmičkově (vizte příznaky printf „#“ a „0“)\n" " %A bity oprávnění a druh souboru v podobě vhodné pro člověka\n" " %b počet alokovaných bloků (vizte %B)\n" " %B velikost bloku z %b v bajtech\n" " %C řetězec selinuxového bezpečnostního kontextu\n" #: src/stat.c:1809 msgid "" " %d device number in decimal (st_dev)\n" " %D device number in hex (st_dev)\n" " %Hd major device number in decimal\n" " %Ld minor device number in decimal\n" " %f raw mode in hex\n" " %F file type\n" " %g group ID of owner\n" " %G group name of owner\n" msgstr "" " %d číslo zařízení desítkově (st_dev)\n" " %D číslo zařízení šestnáctkově (st_dev)\n" " %Hd číslo hlavního zařízení desítkově\n" " %Ld číslo vedlejšího zařízení desítkově\n" " %f syrový mód (st_mode; práva a druh) šestnáctkově\n" " %F druh souboru\n" " %g ID skupiny vlastníka\n" " %G jméno skupiny vlastníka\n" #: src/stat.c:1819 msgid "" " %h number of hard links\n" " %i inode number\n" " %m mount point\n" " %n file name\n" " %N quoted file name with dereference if symbolic link\n" " %o optimal I/O transfer size hint\n" " %s total size, in bytes\n" " %r device type in decimal (st_rdev)\n" " %R device type in hex (st_rdev)\n" " %Hr major device type in decimal, for character/block device special files\n" " %Lr minor device type in decimal, for character/block device special files\n" " %t major device type in hex, for character/block device special files\n" " %T minor device type in hex, for character/block device special files\n" msgstr "" " %h počet pevných odkazů\n" " %i číslo i-uzlu\n" " %m místo připojení\n" " %n jméno souboru\n" " %N escapované jméno souboru dereferencované, jde-li se o symbolický odkaz\n" " %o nejlepší velikost bloku při I/O přenosu\n" " %s celková velikost v bajtech\n" " %r druh zařízení desítkově (st_rdev)\n" " %R druh zařízení šestnáctkově (st_rdev)\n" " %Hr druh hlavního zařízení desítkově, pro zvláštní soubory znakových/blokových\n" " zařízení\n" " %Lr druh vedlejšího zařízení desítkově, pro zvláštní soubory znakových/\n" " blokových zařízení\n" " %t hlavní číslo zařízení šestnáctkově, pro znaková a bloková zařízení\n" " %T vedlejší číslo zařízení šestnáctkově, pro znaková a bloková zařízení\n" #: src/stat.c:1834 msgid "" " %u user ID of owner\n" " %U user name of owner\n" " %w time of file birth, human-readable; - if unknown\n" " %W time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n" " %x time of last access, human-readable\n" " %X time of last access, seconds since Epoch\n" " %y time of last data modification, human-readable\n" " %Y time of last data modification, seconds since Epoch\n" " %z time of last status change, human-readable\n" " %Z time of last status change, seconds since Epoch\n" "\n" msgstr "" " %u uživatelské ID vlastníka\n" " %U uživatelské jméno vlastníka\n" " %w čas vzniku souboru v přirozených jednotkách nebo „-“, není-li znám\n" " %W čas vzniku souboru v sekundách od počátku unixové epochy nebo „0“,\n" " není-li znám\n" " %x čas posledního přístupu v přirozených jednotkách\n" " %X čas posledního přístupu v sekundách od počátku unixové epochy\n" " %y čas poslední změny obsahu v přirozených jednotkách\n" " %Y čas poslední změny obsahu v sekundách od počátku unixové epochy\n" " %z čas poslední změny stavu v přirozených jednotkách\n" " %Z čas poslední změny stavu v sekundách od počátku unixové epochy\n" "\n" #: src/stat.c:1848 #, c-format msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a free blocks available to non-superuser\n" " %b total data blocks in file system\n" " %c total file nodes in file system\n" " %d free file nodes in file system\n" " %f free blocks in file system\n" msgstr "" "Platné formátovací sekvence pro souborové systémy:\n" "\n" " %a volné bloky dostupné ne-superuživateli\n" " %b datových bloků celkem v systému souborů\n" " %c i-uzlů celkem v systému souborů\n" " %d volných i-uzlů v systému souborů\n" " %f volných bloků v systému souborů\n" #: src/stat.c:1857 msgid "" " %i file system ID in hex\n" " %l maximum length of filenames\n" " %n file name\n" " %s block size (for faster transfers)\n" " %S fundamental block size (for block counts)\n" " %t file system type in hex\n" " %T file system type in human readable form\n" msgstr "" " %i ID systému souborů šestnáctkově\n" " %l největší délka jména souboru\n" " %n jméno souboru\n" " %s velikost bloku (pro rychlejší přenosy)\n" " %S velikost základního bloku (pro počty bloků)\n" " %t druh šestnáctkově\n" " %T druh v podobě vhodné pro člověka\n" #: src/stat.c:1867 #, c-format msgid "" "\n" "--terse is equivalent to the following FORMAT:\n" " %s" msgstr "" "\n" "--terse je rovnocenný s následujícím FORMÁTEM:\n" " %s" #: src/stat.c:1878 #, c-format msgid "" "--terse --file-system is equivalent to the following FORMAT:\n" " %s" msgstr "" "--terse --file-system je rovnocenné s následujícím FORMÁTEM:\n" " %s" #: src/stdbuf.c:90 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n" msgstr "Použití: %s PŘEPÍNAČ… PŘÍKAZ\n" #: src/stdbuf.c:91 msgid "Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n" msgstr "Spustí PŘÍKAZ s pozměněnými bufferovacími operacemi standardních proudů.\n" #: src/stdbuf.c:97 msgid " -i, --input=MODE adjust standard input stream buffering\n" msgstr " -i, --input=REŽIM přizpůsobí bufferování proudu standardního vstupu\n" #: src/stdbuf.c:100 msgid " -o, --output=MODE adjust standard output stream buffering\n" msgstr " -o, --output=REŽIM přizpůsobí bufferování proudu standardního výstupu\n" #: src/stdbuf.c:103 msgid " -e, --error=MODE adjust standard error stream buffering\n" msgstr " -e, --error=REŽIM přizpůsobí bufferování proudu chybového výstupu\n" #: src/stdbuf.c:108 msgid "" "\n" "If MODE is 'L' the corresponding stream will be line buffered.\n" "This option is invalid with standard input.\n" msgstr "" "\n" "Je-li REŽIM „L“, bude odpovídající proud bufferován po řádcích.\n" "Tato možnost není pro standardní vstup platná.\n" #: src/stdbuf.c:111 msgid "" "\n" "If MODE is '0' the corresponding stream will be unbuffered.\n" msgstr "" "\n" "Je-li REŽIM „0“, odpovídající proud nebude bufferován.\n" #: src/stdbuf.c:114 msgid "" "\n" "Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G,T,P,E,Z,Y,R,Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" "In this case the corresponding stream will be fully buffered with the buffer\n" "size set to MODE bytes.\n" msgstr "" "\n" "Jinak REŽIM je číslo, které smí být následováno jednou z těchto přípon:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024 a tak dále pro G, T, P, E, Z, Y,\n" "R, Q. Lze též použít binární jednotky: KiB=K, MiB=M a tak dále.\n" "V tomto případě bude odpovídající proud plně bufferován do paměti o velikosti\n" "REŽIM bajtů.\n" #: src/stdbuf.c:121 msgid "" "\n" "NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' does\n" "for example) then that will override corresponding changes by 'stdbuf'.\n" "Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n" "and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n" msgstr "" "\n" "POZNÁMKA: Pokud PŘÍKAZ upravuje bufferování svých standardních proudů (např.\n" "tak činí „tee“), pak odpovídající nastavení vykonané pomocí „stdbuf“ přijde\n" "vniveč. Rovněž některé filtry (jako „dd“ a „cat“) nepoužívají pro zpracování\n" "vstupu a výstupu proudy, a tudíž je nastavení „stdbuf“ nijak neovlivní.\n" #: src/stdbuf.c:250 #, c-format msgid "failed to find %s" msgstr "%s se nepodařilo nalézt" #: src/stdbuf.c:273 src/stdbuf.c:304 #, c-format msgid "failed to update the environment with %s" msgstr "aktualizace prostředí s %s se nezdařila" #: src/stdbuf.c:349 #, c-format msgid "line buffering standard input is meaningless" msgstr "bufferování po řádcích standardního vstupu nemá význam" #: src/stdbuf.c:380 #, c-format msgid "you must specify a buffering mode option" msgstr "musíte zadat přepínač režimu bufferování" #: src/stty.c:542 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Použití: %s [-F ZAŘÍZENÍ] | --file=ZAŘÍZENÍ] [NASTAVENÍ]…\n" " nebo: %s [-F ZAŘÍZENÍ] | --file=ZAŘÍZENÍ] [-a|--all]\n" " nebo: %s [-F ZAŘÍZENÍ] | --file=ZAŘÍZENÍ] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:548 msgid "Print or change terminal characteristics.\n" msgstr "Vypíše nebo změní nastavení terminálu.\n" #: src/stty.c:554 msgid " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" msgstr " -a, --all vypíše všechna nastavení ve formě pro člověka čitelné\n" #: src/stty.c:557 msgid " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" msgstr " -g, --save vypíše všechna nastavení ve formě pro stty\n" #: src/stty.c:560 msgid " -F, --file=DEVICE open and use DEVICE instead of standard input\n" msgstr " -F, --file=ZAŘÍZENÍ místo standardního vstupu otevře a použije zařízení\n" #: src/stty.c:565 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "Volitelný „-“ před NASTAVENÍM znamená negaci. „*“ označuje nastavení\n" "nedefinované normou POSIX. Použitý systém určuje, která nastavení jsou možná.\n" #: src/stty.c:570 msgid "" "\n" "Special characters:\n" msgstr "" "\n" "Speciální znaky:\n" #: src/stty.c:574 msgid " * discard CHAR CHAR will toggle discarding of output\n" msgstr " * discard ZNAK ZNAK, který přepíná zahazování výstupu\n" #: src/stty.c:579 msgid " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" msgstr "" " * dsusp ZNAK ZNAK, který posílá terminálu signál stop při vyprázdnění\n" " standardního vstupu\n" #: src/stty.c:583 msgid "" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" " eof ZNAK ZNAK, který posílá „konec souboru“ (ukončení vstupu)\n" " eol ZNAK ZNAK, který ukončuje řádek\n" #: src/stty.c:588 msgid " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" msgstr " * eol2 ZNAK alternativní ZNAK pro konec řádku\n" #: src/stty.c:592 msgid "" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" " erase ZNAK ZNAK, který maže poslední zapsaný znak\n" " intr ZNAK ZNAK, který zasílá signál interrupt\n" " kill ZNAK ZNAK, který maže aktuální řádek\n" #: src/stty.c:598 msgid " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" msgstr " * lnext ZNAK ZNAK, který znemožňuje interpretaci dalšího znaku (quote)\n" #: src/stty.c:603 msgid " * status CHAR CHAR will send an info signal\n" msgstr " * status ZNAK ZNAK, který posílá signál info\n" #: src/stty.c:607 msgid " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" msgstr " quit ZNAK ZNAK, který posílá signál quit\n" #: src/stty.c:611 msgid " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" msgstr " * rprnt ZNAK ZNAK, který překresluje aktuální řádek\n" #: src/stty.c:615 msgid "" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" msgstr "" " start ZNAK ZNAK, který znovu spustí výstup po jeho pozastavení\n" " stop ZNAK ZNAK, který pozastavuje výstup\n" " susp ZNAK ZNAK, který posílá signál „terminal stop“\n" #: src/stty.c:621 msgid " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" msgstr " * swtch ZNAK ZNAK, který přepíná na jinou vrstvu shellu\n" #: src/stty.c:626 msgid " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr " * werase ZNAK ZNAK, který maže poslední zapsané slovo\n" #: src/stty.c:630 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" msgstr "" "\n" "Speciální nastavení:\n" " N nastaví vstupní a výstupní rychlost na N baudů\n" #: src/stty.c:636 msgid "" " cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" " cols N sdělí jádru, že terminál má N sloupců\n" " * columns N stejné jako cols N\n" # The %s is "on" or "off" #: src/stty.c:641 #, c-format msgid " * [-]drain wait for transmission before applying settings (%s by default)\n" msgstr " * [-]drain před použití nastavení počká na přenos (výchozí je %s)\n" #: src/stty.c:643 msgid "on" msgstr "zapnuto" #: src/stty.c:643 msgid "off" msgstr "vypnuto" #: src/stty.c:644 msgid " ispeed N set the input speed to N\n" msgstr " ispeed N nastaví vstupní rychlost na N\n" #: src/stty.c:648 msgid " * line N use line discipline N\n" msgstr " * line N použije linkovou disciplínu N\n" #: src/stty.c:652 msgid "" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" " min N spolu s -icanon nastaví N znaků jako minimum pro ukončení\n" " čtení\n" " ospeed N nastaví rychlost výstupu na N\n" #: src/stty.c:657 msgid "" " rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " size print the number of rows and columns according to the kernel\n" msgstr "" " rows N pošle jádru OS, že terminál má N řádků\n" " size vypíše počet řádků a sloupců podle jádra OS\n" #: src/stty.c:662 msgid "" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" " speed vypíše rychlost terminálu\n" " time N spolu s -icanon nastaví časový limit pro čtení na N desetin\n" " sekundy\n" #: src/stty.c:666 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" msgstr "" "\n" "Nastavení řízení:\n" " [-]clocal zakáže signály pro řízení modemu\n" " [-]cread povolí příjem na vstupu\n" #: src/stty.c:673 msgid " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" msgstr " * [-]crtscts umožní „handshake“ RTS/CTS\n" #: src/stty.c:678 msgid " * [-]cdtrdsr enable DTR/DSR handshaking\n" msgstr " * [-]cdtrdsr umožní „handshake“ DTR/DSR\n" #: src/stty.c:682 msgid " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr " csN nastaví velikost znaku na N bitů, N je 5–8\n" #: src/stty.c:685 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with '-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in input\n" " [-]parodd set odd parity (or even parity with '-')\n" msgstr "" " [-]cstopb použije dva stop bity (jeden stop bit pomocí „-“)\n" " [-]hup pošle signál hangup, když poslední proces uzavře tty\n" " [-]hupcl jako [-]hup\n" " [-]parenb generuje paritní bit na výstupu a očekává ho na vstupu\n" " [-]parodd nastaví lichou paritu (nebo sudou pomocí „-“)\n" #: src/stty.c:693 msgid " * [-]cmspar use \"stick\" (mark/space) parity\n" msgstr " * [-]cmspar použije trvalou (stick) paritu (značka/mezera)\n" #: src/stty.c:697 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" msgstr "" "\n" "Nastavení vstupu:\n" " [-]brkint znak break způsobí signál interrupt\n" " [-]icrnl překládá CR (carriage return) na LF (newline)\n" " [-]ignbrk ignoruje znak break\n" " [-]igncr ignoruje znak CR (carriage return)\n" " [-]ignpar ignoruje znaky s chybnou paritou\n" #: src/stty.c:707 msgid " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" msgstr "" " * [-]imaxbel zvukový signál a nevyprázdnění plného vstupního bufferu při\n" " novém příchozím znaku\n" #: src/stty.c:711 msgid "" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" " [-]inlcr překládá LF (newline) na CR (carriage return)\n" " [-]inpck začne kontrolovat paritu na vstupu\n" " [-]istrip nuluje horní (8.) bit vstupních znaků\n" #: src/stty.c:717 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgstr " * [-]iutf8 předpokládá vstupní znaky kódované v UTF-8\n" #: src/stty.c:722 msgid " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" msgstr " * [-]iuclc překládá velká písmena na malá\n" #: src/stty.c:727 msgid " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" msgstr " * [-]ixany každý znak restartuje výstup, nikoli jen znak „start“\n" #: src/stty.c:731 msgid "" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" " [-]ixoff povolí posílání znaků start/stop\n" " [-]ixon povolí řízení toku dat pomocí XON/XOFF\n" " [-]parmrk označí chyby parity (sekvencí 255-0-znak)\n" " [-]tandem jako [-]ixoff\n" #: src/stty.c:737 msgid "" "\n" "Output settings:\n" msgstr "" "\n" "Nastavení výstupu:\n" #: src/stty.c:742 msgid " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * bsN způsob čekání na backspace, N je 0–1\n" #: src/stty.c:747 msgid " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" msgstr " * crN způsob čekání na CR (carriage return), N je 0–3\n" #: src/stty.c:752 msgid " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * ffN způsob čekání na FF (form feed), N je 0–1\n" #: src/stty.c:757 msgid " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * nlN způsob čekání na LF (newline), N je 0–1\n" #: src/stty.c:762 msgid " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" msgstr " * [-]ocrnl překládá CR (cariage return) na LF (newline)\n" #: src/stty.c:767 msgid " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of NUL characters\n" msgstr " * [-]ofdel použije znak „delete“ místo znaku NUL pro výplně\n" #: src/stty.c:772 msgid " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" msgstr " * [-]ofill použije vyplňovací znaky místo čekání\n" #: src/stty.c:777 msgid " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" msgstr " * [-]olcuc překládá malá písmena na velká\n" #: src/stty.c:782 msgid " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" msgstr " * [-]onlcr překládá LF (newline) na CRLF (carriage return-newline)\n" #: src/stty.c:787 msgid " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr " * [-]onlret LF (newline) provede CR (carriage return)\n" #: src/stty.c:792 msgid " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" msgstr " * [-]onocr v prvním sloupci netiskne CR (carriage return)\n" #: src/stty.c:796 msgid " [-]opost postprocess output\n" msgstr " [-]opost zpracování postprocesorem\n" #: src/stty.c:800 msgid "" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" msgstr "" " * tabN způsob čekání na vodorovný tabelátor, N je 0–3\n" " * tabs jako tab0\n" " * -tabs jako tab3\n" #: src/stty.c:807 msgid " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * vtN způsob čekání na svislý tabelátor, N je 0–1\n" #: src/stty.c:811 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" msgstr "" "\n" "Lokální nastavení:\n" " [-]crterase vypisuje mazací znak (erase) jako backspace-mezera-backspace\n" #: src/stty.c:817 msgid "" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" " * crtkill zruší celý řádek podle nastavení echoprt a echoe\n" " * -crtkill zruší celý řádek podle nastavení echoctl a echok\n" #: src/stty.c:823 msgid " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n" msgstr " * [-]ctlecho řídící znaky přepisuje v notaci se stříškou („^c“)\n" #: src/stty.c:827 msgid " [-]echo echo input characters\n" msgstr " [-]echo opisuje vstupní znaky\n" #: src/stty.c:831 msgid " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" msgstr " * [-]echoctl jako [-]ctlecho\n" #: src/stty.c:835 msgid "" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" " [-]echoe jako [-]crterase\n" " [-]echok vypíše znak CR (newline) po znaku „kill“\n" #: src/stty.c:840 msgid " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" msgstr " * [-]echoke jako [-]crtkill\n" #: src/stty.c:844 msgid " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" msgstr " [-]echonl vypisuje LF (newline), i když jiné znaky se nevypisují\n" #: src/stty.c:848 msgid " * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n" msgstr " * [-]echoprt vypisuje vymazané znaky pozpátku, mezi „\\“ a „/“\n" #: src/stty.c:853 msgid " * [-]extproc enable \"LINEMODE\"; useful with high latency links\n" msgstr " * [-]extproc povolí „LINEMODE“; užitečné na linkách s velkým zpožděním\n" #: src/stty.c:858 msgid " * [-]flusho discard output\n" msgstr " * [-]flusho zahazuje výstup\n" #: src/stty.c:862 #, c-format msgid "" " [-]icanon enable special characters: %s\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" " [-]icanon povolí speciální znaky: %s\n" " [-]iexten povolí speciální znaky, které neodpovídají normě POSIX\n" #: src/stty.c:873 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special characters\n" msgstr "" " [-]isig povolí speciální znaky interrupt, quit a suspend\n" " [-]noflsh zakáže vyprázdnění bufferů po speciálních znacích interrupt\n" " a quit\n" #: src/stty.c:878 msgid " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" msgstr " * [-]prterase jako [-]echoprt\n" #: src/stty.c:883 msgid " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" msgstr "" " * [-]tostop pozastaví úlohy na pozadí, které se pokoušejí o zápis\n" " na terminál\n" #: src/stty.c:888 msgid " * [-]xcase with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n" msgstr " * [-]xcase spolu s icanon použije pro velká písmena escape sekvenci „\\“\n" #: src/stty.c:892 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" msgstr "" "\n" "Nastavení kombinací:\n" #: src/stty.c:897 msgid " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" msgstr " * [-]LCASE jako [-]lcase\n" #: src/stty.c:901 msgid "" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" " cbreak jako -icanon\n" " -cbreak jako icanon\n" #: src/stty.c:905 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" msgstr "" " cooked jako brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " znaky icanon, eof a eol jsou nastaveny na jejich implicitní\n" " hodnoty\n" " -cooked jako raw\n" #: src/stty.c:910 #, c-format msgid " crt same as %s\n" msgstr " crt jako %s\n" #: src/stty.c:920 #, c-format msgid "" " dec same as %s intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" msgstr "" " dec jako %s intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" #: src/stty.c:935 msgid " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" msgstr " * [-]decctlq jako [-]ixany\n" #: src/stty.c:939 msgid "" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" " -evenp same as -parenb cs8\n" msgstr "" " ek znaky erase a kill vrátí na jejich výchozí hodnoty\n" " evenp jako parenb -parodd cs7\n" " -evenp jako -parenb cs8\n" #: src/stty.c:945 msgid " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" msgstr " * [-]lcase jako xcase iuclc olcuc\n" #: src/stty.c:949 msgid "" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" msgstr "" " litout jako -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout jako parenb istrip opost cs7\n" #: src/stty.c:953 #, c-format msgid "" " nl same as %s\n" " -nl same as %s\n" msgstr "" " nl jako %s\n" " -nl jako %s\n" #: src/stty.c:971 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp jako parenb parodd cs7\n" " -oddp jako -parenb cs8\n" " [-]parity jako [-]evenp\n" " pass8 jako -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 jako parenb istrip cs7\n" #: src/stty.c:978 #, c-format msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n" " -isig%s min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" " raw jako -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n" " -isig%s min 1 time 0\n" " -raw jako cooked\n" #: src/stty.c:997 #, c-format msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " %s\n" " %s\n" " %s,\n" " all special characters to their default values\n" msgstr "" " sane jako cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " %s\n" " %s\n" " %s,\n" " všechny speciální znaky vrátí na jejich výchozí\n" " hodnoty\n" #: src/stty.c:1083 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Pracuje s linkou tty připojenou ke standardnímu vstupu. Bez argumentů\n" "vypíše rychlost, linkovou disciplínu a odchylky od nastavení „sane“. Při\n" "nastavování je ZNAK brán doslova nebo kódován jak při ^c, 0x37, 0177 nebo\n" "127; speciální hodnoty ^- nebo „undef“ jsou použity pro zákaz speciálních\n" "znaků.\n" #: src/stty.c:1110 #, c-format msgid "missing argument to %s" msgstr "postrádám argument pro %s" #: src/stty.c:1152 src/stty.c:1274 #, c-format msgid "invalid argument %s" msgstr "argument %s je neplatný" #: src/stty.c:1178 #, c-format msgid "invalid ispeed %s" msgstr "neplatná hodnota ispeed %s" #: src/stty.c:1192 #, c-format msgid "invalid ospeed %s" msgstr "neplatná hodnota ospeed %s" #: src/stty.c:1211 #, c-format msgid "%s: error setting %s" msgstr "%s: chyba při nastavování %s" #: src/stty.c:1251 #, c-format msgid "invalid line discipline %s" msgstr "chybná linková disciplína %s" #: src/stty.c:1344 #, c-format msgid "only one device may be specified" msgstr "pouze jedno zařízení může být zadáno" #: src/stty.c:1382 #, c-format msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "přepínače pro upovídaný a stty čitelný styl výstupu se vzájemně vylučují" #: src/stty.c:1388 #, c-format msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "při zadávání výstupního stylu, nemohou být nastavovány režimy" #: src/stty.c:1406 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: neblokovací mód souboru nelze zrušit" #: src/stty.c:1448 #, c-format msgid "indx: mode: actual mode" msgstr "poř.: režim: nynější režim" #: src/stty.c:1459 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: všechny požadované operace nelze provést" #: src/stty.c:1731 #, c-format msgid "unsupported ispeed %s" msgstr "nepodporovaná hodnota ispeed %s" #: src/stty.c:1737 #, c-format msgid "unsupported ospeed %s" msgstr "nepodporovaná hodnota ospeed %s" #: src/stty.c:1823 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: pro toto zařízení neexistuje informace o velikosti" #: src/stty.c:2083 #, c-format msgid "asymmetric input (%lu), output (%lu) speeds not supported" msgstr "asymetrické rychlosti vstupu (%lu) a výstupu (%lu) nejsou podporovány" #: src/stty.c:2326 msgid "invalid integer argument" msgstr "chybný celočíselný argument" #: src/sync.c:61 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] [SOUBOR]…\n" #: src/sync.c:62 msgid "" "Synchronize cached writes to persistent storage\n" "\n" "If one or more files are specified, sync only them,\n" "or their containing file systems.\n" "\n" msgstr "" "Synchronizuje odložené zápisy s trvalým úložištěm.\n" "\n" "Je-li zadán jeden nebo více souborů, synchronizuje pouze ty,\n" "nebo souborové systémy je obsahující.\n" "\n" #: src/sync.c:70 msgid " -d, --data sync only file data, no unneeded metadata\n" msgstr "" " -d, --data synchronizuje pouze data souborů, ne nepotřebná\n" " metadata\n" #: src/sync.c:73 msgid " -f, --file-system sync the file systems that contain the files\n" msgstr "" " -f, --file-system synchronizuje souborové systémy, které obsahují\n" " zadané soubory\n" #: src/sync.c:109 #, c-format msgid "error opening %s" msgstr "chyba při otevírání %s" #: src/sync.c:121 #, c-format msgid "couldn't reset non-blocking mode %s" msgstr "neblokující mód %s nebylo možné zrušit" #: src/sync.c:151 #, c-format msgid "error syncing %s" msgstr "chyba při synchronizaci %s" #: src/sync.c:206 #, c-format msgid "cannot specify both --data and --file-system" msgstr "nelze zadat jak --data, tak i --file-system" #: src/sync.c:209 #, c-format msgid "--data needs at least one argument" msgstr "přepínač --data potřebuje alespoň jeden argument" #: src/system.h:334 #, c-format msgid "" "\n" "Your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n" "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" "for details about the options it supports.\n" msgstr "" "\n" "Váš shell může mít vlastní verzi nástroje %s, která má\n" "obvykle přednost před verzí popsanou zde. Pro podrobnosti o podpoře\n" "jednotlivých přepínačů nahlédněte do dokumentace vašeho shellu.\n" #: src/system.h:340 #, fuzzy #| msgid " --help display this help and exit\n" msgid "" " --help\n" " display this help and exit\n" msgstr " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" #: src/system.h:342 #, fuzzy #| msgid " --version output version information and exit\n" msgid "" " --version\n" " output version information and exit\n" msgstr " --version vypíše označení verze a skončí\n" #: src/system.h:684 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Není-li uveden SOUBOR nebo když je SOUBOR „-“, čte ze standardního vstupu.\n" #: src/system.h:691 msgid "" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "\n" "Povinné argumenty dlouhých přepínačů jsou také povinné u odpovídajících\n" "krátkých přepínačů.\n" #: src/system.h:699 msgid "" "\n" "The SIZE argument is an integer and optional unit (example: 10K is 10*1024).\n" "Units are K,M,G,T,P,E,Z,Y,R,Q (powers of 1024) or KB,MB,... (powers of 1000).\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgstr "" "\n" "Argument VELIKOST je celé číslo a volitelná jednotka (příklad: 10K je\n" "10 * 1024). Jednotky jsou K, M, G, T, P, E, Z, Y, R, Q (mocniny 1024) nebo\n" "KB, MB, … (mocniny 1000).\n" "Lze též použít binární jednotky: KiB=K, MiB=M a tak dále.\n" #: src/system.h:709 #, c-format msgid "" "\n" "Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n" "and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n" "Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n" msgstr "" "\n" "Zobrazené hodnoty jsou v jednotkách první dostupné VELIKOSTI z --block-size,\n" "a proměnných prostředí %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE a BLOCKSIZE. Jinak se jako\n" "jednotka použije 1024 bajtů (nebo 512, je-li nastaveno POSIXLY_CORRECT).\n" #: src/system.h:719 msgid "" "\n" "UPDATE controls which existing files in the destination are replaced.\n" "'all' is the default operation when an --update option is not specified,\n" "and results in all existing files in the destination being replaced.\n" "'none' is like the --no-clobber option, in that no files in the\n" "destination are replaced, and skipped files do not induce a failure.\n" "'none-fail' also ensures no files are replaced in the destination,\n" "but any skipped files are diagnosed and induce a failure.\n" "'older' is the default operation when --update is specified, and results\n" "in files being replaced if they're older than the corresponding source file.\n" msgstr "" "\n" "AKTUALIZOVAT ovládá, které existující soubory v cíli budou nahrazeny.\n" "„all“ je výchozí operace, pokud není uveden přepínač --update, a vede\n" "k nahrazení všech existujících souborů v cíli.\n" "„none“ je podobný přepínači --no-clobber v tom, že v cíli nebudou nahrazeny\n" "žádné soubory a vynechané soubory nezpůsobí chybu.\n" "„none-fail“ rovněž zaručuje, že v cíli nebudou nahrazeny žádné soubory,\n" "avšak jakékoliv vynechané soubory jsou ohlášeny a vyvolají chybu.\n" "„older“ je výchozí operace, je-li uveden přepínač --update, a vede k nahrazení\n" "souborů, jsou-li starší než odpovídající zdrojový soubor.\n" #: src/system.h:736 msgid "" "\n" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Pokud není přípona záložních souborů nastavena přepínačem --suffix nebo \n" "proměnnou SIMPLE_BACKUP_SUFFIX, je používána přípona „~“. Způsob vytváření\n" "záložních souborů lze ovlivnit přepínačem --backup nebo proměnnou\n" "prostředí VERSION_CONTROL. Hodnoty mohou být:\n" "\n" #: src/system.h:743 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off záložní kopie nevytvářet (i když je zadán přepínač --backup)\n" " numbered, t číslované záložní kopie\n" " existing, nil číslované, jestliže již číslovaná záložní kopie existuje,\n" " jinak jednoduché\n" " simple, never jednoduché záložní kopie\n" #: src/system.h:756 #, c-format msgid "" "\n" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect. %s is the default.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Následující přepínače ovlivňují, jak se zpracuje hierarchie adresářů, když je\n" "současně použit přepínač -R. Pokud se použije více těchto přepínačů, uplatní\n" "se pouze poslední z nich. Výchozí je %s.\n" "\n" #: src/system.h:763 #, fuzzy #| msgid "" #| " -H\n" #| " if a command line argument is a symbolic link\n" #| " to a directory, traverse it\n" msgid "" " -H\n" " if a command line argument is a symlink to a directory, traverse it\n" msgstr "" " -H pokud je argument na příkazové řádce symbolický\n" " odkaz na adresář, projde jej\n" #: src/system.h:767 #, fuzzy #| msgid "" #| " -L\n" #| " traverse every symbolic link to a directory\n" #| " encountered\n" msgid "" " -L\n" " traverse every symbolic link to a directory encountered\n" msgstr " -L projde každý symbolický odkaz na adresář\n" #: src/system.h:771 msgid "" " -P\n" " do not traverse any symbolic links\n" "\n" msgstr "" " -P neprochází žádné symbolické odkazy\n" "\n" #: src/system.h:781 #, c-format msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 125 if the %s command itself fails\n" " 126 if COMMAND is found but cannot be invoked\n" " 127 if COMMAND cannot be found\n" " - the exit status of COMMAND otherwise\n" msgstr "" "\n" "Návratový kód:\n" " 125 pokud samotný příkaz %s selhal\n" " 126 pokud PŘÍKAZ byl nalezen, ale nebylo možné jej spustit\n" " 127 pokud PŘÍKAZ nebylo možné nelézt\n" " - jinak návratový kód PŘÍKAZU\n" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code #. to form one of #. the URLs at https://translationproject.org/team/. Otherwise, replace #. the entire URL with your translation team's email address. #: src/system.h:823 msgid "Report any translation bugs to \n" msgstr "Chyby v překladu hlaste česky na \n" #: src/system.h:830 #, c-format msgid "Full documentation <%s%s>\n" msgstr "Úplná dokumentace je na <%s%s>\n" #: src/system.h:832 #, c-format msgid "or available locally via: info '(coreutils) %s%s'\n" msgstr "nebo dostupná lokálně skrze: info '(coreutils) %s%s'\n" #: src/system.h:843 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n" #: src/system.h:889 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "VAROVÁNÍ: Zacyklená struktura adresářů.\n" "To téměř jistě znamená, že máte porušen souborový systém.\n" "INFORMUJTE VAŠEHO SPRÁVCE SYSTÉMU.\n" "Následujíc adresář je částí kruhu:\n" " %s\n" #: src/system.h:977 msgid "Valid arguments are:\n" msgstr "Platné argumenty jsou:\n" #: src/system.h:982 msgid " - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n" msgstr " - +FORMÁT (např. +%H:%M) pro formát jako u „date“\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tac.c:55 msgid "Jay Lepreau" msgstr "Jay Lepreau" #: src/tac.c:122 msgid "Write each FILE to standard output, last line first.\n" msgstr "Vypíše každý SOUBOR na standardní výstup. Poslední řádek jako první.\n" #: src/tac.c:129 msgid " -b, --before attach the separator before instead of after\n" msgstr " -b, --before připojí oddělovač řádků před řádky místo za ně\n" #: src/tac.c:132 msgid " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" msgstr " -r, --regex interpretuje oddělovač jako regulární výraz\n" #: src/tac.c:135 msgid " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr " -s, --separator=ŘETĚZEC použije ŘETĚZCE jako oddělovače místo nového řádku\n" #: src/tac.c:140 msgid "" "\n" "Non-seekable input is buffered to $TMPDIR, defaulting to /tmp.\n" msgstr "" #: src/tac.c:216 src/tac.c:226 src/tac.c:334 #, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "%s: pohyb v souboru selhal" #: src/tac.c:269 #, c-format msgid "record too large" msgstr "záznam je příliš dlouhý" #: src/tac.c:405 src/tac.c:417 #, c-format msgid "%s: write error" msgstr "%s: chyba při zápisu" #: src/tac.c:466 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "otevření %s pro čtení selhalo" #: src/tac.c:534 #, c-format msgid "separator cannot be empty" msgstr "oddělovač nemůže být prázdný" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tail.c:74 msgid "Ian Lance Taylor" msgstr "Ian Lance Taylor" #: src/tail.c:287 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" msgstr "" "Vypíše posledních %d řádků každého souboru na standardní výstup. S více jak\n" "jedním SOUBOREM bude před vypsáním každého uvedena hlavička obsahující jeho\n" "jméno.\n" #: src/tail.c:295 #, fuzzy #| msgid "" #| " -c, --bytes=[+]NUM\n" #| " output the last NUM bytes; or use -c +NUM to\n" #| " output starting with byte NUM of each file\n" msgid "" " -c, --bytes=[+]NUM\n" " output the last NUM bytes;\n" " or use -c +NUM to output starting with byte NUM of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[+]POČET vypíše posledních POČET bajtů; nebo lze použít\n" " zápis -c +POČET k vypsání bajtů počínaje tímto\n" " pořadovým bajtem z každého souboru\n" #: src/tail.c:300 #, fuzzy #| msgid " --debug indicate which implementation used\n" msgid "" " --debug\n" " indicate which --follow implementation is used\n" msgstr " --debug oznámí použitou implementaci\n" #: src/tail.c:304 #, fuzzy #| msgid "" #| " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" #| " output appended data as the file grows;\n" #| " an absent option argument means 'descriptor'\n" msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " an absent option argument means 'descriptor'\n" msgstr "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " vypisuje pouze data přidávaná do souboru\n" " („name“ – sleduje dle jména souboru, \n" " „descriptor“ – dle deskriptoru souboru)\n" " chybějící hodnota znamená „descriptor“\n" #: src/tail.c:309 msgid "" " -F\n" " same as --follow=name --retry\n" msgstr " -F stejné jako --follow=name --retry\n" #: src/tail.c:313 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -n, --lines=[+]NUM\n" #| " output the last NUM lines, instead of the last %d;\n" #| " or use -n +NUM to skip NUM-1 lines at the start\n" msgid "" " -n, --lines=[+]NUM\n" " output the last NUM lines, instead of the last %d;\n" " or use -n +NUM to skip NUM-1 lines at the start\n" msgstr "" " -n, --lines=[+]POČET vypíše posledních POČET řádků místo posledních %d;\n" " nebo použijte -n +POČET pro výpis od řádku číslo\n" " POČET\n" #: src/tail.c:318 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " --max-unchanged-stats=N\n" #| " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" #| " changed size after N (default %d) iterations\n" #| " to see if it has been unlinked or renamed\n" #| " (this is the usual case of rotated log files);\n" #| " with inotify, this option is rarely useful\n" msgid "" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files);\n" " with inotify, this option is rarely useful\n" msgstr "" " --max-unchanged-stats=N\n" " dohromady s --follow=name znovu otevře SOUBOR,\n" " jestliže se jeho velikost během posledních N\n" " (implicitně %d) iterací nezměnila, aby se podíval,\n" " zda nebyl soubor smazán, nebo přejmenován (obvyklé\n" " při rotaci log souborů); s inotify tento přepínač\n" " nemá valného smyslu\n" #: src/tail.c:326 #, fuzzy #| msgid "" #| " --pid=PID\n" #| " with -f, exit after PID no longer exists;\n" #| " can be repeated to watch multiple processes\n" msgid "" " --pid=PID\n" " with -f, exit after PID no longer exists;\n" " can be repeated to watch multiple processes\n" msgstr "" " --pid=PID s -f se ukončí, po té co proces s číslem PID přestane\n" " existovat; přepínač lze opakovat pro sledování více\n" " procesů\n" #: src/tail.c:331 #, fuzzy #| msgid " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" msgid "" " -q, --quiet, --silent\n" " never output headers giving file names\n" msgstr " -q, --quiet, --silent nikdy nevypisuje názvy souborů\n" #: src/tail.c:335 msgid "" " --retry\n" " keep trying to open a file if it is inaccessible\n" msgstr " --retry bude zkoušet otevřít soubor, i když je nedostupný\n" #: src/tail.c:339 #, fuzzy #| msgid "" #| " -s, --sleep-interval=N\n" #| " with -f, sleep for approximately N seconds\n" #| " (default 1.0) between iterations;\n" #| " with inotify and --pid=P, check process P at\n" #| " least once every N seconds\n" msgid "" " -s, --sleep-interval=N\n" " with -f, sleep for approximately N seconds\n" " (default 1.0) between iterations;\n" " with inotify and --pid=P,\n" " check process P at least once every N seconds\n" msgstr "" " -s, --sleep-interval=N spolu s -f čeká asi N sekund (implicitně 1,0)\n" " mezi jednotlivými iteracemi; s inotify a --pid=P\n" " kontroluje proces P alespoň jednou za N sekund\n" #: src/tail.c:346 msgid "" " -v, --verbose\n" " always output headers giving file names\n" msgstr " -v, --verbose vždy vypisuje záhlaví s názvy souborů\n" #: src/tail.c:356 msgid "" "\n" "NUM may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Hodnota POČET může mít následující násobné přípony (přípona činitel):\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 a tak dále pro T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Též lze použít binární jednotky: KiB=K, MiB=M a tak dále.\n" #: src/tail.c:364 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n" msgstr "" "Při --follow (-f) standardně sleduje tail deskriptor souboru, což znamená,\n" "že i když bude soubor přejmenován, tail stále bude sledovat jeho konec.\n" "Toto implicitní chování není žádoucí, jestliže chcete sledovat aktuální\n" "soubor pod daným jménem a ne deskriptor souboru (například rotace logů).\n" "V tomto případě použijte --follow=name. To způsobí, že tail bude sledovat\n" "soubor daného jména takovým způsobem, aby se vyrovnal s jeho přejmenováním,\n" "smazáním a vytvořením.\n" #: src/tail.c:420 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %jd" msgstr "%s nelze se přesunout na pozici %jd zadanou vzhledem ke konci souboru" #: src/tail.c:456 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "uzavírání %s (fd=%d)" #: src/tail.c:970 #, c-format msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling" msgstr "umístění %s nelze určit, návrat k aktivnímu dotazování" #: src/tail.c:1009 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable symbolic link" msgstr "soubor %s byl nahrazen nesledovatelným symbolickým odkazem" #: src/tail.c:1023 #, c-format msgid "%s has become inaccessible" msgstr "%s se stal nedostupným" #: src/tail.c:1039 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable file%s" msgstr "soubor %s byl nahrazen nesledovatelným souborem%s" #: src/tail.c:1041 src/tail.c:2058 msgid "; giving up on this name" msgstr ", sledování tohoto názvu ukončeno" #: src/tail.c:1046 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable remote file" msgstr "soubor %s byl nahrazen nesledovatelným vzdáleným souborem" #: src/tail.c:1069 #, c-format msgid "%s has become accessible" msgstr "%s se stal znovu dostupným" #: src/tail.c:1081 #, c-format msgid "%s has appeared; following new file" msgstr "objevil se soubor %s, sleduje se nový soubor" #: src/tail.c:1091 #, c-format msgid "%s has been replaced; following new file" msgstr "soubor %s byl nahrazen jiným, sleduje se nový soubor" #: src/tail.c:1190 #, fuzzy #| msgid "%s: cannot change nonblocking mode" msgid "using blocking mode" msgstr "%s: neblokující režim nelze změnit" #: src/tail.c:1191 #, fuzzy #| msgid "invalid mode" msgid "using polling mode" msgstr "neplatná práva" #: src/tail.c:1229 #, c-format msgid "%s: cannot change nonblocking mode" msgstr "%s: neblokující režim nelze změnit" #: src/tail.c:1283 src/tail.c:1457 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: soubor byl zkrácen" #: src/tail.c:1322 src/tail.c:1650 #, c-format msgid "no files remaining" msgstr "již nezbývají žádné soubory" #: src/tail.c:1549 #, c-format msgid "cannot watch parent directory of %s" msgstr "rodičovský adresář %s nelze sledovat" #: src/tail.c:1552 src/tail.c:1569 src/tail.c:1765 #, c-format msgid "inotify resources exhausted" msgstr "zdroje pro inotify vyčerpány" #: src/tail.c:1573 src/tail.c:1771 #, c-format msgid "cannot watch %s" msgstr "%s nelze sledovat" #: src/tail.c:1617 #, c-format msgid "%s was replaced" msgstr "%s byl nahrazen" #: src/tail.c:1629 msgid "using notification mode" msgstr "" #: src/tail.c:1691 #, c-format msgid "error waiting for inotify and output events" msgstr "chyba při čekání na události inotify a výstupu" #: src/tail.c:1710 #, c-format msgid "error reading inotify event" msgstr "chyba při čtení události inotify" #: src/tail.c:1728 #, c-format msgid "directory containing watched file was removed" msgstr "adresář obsahující sledovaný soubor byl odstraněn" #: src/tail.c:2055 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file%s" msgstr "%s: nelze sledovat konec souboru tohoto typu%s" #: src/tail.c:2228 msgid "invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "" "neplatné číslo maximálního počtu nezměněných výsledků funkce stat\n" "mezi otevřeními" #: src/tail.c:2246 msgid "invalid PID" msgstr "neplatný PID" #: src/tail.c:2264 #, c-format msgid "invalid number of seconds: %s" msgstr "neplatný počet sekund: %s" #: src/tail.c:2283 #, c-format msgid "option used in invalid context -- %c" msgstr "přepínač použit v chybném kontextu  – %c" #: src/tail.c:2295 #, c-format msgid "warning: --retry ignored; --retry is useful only when following" msgstr "pozor: --retry ignorován; --retry je užitečný pouze v případě sledování konce" #: src/tail.c:2299 #, c-format msgid "warning: --retry only effective for the initial open" msgstr "pozor: --retry je účinný jen při prvním otevření" #: src/tail.c:2306 #, c-format msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "pozor: --pid=PID není na tomto systému podporován" #: src/tail.c:2415 #, c-format msgid "cannot follow %s by name" msgstr "%s nelze sledovat podle jména" #: src/tail.c:2430 #, c-format msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" msgstr "varování: sledování standardního vstupu je určitě neefektivní" #: src/tail.c:2530 #, c-format msgid "inotify cannot be used, reverting to polling" msgstr "inotify nelze použít, návrat k aktivnímu dotazování" #: src/tee.c:88 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Kopíruje standardní vstup do každého SOUBORU a také na standardní výstup.\n" "\n" #: src/tee.c:92 msgid "" " -a, --append\n" " append to the given FILEs, do not overwrite\n" msgstr " -a, --append připojí k daným SOUBORŮM, nepřepisuje je\n" #: src/tee.c:96 msgid "" " -i, --ignore-interrupts\n" " ignore interrupt signals\n" msgstr " -i, --ignore-interrupts ignoruje signál „interrupt“\n" #: src/tee.c:100 msgid "" " -p\n" " operate in a more appropriate MODE with pipes\n" msgstr " -p operuje s rourami ve vhodnějším REŽIMU\n" #: src/tee.c:104 msgid "" " --output-error[=MODE]\n" " set behavior on write error. See MODE below\n" msgstr "" " --output-error[=REŽIM]\n" " určuje chování při chybě zápisu, vizte REŽIMY níže\n" #: src/tee.c:110 msgid "" "\n" "MODE determines behavior with write errors on the outputs:\n" " warn diagnose errors writing to any output\n" " warn-nopipe diagnose errors writing to any output not a pipe\n" " exit exit on error writing to any output\n" " exit-nopipe exit on error writing to any output not a pipe\n" "The default MODE for the -p option is 'warn-nopipe'.\n" "With \"nopipe\" MODEs, exit immediately if all outputs become broken pipes.\n" "The default operation when --output-error is not specified, is to\n" "exit immediately on error writing to a pipe, and diagnose errors\n" "writing to non pipe outputs.\n" msgstr "" "\n" "REŽIM určuje chování při chybách zápisu do výstupů:\n" " warn oznámí chyby, zapisuje-li do jakéhokoliv výstupu\n" " warn-nopipe oznámí chyby, zapisuje-li do jakéhokoliv výstupu kromě roury\n" " exit skončí při chybě, zapisuje-li do jakéhokoliv výstupu\n" " exit-nopipe skončí při chybě, zapisuje-li do jakéhokoliv výstupu kromě\n" " roury\n" "Výchozí REŽIM s přepínačem -p je „warn-nopipe“.\n" "V režimech „nopipe“ skončí ihned, jakmile se všechny roury na výstupu uzavřou.\n" "Výchozí chování, nebyl-li zadán přepínač --output-error, je okamžitě skončit\n" "při chybě zápisu do roury a oznámit chyby, nezapisuje-li do rour.\n" #: src/tee.c:310 #, c-format msgid "iopoll error" msgstr "chyba ve funkci iopoll" #: src/temp-stream.c:97 src/temp-stream.c:107 #, c-format msgid "failed to make temporary file name" msgstr "vytvoření názvu dočasného adresáře se nezdařilo" #: src/temp-stream.c:128 #, c-format msgid "failed to create temporary file %s" msgstr "vytvoření dočasného souboru %s se nezdařilo" #: src/temp-stream.c:136 #, c-format msgid "failed to open %s for writing" msgstr "soubor %s se nepodařilo se otevřít pro zápis" #: src/temp-stream.c:154 #, c-format msgid "failed to rewind stream for %s" msgstr "selhalo převinutí proudu souboru %s" #: src/test.c:132 #, c-format msgid "missing argument after %s" msgstr "za %s postrádám argument" #: src/test.c:168 #, c-format msgid "invalid integer %s" msgstr "neplatné celé číslo %s" #: src/test.c:258 #, c-format msgid "%s expected" msgstr "očekáváno %s" #: src/test.c:261 #, c-format msgid "%s expected, found %s" msgstr "očekáváno %s, nalezeno %s" #: src/test.c:331 #, c-format msgid "%s does not accept -l" msgstr "k přepínači %s nemůže být uveden přepínač -l" #: src/test.c:340 msgid "-ef does not accept -l" msgstr "k přepínači -ef nemůže být uveden přepínač -l" #: src/test.c:373 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s: očekáván unární operátor" #: src/test.c:609 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s: očekáván binární operátor" #: src/test.c:667 msgid "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: test\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: [ ]\n" " or: [ OPTION\n" msgstr "" "Použití: test VÝRAZ\n" " nebo: test\n" " nebo: [ VÝRAZ ]\n" " nebo: [ ]\n" " nebo: [ OPTION\n" #: src/test.c:674 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" "Ukončí se s návratovým kódem určeným VÝRAZEM.\n" "\n" #: src/test.c:680 msgid "" "\n" "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "Vynechaný VÝRAZ značí nepravdu. Jinak VÝRAZ je pravda nebo nepravda\n" "a nastavuje návratový kód. VÝRAZ je jedním z:\n" #: src/test.c:685 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( VÝRAZ ) VÝRAZ je pravdivý\n" " ! VÝRAZ VÝRAZ je nepravdivý\n" " VÝRAZ1 -a VÝRAZ2 VÝRAZ1 i VÝRAZ2 jsou pravdivé\n" " VÝRAZ1 -o VÝRAZ2 VÝRAZ1 nebo VÝRAZ2 je pravdivý\n" #: src/test.c:695 #, fuzzy #| msgid "" #| " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" #| " STRING equivalent to -n STRING\n" msgid " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" msgstr "" " -n ŘETĚZEC délka ŘETĚZCE je nenulová\n" " ŘETĚZEC stejné jako -n ŘETĚZEC\n" #: src/test.c:698 #, fuzzy #| msgid " -t equivalent to -vT\n" msgid " STRING equivalent to -n STRING\n" msgstr " -t stejné jako -vT\n" #: src/test.c:701 #, fuzzy #| msgid "" #| " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" #| " STRING equivalent to -n STRING\n" msgid " -z STRING the length of STRING is zero\n" msgstr "" " -n ŘETĚZEC délka ŘETĚZCE je nenulová\n" " ŘETĚZEC stejné jako -n ŘETĚZEC\n" #: src/test.c:704 #, fuzzy #| msgid "" #| " -z STRING the length of STRING is zero\n" #| " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" #| " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" #| " STRING1 > STRING2 STRING1 is greater than STRING2 in the current locale\n" #| " STRING1 < STRING2 STRING1 is less than STRING2 in the current locale\n" msgid "" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" " STRING1 > STRING2 STRING1 is greater than STRING2 in the current locale\n" " STRING1 < STRING2 STRING1 is less than STRING2 in the current locale\n" msgstr "" " -z ŘETĚZEC délka ŘETĚZCE je nulová\n" " ŘETĚZEC1 = ŘETĚZEC2 řetězce jsou shodné\n" " ŘETĚZEC1 != ŘETĚZEC2 řetězce se neshodují\n" " ŘETĚZEC1 > ŘETĚZEC2 ŘETĚZEC1 se v současném jazykovém prostředí řadí\n" " po ŘETĚZCI2\n" " ŘETĚZEC1 < ŘETĚZEC2 ŘETĚZEC1 se v současném jazykovém prostředí řadí\n" " před ŘETĚZCEM2\n" #: src/test.c:713 msgid " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" msgstr " CELÉ_ČÍSLO1 -eq CELÉ_ČÍSLO2 CELÉ_ČÍSLO1 je rovno CELÉMU_ČÍSLU2\n" #: src/test.c:716 msgid " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" msgstr " CELÉ_ČÍSLO1 -ge CELÉ_ČÍSLO2 CELÉ_ČÍSLO1 je větší nebo rovno CELÉMU_ČÍSLU2\n" #: src/test.c:719 msgid " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" msgstr " CELÉ_ČÍSLO1 -gt CELÉ_ČÍSLO2 CELÉ_ČÍSLO1 je větší než CELÉ_ČÍSLO2\n" #: src/test.c:722 msgid " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" msgstr " CELÉ_ČÍSLO1 -le CELÉ_ČÍSLO2 CELÉ_ČÍSLO1 je menší nebo rovno CELÉMU_ČÍSLU2\n" #: src/test.c:725 msgid " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" msgstr " CELÉ_ČÍSLO1 -lt CELÉ_ČÍSLO2 CELÉ_ČÍSLO1 je menší než CELÉ_ČÍSLO2\n" #: src/test.c:728 msgid " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr " CELÉ_ČÍSLO1 -ne CELÉ_ČÍSLO2 CELÉ_ČÍSLO1 není rovno CELÉMU_ČÍSLU2\n" #: src/test.c:734 msgid " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" msgstr "" " SOUBOR1 -ef SOUBOR2 SOUBOR1 a SOUBOR2 jsou na stejném zařízení a mají\n" " stejný i-uzel\n" #: src/test.c:737 msgid " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" msgstr " SOUBOR1 -nt SOUBOR2 SOUBOR1 je novější (datum změny obsahu) než SOUBOR2\n" #: src/test.c:740 msgid " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr " SOUBOR1 -ot SOUBOR2 SOUBOR1 je starší než SOUBOR2\n" #: src/test.c:746 msgid " -b FILE FILE exists and is block special\n" msgstr " -b SOUBOR SOUBOR existuje a je speciální blokový\n" #: src/test.c:749 msgid " -c FILE FILE exists and is character special\n" msgstr " -c SOUBOR SOUBOR existuje a je speciální znakový\n" #: src/test.c:752 msgid " -d FILE FILE exists and is a directory\n" msgstr " -d SOUBOR SOUBOR existuje a je to adresář\n" #: src/test.c:755 msgid " -e FILE FILE exists\n" msgstr " -e SOUBOR SOUBOR existuje\n" #: src/test.c:758 msgid " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" msgstr " -f SOUBOR SOUBOR existuje a je to obyčejný soubor (ne adresář)\n" #: src/test.c:761 msgid " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" msgstr " -g SOUBOR SOUBOR existuje a má nastaven sgid bit\n" #: src/test.c:764 msgid " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" msgstr " -G SOUBOR SOUBOR existuje a je vlastněn aktuálním efektivním GID\n" #: src/test.c:767 msgid " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" msgstr " -h SOUBOR SOUBOR existuje a je to symbolický odkaz (stejné jako -L)\n" #: src/test.c:770 msgid " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr " -k SOUBOR SOUBOR existuje a má nastaven „sticky“ bit\n" #: src/test.c:773 msgid " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" msgstr " -L SOUBOR SOUBOR existuje a je symbolický odkaz (stejné jako -h)\n" #: src/test.c:776 msgid " -N FILE FILE exists and has been modified since it was last read\n" msgstr " -N SOUBOR SOUBOR existuje a od posledního čtení byl změněn\n" #: src/test.c:779 msgid " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" msgstr " -O SOUBOR SOUBOR existuje a je vlastněn aktuálním efektivním UID\n" #: src/test.c:782 msgid " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" msgstr " -p SOUBOR SOUBOR existuje a je pojmenovaná roura\n" #: src/test.c:785 msgid " -r FILE FILE exists and the user has read access\n" msgstr " -r SOUBOR SOUBOR existuje a uživatel má oprávnění ke čtení\n" #: src/test.c:788 msgid " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr " -s SOUBOR SOUBOR existuje a má délku větší než nula\n" #: src/test.c:791 msgid " -S FILE FILE exists and is a socket\n" msgstr " -S SOUBOR SOUBOR existuje a je socket\n" #: src/test.c:794 msgid " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" msgstr " -t FD SOUBOR s deskriptorem FD je otevřen na terminálu\n" #: src/test.c:797 msgid " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" msgstr " -u SOUBOR SOUBOR existuje a má nastaven suid bit\n" #: src/test.c:800 msgid " -w FILE FILE exists and the user has write access\n" msgstr " -w SOUBOR SOUBOR existuje a uživatel má oprávnění k zápisu\n" #: src/test.c:803 msgid " -x FILE FILE exists and the user has execute (or search) access\n" msgstr "" " -x SOUBOR SOUBOR existuje a uživatel má oprávnění ke spuštění (nebo\n" " vstoupení)\n" #: src/test.c:806 msgid "" "\n" "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Vyjma -h a -L všechny souborové testy následují symbolické odkazy.\n" "Dejte pozor na závorky, které musí být v shellu označeny (např. zpětnými\n" "lomítky). CELÉ_ČÍSLO také může být -l ŘETĚZEC, který je vyhodnocen jako\n" "délka řetězce.\n" #: src/test.c:812 msgid "" "\n" "Binary -a and -o are ambiguous. Use 'test EXPR1 && test EXPR2'\n" "or 'test EXPR1 || test EXPR2' instead.\n" msgstr "" "\n" "Binární -a a -o jsou nejednoznačné. Místo nich použijte\n" "„test VÝRAZ1 && test VÝRAZ2“ nebo „test VÝRAZ1 || test VÝRAZ2“.\n" #: src/test.c:817 msgid "" "\n" "'[' honors --help and --version, but 'test' treats them as STRINGs.\n" msgstr "" "\n" "„[“ přepínače --help a --version zpracovává. Naopak test je považuje za ŘETĚZCE.\n" #: src/test.c:821 msgid "test and/or [" msgstr "test a/nebo [" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:833 msgid "Kevin Braunsdorf" msgstr "Kevin Braunsdorf" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:834 msgid "Matthew Bradburn" msgstr "Matthew Bradburn" #: src/test.c:888 #, c-format msgid "missing %s" msgstr "chybí %s" #: src/test.c:902 #, c-format msgid "extra argument %s" msgstr "nadbytečný argumentů %s" #: src/timeout.c:131 #, c-format msgid "warning: timer_settime" msgstr "pozor: timer_settime" #: src/timeout.c:136 #, c-format msgid "warning: timer_create" msgstr "pozor: timer_create" #: src/timeout.c:162 #, c-format msgid "warning: setitimer" msgstr "pozor: setitimer" #: src/timeout.c:237 #, c-format msgid "sending signal %s to command %s" msgstr "signál %s se posílá příkazu %s" #: src/timeout.c:270 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DURATION COMMAND [ARG]...\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… DOBA PŘÍKAZ [ARGUMENT]…\n" #: src/timeout.c:273 msgid "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n" msgstr "Spustí PŘÍKAZ a zabije jej, pokud poběží i po zadané DOBĚ.\n" #: src/timeout.c:279 #, fuzzy #| msgid "" #| " -f, --foreground\n" #| " when not running timeout directly from a shell prompt,\n" #| " allow COMMAND to read from the TTY and get TTY signals;\n" #| " in this mode, children of COMMAND will not be timed out\n" msgid "" " -f, --foreground\n" " when not running timeout directly from a shell prompt,\n" " allow COMMAND to read from the TTY and get TTY signals;\n" " in this mode, children of COMMAND will not be timed out\n" msgstr "" " -f, --foreground\n" " nevyprší-li časový limit přímo dotazu shellu,\n" " dovolí PŘÍKAZU číst z TTY a přijímat TTY signály;\n" " v tomto režimu potomkům PŘÍKAZU nebude nastaven časový limit\n" #: src/timeout.c:285 #, fuzzy #| msgid "" #| " -k, --kill-after=DURATION\n" #| " also send a KILL signal if COMMAND is still running\n" #| " this long after the initial signal was sent\n" msgid "" " -k, --kill-after=DURATION\n" " also send a KILL signal if COMMAND is still running\n" " this long after the initial signal was sent\n" msgstr "" " -k, --kill-after=DOBA\n" " rovněž zašle signál KILL, pokud PŘÍKAZ poběží i po DOBU\n" " od zaslání původního signálu\n" #: src/timeout.c:290 #, fuzzy #| msgid "" #| " -p, --preserve-status\n" #| " exit with the same status as COMMAND,\n" #| " even when the command times out\n" msgid "" " -p, --preserve-status\n" " exit with the same status as COMMAND,\n" " even when the command times out\n" msgstr "" " -p, --preserve-status\n" " skončí se stejným kódem jako PŘÍKAZ, i když příkazu vypršel\n" " časový limit\n" #: src/timeout.c:295 #, fuzzy #| msgid "" #| " -s, --signal=SIGNAL\n" #| " specify the signal to be sent on timeout;\n" #| " SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number;\n" #| " see 'kill -l' for a list of signals\n" msgid "" " -s, --signal=SIGNAL\n" " specify the signal to be sent on timeout;\n" " SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number;\n" " see 'kill -l' for a list of signals\n" msgstr "" " -s, --signal=SIGNÁL\n" " určuje signál, který bude po vypršení limitu zaslán;\n" " SIGNÁL může být jméno jako „HUP“ nebo číslo;\n" " seznam signálů lze získat příkazem „kill -l“\n" #: src/timeout.c:301 #, fuzzy #| msgid " -v, --verbose diagnose to standard error any signal sent upon timeout\n" msgid "" " -v, --verbose\n" " diagnose to standard error any signal sent upon timeout\n" msgstr "" " -v, --verbose ohlásí na chybový výstup signál zaslaný po vypršení\n" " časového limitu\n" #: src/timeout.c:309 msgid "" "\n" "DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n" "'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days.\n" "A duration of 0 disables the associated timeout.\n" msgstr "" "\n" "DOBA je desetinné číslo s možnou příponou:\n" "„s“ pro sekundy (výchozí), „m“ pro minuty, „h“ pro hodiny nebo „d“ pro dny.\n" "Doba 0 vypne přidružený časový limit.\n" #: src/timeout.c:314 msgid "" "\n" "Upon timeout, send the TERM signal to COMMAND, if no other SIGNAL specified.\n" "The TERM signal kills any process that does not block or catch that signal.\n" "It may be necessary to use the KILL signal, since this signal can't be caught.\n" msgstr "" "\n" "Pokud vyprší časový limit, pošle PŘÍKAZU signál TERM, nebyl-li určen SIGNÁL\n" "jiný. Signál TERM zabije jakýkoliv proces, který jej neblokuje nebo nezachytává.\n" "Může se stát, že bude nutné použít signál KILL, protože tento signál nelze\n" "zachytit.\n" #: src/timeout.c:320 msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 124 if COMMAND times out, and --preserve-status is not specified\n" " 125 if the timeout command itself fails\n" " 126 if COMMAND is found but cannot be invoked\n" " 127 if COMMAND cannot be found\n" " 137 if COMMAND (or timeout itself) is sent the KILL (9) signal (128+9)\n" " - the exit status of COMMAND otherwise\n" msgstr "" "\n" "Návratový kód:\n" " 124 pokud vypršel časový limit PŘÍKAZU a nebyl zadán --preserve-status\n" " 125 pokud samotný příkaz timeout selhal\n" " 126 pokud PŘÍKAZ byl nalezen, ale nebylo možné jej spustit\n" " 127 pokud PŘÍKAZ nebylo možné nelézt\n" " 137 pokud PŘÍKAZU (nebo příkazu timeout) je zaslán signál KILL (9) (128+9)\n" " - jinak návratový kód PŘÍKAZU\n" #: src/timeout.c:400 src/timeout.c:481 #, c-format msgid "warning: sigprocmask" msgstr "pozor: sigprocmask" #: src/timeout.c:503 #, c-format msgid "warning: disabling core dumps failed" msgstr "pozor: nepodařilo se vypnout vytváření výpisů paměti" #: src/timeout.c:597 #, c-format msgid "fork system call failed" msgstr "systémové volání fork selhalo" #: src/timeout.c:613 #, c-format msgid "child failed to reset signal mask" msgstr "potomku se nepodařilo resetovat masku signálů" #: src/timeout.c:645 #, c-format msgid "error waiting for command" msgstr "chyba při čekání na příkaz" #: src/timeout.c:656 #, c-format msgid "the monitored command dumped core" msgstr "sledovaný příkaz skončil uložením obrazu paměti" #: src/timeout.c:674 #, c-format msgid "unknown status from command (%d)" msgstr "neznámý návratový kód příkazu (%d)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:42 msgid "Jim Kingdon" msgstr "Jim Kingdon" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:44 msgid "Randy Smith" msgstr "Randy Smith" #: src/touch.c:113 src/touch.c:330 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "neplatný formát data %s" #: src/touch.c:195 #, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "nelze se dotknout (provést příkaz „touch“) %s" #: src/touch.c:201 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "zachování časů souboru %s" #: src/touch.c:217 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n" "is supplied.\n" "\n" "A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n" "change the times of the file associated with standard output.\n" msgstr "" "Nastaví čas posledního přístupu a poslední změny obsahu každého zadaného\n" "SOUBORU na aktuální čas.\n" "\n" "Argument SOUBOR, který neexistuje, bude vytvořen prázdný, nebyl-li zadán\n" "přepínač -c nebo -h.\n" "\n" "Argument SOUBOR s hodnotou „-“ bude ošetřen zvláštně: změna časů se dotkne\n" "souboru spojeného se standardním výstupem.\n" #: src/touch.c:229 msgid "" " -a\n" " change only the access time\n" msgstr " -a změní pouze čas posledního přístupu\n" #: src/touch.c:233 msgid "" " -c, --no-create\n" " do not create any files\n" msgstr " -c, --no-create nevytvoří nové soubory\n" #: src/touch.c:237 msgid "" " -d, --date=STRING\n" " parse STRING and use it instead of current time\n" msgstr " -d, --date=ŘETĚZEC analyzuje ŘETĚZEC a použije ho místo aktuálního času\n" #: src/touch.c:241 msgid "" " -f\n" " (ignored)\n" msgstr " -f (ignorován)\n" #: src/touch.c:245 #, fuzzy #| msgid "" #| " -h, --no-dereference\n" #| " affect each symbolic link instead of any referenced\n" #| " file (useful only on systems that can change the\n" #| " timestamps of a symlink)\n" msgid "" " -h, --no-dereference\n" " affect each symbolic link instead of any referenced file;\n" " useful only on systems that can change the timestamps of a symlink\n" msgstr "" " -h, --no-dereference působí na symbolický odkaz místo na soubor,\n" " na který odkaz odkazuje (funguje pouze na systémech,\n" " které mohou měnit časy symbolických odkazů)\n" #: src/touch.c:250 msgid "" " -m\n" " change only the modification time\n" msgstr " -m změní pouze čas poslední změny obsahu souboru\n" #: src/touch.c:254 msgid "" " -r, --reference=FILE\n" " use this file's times instead of current time\n" msgstr "" " -r, --reference=SOUBOR\n" " použije časy SOUBORU místo aktuálního času\n" #: src/touch.c:258 #, fuzzy #| msgid "" #| " -t [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] use specified time instead of current time,\n" #| " with a date-time format that differs from -d's\n" msgid "" " -t [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss]\n" " use specified time instead of current time,\n" " with a date-time format that differs from -d's\n" msgstr "" " -t [[SS]RR]MMDDhhmm[.ss] použije zadaný čas místo aktuálního\n" " s formátem data a času, který se liší od -d\n" #: src/touch.c:263 #, fuzzy #| msgid "" #| " --time=WORD\n" #| " specify which time to change:\n" #| " access time (-a): 'access', 'atime', 'use';\n" #| " modification time (-m): 'modify', 'mtime'\n" msgid "" " --time=WORD\n" " specify which time to change:\n" " access time (-a): 'access', 'atime', 'use';\n" " modification time (-m): 'modify', 'mtime'\n" msgstr "" " --time=SLOVO určuje, který čas se bude měnit: \n" " čas přístupu (-a): „access“, „atime“, „use“;\n" " čas změny obsahu (-m): „modify“, „mtime“\n" #: src/touch.c:356 #, c-format msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "čas nelze určit více jak jedním zdrojem" #: src/touch.c:428 #, c-format msgid "warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "pozor: „touch %s“ je zastaralý, použijte „touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d“" #: src/tr.c:285 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... STRING1 [STRING2]\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… ŘETĚZEC1 [ŘETĚZEC2]\n" #: src/tr.c:289 msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output. STRING1 and STRING2 specify arrays of\n" "characters ARRAY1 and ARRAY2 that control the action.\n" "\n" msgstr "" "Nahrazuje, sráží a/nebo maže znaky ze standardního vstupu, výsledek\n" "zapisuje na standardní výstup. ŘETĚZEC1 a ŘETĚZEC2 určuje pole znaků\n" "POLE1 a POLE2, které ovládají úkon.\n" "\n" #: src/tr.c:295 #, fuzzy #| msgid " -c, -C, --complement use the complement of ARRAY1\n" msgid "" " -c, -C, --complement\n" " use the complement of ARRAY1\n" msgstr " -c, -C, --complement použije doplněk POLE1\n" #: src/tr.c:299 msgid "" " -d, --delete\n" " delete characters in ARRAY1, do not translate\n" msgstr " -d, --delete pouze maže znaky z POLE1, nenahrazuje\n" #: src/tr.c:303 #, fuzzy #| msgid "" #| " -s, --squeeze-repeats\n" #| " replace each sequence of a repeated character\n" #| " that is listed in the last specified ARRAY,\n" #| " with a single occurrence of that character\n" msgid "" " -s, --squeeze-repeats\n" " replace each sequence of a repeated character\n" " that is listed in the last specified ARRAY,\n" " with a single occurrence of that character\n" msgstr "" " -s, --squeeze-repeats nahradí každou posloupnost opakujících se\n" " znaků, který je uveden v posledním zadaném POLI,\n" " a to pouze s jediným výskytem dotyčného znaku\n" #: src/tr.c:309 msgid "" " -t, --truncate-set1\n" " first truncate ARRAY1 to length of ARRAY2\n" msgstr " -t, --truncate-set1 napřed zkrátí POLE1 na délku POLE2\n" #: src/tr.c:315 msgid "" "\n" "ARRAYs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "POLE jsou zadány jako řetězce znaků. Většina znaků reprezentuje je samé,\n" "speciální význam mají tyto sekvence:\n" "\n" " \\NNN znak o hodnotě NNN (1 až 3 osmičkové číslice)\n" " \\\\ zpětné lomítko\n" " \\a znak BEL (pípnutí)\n" " \\b backspace\n" " \\f nová strana (form feed)\n" " \\n nový řádek (line feed)\n" " \\r návrat vozíku (return)\n" " \\t vodorovný tabelátor\n" " \\v svislý tabelátor\n" #: src/tr.c:329 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in ARRAY2, copies of CHAR until length of ARRAY1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\v svislý tabelátor\n" " ZNAK1–ZNAK2 všechny znaky od ZNAKU1 do ZNAKU2 vzestupně\n" " [ZNAK*] v POLI2 kopíruje ZNAK tolikrát, aby bylo POLE2 stejně\n" " dlouhá jako POLE1\n" " [ZNAK*KOLIKRÁT] KOLIKRÁT kopií ZNAKU, osmičkově když začíná číslicí 0\n" " [:alnum:] všechna písmena a číslice\n" " [:alpha:] všechna písmena\n" " [:blank:] všechny vodorovné mezery\n" " [:cntrl:] všechny řídící znaky\n" " [:digit:] všechny číslice\n" #: src/tr.c:340 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] všechny tisknutelné znaky bez mezer\n" " [:lower:] všechna malá písmena\n" " [:print:] všechny tisknutelné znaky včetně mezer\n" " [:punct:] všechny interpunkční znaky\n" " [:space:] všechny vodorovné a svislé mezery\n" " [:upper:] všechna velká písmena\n" " [:xdigit:] všechny šestnáctkové číslice\n" " [=ZNAK=] všechny znaky rovnocenné se ZNAKEM\n" #: src/tr.c:350 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Translation occurs if -d is not given and both STRING1 and STRING2 appear.\n" #| "-t is only significant when translating. ARRAY2 is extended to length of\n" #| "ARRAY1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n" #| "of ARRAY2 are ignored. Character classes expand in unspecified order;\n" #| "while translating, [:lower:] and [:upper:] may be used in pairs to\n" #| "specify case conversion. Squeezing occurs after translation or deletion.\n" msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both STRING1 and STRING2 appear.\n" "-t is only significant when translating. ARRAY2 is extended to length of\n" "ARRAY1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n" "of ARRAY2 are ignored. Character classes expand in unspecified order;\n" "while translating, '[:lower:]' and '[:upper:]' may be used in pairs to\n" "specify case conversion. Squeezing occurs after translation or deletion.\n" "Arguments like '[...]' should be quoted, to avoid potential shell globbing.\n" msgstr "" "\n" "Nahrazení nastane, jestliže není zadán přepínač -d a jsou zadány oba\n" "ŘETĚZEC1 i ŘETĚZEC2. -t má význam pouze při nahrazování. V případě\n" "potřeby je POLE2 rozšířeno na délku POLE1 opakováním posledního znaku.\n" "Přebytečné znaky POLE2 se ignorují. Třídy znaků se rozepisují v neurčeném\n" "pořadí. Při nahrazování lze použít [:lower:] a [:upper:] v párech za účelem\n" "změny velikosti písmen. Srážení probíhá po překladu a mazání.\n" #: src/tr.c:519 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c" msgstr "" "varování: nejednoznačný osmičkový zápis \\%c%c%c bude\n" "\tinterpretován jako 2bajtová sekvence \\0%c%c, %c" #: src/tr.c:528 #, c-format msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable" msgstr "varování: samotné zpětné lomítko na konci řetězce není přenositelné" #: src/tr.c:676 #, c-format msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "konce rozsahu „%s-%s“ jsou v obráceném pořadí" #: src/tr.c:818 #, c-format msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct" msgstr "chybný čítač opakování %s v konstrukci [c*n]" #: src/tr.c:895 #, c-format msgid "missing character class name '[::]'" msgstr "chybí název třídy znaků „[::]“" #: src/tr.c:898 #, c-format msgid "missing equivalence class character '[==]'" msgstr "chybí znak třídy ekvivalence „[==]“" #: src/tr.c:913 #, c-format msgid "invalid character class %s" msgstr "chybná třída znaku %s" #: src/tr.c:932 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: operand ve třídě [=c=] musí být jediný znak" # ? - rzm #: src/tr.c:1209 #, c-format msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "nezarovnané(á) konstrukce [:upper:] a/nebo [:lower:]" #: src/tr.c:1310 #, c-format msgid "too many characters in set" msgstr "v množině je příliš mnoho znaků" #: src/tr.c:1393 #, c-format msgid "" "when translating with string1 longer than string2,\n" "the latter string must not end with a character class" msgstr "" "při překladu řetězce1 delšího než řetězec2 nesmí\n" "druhý řetězec končit třídou znaků" # should it be string1 or SET1? #: src/tr.c:1448 #, c-format msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "zadání opakování [c*] nemůže být v MNOŽINĚ1" # string2 or SET2? #: src/tr.c:1456 #, c-format msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "opakování znaku [c*] může být v MNOŽINĚ2 pouze jednou" #: src/tr.c:1462 #, c-format msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "výraz [=c=] nemůže být v MNOŽINĚ2 při nahrazování" #: src/tr.c:1467 #, c-format msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are 'upper' and 'lower'" msgstr "" "při nahrazování mohou být v MNOŽINĚ2 pouze třídy znaků [:upper:]\n" "a [:lower:]" #: src/tr.c:1482 #, c-format msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "jestliže MNOŽINA1 není zkracována, pak MNOŽINA2 nesmí být prázdná" # ? - rzm #: src/tr.c:1491 #, c-format msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "při nahrazování s doplňkem množiny znaků, MNOŽINA2 musí mapovat všechny\n" "znaky z této oblasti do jednoho" #: src/tr.c:1499 #, c-format msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "výraz [c*] může být v MNOŽINĚ2 pouze při nahrazování" #: src/tr.c:1751 msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats." msgstr "Při mazání a kompresi opakujících se znaků musí být zadány dvě množiny." #: src/tr.c:1753 msgid "Two strings must be given when translating." msgstr "Při nahrazování musí být zadány dva řetězce" #: src/tr.c:1763 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats." msgstr "Pouze jeden řetězec smí být zadán při mazání bez srážení opakujících se znaků" #: src/true.c:38 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Použití: %s [argumenty z příkazové řádky jsou ignorovány]\n" " nebo: %s PŘEPÍNAČ\n" #: src/true.c:45 msgid "Exit with a status code indicating success." msgstr "Skončí s návratovým kódem značícím úspěch." #: src/true.c:46 msgid "Exit with a status code indicating failure." msgstr "Skončí s návratovým kódem značícím selhání." #: src/truncate.c:68 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n" msgstr "Použití: %s PŘEPÍNAČ… SOUBOR…\n" #: src/truncate.c:69 msgid "" "Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created.\n" "\n" "If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n" "If a FILE is shorter, it is extended and the sparse extended part (hole)\n" "reads as zero bytes.\n" msgstr "" "Zkrátí nebo prodlouží velikost každého SOUBORU na zadanou velikost.\n" "\n" "Neexistující SOUBOR bude vytvořen.\n" "\n" "Je-li SOUBOR delší než zadaná velikost, budou nadbytečná data ztracena.\n" "Je-li SOUBOR kratší, bude prodloužen a řídká prodloužená část (díra) bude při\n" "čtení vypadat jako řada nulových bajtů.\n" #: src/truncate.c:81 msgid " -c, --no-create do not create any files\n" msgstr " -c, --no-create nevytváří žádné soubory\n" #: src/truncate.c:84 msgid " -o, --io-blocks treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n" msgstr " -o, --io-blocks považuje VELIKOST za počet IO bloků namísto bajtů\n" #: src/truncate.c:87 msgid " -r, --reference=RFILE base size on RFILE\n" msgstr " -r, --reference=SOUBOR použije velikost tohoto SOUBORU\n" #: src/truncate.c:90 msgid " -s, --size=SIZE set or adjust the file size by SIZE bytes\n" msgstr " -s, --size=VELIKOST použije tuto VELIKOST v bajtech\n" #: src/truncate.c:96 msgid "" "\n" "SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n" "'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n" "'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n" msgstr "" "\n" "VELIKOST též může mít jako předponu jeden z následujících modifikujících znaků:\n" "„+“ prodloužit o, „-“ zkrátit o, „<“ nejvíce, „>“ nejméně, „/“ zaokrouhlit\n" "dolů na násobek kolika, „%“ zaokrouhlit nahoru na násobek kolika.\n" #: src/truncate.c:125 #, c-format msgid "overflow in %jd * %td byte blocks for file %s" msgstr "přetečení %jd * %tdbajtého bloku u souboru %s" #: src/truncate.c:145 #, c-format msgid "%s has unusable, apparently negative size" msgstr "%s má nepoužitelnou, zjevně zápornou velikost" #: src/truncate.c:155 src/truncate.c:345 #, c-format msgid "cannot get the size of %s" msgstr "velikost %s nelze zjistit" #: src/truncate.c:179 #, c-format msgid "overflow extending size of file %s" msgstr "přetečení při prodlužování velikosti souboru %s" # TODO: Pluralize #: src/truncate.c:192 #, c-format msgid "failed to truncate %s at %jd bytes" msgstr "zkrácení %s na %jd bajtů selhalo" #: src/truncate.c:263 #, c-format msgid "multiple relative modifiers specified" msgstr "zadáno více relativních modifikátorů" #: src/truncate.c:272 msgid "Invalid number" msgstr "Neplatné číslo" #: src/truncate.c:294 #, c-format msgid "you must specify either %s or %s" msgstr "musíte zadat buď %s, nebo %s" #: src/truncate.c:301 #, c-format msgid "you must specify a relative %s with %s" msgstr "musíte zadat relativní %s s %s" #: src/truncate.c:308 #, c-format msgid "%s was specified but %s was not" msgstr "bylo zadáno %s, ale nebylo %s" #: src/truncate.c:367 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "%s nelze otevřít pro zápis" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tsort.c:38 msgid "Mark Kettenis" msgstr "Mark Kettenis" #: src/tsort.c:81 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] [SOUBOR]\n" "Výstupem je úplně uspořádaný seznam v souladu s částečným uspořádáním ze\n" "SOUBORU.\n" #: src/tsort.c:472 #, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "%s: vstup obsahuje lichý počet položek" #: src/tsort.c:513 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: vstup obsahuje cyklus:" #: src/tty.c:66 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" msgstr "" "Vypíše jméno souboru terminálu připojeného na standardní vstup.\n" "\n" #: src/tty.c:70 #, fuzzy #| msgid " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgid "" " -s, --silent, --quiet\n" " print nothing, only return an exit status\n" msgstr " -s, --silent, --quiet potlačí výstup a vrátí pouze návratový kód.\n" #: src/tty.c:132 #, c-format msgid "ttyname error" msgstr "chyba v názvu TTY" #: src/tty.c:133 msgid "not a tty" msgstr "není TTY" #: src/uname.c:118 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" msgstr "" "Vypíše některé informace o systému. Není-li zadán žádný přepínač, výpis je\n" "stejný jako s přepínačem -s.\n" "\n" #: src/uname.c:122 #, fuzzy #| msgid "" #| " -a, --all print all information, in the following order,\n" #| " except omit -p and -i if unknown:\n" msgid "" " -a, --all print all information, in the following order,\n" " except omit -p and -i if unknown\n" msgstr "" " -a, --all vypíše všechny informace v následujícím pořadí\n" " kromě -p a -i, které vynechá, nejsou-li známy:\n" #: src/uname.c:126 msgid " -s, --kernel-name print the kernel name\n" msgstr " -s, --kernel-name vypíše jméno jádra\n" #: src/uname.c:129 msgid " -n, --nodename print the network node hostname\n" msgstr " -n, --nodename vypíše jméno počítače v síti\n" #: src/uname.c:132 msgid " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr " -r, --kernel-release vypíše označení vydání jádra (číslo) [release]\n" #: src/uname.c:135 msgid " -v, --kernel-version print the kernel version\n" msgstr " -v, --kernel-version vypíše verzi jádra (datum kompilace)\n" #: src/uname.c:138 msgid " -m, --machine print the machine hardware name\n" msgstr " -m, --machine vypíše typ počítače (hardware)\n" #: src/uname.c:141 msgid " -p, --processor print the processor type (non-portable)\n" msgstr " -p, --processor vypíše typ procesoru (nepřenositelné)\n" #: src/uname.c:144 msgid " -i, --hardware-platform print the hardware platform (non-portable)\n" msgstr " -i, --hardware-platform vypíše hardwarovou platformu (nepřenositelné)\n" #: src/uname.c:147 msgid " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr " -o, --operating-system vypíše označení operačního systému\n" #: src/uname.c:153 msgid "" "Print machine architecture.\n" "\n" msgstr "" "Vypíše architekturu stroje.\n" "\n" #: src/uname.c:316 #, c-format msgid "cannot get system name" msgstr "nelze zjistit název systému" #: src/unexpand.c:79 msgid "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" msgstr "" "V každém SOUBORU převádí mezery na tabelátory a výsledek vypisuje\n" "na standardní výstup.\n" #: src/unexpand.c:86 msgid "" " -a, --all\n" " convert all blanks, instead of just initial blanks\n" msgstr " -a, --all převádí všechny mezery místo pouze úvodních\n" #: src/unexpand.c:90 msgid "" " --first-only\n" " convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" msgstr " --first-only převádí pouze úvodní sekvence mezer (přebije -a)\n" #: src/unexpand.c:94 msgid "" " -t, --tabs=N\n" " have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" msgstr " -t, --tabs=N nastaví tabelátor na N mezer místo 8 (zapne -a)\n" #: src/unexpand.c:307 #, c-format msgid "tab stop value is too large" msgstr "velikost tabelátoru je příliš velká" #: src/uniq.c:158 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [VSTUP [VÝSTUP]]\n" #: src/uniq.c:162 msgid "" "Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n" "writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" "With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n" msgstr "" "Ze VSTUPU (nebo standardního vstupu) filtruje sousedící shodné řádky\n" "a výsledek zapíše na VÝSTUP (nebo standardní výstup).\n" "\n" "Bez přepínačů zredukuje odpovídající řádky na první výskyt.\n" #: src/uniq.c:171 msgid "" " -c, --count\n" " prefix lines by the number of occurrences\n" msgstr " -c, --count před každý řádek vloží počet výskytů\n" #: src/uniq.c:175 msgid "" " -d, --repeated\n" " only print duplicate lines, one for each group\n" msgstr "" " -d, --repeated vypisuje pouze opakující se řádky; jeden na\n" " každou skupinu\n" #: src/uniq.c:179 msgid "" " -D\n" " print all duplicate lines\n" msgstr " -D vypisuje všechny opakující se řádky\n" #: src/uniq.c:183 #, fuzzy #| msgid "" #| " --all-repeated[=METHOD]\n" #| " like -D, but allow separating groups\n" #| " with an empty line;\n" #| " METHOD={none(default),prepend,separate}\n" msgid "" " --all-repeated[=METHOD]\n" " like -D, but allow separating groups with an empty line;\n" " METHOD={none(default),prepend,separate}\n" msgstr "" " --all-repeated[=ZPŮSOB]\n" " jako -D, ale skupiny lze oddělit prázdným řádkem.\n" " ZPŮSOB: „none“ (žádný, výchozí), „prepend“ (uvozující),\n" " „separate“ (oddělující)\n" #: src/uniq.c:188 #, fuzzy #| msgid " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" msgid "" " -f, --skip-fields=N\n" " avoid comparing the first N fields\n" msgstr " -f, --skip-fields=N neporovnává prvních N položek\n" #: src/uniq.c:192 #, fuzzy #| msgid "" #| " --group[=METHOD]\n" #| " show all items, separating groups with an empty line;\n" #| " METHOD={separate(default),prepend,append,both}\n" msgid "" " --group[=METHOD]\n" " show all items, separating groups with an empty line;\n" " METHOD={separate(default),prepend,append,both}\n" msgstr "" " --group[=ZPŮSOB] zobrazí všechny položky, skupiny oddělí prázdným\n" " řádkem. ZPŮSOB: „separate“ (oddělující, výchozí),\n" " „prepend“ (uvozující), „append“ (závěrečný),\n" " „both“ (obojetný)\n" #: src/uniq.c:197 msgid "" " -i, --ignore-case\n" " ignore differences in case when comparing\n" msgstr " -i, --ignore-case ignoruje rozdíl mezi malými a velkými písmeny\n" #: src/uniq.c:201 msgid "" " -s, --skip-chars=N\n" " avoid comparing the first N characters\n" msgstr " -s, --skip-chars=N neporovnává prvních N znaků\n" #: src/uniq.c:205 msgid "" " -u, --unique\n" " only print unique lines\n" msgstr " -u, --unique vypisuje pouze neopakující se řádky\n" #: src/uniq.c:213 #, fuzzy #| msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgid "" " -w, --check-chars=N\n" " compare no more than N characters in lines\n" msgstr " -w, --check-chars=N porovnává nejvýše N prvních znaků každého řádku\n" #: src/uniq.c:219 msgid "" "\n" "A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n" "characters. Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "Jako položka je chápán sled bílých znaků (obvykle mezer a/nebo tabulátorů)\n" "následovaných nebílými znaky. Položky jsou před znaky přeskakovány.\n" #: src/uniq.c:224 msgid "" "\n" "'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n" "You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n" msgstr "" "\n" "„uniq“ nepozná opakující se řádky, pokud spolu nesousedí. Možná\n" "budete chtít vstup nejprve seřadit nebo použít „sort -u“ bez „uniq“.\n" #: src/uniq.c:433 #, c-format msgid "too many repeated lines" msgstr "příliš mnoho opakujících se řádků" #: src/uniq.c:601 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "chybný počet položek na přeskočení" # bytes to skip? we were talking about chars? - rzm #: src/uniq.c:610 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "chybný počet bajtů na přeskočení" #: src/uniq.c:620 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "chybný počet bajtů pro porovnání" #: src/uniq.c:642 #, c-format msgid "--group is mutually exclusive with -c/-d/-D/-u" msgstr "--group se vzájemně vylučuje s -c/-d/-D/-u" #: src/uniq.c:649 #, c-format msgid "grouping and printing repeat counts is meaningless" msgstr "výpis po skupinách a výpis počítadel opakování nemá smysl" #: src/uniq.c:656 #, c-format msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "výpis všech opakujících se řádků a počítadla opakování nemá smysl" #: src/unlink.c:43 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Použití: %s SOUBOR\n" " nebo: %s PŘEPÍNAČ\n" #: src/unlink.c:46 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "Odstraní zadaný SOUBOR voláním služby „unlink“ (odstranit odkaz).\n" #: src/uptime.c:59 #, c-format msgid "couldn't get boot time" msgstr "čas startu OS nelze zjistit" #. TRANSLATORS: This prints the current clock time. #: src/uptime.c:69 msgid " %H:%M:%S " msgstr " %X " #: src/uptime.c:72 #, c-format msgid " ??:???? " msgstr " ??:???? " #: src/uptime.c:80 #, c-format msgid "up ???? days ??:??, " msgstr "běží ??? dnů ??:??, " #: src/uptime.c:89 #, c-format msgid "up %jd day %2d:%02d, " msgid_plural "up %jd days %2d:%02d, " msgstr[0] "běží %jd den %2d:%02d, " msgstr[1] "běží %jd dny %2d:%02d, " msgstr[2] "běží %jd dnů %2d:%02d, " #: src/uptime.c:94 #, c-format msgid "up %2d:%02d, " msgstr "běží %2d:%02d, " #: src/uptime.c:97 #, c-format msgid "%td user" msgid_plural "%td users" msgstr[0] "%td uživatel" msgstr[1] "%td uživatelé" msgstr[2] "%td uživatelů" #: src/uptime.c:108 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", průměrná zátěž: %.2f" #: src/uptime.c:150 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes." msgstr "" "Vypíše aktuální čas, čas, po který je systém v provozu, počet uživatelů\n" "přihlášených v systému a průměrný počet procesů čekajících ve frontě\n" "na zpracování během posledních 1, 5 a 15 minut." #: src/uptime.c:159 #, c-format msgid "" " Processes in\n" "an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n" msgstr "" " Procesy v nepřerušitelném\n" "spánku rovněž přispívají do průměrné zátěže.\n" #: src/uptime.c:165 #, c-format msgid "" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Pokud není SOUBOR zadán, použije se %s. Obvyklý SOUBOR je %s.\n" "\n" #: src/users.c:103 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Vypíše právě přihlášené uživatele. Informace jsou brány ze SOUBORU.\n" "Pokud není SOUBOR zadán, použije se %s. Obvyklý SOUBOR je %s.\n" "\n" #: src/wc.c:174 msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. A word is a nonempty sequence of non white\n" "space delimited by white space characters or by start or end of input.\n" msgstr "" "Ke každému SOUBORU vypíše počet nových řádků, slov a bajtů. Bude-li zadán více\n" "než jeden SOUBOR, vypíše i celkové údaje. Slovo je neprázdná posloupnost\n" "nebílých znaků oddělených bílým místem nebo na začátku nebo na konci vstupu.\n" #: src/wc.c:182 msgid "" "\n" "The options below may be used to select which counts are printed, always in\n" "the following order: newline, word, character, byte, maximum line length.\n" msgstr "" "\n" "Následujícími přepínači lze vybrat, která počítadla budou vypsána. Vždy\n" "v tomto pořadí: nové řádky, slova, znaky, bajty, největší délka řádku.\n" #: src/wc.c:187 msgid "" " -c, --bytes\n" " print the byte counts\n" msgstr " -c, --bytes vypíše počet bajtů\n" #: src/wc.c:191 msgid "" " -m, --chars\n" " print the character counts\n" msgstr " -m, --chars vypíše počet znaků\n" #: src/wc.c:195 msgid "" " -l, --lines\n" " print the newline counts\n" msgstr " -l, --lines vypíše počet řádků (resp. výskytů znaku nový řádek)\n" #: src/wc.c:199 #, fuzzy #| msgid " --debug indicate which implementation used\n" msgid "" " --debug\n" " indicate what line count acceleration is used\n" msgstr " --debug oznámí použitou implementaci\n" #: src/wc.c:203 #, fuzzy #| msgid "" #| " --files0-from=F\n" #| " read input from the files specified by\n" #| " NUL-terminated names in file F;\n" #| " If F is - then read names from standard input\n" msgid "" " --files0-from=F\n" " read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is -, read names from standard input\n" msgstr "" " --files0-from=S zpracuje obsah souborů, jejichž jména oddělená\n" " znakem NULL jsou uvedena v souboru S;\n" " Je-li S „-“, pak načte jména ze standardního vstupu\n" #: src/wc.c:209 msgid "" " -L, --max-line-length\n" " print the maximum display width\n" msgstr " -L, --max-line-length vypíše největší šířku zobrazení\n" #: src/wc.c:213 msgid "" " -w, --words\n" " print the word counts\n" msgstr " -w, --words vypíše počet slov\n" #: src/wc.c:217 #, fuzzy #| msgid "" #| " --total=WHEN\n" #| " when to print a line with total counts;\n" #| " WHEN can be: auto, always, only, never\n" msgid "" " --total=WHEN\n" " when to print a line with total counts;\n" " WHEN can be: auto, always, only, never\n" msgstr "" " --total=KDY kdy vypíše řádek s celkovým počtem; KDY smí být:\n" " auto, always (vždy), only (pouze), never (nikdy)\n" #: src/wc.c:988 #, c-format msgid "total lines" msgstr "celkem řádků" #: src/wc.c:994 #, c-format msgid "total words" msgstr "celkem slov" #: src/wc.c:1000 #, c-format msgid "total characters" msgstr "celkem znaků" #: src/wc.c:1006 #, c-format msgid "total bytes" msgstr "celkem bajtů" #: src/who.c:203 msgid " old " msgstr "starý" #: src/who.c:431 msgid "system boot" msgstr "start systému" #: src/who.c:440 msgid "id=" msgstr "id=" #: src/who.c:457 src/who.c:462 msgid "term=" msgstr "signál=" #: src/who.c:459 src/who.c:463 msgid "exit=" msgstr "návkód=" #: src/who.c:480 msgid "LOGIN" msgstr "LOGIN" #: src/who.c:500 msgid "clock change" msgstr "změna času" #: src/who.c:512 src/who.c:513 msgid "run-level" msgstr "úroveň běhu" #: src/who.c:516 src/who.c:517 msgid "last=" msgstr "minulá=" #: src/who.c:548 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%td\n" msgstr "" "\n" "počet uživatelů=%td\n" # FIXME: who.c:print_line() is not wide character aware. Striping non ASCII # chars. This bug has been reported to . #: src/who.c:554 msgid "NAME" msgstr "JMENO" #: src/who.c:554 msgid "LINE" msgstr "TERMINAL" #: src/who.c:554 msgid "TIME" msgstr "CAS" #: src/who.c:554 msgid "IDLE" msgstr "ZAHALI" #: src/who.c:555 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/who.c:555 msgid "COMMENT" msgstr "KOMENTAR" #: src/who.c:555 msgid "EXIT" msgstr "UKONCENI" #: src/who.c:635 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [SOUBOR | ARG1 ARG2]\n" #: src/who.c:636 msgid "Print information about users who are currently logged in.\n" msgstr "Vypíše informace o právě přihlášených uživatelích.\n" #: src/who.c:642 msgid " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" msgstr " -a, --all stejné jako -b -d --login -p -r -t -T -u\n" #: src/who.c:645 msgid " -b, --boot time of last system boot\n" msgstr " -b, --boot čas posledního startu systému\n" #: src/who.c:648 msgid " -d, --dead print dead processes\n" msgstr " -d, --dead vypíše mrtvé procesy\n" #: src/who.c:651 msgid " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr " -H, --heading vypíše názvy jednotlivých sloupců\n" #: src/who.c:654 msgid " -l, --login print system login processes\n" msgstr " -l, --login vypíše procesy zajišťující přihlášení do systému (login)\n" #: src/who.c:657 msgid " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" msgstr " --lookup pokusí se získat kanonická jména počítačů z DNS\n" #: src/who.c:660 msgid " -m only hostname and user associated with standard input\n" msgstr " -m pouze počítače a uživatele připojené ke standardnímu vstupu\n" #: src/who.c:663 msgid " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr " -p, --process vypíše aktivní procesy obnovené initem\n" #: src/who.c:666 msgid " -q, --count all login names and number of users logged on\n" msgstr " -q, --count všechna přihlašovací jména a počet přihlášených uživatelů\n" #: src/who.c:669 msgid " -r, --runlevel print current runlevel\n" msgstr " -r, --runlevel vypíše současnou úroveň běhu systému (runlevel)\n" #: src/who.c:672 msgid " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" msgstr " -s vypíše pouze jméno, terminál a čas (implicitní)\n" #: src/who.c:675 msgid " -t, --time print last system clock change\n" msgstr " -t, --time vypíše poslední změnu času\n" #: src/who.c:678 msgid " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" msgstr " -T, -w, --mesg připojí stav možnosti posílat zprávy (+, - nebo ?)\n" #: src/who.c:681 #, fuzzy #| msgid " -u, --users list users logged in\n" msgid " -u, --users list users logged in, including idle time\n" msgstr " -u, --users vypíše seznam přihlášených uživatelů\n" #: src/who.c:684 msgid " --message same as -T\n" msgstr " --message jako -T\n" #: src/who.c:687 msgid " --writable same as -T\n" msgstr " --writable jako -T\n" #: src/who.c:692 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "Pokud SOUBOR nebude zadán, použije se %s. Jako SOUBOR je obvyklý\n" "%s. Je-li zadán ARG1 ARG2, předpokládá se přepínač -m: obvyklé je\n" "„am i“ (kdo „jsem já“) nebo „mom likes“ (koho „maminka miluje“).\n" #: src/whoami.c:43 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user ID.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Vypíše jméno uživatele příslušející aktuálnímu efektivnímu UID. Stejné jako\n" "příkaz id -un.\n" "\n" #: src/yes.c:40 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Použití: %s [ŘETĚZEC]…\n" " nebo: %s PŘEPÍNAČ\n" #: src/yes.c:46 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n" "\n" msgstr "" "Opakovaně vypisuje řádku se zadanými ŘETĚZCI nebo s „y“.\n" "\n" #~ msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ msgstr " -v, --verbose informuje o každém zpracovávaném souboru\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" #~ "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" #~ "one takes effect.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Následující přepínače ovlivňují, jak se zpracuje hierarchie adresářů, když je\n" #~ "současně použit přepínač -R. Pokud se použije více těchto přepínačů, uplatní\n" #~ "se pouze poslední z nich.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " -P\n" #~ " do not traverse any symbolic links (default)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " -P neprochází žádné symbolické odkazy (výchozí)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " (useful only on systems that can change the\n" #~ " ownership of a symlink)\n" #~ msgstr "" #~ " (užitečné pouze na systémech, které mohou\n" #~ " měnit vlastnictví symbolických odkazů)\n" #~ msgid "" #~ " --check-order\n" #~ " check that the input is correctly sorted, even\n" #~ " if all input lines are pairable\n" #~ msgstr "" #~ " --check-order ověřuje, zda je vstup správně seřazen, i když všechny\n" #~ " řádky lze spárovat\n" #~ msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" #~ msgstr " -z, --zero-terminated oddělovač řádků je znak NUL, ne nový řádek\n" #~ msgid " --debug explain how a file is copied. Implies -v\n" #~ msgstr " --debug vysvětluje, jak se soubor kopíruje. Zapne -v.\n" #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" #~ msgstr " -v, --verbose vysvětluje, co se provádí\n" #~ msgid "" #~ " -Z\n" #~ " set SELinux security context of destination\n" #~ " file to default type\n" #~ msgstr "" #~ " -Z nastaví selinuxový bezpečností kontext cílového\n" #~ " souboru na výchozí hodnotu\n" #~ msgid "" #~ " --context[=CTX]\n" #~ " like -Z, or if CTX is specified then set the\n" #~ " SELinux or SMACK security context to CTX\n" #~ msgstr "" #~ " --context[=KONTEXT] jako -Z nebo je-li KONTEXT zadán, nastaví\n" #~ " selinuxový nebo smackový bezpečností kontext\n" #~ " na KONTEXT\n" #~ msgid " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" #~ msgstr "" #~ "-z, --zero každý výstupní řádek zakončí znakem NUL namísto znakem\n" #~ " nového řádku\n" #~ msgid "" #~ " --time-style=STYLE\n" #~ " show times using STYLE, which can be:\n" #~ " full-iso, long-iso, iso, or +FORMAT;\n" #~ " FORMAT is interpreted like in 'date'\n" #~ msgstr "" #~ " --time-style=STYL čas zobrazí ve STYLU, což je:\n" #~ " full-iso (úplný), long-iso (dlouhý), iso nebo +FORMÁT;\n" #~ " FORMÁT je stejný jako u příkazu „date“\n" #~ msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" #~ msgstr " -z, --zero-terminated oddělovač řádků je znak NUL, ne nový řádek\n" #~ msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" #~ msgstr " -z, --zero-terminated oddělovač řádků je znak NUL, ne nový řádek\n" #~ msgid " -v natural sort of (version) numbers within text\n" #~ msgstr " -v přirozené řazení (verzovacích) čísel v textu\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --context[=CTX]\n" #~ " like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n" #~ " or SMACK security context to CTX\n" #~ msgstr "" #~ "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" #~ " --context=KONTEXT\n" #~ " jako -Z nebo je-li KONTEXT zadán, nastaví selinuxový\n" #~ " nebo smackový bezpečnostní kontext na KONTEXT\n" #~ "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" #~ " --context[=KTX] jako -Z nebo je-li KTX zadán, nastaví selinuxový\n" #~ " nebo smackový bezpečnostní kontext na KTX\n" #~ msgid " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" #~ msgstr " --lookup zkusí převést název stroje do kanonické podoby pomocí DNS\n" #~ msgid " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" #~ msgstr "" #~ " -0, --null každý výstupní řádek zakončí znakem NUL místo znakem\n" #~ " nového řádku\n" #~ msgid "" #~ " -v, --verbose\n" #~ " show progress\n" #~ msgstr " -v, --verbose výpis informací o průběhu\n" #~ msgid "" #~ " --files0-from=F\n" #~ " read input from the files specified by\n" #~ " NUL-terminated names in file F;\n" #~ " If F is - then read names from standard input\n" #~ msgstr "" #~ " --files0-from=S čte vstup ze souborů, jejichž jména zakončená\n" #~ " znakem NULL jsou uvedena v souboru S;\n" #~ " Je-li S „-“, pak načte jména ze standardního vstupu\n" #, c-format #~ msgid "failed to create hard link to %.0s%s" #~ msgstr "pevný odkaz na %.0s%s nebylo možné vytvořit" #, c-format #~ msgid "closing prior pipe" #~ msgstr "zavírá se předchozí roura" #, c-format #~ msgid "closing output pipe" #~ msgstr "zavírá se výstupní roura" #, c-format #~ msgid "moving input pipe" #~ msgstr "přesunuje se vstupní roura" #, c-format #~ msgid "closing input pipe" #~ msgstr "zavírá se vstupní roura" #, c-format #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n" #~ " or: %s OPTION\n" #~ msgstr "" #~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] NOVÝ_ROOT [PŘÍKAZ [ARG]…]\n" #~ " nebo: %s PŘEPÍNAČ\n" #, c-format #~ msgid "squfof queue overflow" #~ msgstr "Fronta algoritmu SQUFOF přetekla" #~ msgid "FIXME: unknown" #~ msgstr "OPRAVMĚ: neznámý" #, c-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%s online help: <%s>\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "On-line nápověda %s: <%s>\n" #, c-format #~ msgid "Report %s bugs to: <%s>\n" #~ msgstr "Chyby distributora %s oznamujte (pouze anglicky) na: <%s>\n" #, c-format #~ msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" #~ msgstr "pozor: PID ignorován; --pid=PID je užitečný pouze v případě sledování konce" #~ msgid "-ot does not accept -l" #~ msgstr "k přepínači -ot nemůže být uveden přepínač -l" #, c-format #~ msgid "%s: unknown binary operator" #~ msgstr "%s: neznámý binární operátor" #, c-format #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n" #~ " or: %s [OPTION]\n" #~ msgstr "" #~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] DOBA PŘÍKAZ [ARG]…\n" #~ " nebo: %s [PŘEPÍNAČ]\n" #~ msgid "note " #~ msgstr "poznámka " #, c-format #~ msgid "unable to display error message" #~ msgstr "chybové hlášení není možné zobrazit" #, c-format #~ msgid "input disappeared" #~ msgstr "vstup se ztratil" #, c-format #~ msgid "%s: number of bytes is too large" #~ msgstr "%s: počet bajtů je příliš velký" #, c-format #~ msgid "cannot find name for user ID %s" #~ msgstr "jméno uživatele pro UID %s nelze najít" #~ msgid "" #~ " --group-directories-first\n" #~ " group directories before files;\n" #~ " can be augmented with a --sort option, but any\n" #~ " use of --sort=none (-U) disables grouping\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " --group-directories-first\n" #~ " seskupí adresáře před soubory;\n" #~ " zachová funkci přepínače --sort, avšak\n" #~ " --sort=none (-U) seskupování potlačí\n" #~ msgid "" #~ " --preserve-status\n" #~ " exit with the same status as COMMAND, even when the\n" #~ " command times out\n" #~ " --foreground\n" #~ " when not running timeout directly from a shell prompt,\n" #~ " allow COMMAND to read from the TTY and get TTY signals;\n" #~ " in this mode, children of COMMAND will not be timed out\n" #~ " -k, --kill-after=DURATION\n" #~ " also send a KILL signal if COMMAND is still running\n" #~ " this long after the initial signal was sent\n" #~ " -s, --signal=SIGNAL\n" #~ " specify the signal to be sent on timeout;\n" #~ " SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number;\n" #~ " see 'kill -l' for a list of signals\n" #~ msgstr "" #~ " --preserve-status\n" #~ " skočí se stejným kódem jako PŘÍKAZ, i když příkazu vypršel\n" #~ " časový limit\n" #~ " --foreground\n" #~ " nevyprší-li časový limit přímo dotazu shellu,\n" #~ " dovolí PŘÍKAZU číst z TTY a přijímat TTY signály;\n" #~ " v tomto režimu potomkům PŘÍKAZU nebude nastaven časový limit\n" #~ " -k, --kill-after=DOBA\n" #~ " rovněž zašle signál KILL, pokud PŘÍKAZ poběží i po DOBU\n" #~ " od zaslání původního signálu\n" #~ " -s, --signal=SIGNÁL\n" #~ " určuje signál, který bude po vypršení limitu zaslán;\n" #~ " SIGNÁL může být jméno jako „HUP“ nebo číslo;\n" #~ " seznam signálů lze získat příkazem „kill -l“\n" #, c-format #~ msgid "invalid group: %s" #~ msgstr "neplatná skupina: %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" #~ " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" #~ msgstr "" #~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [VLASTNÍK][:[SKUPINA]] SOUBOR…\n" #~ " nebo: %s [PŘEPÍNAČ]… --reference=RSOUBOR SOUBOR…\n" #~ msgid "" #~ " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than specifying\n" #~ " OWNER:GROUP values. RFILE is always dereferenced.\n" #~ msgstr "" #~ " --reference=RSOUBOR\n" #~ " použije vlastníka a skupinou RSOUBORU namísto\n" #~ " přímého zadání hodnoty VLASTNÍK:SKUPINA. RSOUBOR\n" #~ " je vždy následován.\n" #, c-format #~ msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" #~ msgstr "ne-adresář %s nelze přepsat adresářem %s" #, c-format #~ msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" #~ msgstr "adresář %s nelze přepsat ne-adresářem" #, c-format #~ msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" #~ msgstr "adresář nelze přesunout do ne-adresáře: %s → %s" #, c-format #~ msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive" #~ msgstr "přepínače --backup --no-clobber se vzájemně vylučují" #, c-format #~ msgid "% truncated record\n" #~ msgid_plural "% truncated records\n" #~ msgstr[0] "% záznam zkrácen\n" #~ msgstr[1] "% záznamy zkráceny\n" #~ msgstr[2] "%' záznamů zkráceno\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "NOTE: printf(1) is a preferred alternative,\n" #~ "which does not have issues outputting option-like strings.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "POZNÁMKA: Upřednostňovaná náhrada je printf(1), který nemá\n" #~ "problémy s výstupem řetězců podobných přepínačům.\n" #, c-format #~ msgid "invalid format %s (width overflow)" #~ msgstr "neplatný formát %s (šířka přetekla)" #, c-format #~ msgid "Page %" #~ msgstr "Stránka %" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Vezměte na vědomí, že formáty časů pro přepínače -d a -t jsou různé.\n" #~ msgid "failed to get cpuid" #~ msgstr "nebylo možné získat identifikátor CPU" #~ msgid "using generic hardware support" #~ msgstr "používá se obecná hardwarová podpora" #~ msgid "Lucas prime test failure. This should not happen" #~ msgstr "Lucasův prvočíselný test selhal. Toto by se stát nemělo" #~ msgid "" #~ " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" #~ " than the destination file or when the\n" #~ " destination file is missing\n" #~ " -v, --verbose explain what is being done\n" #~ " -x, --one-file-system stay on this file system\n" #~ msgstr "" #~ " -u, --update kopíruje pouze, když zdrojový soubor je\n" #~ " novější než cílový, nebo když cílový soubor\n" #~ " neexistuje\n" #~ " -v, --verbose vypisuje bližší informace o vykonávání příkazu\n" #~ " -x, --one-file-system zůstane v jednom souborovém systému\n" #~ msgid "" #~ " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" #~ " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" #~ " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" #~ " than the destination file or when the\n" #~ " destination file is missing\n" #~ " -v, --verbose explain what is being done\n" #~ " -Z, --context set SELinux security context of destination\n" #~ " file to default type\n" #~ msgstr "" #~ " -t, --target-directory=ADRESÁŘ\n" #~ " přemístí všechny ZDROJE do ADRESÁŘE\n" #~ " -T, --no-target-directory CÍL považuje za běžný soubor\n" #~ " -u, --update přemístí pouze starší a úplně nové soubory\n" #~ " -v, --verbose vypisuje co se děje\n" #~ " -Z, --context nastaví selinuxový bezpečnostní kontext\n" #~ " cílovému souboru na výchozí hodnotu\n" #~ msgid " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" #~ msgstr "" #~ " --reference=RSOUBOR\n" #~ " místo hodnoty PRÁVA použije práva souboru RSOUBOR\n" #~ msgid "" #~ " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" #~ " specifying OWNER:GROUP values\n" #~ msgstr "" #~ " --reference=RSOUBOR\n" #~ " místo zadání hodnot VLASTNÍK:SKUPINA použije\n" #~ " vlastníka a skupinu souboru RSOUBOR\n" #~ msgid "" #~ " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" #~ " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" #~ " mode,ownership,timestamps), if possible\n" #~ " additional attributes: context, links, xattr,\n" #~ " all\n" #~ msgstr "" #~ " -p stejné jako --preserve=mode,ownership,timestamps\n" #~ " --preserve[=SEZNAM_ATRIBUTŮ]\n" #~ " zachovává zadané atributy (implicitní:\n" #~ " mode,ownership,timestamps [práva, vlastnictví,\n" #~ " časy]), je-li to možné, další atributy:\n" #~ " context [kontext], links [odkazy], xattr\n" #~ " [rozšířené atributy], all [vše]\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [NUMBER]...\n" #~ " or: %s OPTION\n" #~ msgstr "" #~ "Použití: %s [ČÍSLO]…\n" #~ " nebo: %s PŘEPÍNAČ\n" #~ msgid "line count option -%s%c... is too large" #~ msgstr "přepínač počtu řádků -%s%c… je příliš velký" #~ msgid " count_bytes treat 'count=N' as a byte count (iflag only)\n" #~ msgstr " count_bytes považuje „count=N“ za počet bajtů (pouze iflag)\n" #~ msgid " skip_bytes treat 'skip=N' as a byte count (iflag only)\n" #~ msgstr " skip_bytes považuje „skip=N„ za počet bajtů (pouze iflag)\n" #~ msgid " seek_bytes treat 'seek=N' as a byte count (oflag only)\n" #~ msgstr " seek_bytes považuje „seek=N“ za počet bajtů (pouze oflag)\n" #~ msgid "failed to truncate to % bytes in output file %s" #~ msgstr "zkrácení výstupního souboru %2$s na %1$ bajtů selhalo" #~ msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" #~ msgstr "jméno počítače nelze nastavit; systém tuto funkci neposkytuje" #~ msgid "" #~ " -f list all entries in directory order\n" #~ " -F, --classify[=WHEN] append indicator (one of */=>@|) to entries;\n" #~ " WHEN can be 'always' (default if omitted),\n" #~ " 'auto', or 'never'\n" #~ " --file-type likewise, except do not append '*'\n" #~ " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" #~ " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" #~ " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" #~ msgstr "" #~ " -f vypíše všechny položky v pořadí adresáře\n" #~ " -F, --classify[=KDY] k položkám přidá znak určující jejich typ\n" #~ " (jeden z */=>@|); KDY smí být „always“ (vždy,\n" #~ " výchozí chování), „auto“, nebo „never“ (nikdy)\n" #~ " --file-type podobně, ale nepřidává „*“\n" #~ " --format=SLOVO across jako -x, commas jako -m, horizontal\n" #~ " jako -x, long jako -l, single-column jako -1,\n" #~ " verbose jako -l, vertical jako -C\n" #~ " --full-time jako -l --time-style=full-iso\n" #~ msgid "" #~ " -H, --dereference-command-line\n" #~ " follow symbolic links listed on the command line\n" #~ " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" #~ " follow each command line symbolic link\n" #~ " that points to a directory\n" #~ " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" #~ " (overridden by -a or -A)\n" #~ msgstr "" #~ " -H, --dereference-command-line\n" #~ " následuje symbolické odkazy uvedené na\n" #~ " příkazovém řádku\n" #~ " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" #~ " následuje každý symbolický odkaz z příkazového\n" #~ " řádku, který ukazuje na adresář\n" #~ " --hide=VZOR nevypisuje implikované položky odpovídající\n" #~ " shellovému VZORU (lze přebít přepínači -a a -A)\n" #~ msgid "" #~ " --hyperlink[=WHEN] hyperlink file names; WHEN can be 'always'\n" #~ " (default if omitted), 'auto', or 'never'\n" #~ msgstr "" #~ " --hyperlink[=KDY] hyperodkazy z názvů souborů; KDY může být „always“'\n" #~ " (vždy, výchozí chování), „auto“ nebo „never“\n" #~ " (nikdy)\n" #~ msgid "%s: file too long" #~ msgstr "%s: soubor je příliš dlouhý" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [FILE]...\n" #~ " or: %s [OPTION]\n" #~ msgstr "" #~ "Použití: %s [SOUBOR]…\n" #~ " nebo: %s [PŘEPÍNAČ]\n" #~ msgid "" #~ "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Vypíše CRC kontrolní součet a počet bajtů v každém SOUBORU.\n" #~ "\n" #~ msgid "%s: failed to get extents info" #~ msgstr "%s: selhalo získání údajů o rozsazích" #~ msgid "" #~ "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" #~ " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" #~ msgstr "" #~ "varování: obcházím chybu služby jádra lseek() nad souborem %s\n" #~ " typu mt_type=0x%0lx – seznam typů naleznete v " #~ msgid "" #~ "Print the name of the current user.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Vytiskne jméno aktuálního uživatele.\n" #~ "\n" #~ msgid "Print checksum and block counts for each FILE.\n" #~ msgstr "Vypíše kontrolní součet a počet bajtů každého SOUBORU.\n" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "Domovská stránka %s: \n" #~ msgid "" #~ "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" #~ "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n" #~ "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n" #~ "assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n" #~ "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system modes:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "VAROVÁNÍ: Pamatuje, že shred se spoléhá na jeden velmi důležitý předpoklad:\n" #~ "Že souborový systém přepisuje data na stejné místo. Toto je tradiční způsob,\n" #~ "jak věci fungují, ale mnoho moderních návrhů souborových systémů nesplňuje\n" #~ "tento předpoklad. Následují příklady souborových systémů, na kterých není\n" #~ "shred účinný nebo na kterých není zaručena účinnost při všech režimech\n" #~ "těchto systémů:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n" #~ "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" #~ "\n" #~ "* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n" #~ "fail, such as RAID-based file systems\n" #~ "\n" #~ "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "* záznamově strukturované nebo žurnálovací souborové systémy, zvláště takové,\n" #~ "co jsou dodávány s AIXEM a Solarisem (a JFS, ReiserFS, XFS, Ext3 atd.)\n" #~ "\n" #~ "* souborové systémy, které zapisují redundantní data a ustojí i selhání\n" #~ "některých zápisů, jako jsou souborové systémy vystavěné nad RAIDem\n" #~ "\n" #~ "* souborové systémy, které dělají snímky, jako je NFS server od\n" #~ "Network Appliance\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n" #~ "version 3 clients\n" #~ "\n" #~ "* compressed file systems\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "* souborové systémy, které používají dočasná meziúložiště, jako je klient\n" #~ "NFS verze 3\n" #~ "\n" #~ "* komprimované souborové systémy\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n" #~ "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n" #~ "which journals file data in addition to just metadata. In both the\n" #~ "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n" #~ "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n" #~ "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n" #~ "as documented in the mount man page (man mount).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "V případě souborového systému ext3 se výše uvedené upozornění (omezená\n" #~ "účinnost shredu) vztahuje jen na režim data=journal, ve kterém se žurnálují\n" #~ "kromě metadat i samotný obsah souborů. Jak v režimu data=order (implicitní),\n" #~ "tak v data=writeback shred pracuje zcela normálně. Režim žurnálování u ext3\n" #~ "lze změnit přidáním volby data=NĚCO k připojovacím volbám daného souborového\n" #~ "systému do souboru /etc/fstab, jak je popsáno v manuálu k příkazu mount\n" #~ "(man mount).\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" #~ "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" #~ "to be recovered later.\n" #~ msgstr "" #~ "Navíc zálohy a vzdálená zrcadla souborových systémů mohou obsahovat kopie\n" #~ "souboru, který nemůže být smazán, a tak umožňují pozdější obnovu\n" #~ "skartovaných souborů.\n" #~ msgid "overflow rounding up size of file %s" #~ msgstr "přetečení při zaokrouhlování velikosti souboru %s nahoru" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "NUM may have a multiplier suffix:\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Hodnota POČET může mít následující násobné přípony (přípona činitel):\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 a tak dále pro T, P, E, Z, Y.\n" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]\n" #~ msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [UŽIVATEL]\n" #~ msgid "" #~ " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n" #~ " full-iso, long-iso, iso, locale, or +FORMAT;\n" #~ " FORMAT is interpreted like in 'date'; if FORMAT\n" #~ " is FORMAT1FORMAT2, then FORMAT1 applies\n" #~ " to non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n" #~ " if STYLE is prefixed with 'posix-', STYLE\n" #~ " takes effect only outside the POSIX locale\n" #~ msgstr "" #~ " --time-style=STYL s -l vypisuje čas ve STYLU:\n" #~ " full-iso (plný), long-iso (dlouhý), iso,\n" #~ " locale (národní) nebo +FORMÁT.\n" #~ " FORMÁT má stejný význam jako u „date“;\n" #~ " pokud FORMÁT je ve tvaru\n" #~ " FORMÁT1FORMÁT2, pak se FORMÁT1\n" #~ " použije na starší soubory a FORMÁT2 na\n" #~ " mladší soubory; pokud STYL začíná na „posix-“,\n" #~ " bude STYL uvažován jen mimo POSIXOVÉ locale\n" #~ msgid "failed to initialize seccomp context" #~ msgstr "nezdařilo se inicializovat kontext seccomp" #~ msgid "failed to add seccomp rule" #~ msgstr "selhalo přidání pravidla seccomp" #~ msgid "failed to load seccomp rule" #~ msgstr "selhalo zavedení pravidla seccomp" #~ msgid "cannot create session" #~ msgstr "nelze vytvořit relaci" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: přepínač „--%s“ musí být zadán bez argumentu\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: neznámý přepínač „--%s“\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: přepínač „-W %s“ není jednoznačný\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: přepínač „-W %s“ musí být zadán bez argumentu\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: přepínač „-W %s“ vyžaduje argument\n" #~ msgid "Infinity B" #~ msgstr "nekonečno B" #~ msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec" #~ msgstr "kopii stderr se nezdařilo nastavit příznak uzavření při exec" #~ msgid "failed to set locale; " #~ msgstr "selhalo nastavení locale; " #~ msgid "error monitoring inotify event" #~ msgstr "chyba při sledování události inotify" #~ msgid "stdin" #~ msgstr "standardního vstupu" #~ msgid "stdout" #~ msgstr "standardního výstupu" #~ msgid "stderr" #~ msgstr "standardního chybového výstupu" #~ msgid "unknown stream" #~ msgstr "neznámého proudu" #~ msgid "failed to reopen %s with mode %s" #~ msgstr "znovu otevření %s v režimu %s se nezdařilo" #~ msgid "error initializing month strings" #~ msgstr "chyba při inicializaci řetězců měsíců" #~ msgid "%s has been replaced with a symbolic link. giving up on this name" #~ msgstr "soubor %s byl nahrazen symbolickým odkazem; s tímto jménem je konec" #~ msgid "%s has been replaced with a remote file. giving up on this name" #~ msgstr "soubor %s byl nahrazen vzdáleným souborem; s tímto jménem končím" #~ msgid "empty %s not allowed" #~ msgstr "prázdný %s nedovolen" #~ msgid " nocache discard cached data\n" #~ msgstr " nocache zahodí nakešovaná data\n" #~ msgid ", %g s, %s/s\n" #~ msgstr ", %'g s, %s/s\n" #~ msgid ", %.6f s, %s/s" #~ msgstr ", %'.6f s, %s/s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If the first character of K (the number of bytes or lines) is a '+',\n" #~ "print beginning with the Kth item from the start of each file, otherwise,\n" #~ "print the last K items in the file. K may have a multiplier suffix:\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Jestliže je první znak K (počet bajtů nebo řádků) „+“, začne vypisovat od\n" #~ "K. položky od začátku každého souboru. Jinak vypisuje posledních K položek\n" #~ "souboru. K může mít násobnou příponu (přípona – násobek):\n" #~ "b – 512, kB – 1000, K – 1024, MB – 1000*1000, M – 1024*1024,\n" #~ "GB – 1000*1000*1000, G – 1024*1024*1024 a tak dále pro T, P, E, Z, Y.\n" #~ "\n" #~ msgid "unrecognized file system type 0x%08lx for %s. please report this to %s. reverting to polling" #~ msgstr "neznámý druh souborového systému 0x%08lx pod %s. Prosím, ohlaste tuto skutečnost na %s. Návrat k aktivnímu čekání." #~ msgid "failed to %s supplemental groups" #~ msgstr "doplňkové skupinu(y) nelze %s" #~ msgid "%s: invalid number" #~ msgstr "%s: chybné číslo" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n" #~ "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" #~ "\n" #~ " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" #~ " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" #~ " 18335302+0 records in\n" #~ " 18335302+0 records out\n" #~ " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" #~ "\n" #~ "Options are:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Zaslání signálu %s běžícímu procesu „dd“ způsobí vypsání statistických\n" #~ "informací o vstupně-výstupních operacích na standardní chybový výstup.\n" #~ "Pak se obnoví kopírování.\n" #~ "\n" #~ " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" #~ " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" #~ " 18335302+0 záznamů přečteno\n" #~ " 18335302+0 záznamů zapsáno\n" #~ " 9 387 674 624 bajtů (9,4 GB) zkopírováno, 34,6279 s, 271 MB/s\n" #~ "\n" #~ "Volby jsou:\n" #~ "\n" # src/tail.c:968 #~ msgid "%s: %s is so large that it is not representable" #~ msgstr "%s: %s je příliš velký, proto není reprezentovatelný" #~ msgid "number of lines" #~ msgstr "počet řádků" #~ msgid "number of bytes" #~ msgstr "počet bajtů" #~ msgid "%s: invalid number to ignore" #~ msgstr "%s: chybný počet na ignorování" #~ msgid "input line is too short, no numbers found to convert in field %ld" #~ msgstr "vstupní řádek je příliš krátký, v položce %ld nebyly nalezeny žádná čísla k převodu" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "-t is implied if PAGE_LENGTH <= 10. With no FILE, or when FILE is -, read\n" #~ "standard input.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "-t je implikováno, pokud DÉLKA_STRÁNKY <= 10. Nebude-li SOUBOR zadán nebo\n" #~ "bude-li „-“, pak bude čten standardní vstup.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input. Default is '-F /'.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Není-li uveden SOUBOR nebo když je SOUBOR „-“, čte ze standardního vstupu.\n" #~ "Výchozí je „-F /“.\n" #~ msgid "%s: invalid number of bytes" #~ msgstr "%s: chybný počet bajtů" #~ msgid "%s: invalid number of lines" #~ msgstr "%s: chybný počet řádků" #~ msgid "" #~ " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" #~ " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" #~ " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" #~ " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" #~ msgstr "" #~ " * lnext ZNAK ZNAK, který znemožňuje interpretaci dalšího znaku (quote)\n" #~ " quit ZNAK ZNAK, který posílá signál quit\n" #~ " * rprnt ZNAK ZNAK, který překresluje aktuální řádek\n" #~ " start ZNAK ZNAK, který znovu spustí výstup po jeho pozastavení\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Control settings:\n" #~ " [-]clocal disable modem control signals\n" #~ " [-]cread allow input to be received\n" #~ " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" #~ " * [-]cdtrdsr enable DTR/DSR handshaking\n" #~ " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Nastavení řízení:\n" #~ " [-]clocal zakáže signály pro řízení modemu\n" #~ " [-]cread povolí příjem na vstupu\n" #~ " * [-]crtscts umožní „handshake“ RTS/CTS\n" #~ " * [-]cdtrdsr umožní „handshake“ DTR/DSR\n" #~ " csN nastaví velikost znaku na N bitů, N je 5–8\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Output settings:\n" #~ " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" #~ " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" #~ " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" #~ " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Nastavení výstupu:\n" #~ " * bsN způsob čekání na backspace, N je 0–1\n" #~ " * crN způsob čekání na CR (carriage return), N je 0–3\n" #~ " * ffN způsob čekání na FF (form feed), N je 0–1\n" #~ " * nlN způsob čekání na LF (newline), N je 0–1\n" #~ msgid "" #~ " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" #~ " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of NUL characters\n" #~ " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" #~ " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" #~ " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" #~ " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" #~ msgstr "" #~ " * [-]ocrnl překládá CR (cariage return) na LF (newline)\n" #~ " * [-]ofdel použije znak „delete“ místo znaku NUL pro výplně\n" #~ " * [-]ofill použije vyplňovací znak místo čekání\n" #~ " * [-]olcuc překládá malá písmena na velká\n" #~ " * [-]onlcr překládá LF (newline) na CRLF (carriage return-newline)\n" #~ " * [-]onlret LF (newline) provede CR (carriage return)\n" #~ msgid "" #~ " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" #~ " [-]opost postprocess output\n" #~ " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" #~ " * tabs same as tab0\n" #~ " * -tabs same as tab3\n" #~ " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" #~ msgstr "" #~ " * [-]onocr v prvním sloupci netiskne CR (carriage return)\n" #~ " [-]opost zpracování postprocesorem\n" #~ " * tabN způsob čekání na vodorovný tabelátor, N je 0–3\n" #~ " * tabs jako tab0\n" #~ " * -tabs jako tab3\n" #~ " * vtN způsob čekání na svislý tabelátor, N je 0–1\n" #~ msgid "" #~ " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n" #~ " [-]echo echo input characters\n" #~ " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" #~ " [-]echoe same as [-]crterase\n" #~ " [-]echok echo a newline after a kill character\n" #~ msgstr "" #~ " * [-]ctlecho řídící znaky přepisuje v notaci se stříškou („^c“)\n" #~ " [-]echo opisuje vstupní znaky\n" #~ " * [-]echoctl jako [-]ctlecho\n" #~ " [-]echoe jako [-]crterase\n" #~ " [-]echok vypíše znak CR (newline) po znaku „kill“\n" #~ msgid "" #~ " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" #~ " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" #~ " * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n" #~ " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" #~ " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" #~ msgstr "" #~ " * [-]echoke jako [-]crtkill\n" #~ " [-]echonl pokud není vypsán jiný znak, vypíše LF (newline)\n" #~ " * [-]echoprt vypisuje vymazané znaky pozpátku, mezi „\\“ a „/“\n" #~ " [-]icanon povolí speciální znaky erase, kill, werase a rprnt\n" #~ " [-]iexten povolí speciální znaky, které neodpovídají normě POSIX.\n" #~ msgid "" #~ " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" #~ " kill ^u\n" #~ " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" #~ " ek erase and kill characters to their default values\n" #~ " evenp same as parenb -parodd cs7\n" #~ msgstr "" #~ " dec jako echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177 kill ^u\n" #~ " * [-]decctlq jako [-]ixany\n" #~ " ek znaky erase a kill vrátí na jejich implicitní hodnoty\n" #~ " evenp jako parenb -parodd cs7\n" #~ msgid "" #~ " -evenp same as -parenb cs8\n" #~ " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" #~ " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" #~ " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" #~ " nl same as -icrnl -onlcr\n" #~ " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #~ msgstr "" #~ " -evenp jako -parenb cs8\n" #~ " * [-]lcase jako xcase iuclc olcuc\n" #~ " litout jako -parenb -istrip -opost cs8\n" #~ " -litout jako parenb istrip opost cs7\n" #~ " nl jako -icrnl -onlcr\n" #~ " -nl jako icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #~ msgid "" #~ "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Donutí pozměněné bloky zapsat na disk, aktualizuje superblok.\n" #~ "\n" #~ msgid "ignoring all arguments" #~ msgstr "ignoruji všechny argumenty" #~ msgid "For complete documentation, run: info coreutils '%s invocation'\n" #~ msgstr "Úplnou dokumentaci lze získat příkazem: info coreutils '%s invocation'\n" #~ msgid "number in %s is too large" #~ msgstr "počet v %s je příliš velký" #~ msgid "%s: invalid number of seconds" #~ msgstr "%s: neplatný počet sekund" #~ msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n" #~ msgstr "%s: jméno uživatele pro UID %lu nelze najít\n" #~ msgid "%s subprocess failed" #~ msgstr "podproces %s selhal" #~ msgid "_open_osfhandle failed" #~ msgstr "volání _open_osfhandle selhalo" #~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" #~ msgstr "deskriptor %d nelze obnovit: volání dup2 selhalo" #~ msgid "%s subprocess" #~ msgstr "podproces %s" #~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d" #~ msgstr "podproces %s obdržel fatální signál %d" #~ msgid "failed to set additional groups" #~ msgstr "doplňkové skupiny nebylo možné nastavit" #~ msgid "mount point %s already traversed" #~ msgstr "přípojný bod %s již byl překročen" #~ msgid "%s: cannot lseek back to original position" #~ msgstr "%s: nelze se vrátit na původní místo v souboru (služba lseek)" #~ msgid "%s: failed to reset file pointer" #~ msgstr "%s: nové nastavení ukazatele po souboru selhalo" #~ msgid "cannot reposition file pointer for %s" #~ msgstr "nelze přemístit ukazatel po souboru %s" #~ msgid "" #~ " -Z, --context[=CTX] set the SELinux security context of each NAME to\n" #~ " default type, or CTX if specified\n" #~ msgstr "" #~ " -Z, --context[=KTX] nastaví selinuxový bezpečnostní kontext každému JMÉNU\n" #~ " na výchozí hodnotu nebo na KTX, byl-li zadán\n" #~ msgid "" #~ " -Z, --context[=CTX] set the SELinux security context of NAME to\n" #~ " default type, or to CTX if specified\n" #~ msgstr "" #~ " -Z, --context[=KTX] nastaví selinuxový bezpečnostní kontext JMÉNU na\n" #~ " výchozí hodnotu nebo na KTX, byl-li zadán\n" #~ msgid "out of memory (requested %zu bytes)" #~ msgstr "nedostatek paměti (požadováno %zu bajtů)" #~ msgid "--padding cannot be combined with --format" #~ msgstr "přepínač --padding nelze kombinovat s přepínačem --format" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [SHORT-OPTION]... USER COMMAND [ARGUMENT]...\n" #~ " or: %s LONG-OPTION\n" #~ msgstr "" #~ "Použití: %s [KRÁTKÝ_PŘEPÍNAČ]… JMÉNO_UŽIVATELE PŘÍKAZ [ARGUMENT]…\n" #~ " nebo: %s DLOUHÝ_PŘEPÍNAČ\n" #~ msgid "" #~ "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of the specified\n" #~ "USER (numeric ID or user name), and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n" #~ "Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n" #~ "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n" #~ "This program is useful only when run by root (user ID zero).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Zbaví se doplňkových skupin, převezme ID uživatele a ID skupiny určené\n" #~ "JMÉNEM_UŽIVATELE (číselným ID nebo jménem) a spustí PŘÍKAZ se zadanými\n" #~ "ARGUMENTY.\n" #~ "Skončí s výstupním kódem 111, pokud není možné přejmout požadované ID\n" #~ "uživatele a skupiny. Jinak vrátí výstupní kód PŘÍKAZU.\n" #~ "Tento program má smysl jen, je-li vyvolán rootem (ID uživatele 0).\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " -g GID[,GID1...] also set the primary group-ID to the numeric GID, and\n" #~ " (if specified) supplemental group IDs to GID1, ...\n" #~ msgstr "" #~ " -g GID[,GID1…] taktéž nastaví primární ID skupiny na číslo GID a\n" #~ " (je-li zadáno) ID doplňkových skupin na GID1, …\n" #~ msgid "unknown user-ID: %s" #~ msgstr "neznámé ID uživatele: %s" #~ msgid "to use user-ID %s you need to use -g too" #~ msgstr "abyste mohli použit ID uživatele %s, musíte také použít -g" #~ msgid "cannot set group-ID to %lu" #~ msgstr "ID skupiny nelze nastavit na %lu" #~ msgid "cannot set user-ID to %lu" #~ msgstr "ID uživatele nelze nastavit na %lu" #~ msgid "warning: " #~ msgstr "pozor: " #~ msgid "long option '--megabytes' is deprecated and will soon be removed" #~ msgstr "dlouhý přepínač „--megabytes“ je zastaralý a brzy bude odebrán" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" #~ msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [JMÉNO_UŽIVATELE]\n" #~ msgid " --strict with --check, exit non-zero for any invalid input\n" #~ msgstr " --strict spolu s --check vrátí nenulový kód při neplatném vstupu\n" #~ msgid "failed to redirect stderr to /dev/null" #~ msgstr "přesměrování standardního chybové výstupu do /dev/null se nezdařilo" #~ msgid "invalid number: '%s'" #~ msgstr "neplatné číslo: „%s“" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. '-F /' by default.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Jestliže není SOUBOR zadán nebo je „-“, bude čten standardní vstup.\n" #~ "Implicitní přepínače: „-F /“\n" #~ msgid "cannot remove directory: %s" #~ msgstr "adresář nelze smazat: %s" #~ msgid "dup2 failed" #~ msgstr "volání dup2 selhalo" #~ msgid "couldn't execute %s" #~ msgstr "nelze provést %s" #~ msgid "couldn't execute %s -d" #~ msgstr "nelze provést %s -d" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report %s bugs to %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Chyby v programu %s oznamujte na adrese <%s> (anglicky).\n" #~ msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name" #~ msgstr "varování: --retry je užitečný pouze v případě sledovaní dle jména" #~ msgid "using single-precision arithmetic" #~ msgstr "používám aritmetiku s jednoduchou přesností" #~ msgid "using arbitrary-precision arithmetic" #~ msgstr "používám aritmetiku s libovolnou přesností" #~ msgid "" #~ "simple_strtod_human:\n" #~ " input string: '%s'\n" #~ " locale decimal-point: '%s'\n" #~ msgstr "" #~ "simple_strtod_human:\n" #~ " vstupní řetězec: „%s“\n" #~ " desetinná čárka: „%s“\n" #~ msgid "" #~ " parsed numeric value: %Lf\n" #~ " input precision = %d\n" #~ msgstr "" #~ " získaná číselná hodnota: %Lf\n" #~ " přesnost vstupu = %d\n" #~ msgid " Auto-scaling, found 'i', switching to base %d\n" #~ msgstr " Automatické škálování, nalezeno „i“, přechod k základu %d\n" #~ msgid " suffix power=%d^%d = %Lf\n" #~ msgstr " mocnina přípony=%d^%d = %Lf\n" #~ msgid " returning value: %Lf (%LG)\n" #~ msgstr " vrácená hodnota: %Lf (%LG)\n" #~ msgid "double_to_human:\n" #~ msgstr "double_to_human:\n" #~ msgid " no scaling, returning (grouped) value: %'.*Lf\n" #~ msgstr " neškáluje se, vrácena (seskupená) hodnota: %'.*Lf\n" #~ msgid " no scaling, returning value: %.*Lf\n" #~ msgstr " neškáluje se, vrácena hodnota: %.*Lf\n" #~ msgid " scaled value to %Lf * %0.f ^ %d\n" #~ msgstr " hodnota zvětšena na %Lf * %0.f ^ %d\n" #~ msgid " after rounding, value=%Lf * %0.f ^ %d\n" #~ msgstr " hodnota po zaokrouhlení = %Lf * %0.f ^ %d\n" #~ msgid " returning value: '%s'\n" #~ msgstr " vrácená hodnota: „%s“\n" #~ msgid "Usage: %s [OPTIONS] [NUMBER]\n" #~ msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] [ČÍSLO]\n" #~ msgid "" #~ " --from=UNIT auto-scale input numbers to UNITs. Default is 'none'.\n" #~ " See UNIT below.\n" #~ " --from-unit=N specify the input unit size (instead of the default 1).\n" #~ " --to=UNIT auto-scale output numbers to UNITs.\n" #~ " See UNIT below.\n" #~ " --to-unit=N the output unit size (instead of the default 1).\n" #~ " --round=METHOD the rounding method to use when scaling. METHOD can be:\n" #~ " up, down, from-zero (default), towards-zero, nearest\n" #~ " --suffix=SUFFIX add SUFFIX to output numbers, and accept optional SUFFIX\n" #~ " in input numbers.\n" #~ " --padding=N pad the output to N characters.\n" #~ " Positive N will right-aligned. Negative N will left-align.\n" #~ " Note: if the output is wider than N, padding is ignored.\n" #~ " Default is to automatically pad if whitespace is found.\n" #~ " --grouping group digits together (e.g. 1,000,000).\n" #~ " Uses the locale-defined grouping (i.e. have no effect\n" #~ " in C/POSIX locales).\n" #~ " --header[=N] print (without converting) the first N header lines.\n" #~ " N defaults to 1 if not specified.\n" #~ " --field N replace the number in input field N (default is 1)\n" #~ " -d, --delimiter=X use X instead of whitespace for field delimiter\n" #~ " --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT.\n" #~ " See FORMAT below for details.\n" #~ " --invalid=MODE failure mode for invalid numbers: MODE can be:\n" #~ " abort (the default), fail, warn, ignore.\n" #~ " --debug print warnings about invalid input.\n" #~ " \n" #~ msgstr "" #~ " --from=JEDNOTKA\n" #~ " automaticky přeškáluje vstupní čísla na JEDNOTKY. Výchozí\n" #~ " je „none“ (žádná). Vizte JEDNOTKY níže.\n" #~ " --from-unit=N určuje velikost vstupní jednotky (místo výchozí 1).\n" #~ " --to=JEDNOTKA automaticky přeškáluje výstupní čísla do JEDNOTEK.\n" #~ " Vizte JEDNOTKY níže.\n" #~ " --to-unit=N velikost výstupní jednotky (místo výchozí 1).\n" #~ " --round=METODA zaokrouhlovací metoda použitá při škálování. METODA může být:\n" #~ " up (nahoru), down (dolů), from-zero (z nuly, výchozí),\n" #~ " towards-zero (k nule), nearest (nejbližší)\n" #~ " --suffix=PŘÍPONA\n" #~ " přidá k výstupním číslům PŘÍPONU a přijímá volitelnou\n" #~ " PŘÍPONU u vstupních čísel.\n" #~ " --padding=N vyplní výstup na N znaků.\n" #~ " Kladné N zarovná zprava. Záporné N zarovná zleva.\n" #~ " Poznámka: Je-li výstup širší než N, výplň se ignoruje.\n" #~ " Výchozí je automatická výplň, je-li nalezeno bílé místo.\n" #~ " --grouping seskupí číslice (například 1 000 000).\n" #~ " Používá seskupování určené locale (t.j. nemá význam\n" #~ " v locale C nebo POSIX).\n" #~ " --header[=N] vypíše (bez převodu) prvních N řádků hlavičky.\n" #~ " Výchozí hodnota N je 1, není-li zadána.\n" #~ " --field N nahradí číslo ve vstupní položce N (výchozí je 1)\n" #~ " -d, --delimiter=X\n" #~ " jako oddělovač položek použije X namísto bílého místa\n" #~ " --format=FORMÁT\n" #~ " použije FORMÁT s plovoucí desetinou čárkou ve stylu printf.\n" #~ " Pro podrobnosti vizte FORMÁT níže.\n" #~ " --invalid=MÓD způsob selhání při neplatném čísle: MÓD může být:\n" #~ " abort (přerušit, výchozí), fail (selhat), warn (varovat),\n" #~ " ignore (ignorovat).\n" #~ " --debug vypisuje varování při neplatném vstupu.\n" #~ " \n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "UNIT options:\n" #~ " none No auto-scaling is done. Suffixes will trigger an error.\n" #~ " auto Accept optional single-letter/two-letter suffix:\n" #~ " 1K = 1000\n" #~ " 1Ki = 1024\n" #~ " 1M = 1000000\n" #~ " 1Mi = 1048576\n" #~ " si Accept optional single letter suffix:\n" #~ " 1K = 1000\n" #~ " 1M = 1000000\n" #~ " ...\n" #~ " iec Accept optional single letter suffix:\n" #~ " 1K = 1024\n" #~ " 1M = 1048576\n" #~ " ...\n" #~ " iec-i Accept optional two-letter suffix:\n" #~ " 1Ki = 1024\n" #~ " 1Mi = 1048576\n" #~ " ...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "JEDNOTKY:\n" #~ " none Neprovádí se žádné škálování. Přípony vyvolají chybu.\n" #~ " auto Přijímá se volitelná jedno- nebo dvoupísmenná přípona:\n" #~ " 1K = 1000\n" #~ " 1Ki = 1024\n" #~ " 1M = 1000000\n" #~ " 1Mi = 1048576\n" #~ " si Přijímá se volitelná jednopísmenná přípona:\n" #~ " 1K = 1000\n" #~ " 1M = 1000000\n" #~ " ⋮\n" #~ " iec Přijímá se volitelná jednopísmenná přípona:\n" #~ " 1K = 1024\n" #~ " 1M = 1048576\n" #~ " ⋮\n" #~ " iec-i Přijímá se volitelná dvoupísmenná přípona:\n" #~ " 1Ki = 1024\n" #~ " 1Mi = 1048576\n" #~ " ⋮\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "format String:\n" #~ " input: %s\n" #~ " grouping: %s\n" #~ " padding width: %ld\n" #~ " alignment: %s\n" #~ " prefix: '%s'\n" #~ " suffix: '%s'\n" #~ msgstr "" #~ "Formátovací řetězec:\n" #~ " vstup: %s\n" #~ " seskupování: %s\n" #~ " šířka výplně: %ld\n" #~ " zarovnání: %s\n" #~ " předpona: „%s“\n" #~ " přípona: „%s“\n" #~ msgid "" #~ "formatting output:\n" #~ " value: %Lf\n" #~ " humanized: '%s'\n" #~ msgstr "" #~ "Formátování výstupu:\n" #~ " hodnota: %Lf\n" #~ " čitelná podoba: „%s“\n" #~ msgid " After padding: '%s'\n" #~ msgstr " Po výplni: „%s“\n" #~ msgid "trimming suffix '%s'\n" #~ msgstr "zkracuje se přípona „%s“\n" #~ msgid "no valid suffix found\n" #~ msgstr "nenalezna žádná platná přípona\n" # TODO: pluralize #~ msgid "setting Auto-Padding to %ld characters\n" #~ msgstr "automatický výplň nastavena na %ld znaků\n" #~ msgid "" #~ "extracting Fields:\n" #~ " input: '%s'\n" #~ " field: %d\n" #~ msgstr "" #~ "Získané položky:\n" #~ " vstup: „%s“\n" #~ " položka: %d\n" #~ msgid "" #~ " TOO FEW FIELDS!\n" #~ " prefix: '%s'\n" #~ msgstr "" #~ " PŘÍLIŠ MÁLO POLOŽEK!\n" #~ " předpona: „%s“\n" #~ msgid "" #~ " prefix: '%s'\n" #~ " number: '%s'\n" #~ " suffix: '%s'\n" #~ msgstr "" #~ " předpona: „%s“\n" #~ " číslo: „%s“\n" #~ " přípona: „%s“\n" #~ msgid "writing %s" #~ msgstr "zápis %s" #~ msgid "closing %s" #~ msgstr "uzavírání %s" #~ msgid "accessing %s" #~ msgstr "přistupuji k %s" #~ msgid "opening %s" #~ msgstr "otevírám %s" #~ msgid "" #~ " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" #~ " -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n" #~ " --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n" #~ " -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n" #~ " only if it is N or fewer levels below the command\n" #~ " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" #~ " --summarize\n" #~ msgstr "" #~ " -x, --one-file-system\n" #~ " přeskočí adresáře na jiných souborových systémech\n" #~ " -X, --exclude-from=SOUBOR\n" #~ " přeskočí soubory, které vyhovují libovolnému\n" #~ " výrazu ze souboru SOUBOR\n" #~ " --exclude=VZOR přeskočí soubory vyhovující VZORU\n" #~ " --max-depth=N vypíše celkové součty pouze pro adresáře (nebo\n" #~ " soubory, pokud je uvedeno --all), do N. úrovně\n" #~ " vzhledem k cestě na příkazovém řádku.\n" #~ " Argument --max-depth=0 je rovnocenný se --summarize.\n" #~ msgid "" #~ " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" #~ " numbered, t make numbered backups\n" #~ " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" #~ " simple, never always make simple backups\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " none, off záložní kopie nevytvářet (i když je zadán přepínač --backup)\n" #~ " numbered, t číslované záložní kopie\n" #~ " existing, nil číslované, jestliže již číslovaná záložní kopie existuje,\n" #~ " jinak jednoduché\n" #~ " simple, never jednoduché záložní kopie\n" #~ "\n" #~ msgid "WARNING: --page-increment is deprecated; use --line-increment instead" #~ msgstr "VAROVÁNÍ: přepínač --page-increment je zastaralý, použijte --line-increment" #~ msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n" #~ msgstr "" #~ "Všechny argumenty dlouhých přepínačů jsou povinné i pro jejich\n" #~ "krátké varianty.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" #~ "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #~ "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of each\n" #~ "output line.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ZÁKLAD je d pro desítkové, o pro osmičkové, x pro šestnáctkové nebo n pro žádné.\n" #~ "POČET je brán jako šestnáctkové číslo, začíná-li 0x nebo 0X, a smí mít\n" #~ "násobné přípony: b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 a tak dále pro T, P, E, Z, Y.\n" #~ "Přidání přípony „z“ k libovolnému typu způsobí vypsání tisknutelných znaků\n" #~ "na konci každého výstupního řádku.\n" #~ msgid "" #~ "Option --string without a number implies 3; option --width without a number\n" #~ "implies 32. By default, od uses -A o -t oS -w16.\n" #~ msgstr "" #~ "Přepínač --string bez zadaného čísla je brán jako 3. Přepínač --width bez\n" #~ "čísla je brán jako 32. Implicitní jsou tyto hodnoty: -A o -t oS -w16.\n" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" #~ msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… SOUBOR\n" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Heslo:" #~ msgid "getpass: cannot open /dev/tty" #~ msgstr "getpass: /dev/tty nelze otevřít" #~ msgid "cannot set groups" #~ msgstr "nelze nastavit skupiny" #~ msgid "cannot set group id" #~ msgstr "nelze nastavit ID skupiny" #~ msgid "cannot set user id" #~ msgstr "nelze nastavit ID uživatele" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" #~ msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [-] [UŽIVATEL [ARG]…]\n" #~ msgid "" #~ "Change the effective user id and group id to that of USER.\n" #~ "\n" #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n" #~ " -c, --command=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n" #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" #~ " -p same as -m\n" #~ " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n" #~ msgstr "" #~ "Mění efektivní číslo uživatele a skupiny na daného UŽIVATELE.\n" #~ "\n" #~ " -, -l, --login učiní shell přihlašovacím shellem\n" #~ " -c, --command=PŘÍKAZ předá jeden PŘÍKAZ shellu pomocí -c\n" #~ " -f, --fast předá shellu -f (pro csh nebo tcsh)\n" #~ " -m, --preserve-environment nemaže proměnné prostředí\n" #~ " -p jako -m\n" #~ " -s, --shell=SHELL použije SHELL (pokud to povoluje /etc/shells)\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Je-li zadáno pouze „-“, znamená to „-l“. Pokud uživatel není zadán,\n" #~ "předpokládá se uživatel root.\n" #~ msgid "user %s does not exist" #~ msgstr "uživatel %s neexistuje" #~ msgid "incorrect password" #~ msgstr "chybné heslo" #~ msgid "using restricted shell %s" #~ msgstr "používán omezený (restricted) shell %s" #~ msgid "warning: cannot change directory to %s" #~ msgstr "varování: nelze vejít do adresáře %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Examples:\n" #~ " %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n" #~ " %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Příklady:\n" #~ " %s /usr/bin/sort Výstup „sort“.\n" #~ " %s include/stdio.h .h Výstup „stdio“.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s NAME\n" #~ " or: %s OPTION\n" #~ msgstr "" #~ "Použití: %s [JMÉNO]\n" #~ " nebo: %s [PŘEPÍNAČ]\n" #~ msgid "--relative-base requires --relative-to" #~ msgstr "--relative-base vyžaduje --relative-to" #~ msgid "" #~ "Change the group of each FILE to GROUP.\n" #~ "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" #~ " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" #~ " the default), rather than the symbolic link itself\n" #~ msgstr "" #~ "Mění skupinu zadaných SOUBORŮ na SKUPINU.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes vypíše soubory, jejichž skupina byla změněna\n" #~ " --dereference působí na soubor, na nějž se odkazuje symbolický\n" #~ " odkaz (toto je výchozí chování), namísto odkazu\n" #~ " samotného\n" #~ msgid "" #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" #~ " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" #~ " GROUP value\n" #~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " -f, --silent, --quiet potlačí většinu chybových zpráv\n" #~ " --reference=RSOUBOR místo hodnoty SKUPINA použije skupinu souboru RSOUBOR\n" #~ " -R, --recursive vykoná se i v podadresářích\n" #~ " -v, --verbose vypíše informaci o každém zpracovávaném souboru\n" #~ msgid "" #~ "Change the mode of each FILE to MODE.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" #~ msgstr "" #~ "Změní práva každému SOUBORU na PRÁVA.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes vypisuje pouze soubory, jejichž práva byla změněna\n" #~ msgid "" #~ " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" #~ " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" #~ msgstr "" #~ " --no-preserve-root s „/“ se nezachází zvláštně (výchozí chování)\n" #~ " --preserve-root odmítne rekurzivní zpracování nad „/“\n" #~ msgid "" #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" #~ " -R, --recursive change files and directories recursively\n" #~ msgstr "" #~ " -f, --silent, --quiet potlačí většinu chybových zpráv\n" #~ " -v, --verbose vypisuje informaci o každém zpracovaném souboru\n" #~ " --reference=RSOUBOR místo hodnoty PRÁVA použije práva souboru RSOUBOR\n" #~ " -R, --recursive pracuje i se soubory a adresáři v podadresářích\n" #~ msgid "" #~ "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" #~ "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" #~ " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" #~ " the default), rather than the symbolic link itself\n" #~ msgstr "" #~ "Mění vlastníka a/nebo skupinu zadaných SOUBORŮ na VLASTNÍKA a/nebo SKUPINU.\n" #~ "S --reference mění vlastníka a skupinu zadaných SOUBORŮ na vlastníka a skupinu\n" #~ "souboru RSOUBOR.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes vypíše pouze soubory, jejichž vlastnictví bylo změněno\n" #~ " --dereference působí na soubory, na něž se odkazují symbolické\n" #~ " odkazy, místo na odkazy samotné\n" #~ msgid "" #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" #~ " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" #~ " specifying OWNER:GROUP values\n" #~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " -f, --silent, --quiet potlačí většinu chybových zpráv\n" #~ " --reference=RSOUBOR místo hodnot VLASTNÍK:SKUPINA použije vlastníka\n" #~ " a skupinu souboru RSOUBOR\n" #~ " -R, --recursive pracuje i se soubory a adresáři v podadresářích\n" #~ " -v, --verbose vypíše informaci o každém zpracovávaném souboru\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" #~ "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "VELIKOST může být (nebo může být celé číslo volitelně následované) jedním\n" #~ "z následujících (řetězec význam): KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024\n" #~ "a tak dále pro G, T, P, E, Z, Y.\n" #~ msgid "cannot create link %s" #~ msgstr "odkaz %s nelze vytvořit" #~ msgid "truncating %s" #~ msgstr "zkracuje se %s" #~ msgid "WARNING: --preserve_context is deprecated; use --preserve-context instead" #~ msgstr "VAROVÁNÍ: přepínač --preserve_context je zastaralý, použijte --preserve-context" #~ msgid "invalid format precision" #~ msgstr "neplatná přesnost formátu" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "creating symbolic link %s" #~ msgstr "vytvářím symbolický odkaz %s" #~ msgid "creating symbolic link %s -> %s" #~ msgstr "vytvářím symbolický odkaz %s → %s" #~ msgid "creating hard link %s" #~ msgstr "vytvářím pevný odkaz %s" #~ msgid "creating hard link %s => %s" #~ msgstr "vytvářím pevný odkaz %s ⇒ %s" #~ msgid "extra operand %s\n" #~ msgstr "nadbytečný argument %s\n" #~ msgid "both SI and IEC prefixes present on units" #~ msgstr "v jednotkách se vyskytují předpony jak SI tak i IEC" #~ msgid "" #~ "the --context (-Z) option is obsolete and will be removed\n" #~ "in a future release" #~ msgstr "přepínač --context (-Z) je zbytečný a v budoucím vydání bude odstraněn" #~ msgid "warning: the --%s option is obsolete; use --reference" #~ msgstr "varování: přepínač --%s je překonaný, použijte --reference" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Note that the -r and -s options are mutually exclusive.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Uvědomte si, že přepínače -r a -s se vzájemně vylučují.\n" #~ msgid "" #~ " -w, --wrap=COLS Wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n" #~ " Use 0 to disable line wrapping.\n" #~ "\n" #~ " -d, --decode Decode data.\n" #~ " -i, --ignore-garbage When decoding, ignore non-alphabet characters.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " -w, --wrap=SLOUPCŮ Zalomí zakódované řádky po SLOUPCŮ znacích (výchozí 76).\n" #~ " Zalamování lze zakázat hodnotou 0.\n" #~ "\n" #~ " -d, --decode Rozkóduje data.\n" #~ " -i, --ignore-garbage Během dekódování ignoruje neabecední znaky.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] NUMBER[SUFFIX] COMMAND [ARG]...\n" #~ " or: %s [OPTION]\n" #~ msgstr "" #~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] POČET[PŘÍPONA] PŘÍKAZ [ARGUMENT]…\n" #~ " nebo: %s [PŘEPÍNAČ]\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: nepovolený přepínač – %c\n" #~ msgid "" #~ " --help Display this help and exit.\n" #~ " --version Output version information and exit.\n" #~ msgstr "" #~ " --help Vypíše tuto nápovědu a skončí.\n" #~ " --version Vypíše označení verze a skončí.\n" #~ msgid "" #~ "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" #~ "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" #~ "its end. " #~ msgstr "" #~ "S --follow (-f) tail sleduje deskriptor souboru, což znamená, že i když\n" #~ "bude sledovaný soubor přejmenován, tail bude sledovat tento přejmenovaný\n" #~ "soubor. " #~ msgid "%s home page: .\n" #~ msgstr "Domovská stránka %s: .\n" #~ msgid "General help using GNU software: .\n" #~ msgstr "Obecná nápověda pro používání GNU softwaru: .\n" #~ msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead" #~ msgstr "přepínač --megabytes je zastaralý, použijte -m" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" #~ "\n" #~ " \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" #~ " \\\\ backslash\n" #~ " \\a alert (BEL)\n" #~ " \\b backspace\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Pokud platí -e, jsou následující sekvence interpretovány takto:\n" #~ "\n" #~ " \\0NNN znak s ASCII kódem NNN (osmičkově)\n" #~ " \\\\ zpětné lomítko (backslash)\n" #~ " \\a zvonek (BEL)\n" #~ " \\b návrat vozíku o jeden znak zpět (backspace)\n" #~ msgid " -d, --directory create a directory, not a file\n" #~ msgstr " -d, --directory vytvoří adresář, ne soubor\n" #~ msgid " -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n" #~ msgstr " -q, --quiet potlačí hlášky o chybě při vytváření souboru/adresáře\n" #~ msgid " -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n" #~ msgstr " -u, --dry-run nevytváří nic, jen vytiskne jméno (není bezpečné)\n" #~ msgid " -p DIR use DIR as a prefix; implies -t [deprecated]\n" #~ msgstr "" #~ " -p ADRESÁŘ použije ADRESÁŘ jako předponu,\n" #~ " implikuje -t (nedoporučuje se)\n" #~ msgid "" #~ " \\a alert (BEL)\n" #~ " \\b backspace\n" #~ " \\c produce no further output\n" #~ " \\f form feed\n" #~ msgstr "" #~ " \\a zvonek (BEL)\n" #~ " \\b backspace\n" #~ " \\c žádný další výstup\n" #~ " \\f posun formuláře (form feed)\n" #~ msgid "" #~ " \\n new line\n" #~ " \\r carriage return\n" #~ " \\t horizontal tab\n" #~ " \\v vertical tab\n" #~ msgstr "" #~ " \\n nový řádek (new line)\n" #~ " \\r návrat vozíku (carriage return)\n" #~ " \\t vodorovný tabelátor (horizontal tab)\n" #~ " \\v svislý tabelátor (vertical tab)\n" #~ msgid "path truncated when looking for %s" #~ msgstr "při hledání %s byla cesta zkrácena" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n" #~ "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n" #~ "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n" #~ "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n" #~ "to a terminal (tty). The environment variable LS_COLORS can influence the\n" #~ "colors, and can be set easily by the dircolors command.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Implicitně není k rozlišování typů souborů barva používána. To je rovnocenné\n" #~ "s použitím přepínače --color=none. Použití přepínače --color bez argumentu\n" #~ "KDY je rovnocenné s použitím přepínače --color=always. Přepínač --color=auto\n" #~ "způsobí, že barvy budou použity pouze, je-li standardní výstup připojen\n" #~ "k terminálu (tty). Barvy lze ovlivnit proměnnou prostředí LS_COLORS, pro\n" #~ "jejíž nastavení je určen příkaz „dircolors“. \n" #~ msgid "FATAL: failed to close directory %s" #~ msgstr "ZÁVAŽNÉ: adresář %s nelze zavřít" #~ msgid "FATAL: cannot open .. from %s" #~ msgstr "ZÁVAŽNÉ: z %s nelze otevřít .." #~ msgid "FATAL: cannot ensure %s (returned to via ..) is safe" #~ msgstr "ZÁVAŽNÉ: nelze zaručit bezpečnost %s (vráceno přes ..)" #~ msgid "FATAL: directory %s changed dev/ino" #~ msgstr "ZÁVAŽNÉ: adresář %s změnil zařízení nebo i-uzel" #~ msgid "FATAL: cannot enter directory %s" #~ msgstr "ZÁVAŽNÉ: do adresáře %s nelze vstoupit" #~ msgid "FATAL: just-changed-to directory %s changed dev/ino" #~ msgstr "ZÁVAŽNÉ: adresář %s, do kterého bylo právě vstoupeno, změnil zařízení/i-uzel" #~ msgid "FATAL: cannot return to .. from %s" #~ msgstr "ZÁVAŽNÉ: z %s se nelze vrátit do .." #~ msgid "cannot remove root directory %s" #~ msgstr "kořenový adresář %s nelze smazat" #~ msgid "cannot remove relative-named %s" #~ msgstr "relativně pojmenovaný %s nelze smazat" #~ msgid "cannot restore current working directory" #~ msgstr "nelze obnovit pracovní adresář" #~ msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable" #~ msgstr "" #~ "%s: varování: vytvoření pevného odkazu na symbolický odkaz\n" #~ "není přenositelné" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "SIZE may have a multiplier suffix:\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "VELIKOST může mít následující násobné přípony (přípona činitel):\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 a tak dále pro T, P, E, Z, Y.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "SIZE is a number which may be followed by one of the following suffixes:\n" #~ "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "VELIKOST je číslo, které může být následováno jednou z následujících přípon:\n" #~ "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024 a tak dále pro G, T, P, E, Z, Y.\n" #~ msgid "" #~ "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n" #~ "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Ze všech po sobě jdoucích stejných vstupních řádků vypíše na výstup vždy\n" #~ "pouze jeden. Implicitně je jako VSTUP brán standardní vstup a jako VÝSTUP\n" #~ "standardní výstup.\n" #~ "\n" #~ msgid "couldn't open temporary file" #~ msgstr "nelze otevřít dočasný soubor" #~ msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead" #~ msgstr "přepínač --reply není doporučen, místo něj použijte -i nebo -f" #~ msgid "" #~ "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n" #~ "change to be the same as that of --dereference-args (-D)" #~ msgstr "" #~ "VAROVÁNÍ: používejte --si, ne -H. Význam přepínače -H se brzy změní, bude\n" #~ "rovnocenný přepínači --dereference-args (-D)." #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" #~ msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [ŘETĚZEC]…\n" #~ msgid "" #~ " --bignum always use arbitrary-precision arithmetic\n" #~ " --no-bignum always use single-precision arithmetic\n" #~ msgstr "" #~ " --bignum vždy použije aritmetiku s libovolnou přesností\n" #~ " --no-bignum vždy použije aritmetiku s jednoduchou přesností\n" #~ msgid "arithmetic operation %c produced an out of range value, but arbitrary-precision arithmetic is not available" #~ msgstr "aritmetická operace %c vede k výsledku za hranicemi zobrazitelnosti, navíc aritmetika s libovolnou přesností není dostupná" #~ msgid "string too long" #~ msgstr "řetězec je příliš dlouhý" #~ msgid "arbitrary-precision support is not available" #~ msgstr "podpora pro libovolnou přesnost není dostupná" #~ msgid "string offset is too large" #~ msgstr "pozice v řetězci je příliš velká" #~ msgid "substring length too large" #~ msgstr "délka podřetězce je příliš dlouhá" #~ msgid "arbitrary-precision arithmetic is not available" #~ msgstr "aritmetika s libovolnou přesností není dostupná" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Exit status is 0 if OK, 1 if minor problems, 2 if serious trouble.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Návratový kód 0 značí bezchybný běh programu, 1 menší problémy a\n" #~ "2 závažné problémy.\n" #~ msgid "no %% directive in format string %s" #~ msgstr "ve formátovacím řetězci %s chybí řídicí znak %%" #~ msgid "too many %% directives in format string %s" #~ msgstr "příliš mnoho řídicích znaků %% ve formátovacím řetězci %s" #~ msgid "invalid format string: %s" #~ msgstr "chybný formátovací řetězec: %s" #~ msgid "FIXME unknown" #~ msgstr "OPRAVMĚ neznámý" #~ msgid "Richard Stallman" #~ msgstr "Richard Stallman" #~ msgid "" #~ "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" #~ "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" #~ "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Pokud není přípona záložních souborů nastavena přepínačem --suffix nebo\n" #~ "proměnnou SIMPLE_BACKUP_SUFFIX, je používána přípona „~“. Způsob vytváření\n" #~ "záložních souborů lze ovlivnit nastavením proměnné VERSION_CONTROL, hodnoty\n" #~ "mohou být:\n" #~ "\n" #~ msgid "David Ihnat" #~ msgstr "David Ihnat" #~ msgid "" #~ "Print the prime factors of each NUMBER.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Vypíše rozklad každého ČÍSLA na prvočísla.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "cannot display context when selinux not enabled or when displaying the id\n" #~ "of a different user" #~ msgstr "" #~ "není-li SELinux podporován nebo je-li zobrazována identita jiného uživatele,\n" #~ "nelze vypsat bezpečnostní kontext" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n" #~ msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] ADRESÁŘ…\n" # should this be translated? - rzm #~ msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n" #~ msgstr "%d: formát=„%s“ šířka=%d\n" #~ msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n" #~ msgstr " -S[ŘETĚZEC], --sep-string[=ŘETĚZEC]\n" #~ msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n" #~ msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] SOUBOR […]\n" #~ msgid "" #~ " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" #~ " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" #~ " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n" #~ " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" #~ " -R, --random-sort sort by random hash of keys\n" #~ " --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/urandom)\n" #~ " --sort=WORD sort according to WORD:\n" #~ " general-numeric -g, month -M, numeric -n,\n" #~ " random -R\n" #~ " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " -g, --general-numeric-sort porovnává podle obecných číselných hodnot\n" #~ " -i, --ignore-nonprinting uvažuje pouze tisknutelné znaky\n" #~ " -M, --month-sort porovnává podle měsíců\n" #~ " (neznámý) < „LED“ < … < „PRO“\n" #~ " -n, --numeric-sort porovnává podle číselné hodnoty řetězce\n" #~ " -R, --random-sort řadí podle náhodných hashů klíčů\n" #~ " --random-source=SOUBOR získá náhodné bajty ze SOUBORU\n" #~ " (implicitně /dev/urandom)\n" #~ " --sort=SLOVO řadí podle SLOVA:\n" #~ " general-numeric -g, month -M, numeric -n,\n" #~ " random -R\n" #~ " -r, --reverse obrácený výsledek porovnávání\n" #~ "\n" #~ msgid "cannot create temporary file" #~ msgstr "nelze vytvořit dočasný soubor" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n" #~ msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] SOUBOR…\n" #~ msgid "new_mode: mode\n" #~ msgstr "new_mode: práva\n" #~ msgid "" #~ " --retry keep trying to open a file even if it is\n" #~ " inaccessible when tail starts or if it becomes\n" #~ " inaccessible later; useful when following by name,\n" #~ " i.e., with --follow=name\n" #~ " -c, --bytes=N output the last N bytes; alternatively, use +N to\n" #~ " output bytes starting with the Nth of each file\n" #~ msgstr "" #~ " --retry bude zkoušet otevřít soubor dokonce, i když\n" #~ " bude nedostupný v okamžiku spuštění tailu nebo\n" #~ " jestliže se stane nedostupným později; užitečné\n" #~ " při sledovaní podle jména (--follow=name)\n" #~ " -c, --bytes=N vypíše posledních N bajtů;\n" #~ " pro výpis od N. bajtu lze použít zápis +N\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" #~ "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" #~ "SET1 by repeating its last character as necessary. " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Nahrazení nastane, jestliže není zadán přepínač -d a jsou zadány obě\n" #~ "množiny. -t může být použito pouze při nahrazování. V případě potřeby je\n" #~ "MNOŽINA2 rozšířena na délku MNOŽINY1 opakováním posledního znaku. " #~ msgid "" #~ "Excess characters\n" #~ "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" #~ "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" #~ "only be used in pairs to specify case conversion. " #~ msgstr "" #~ "Přebytečné\n" #~ "znaky MNOŽINY2 jsou ignorovány. Pouze u [:lower:] a [:upper:] je zaručeno,\n" #~ "že budou rozepsány vzestupně; při použití v MNOŽINĚ2 při nahrazování mohou být\n" #~ "používány pouze v párech pro změnu velikosti písmen. " #~ msgid "" #~ "-s uses SET1 if not\n" #~ "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n" #~ "translation or deletion.\n" #~ msgstr "" #~ "-s používá MNOŽINU1\n" #~ "pokud se nenahrazuje, ani nemaže, Jinak srážení používá MNOŽINU2 a je\n" #~ "vykonáno až po nahrazení a mazání.\n" #~ msgid " %2d:%02d%s up " #~ msgstr " %2d:%02d %s běží " #~ msgid "am" #~ msgstr "ráno" #~ msgid "pm" #~ msgstr "večer" #~ msgid "%ld day" #~ msgid_plural "%ld days" #~ msgstr[0] "%ld den" #~ msgstr[1] "%ld dny" #~ msgstr[2] "%ld dnů" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n" #~ msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [SOUBOR]\n" #~ msgid "unrecognized operand %s=%s" #~ msgstr "neznámý operand %s=%s" #~ msgid "block size" #~ msgstr "velikost bloku" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of\n" #~ "the GNU General Public License .\n" #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tento program je volné programové vybavení. Jeho kopie můžete šířit podle\n" #~ "ustanovení Obecné veřejné licence GNU .\n" #~ "Program je šířen BEZ JAKÉKOLI ZÁRUKY, jak jen zákon dovoluje.\n" #~ "\n" #~ msgid "invalid %s `%s'" #~ msgstr "neplatný(á/é) %s „%s“" #~ msgid "invalid character following %s in `%s'" #~ msgstr "neplatný znak následující za %s v „%s“" #~ msgid "%s `%s' too large" #~ msgstr "%s „%s“ je příliš dlouhý" #~ msgid "the --kilobytes option is deprecated; use -k instead" #~ msgstr "přepínač --kilobytes je zastaralý; používejte -k" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "N může mít násobící příponu: b pro 512, k pro 1024, m pro 1024*1024.\n" #~ msgid "cannot print only user and only group" #~ msgstr "nemůžete vynechat jak uživatele tak skupinu" #~ msgid "cannot get supplemental group list" #~ msgstr "seznam doplňkových skupin nelze získat" #~ msgid "skip argument" #~ msgstr "přeskakuji argument" #~ msgid "limit argument" #~ msgstr "argument ořezán" #~ msgid "minimum string length" #~ msgstr "minimální délka řetězce" #~ msgid "width specification" #~ msgstr "specifikace šířky" #~ msgid "page range" #~ msgstr "rozsah stran" #~ msgid "sort size" #~ msgstr "velikost paměťového bloku pro řazení" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "VELIKOST může mít násobící příponu: b pro 512, k pro 1024, m pro 1 mega.\n" #~ msgid "" #~ "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Nastaví čas posledního přístupu a poslední změny obsahu každého zadaného\n" #~ "SOUBORU na aktuální čas.\n" #~ "\n" #~ msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead" #~ msgstr "Varování: přepínač -i bude v budoucnu odebrán, použijte -u" #~ msgid "strip failed" #~ msgstr "strip selhal" # src/tail.c:968 #~ msgid "value %s is so large that it is not representable" #~ msgstr "hodnota %s je příliš velká, proto ji nelze vnitřně popsat" #~ msgid "cannot change owner and/or group of %s" #~ msgstr "vlastníka a/nebo skupinu %s nelze změnit" #~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID" #~ msgstr "k UID nelze zjistit přihlašovací skupinu" #~ msgid "" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ " Toto je volné programové vybavení; podmínky pro kopírování a rozšiřování\n" #~ "naleznete ve zdrojových textech. Toto programové vybavení je zcela BEZ ZÁRUKY,\n" #~ "a to i bez záruky PRODEJNOSTI nebo VHODNOSTI PRO NĚJAKÝ KONKRÉTNÍ ÚČEL.\n" #~ msgid "too few arguments" #~ msgstr "příliš málo argumentů" #~ msgid "group number" #~ msgstr "číslo skupiny" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n" #~ msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]... LEVÝ_SOUBOR PRAVÝ_SOUBOR\n" #~ msgid "" #~ "warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n" #~ "will be removed in some future release. Use --backup=%s instead." #~ msgstr "" #~ "varování: --version-control (-V) je zastaralý; podpora přepínače bude\n" #~ "v některé z dalších verzí odstraněna. Raději použijte --backup=%s." #~ msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter" #~ msgstr "%s: po oddělovači je očekáváno `+' nebo `-'" #~ msgid "undefined" #~ msgstr "nedefinováno" #~ msgid "%s+%s records in\n" #~ msgstr "%s+%s vstoupivších záznamů\n" #~ msgid "%s+%s records out\n" #~ msgstr "%s+%s vystoupivších záznamů\n" #~ msgid "only one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, {unblock,sync}" #~ msgstr "" #~ "může být použit vždy pouze jeden z {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase},\n" #~ "{block,unblock}, {unblock,sync}" #~ msgid "" #~ "no FILE arguments may be used with the option to output\n" #~ "dircolors' internal database" #~ msgstr "" #~ "s přepínačem pro výpis vnitřní databáze 'dircolors' nemůže\n" #~ "být použit argument pro soubor" #~ msgid "" #~ "warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n" #~ "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored" #~ msgstr "" #~ "upozornění: nepřenositelné : '%s': použití '^' jako prvního znaku\n" #~ "základního regulárního výrazu není přenositelné; bude ignorováno" #~ msgid "unrecognized option `-%c'" #~ msgstr "neznámý přepínač `-%c'" #~ msgid "invalid field number for file 1: `%s'" #~ msgstr "chybné číslo položky pro soubor 1: `%s'" #~ msgid "invalid field number for file 2: `%s'" #~ msgstr "chybné číslo položky pro soubor 2: `%s'" #~ msgid "too many non-option arguments" #~ msgstr "příliš mnoho argumentů, které nejsou přepínači" #~ msgid "too few non-option arguments" #~ msgstr "příliš málo argumentů, které nejsou přepínači" #~ msgid "%s: File exists" #~ msgstr "%s: Soubor existuje" #~ msgid "when making multiple links, last argument must be a directory" #~ msgstr "při vytváření více odkazů, musí být poslední argument adresář" # in Genitive - rzm #~ msgid "files" #~ msgstr "zadaných souborů" #~ msgid "checksum" #~ msgstr "kontrolního součtu" #~ msgid "checksums" #~ msgstr "kontrolních součtů" #~ msgid "no files may be specified when using --string" #~ msgstr "při použití přepínače --string nemohou být zadány soubory" #~ msgid "only one argument may be specified when using --check" #~ msgstr "pouze jeden argument může být zadán při užití přepínače --check" #~ msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files" #~ msgstr "pro roury nesmí být hlavní a vedlejší číslo zařízení zadáno" #~ msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory" #~ msgstr "při přemísťování více souborů, musí být poslední argument adresář" #~ msgid "old-style offset" #~ msgstr "posunutí ve starém stylu" #~ msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'" #~ msgstr "chybný druhý argument '%s' ve starém formátu" #~ msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets" #~ msgstr "v kompatibilním módu musí být poslední dva argumenty posuny" #~ msgid "directory `%s' is not searchable" #~ msgstr "adresář '%s' není prohledávatelný" # c-format #~ msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'" #~ msgstr "`--pages' chybný rozsah čísel stránek: `%s'" #~ msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'" #~ msgstr "`--pages' chybné číslo počáteční stránky: `%s'" #~ msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'" #~ msgstr "`--pages' chybné číslo koncové stránky: `%s'" #~ msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number" #~ msgstr "`--pages' číslo počáteční stránky je větší než číslo koncové stránky" #~ msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'" #~ msgstr "`--columns=SLOUPCŮ' neplatný počet sloupců: `%s'" #~ msgid "%b %e %H:%M %Y" #~ msgstr "%e. %b %Y %H.%M" #~ msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'" #~ msgstr "číslo počáteční stránky je větší než číslo koncové stránky: `%d'" #~ msgid "Usage: %s format [argument...]\n" #~ msgstr "Použití: %s formát [argument...]\n" #~ msgid "cannot remove `.' or `..'" #~ msgstr "`.' nebo `..' nelze smazat" #~ msgid "" #~ "when the starting value is larger than the limit,\n" #~ "the increment must be negative" #~ msgstr "" #~ "pokud je počáteční hodnota větší než koncová,\n" #~ "přírůstek musí být záporný" #~ msgid "" #~ "when the starting value is smaller than the limit,\n" #~ "the increment must be positive" #~ msgstr "" #~ "pokud je počáteční hodnota menší než koncová,\n" #~ "přírůstek musí být kladný" #~ msgid "stdin: read error" #~ msgstr "stdin: chyba při čtení" # src/tail.c:938 #~ msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option" #~ msgstr "%c: neplatný znak v zastaralém přepínači" #~ msgid "" #~ "too many arguments; When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n" #~ "there may be no more than one file argument. Use the equivalent -n or -c\n" #~ "option instead." #~ msgstr "" #~ "příliš mnoho argumentů; Při použití zastaralé syntaxe přepínače %s,\n" #~ "může být uveden pouze jeden souborový argument. Raději použijte\n" #~ "ekvivalentní přepínač -n nebo -c." #~ msgid "" #~ "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n" #~ "tail's obsolescent option syntax (%s). Use the equivalent -n or -c\n" #~ "option instead." #~ msgstr "" #~ "Varování: použití dvou nebo více souborových argumentů se zastaralou syntaxí\n" #~ "přepínače %s není portabilní. Raději použijte ekvivalentní přepínač\n" #~ "-n nebo -c." #~ msgid "%s is larger than the maximum file size on this system" #~ msgstr "%s je větší než maximální možná velikost souboru v tomto systému" #~ msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes" #~ msgstr "%s: neplatné číslo maximálního počtu po sobě jdoucích změn velikosti" #~ msgid "argument expected\n" #~ msgstr "očekáván argument\n" #~ msgid "integer expression expected %s\n" #~ msgstr "%s je očekáván výraz typu integer\n" #~ msgid "after -lt" #~ msgstr "po -lt" #~ msgid "before -le" #~ msgstr "před -le" #~ msgid "after -le" #~ msgstr "po -le" #~ msgid "before -gt" #~ msgstr "před -gt" #~ msgid "after -gt" #~ msgstr "po -gt" #~ msgid "before -ge" #~ msgstr "před -ge" #~ msgid "after -ge" #~ msgstr "po -ge" #~ msgid "before -ne" #~ msgstr "před -ne" #~ msgid "after -ne" #~ msgstr "po -ne" #~ msgid "before -eq" #~ msgstr "před -eq" #~ msgid "after -eq" #~ msgstr "po -eq" #~ msgid "after -t" #~ msgstr "po -t" #~ msgid "invalid backslash escape `\\%c'" #~ msgstr "chybný zápis `\\%c'" #~ msgid "at least one string must be given when squeezing repeats" #~ msgstr "nejméně jedna množina musí být zadána při komprimaci opakujících se znaků" #~ msgid "" #~ "invalid identity mapping; when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n" #~ "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n" #~ "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2" #~ msgstr "" #~ "nelze identifikovat mapování: při nahrazování, libovolná konstrukce [:lower:]\n" #~ "nebo [:upper:] v MNOŽINĚ1 musí být zarovnána s odpovídající konstrukcí\n" #~ "([:upper:] nebo [:lower:]) v MNOŽINĚ2." #~ msgid "only one argument may be specified" #~ msgstr "může být zadán pouze jeden argument" #~ msgid "%s: cannot find username for UID %u\n" #~ msgstr "%s: jméno uživatele pro UID %u nelze najít\n" #~ msgid "removing all entries of directory %s\n" #~ msgstr "mazání všech položek adresáře `%s'\n" #~ msgid " (might be nonempty)" #~ msgstr " (nemusí být prázdný)" #~ msgid "" #~ "Change the group membership of each FILE to GROUP.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" #~ " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" #~ " than the symbolic link itself\n" #~ " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced file\n" #~ " (available only on systems that can change the\n" #~ " ownership of a symlink)\n" #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" #~ " --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specified\n" #~ " GROUP value\n" #~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Mění skupinu zadaných SOUBORŮ na SKUPINU.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes vypíše soubory, jejichž skupina byla změněna\n" #~ " --dereference působí na soubor, na nějž se odkazuje symbolický\n" #~ " odkaz\n" #~ " -h, --no-dereference působí na symbolický odkaz místo na soubor,\n" #~ " na který odkaz odkazuje (funguje pouze na systémech,\n" #~ " které mohou měnit vlastníky symbolických odkazů)\n" #~ " -f, --silent, --quiet potlačí většinu chybových zpráv\n" #~ " --reference=RSOUBOR místo hodnoty SKUPINA použije skupinu souboru RSOUBOR\n" #~ " -R, --recursive vykoná se i v podadresářích\n" #~ " -v, --verbose vypíše informaci o každém zpracovávaném souboru\n" #~ " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" #~ " --version vypíše označení verze a skončí\n" #~ msgid "" #~ "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n" #~ "or all filesystems by default.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all include filesystems having 0 blocks\n" #~ " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" #~ " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" #~ " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" #~ " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" #~ " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n" #~ " -l, --local limit listing to local filesystems\n" #~ " -m, --megabytes like --block-size=1048576\n" #~ " --no-sync do not invoke sync before getting usage info (default)\n" #~ " -P, --portability use the POSIX output format\n" #~ " --sync invoke sync before getting usage info\n" #~ " -t, --type=TYPE limit listing to filesystems of type TYPE\n" #~ " -T, --print-type print filesystem type\n" #~ " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to filesystems not of type TYPE\n" #~ " -v (ignored)\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ " Vypíše informace o souborových systémech, ve kterých každý SOUBOR leží,\n" #~ "nebo implicitně všech souborových systémech.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all také souborové systémy mající 0 bloků\n" #~ " --block-size=VELIKOST použije tuto velikost bloku\n" #~ " -h, --human-readable velikosti ve formátu čitelném pro člověka\n" #~ " (např. 1K 234M 2G)\n" #~ " -H, --si podobně jako předchozí, ale násobky 1000 ne 1024\n" #~ " -i, --inodes výpis informací o i-uzlech místo o blocích\n" #~ " -k, --kilobytes jako --block-size=1024. Implicitně 512 bajtů,\n" #~ " které odpovídají normě POSIX\n" #~ " -l, --local omezení výpisu na lokální souborový systém\n" #~ " -m, --megabytes jako --block-size=1048576. Implicitně 512 bajtů,\n" #~ " které odpovídají normě POSIX\n" #~ " --no-sync nevolá 'sync' před získáním informací (implicitní)\n" #~ " -P, --portability použije formát definovaný normou POSIX\n" #~ " --sync zavolá 'sync' před získáním informací\n" #~ " -t, --type=TYP ve výstupu pouze souborové systémy typu TYP\n" #~ " -T, --print-type vypisuje typ souborového systému\n" #~ " -x, --exclude-type=TYP ve výstupu nebudou souborové systémy typu TYP\n" #~ " -v (ignorován)\n" #~ " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" #~ " --version vypíše označení verze a skončí\n" #~ msgid "" #~ "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" #~ " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" #~ " -b, --bytes print size in bytes\n" #~ " -c, --total produce a grand total\n" #~ " -D, --dereference-args dereference PATHs when symbolic link\n" #~ " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" #~ " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" #~ " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n" #~ " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" #~ " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" #~ " -m, --megabytes like --block-size=1048576\n" #~ " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" #~ " -s, --summarize display only a total for each argument\n" #~ " -x, --one-file-system skip directories on different filesystems\n" #~ " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in FILE.\n" #~ " --exclude=PAT Exclude files that match PAT.\n" #~ " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n" #~ " only if it is N or fewer levels below the command\n" #~ " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" #~ " --summarize\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ " Sčítá diskový prostor zabraný každým SOUBOREM, pro adresáře i s obsahem\n" #~ "podadresářů.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all vypíše součet velikosti všech souborů,\n" #~ " ne pouze adresářů\n" #~ " --block-size=VELIKOST použije tuto velikost bloku\n" #~ " -b, --bytes velikosti vypíše v bajtech\n" #~ " -c, --total vypíše i celkový součet\n" #~ " -D, --dereference-args následuje symbolický odkaz, když jako argument zadán\n" #~ " -h, --human-readable vypisuje velikosti ve formátu čitelném pro lidi\n" #~ " (např. 1K 234M 2G)\n" #~ " -H, --si jako předchozí, ale jednotky jsou násobkem 1000\n" #~ " -k, --kilobytes jako --block-size=1024\n" #~ " -l, --count-links jestliže jsou soubory pevnými odkazy na jeden soubor,\n" #~ " sčítá velikosti, jako by to byly obyčejné soubory\n" #~ " -L, --dereference následuje všechny symbolické odkazy\n" #~ " -m, --megabytes jako --block-size=1048576\n" #~ " -S, --separate-dirs nepočítá do velikosti adresářů velikosti jejich\n" #~ " podadresářů\n" #~ " -s, --summarize vypíše pouze celkový součet pro každý argument\n" #~ " -x, --one-file-system přeskočí adresáře na jiných souborových systémech\n" #~ " -X SOUBOR, --exclude-from=SOUBOR přeskočí soubory, které vyhovují libovolnému\n" #~ " reg.výr. ze souboru SOUBOR\n" #~ " --exclude=REGVÝR přeskočí soubory vyhovující REGVÝR\n" #~ " --max-depth=N vypisuje názvy adresářů a celkové součty pouze\n" #~ " do N-té úrovně adresářů. Argument --max-depth=0\n" #~ " je rovnocenný se --summarize.\n" #~ " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" #~ " --version vypíše označení verze a skončí\n" # dunno what means `make all components of the given DIRECTORY(ies)' - rzm #~ msgid "" #~ "In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" #~ "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" #~ "In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" #~ "\n" #~ " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" #~ " -b like --backup but does not accept an argument\n" #~ " -c (ignored)\n" #~ " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" #~ " components of the specified directories\n" #~ " -D create all leading components of DEST except the last,\n" #~ " then copy SOURCE to DEST; useful in the 1st format\n" #~ " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current group\n" #~ " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n" #~ " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" #~ " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE files\n" #~ " to corresponding destination files\n" #~ " -s, --strip strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n" #~ " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" #~ " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " V prvních dvou formátech kopírování ZDROJE do CÍLE nebo více ZDROJŮ\n" #~ "do ADRESÁŘE, s nastavením uživatelských práv a uživatele/skupiny. Ve třetím\n" #~ "formátu, vytvoření všech komponent zadaného ADRESÁŘE(ů).\n" #~ "\n" #~ " --backup=[TYP] vytvoří záložní kopii před smazáním\n" #~ " -b jako --backup, ale bez argumentu\n" #~ " -c (ignorován)\n" #~ " -d, --directory všechny argumenty jsou brány jako názvy adresářů.\n" #~ " Všechny neexistující komponenty těchto adresářů\n" #~ " jsou vytvořeny.\n" #~ " -D vytvoří všechny úvodní komponenty CÍLe, kromě poslední\n" #~ " -g, --group=SKUPINA nastaví skupinu souboru na SKUPINU\n" #~ " -m, --mode=PRÁVA nastaví přístupová práva souboru na PRÁVA (zadána jako\n" #~ " pro chmod)\n" #~ " -o, --owner=VLASTNÍK nastaví vlastníka souboru (pouze superuživatel - root)\n" #~ " -p, --preserve-timestamps časy cílového souboru nastaví tak, jak byly\n" #~ " nastaveny u zdrojového\n" #~ " -s, --strip odstraní tabulky symbolů, pouze 1 a 2 formát\n" #~ " -S, --suffix=PŘÍPONA nastaví novou příponu záložních souborů\n" #~ " -v, --verbose vypisuje jména všech vytvářených adresářů\n" #~ " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" #~ " --version vypíše označení verze a skončí\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n" #~ "If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n" #~ "created in the current directory. When using the second form with more\n" #~ "than one TARGET, the last argument must be a directory; create links\n" #~ "in DIRECTORY to each TARGET. Create hard links by default, symbolic\n" #~ "links with --symbolic. When creating hard links, each TARGET must exist.\n" #~ "\n" #~ " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" #~ " -b like --backup but does not accept an argument\n" #~ " -d, -F, --directory hard link directories (super-user only)\n" #~ " -f, --force remove existing destination files\n" #~ " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n" #~ " directory as if it were a normal file\n" #~ " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" #~ " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" #~ " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" #~ " --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to create\n" #~ " the links\n" #~ " -v, --verbose print name of each file before linking\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " Tvoří odkaz na zadaný CÍL s volitelným NÁZVEM_ODKAZU. Jestliže NÁZEV_ODKAZU\n" #~ "není zadán, je vytvořen odkaz v aktuálním adresáři, se stejným názvem jako má\n" #~ "CÍL. Při použití druhé formy s více než jedním CÍLem, poslední argument musí\n" #~ "být ADRESÁŘEM; v tomto případě, jsou pak vytvořeny odkazy v adresáři ADRESÁŘ na\n" #~ "CÍLe. Implicitně jsou tvořeny pevné odkazy, symbolické pomocí přepínače\n" #~ "--symbolic. Při tvorbě pevného odkazu musí všechny CÍLe existovat.\n" #~ "\n" #~ " --backup=[TYP] vytvoří zálohu každého souboru, který má být\n" #~ " odkazem přepsán\n" #~ " -b jako --backup, ale bez argumentu\n" #~ " -d, -F, --directory pevný odkaz na adresář (pouze superuživatel)\n" #~ " -f, --force vytváří odkaz i tehdy, existuje-li soubor téhož\n" #~ " názvu (soubor bude smazán)\n" #~ " -n, --no-dereference má-li být přepsán symbolický odkaz na adresář,\n" #~ " pak jej smaže a vytvoří požadovaný odkaz. Pokud\n" #~ " by nebyl tento přepínač zadán, pak by byl odkaz\n" #~ " vytvořen v adresáři, na který se odkaz odkazuje.\n" #~ " -i, --interactive ptá se, zda smazat již existující soubor\n" #~ " -s, --symbolic tvoří symbolický odkaz místo pevného\n" #~ " -S, --suffix=PŘÍPONA mění obvyklou příponu pro záložní soubory\n" #~ " --target-directory=ADRESÁŘ zadání ADRESÁŘE, ve kterém vytvořit odkazy\n" #~ " -v, --verbose před vytvořením odkazu na soubor, vypíše název\n" #~ " tohoto souboru\n" #~ " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" #~ " --version vypíše označení verze a skončí\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" #~ "\n" #~ " -a change only the access time\n" #~ " -c, --no-create do not create any files\n" #~ " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" #~ " -f (ignored)\n" #~ " -m change only the modification time\n" #~ " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" #~ " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" #~ " --time=WORD set time given by WORD: access atime use (same as -a)\n" #~ " modify mtime (same as -m)\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Note that the three time-date formats recognized for the -d and -t options\n" #~ "and for the obsolescent argument are all different.\n" #~ msgstr "" #~ " Nastaví čas posledního přístupu a poslední změny každého zadaného SOUBORU\n" #~ "na aktuální čas.\n" #~ "\n" #~ " -a změní pouze čas posledního přístupu\n" #~ " -c, --no-create nevytvoří nové soubory\n" #~ " -d, --date=ŘETĚZEC analyzuje ŘETĚZEC a použije ho místo aktuálního času\n" #~ " -f (ignorován)\n" #~ " -m změní pouze čas poslední změny souboru\n" #~ " -r, --reference=SOUBOR použije časy SOUBORU místo aktuálního času\n" #~ " -t ČAS použije [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] místo aktuálního času\n" #~ " --time=SLOVO nastaví ČAS zadaný SLOVEM: \n" #~ " access, atime, use (jako -a)\n" #~ " modify, mtime (jako -m)\n" #~ " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" #~ " --version vypíše označení verze a skončí\n" #~ "\n" #~ "Formáty časů pro přepínače -d, -t a pro zastaralou syntaxi jsou různé.\n" #~ msgid "Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc." #~ msgstr "Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc." #~ msgid "" #~ "when creating character special files, major and minor device\n" #~ "numbers must be specified" #~ msgstr "" #~ "při vytváření speciálního znakového zařízení, musí být zadáno hlavní\n" #~ "a vedlejší číslo zařízení" #~ msgid "group of %s changed to %s\n" #~ msgstr "skupina souboru %s změněna na %s\n" #~ msgid "you are not a member of group `%s'" #~ msgstr "nejste členem skupiny `%s'" #~ msgid "owner of %s changed to " #~ msgstr "vlastník souboru %s změněn na " #~ msgid "days" #~ msgstr "dny" #~ msgid "users" #~ msgstr "uživatelé" #~ msgid "" #~ "Echo the STRING(s) to standard output.\n" #~ "\n" #~ " -n do not output the trailing newline\n" #~ " -e enable interpretation of the backslash-escaped characters\n" #~ " listed below\n" #~ " -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n" #~ " --help display this help and exit (should be alone)\n" #~ " --version output version information and exit (should be alone)\n" #~ "\n" #~ "Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n" #~ "\n" #~ " \\NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" #~ " \\\\ backslash\n" #~ " \\a alert (BEL)\n" #~ " \\b backspace\n" #~ " \\c suppress trailing newline\n" #~ " \\f form feed\n" #~ " \\n new line\n" #~ " \\r carriage return\n" #~ " \\t horizontal tab\n" #~ " \\v vertical tab\n" #~ msgstr "" #~ "Vypíše ŘETĚZEC na standardní výstup.\n" #~ "\n" #~ " -n bez ukončovacího znaku nového řádku\n" #~ " -e povolí interpretaci escape sekvencí začínajících znakem \\\n" #~ " a vypsaných níže\n" #~ " -E zakáže interpretaci některých sekvencí v ŘETĚZCI\n" #~ " --help vypíše tuto nápovědu (pouze jako jediný argument)\n" #~ " --version vypíše označení verze (pouze jako jediný argument)\n" #~ "\n" #~ "Pokud není -E zadáno, jsou následující sekvence interpretovány následovně:\n" #~ "\n" #~ " \\NNN znak s ascii kódem NNN (osmičkově)\n" #~ " \\\\ zpětné lomítko (backslash)\n" #~ " \\a zvonek (BEL)\n" #~ " \\b backspace\n" #~ " \\c bez ukončení znakem pro nový řádek\n" #~ " \\f znak vysunutí formuláře (form feed)\n" #~ " \\n znak nového řádku\n" #~ " \\r návrat vozíku (carriage return)\n" #~ " \\t horizontální tabelátor\n" #~ " \\v vertikální tabelátor\n" #~ msgid "" #~ "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" #~ "\n" #~ " \\\" double quote\n" #~ " \\0NNN character with octal value NNN (0 to 3 digits)\n" #~ " \\\\ backslash\n" #~ " \\a alert (BEL)\n" #~ " \\b backspace\n" #~ " \\c produce no further output\n" #~ " \\f form feed\n" #~ " \\n new line\n" #~ " \\r carriage return\n" #~ " \\t horizontal tab\n" #~ " \\v vertical tab\n" #~ " \\xNNN byte with hexadecimal value NNN (1 to 3 digits)\n" #~ "\n" #~ " \\uNNNN character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n" #~ " \\UNNNNNNNN character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n" #~ " %%%% a single %%\n" #~ " %%b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted\n" #~ "\n" #~ "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" #~ "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" #~ msgstr "" #~ "Vypíše ARGUMENT(y) určené FORMÁTEM.\n" #~ "\n" #~ " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" #~ " --version vypíše označení verze a skončí\n" #~ "\n" #~ "FORMÁT určuje výstup (jako v jazyce C). Interpretované sekvence jsou:\n" #~ "\n" #~ " \\\" uvozovka\n" #~ " \\0NNN znak s osmičkovou hodnotou NNN (1 až 3 číslice)\n" #~ " \\\\ zpětné lomítko (backslash)\n" #~ " \\a zvonek (BEL)\n" #~ " \\b backspace\n" #~ " \\c žádný další výstup\n" #~ " \\f posun formuláře (form feed)\n" #~ " \\n nový řádek (new line)\n" #~ " \\r návrat vozíku (carriage return)\n" #~ " \\t horizontální tabelátor (horizontal tab)\n" #~ " \\v vertikální tabelátor (vertical tab)\n" #~ " \\xNNN znak s šestnáctkovou hodnotou NNN (1 až 3 číslice)\n" #~ "\n" #~ " \\uNNNN znak s šestnáctkovou hodnotou NNNN (4 číslice)\n" #~ " \\UNNNNNNNN znak s šestnáctkovou hodnotou NNNNNNNN (8 číslic)\n" #~ " %%%% jeden znak 'procenta' (%%)\n" #~ " %%b ARGUMENT jako řetězec, kde jsou interpretovány escape sekvence (`\\')\n" #~ "\n" #~ "a všechny specifikace formátu z jazyka C končící jedním znakem z diouxXfeEgGcs,\n" #~ "s ARGUMENTY konvertovanými nejprve na odpovídající typ. Šířky proměnných jsou\n" #~ "respektovány.\n" #~ msgid "USER" #~ msgstr "UŽIVATEL" #~ msgid "MESG " #~ msgstr "ZPRÁV " #~ msgid "LOGIN-TIME " #~ msgstr "ČAS-PŘIHLÁŠ. " #~ msgid "FROM\n" #~ msgstr "Z\n" #~ msgid "" #~ "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" #~ "standard output. The default join field is the first, delimited\n" #~ "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" #~ "\n" #~ " -a SIDE print unpairable lines coming from file SIDE\n" #~ " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" #~ " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" #~ " -j FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n" #~ " -j1 FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD'\n" #~ " -j2 FIELD (obsolescent) equivalent to `-2 FIELD'\n" #~ " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" #~ " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" #~ " -v SIDE like -a SIDE, but suppress joined output lines\n" #~ " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" #~ " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" #~ "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" #~ "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" #~ "each being `SIDE.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" #~ "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" #~ "separated by CHAR.\n" #~ msgstr "" #~ " Pro každý pár vstupních řádků se stejnými propojovacími položkami, zapíše\n" #~ "řádek na standardní výstup. Implicitně je propojovací položkou položka první\n" #~ "a oddělovač je mezera. Jestliže SOUBOR1 nebo SOUBOR2 bude -, pak tento bude\n" #~ "čten ze standardního vstupu.\n" #~ "\n" #~ " -a STRANA vypíše nepárové řádky pocházející ze souboru STRANA\n" #~ " -e PRÁZDN nahradí chybějící vstupní položky znakem PRÁZDN\n" #~ " -i, --ignore-case při porovnávání položek ignoruje rozdíly mezi malými\n" #~ " a velkými písmeny\n" #~ " -j POLOŽKA (zastaralé) rovnocenné s `-1 POLE -2 POLE'\n" #~ " -j1 POLOŽKA (zastaralé) rovnocenné s `-1 POLE'\n" #~ " -j2 POLOŽKA (zastaralé) rovnocenné s `-2 POLE'\n" #~ " -o FORMÁT řídí se FORMÁTEM při tvorbě výstupního řádku\n" #~ " -t ZNAK použije ZNAK jako oddělovač položek na vstupu i výstupu.\n" #~ " -v STRANA jako -a STRANA, ale bez spojených řádků.\n" #~ " -1 POLOŽKA spojuje přes tuto POLOŽKU souboru 1\n" #~ " -2 POLOŽKA spojuje přes tuto POLOŽKU souboru 2\n" #~ " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" #~ " --version vypíše označení verze a skončí\n" #~ "\n" #~ " Jestliže přepínač -t ZNAK nebude zadán, jako oddělovač bude použita mezera\n" #~ "a prázdné položky na počátku řádku budou ignorovány. Jinak bude oddělovačem\n" #~ "položek ZNAK. Libovolná POLOŽKA je pořadí položky počítané od 1. FORMÁT je\n" #~ "jedna nebo více čárkami nebo mezerami oddělených popisovačů, každý může být\n" #~ "'STRANA.POLOŽKA' nebo '0'. Implicitní FORMÁT vypisuje propojovací položku,\n" #~ "zbytek položek ze souboru 1, zbytek položek ze souboru 2. Všechny jsou odděleny\n" #~ "znakem ZNAK.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" #~ " or: %s [OPTION] --check [FILE]\n" #~ "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ "\n" #~ " -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/Windows)\n" #~ " -c, --check check %s sums against given list\n" #~ " -t, --text read files in text mode (default)\n" #~ "\n" #~ "The following two options are useful only when verifying checksums:\n" #~ " --status don't output anything, status code shows success\n" #~ " -w, --warn warn about improperly formated checksum lines\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" #~ "should be a former output of this program. The default mode is to print\n" #~ "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n" #~ "text), and name for each FILE.\n" #~ msgstr "" #~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] [SOUBOR]...\n" #~ " nebo: %s [PŘEPÍNAČ] --check [SOUBOR]\n" #~ "\n" #~ " Vypíše nebo kontroluje %s (%dbitové) kontrolní součty. Jestliže SOUBOR\n" #~ "nebude zadán nebo bude -, bude čten standardní vstup.\n" #~ "\n" #~ " -b, --binary čte soubory v binárním módu (implicitní\n" #~ " v DOSu/Windows)\n" #~ " -c, --check porovnává %s součty se zadanými\n" #~ " -t, --text čte soubory v textovém módu (implicitní)\n" #~ "\n" #~ "Následující dva přepínače jsou užitečné pouze při ověřování kontrolních součtů:\n" #~ " --status nevypisuje nic, status kód ukazuje úspěšnost\n" #~ " -w, --warn varování o nesprávně formátovaných řádcích součtů\n" #~ "\n" #~ " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" #~ " --version vypíše označení verze a skončí\n" #~ "\n" #~ " Součty jsou počítány podle popisu v %s. Při testování by vstup měl\n" #~ "být dřívějším výstupem tohoto programu. Implicitní nastavení je výpis jednoho\n" #~ "řádku pro každý SOUBOR. Formát řádku je kontrolní součet, znak indikující typ\n" #~ "('*' pro binární, ' ' pro textový) a jméno SOUBORU.\n" # `maybe' or `may be'? - rzm #~ msgid "" #~ "\n" #~ "For older syntax (second call format), OFFSET means -j OFFSET. LABEL\n" #~ "is the pseudo-address at first byte printed, incremented when dump is\n" #~ "progressing. For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates\n" #~ "hexadecimal, suffixes maybe . for octal and b multiply by 512.\n" #~ "\n" #~ "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" #~ "\n" #~ " a named character\n" #~ " c ASCII character or backslash escape\n" #~ " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" #~ " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" #~ " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" #~ " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" #~ " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" #~ "\n" #~ "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n" #~ "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" #~ "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" #~ "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" #~ "\n" #~ "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" #~ "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n" #~ "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix to\n" #~ "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n" #~ "of output. -s without a number implies 3. -w without a number implies 32.\n" #~ "By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " U staré syntaxe (druhý způsob volání), POSUN značí -j POSUN. NÁVĚŠTÍ\n" #~ "je pseudo-adresa vypsaná u prvního bajtu a zvětšovaná během výpisu. POSUN\n" #~ "a NÁVĚŠTÍ jsou brány jako osmičková čísla. Pokud číslo začíná 0x nebo 0X\n" #~ "označuje šestnáctkové číslo. Pokud číslo končí desetinnou tečkou '.' označuje\n" #~ "desítkové číslo. Pokud číslo končí znakem 'b' znamená to, že bude násobeno\n" #~ "512-ti.\n" #~ "\n" #~ "TYP je tvořen z jedné nebo více těchto možností:\n" #~ "\n" #~ " a názvy znaků\n" #~ " c ASCII znaky nebo kódy znaků se zpětným lomítkem\n" #~ " d[BAJTŮ] desítkové se znaménkem s počtem BAJTŮ na číslo\n" #~ " f[BAJTŮ] s plovoucí řádovou čárkou s počtem BAJTŮ na číslo\n" #~ " o[BAJTŮ] osmičkové s počtem BAJTŮ na číslo\n" #~ " u[BAJTŮ] desítkové bez znaménka s počtem BAJTŮ na číslo\n" #~ " x[BAJTŮ] šestnáctkové s počtem BAJTŮ na číslo\n" #~ "\n" #~ " BAJTŮ je číslo. Pro TYPy d, o, u, x může být BAJTŮ také C jako\n" #~ "sizeof(char), S jako sizeof(short), I jako sizeof(int) nebo L jako\n" #~ "sizeof(long). Jestliže TYP je f, BAJTŮ může být také F jako sizeof(float),\n" #~ "D jako sizeof(double) nebo L jako sizeof(long double).\n" #~ "\n" #~ " ZÁKLAD je d pro dekadické, o - osmičkové, x - šestnáctkové, n - žádné.\n" #~ "POČET je brán jako šestnáctkové číslo začíná-li 0x nebo 0X, končí-li znakem\n" #~ "'b', bude násobeno 512-ti, k - 1024-mi, m - 1048576-ti. -s bez zadaného čísla\n" #~ "je bráno jako -s 3. -w bez čísla je bráno jako -w 32. Implicitní jsou tyto\n" #~ "hodnoty -A o -t d2 -w 16.\n" #~ msgid "" #~ " -h HEADER, --header=HEADER\n" #~ " use a centered HEADER instead of filename in page header,\n" #~ " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" #~ " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" #~ " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" #~ " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no column\n" #~ " alignment, -S[STRING] sets separators\n" #~ " -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n" #~ " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" #~ " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n" #~ " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" #~ " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" #~ " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" #~ " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" #~ " default counting starts with 1st line of input file\n" #~ " -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n" #~ " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" #~ " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" #~ " -o MARGIN, --indent=MARGIN\n" #~ " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" #~ " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" #~ " -r, --no-file-warnings\n" #~ " omit warning when a file cannot be opened\n" #~ msgstr "" #~ " -h HLAVIČKA, --header=HLAVIČKA\n" #~ " použije vystředěnou HLAVIČKU místo jména souboru.\n" #~ " -h \"\" vypíše prázdnou hlavičku. Nepoužívejte -h\"\"\n" #~ " -i[ZNAK[ŠÍŘKA]], --output-tabs[=ZNAK[ŠÍŘKA]]\n" #~ " nahradí ŠÍŘKA (8) mezer ZNAKEM (tabelátorem)\n" #~ " -J, --join-lines vypisuje slité celé řádky, vyřadí -W zkracování řádků,\n" #~ " ruší zarovnání sloupců, -S[ŘETĚZEC] nastavuje oddělovače\n" #~ " -l DÉLKA_STRÁNKY, --length=DÉLKA_STRÁNKY\n" #~ " nastaví délku stránky (66). Zadáno v řádcích.\n" #~ " (implicitně je 56 řádků textu, s -F 63)\n" #~ " -m, --merge vypíše soubory vedle sebe, každý v jednom sloupci,\n" #~ " zkracuje řádky, ale spolu s přepínačem -J je vypisuje celé\n" #~ " -n [ODDĚL[ČÍSLIC]], --number-lines[=ODDĚL[ČÍSLIC]]\n" #~ " čísluje řádky, vypisuje ČÍSLIC (5) číslic a potom ODDĚL\n" #~ " (TAB). Implicitně počítání začíná od jedničky prvním\n" #~ " vstupním řádkem\n" #~ " -N ČÍSLO, --first-line-number=ČÍSLO\n" #~ " začne počítání číslem ČÍSLO prvního řádku první\n" #~ " vypisované stránky (viz +PRVNÍ_STRÁNKA)\n" #~ " -o OKRAJ, --indent=OKRAJ\n" #~ " okraj na levé straně stránky (neovlivňuje -w nebo -W,\n" #~ " okraj bude přidán k ŠÍŘCE_STRÁNKY)\n" #~ " -r, --no-file-warnings\n" #~ " potlačí varování, když soubor nemůže být otevřen\n" #~ msgid "" #~ " -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n" #~ " separate columns by a single character, default for CHAR\n" #~ " is the character without -w and 'no char' with -w\n" #~ " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" #~ " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" #~ " -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n" #~ " separate columns by an optional STRING, don't use\n" #~ " -S \"STRING\", -S only: No separator used (same as -S\"\"),\n" #~ " without -S: Default separator with -J and \n" #~ " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n" #~ " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n" #~ " -T, --omit-pagination\n" #~ " omit page headers and trailers, eliminate any pagination\n" #~ " by form feeds set in input files\n" #~ " -v, --show-nonprinting\n" #~ " use octal backslash notation\n" #~ " -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n" #~ " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" #~ " multiple text-column output only, -s[char] turns off (72)\n" #~ " -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n" #~ " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" #~ " truncate lines, except -J option is set, no interference\n" #~ " with -S or -s\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n" #~ "FILE is -, read standard input.\n" #~ msgstr "" #~ " -s[ZNAK], --separator[=ZNAK]\n" #~ " oddělí sloupce volitelným ZNAKEM, implicitně je to TAB,\n" #~ " když není zadán přepínač -w a žádný znak, když je -w zadán.\n" #~ " -s[CHAR] vypne zkracování řádků ve všech třech sloupcích\n" #~ " (přepínače -COLUMN|-a -COLUMN|-m) kromě toho, když je zadán\n" #~ " přepínač -w\n" #~ " -S[ŘETĚZEC], --sep-string[=ŘETĚZEC]\n" #~ " oddělí sloupce volitelným ŘETĚZCEM, nepoužívejte\n" #~ " -S \"ŘETĚZEC\". \n" #~ " Pouze -S: oddělovač není užit, rovnocenné s -S\"\" \n" #~ " bez -S: s přepínačem -J je implicitní `TAB', jinak mezera\n" #~ " (rovnocenné s -S\" \"), neovlivňuje parametry sloupců.\n" #~ " -t, --omit-header nevypisuje hlavičky a patičky stránek\n" #~ " -T, --omit-pagination\n" #~ " nevypisuje hlavičky a patičky stránek, ignoruje rozvržení\n" #~ " stránek vstupního souboru (ignoruje znak nové stránky FF)\n" #~ " -v, --show-nonprinting\n" #~ " použije osmičkovou notaci se zpětným lomítkem\n" #~ " -w ŠÍŘKA_STRÁNKY, --width=ŠÍŘKA_STRÁNKY\n" #~ " nastaví šířku stránky na ŠÍŘKA_STRÁNKY (72) znaků pouze\n" #~ " pro vícesloupcový výstup, -s[ZNAK] vypíná (72),\n" #~ " -W ŠÍŘKA_STRÁNKY, --page-width=ŠÍŘKA_STRÁNKY\n" #~ " nastaví šířku stránky na ŠÍŘKA_STRÁNKY (72) znaků,\n" #~ " když není zadán přepínač -J, zkracuje řádky\n" #~ " neovlivňuje -S nebo -s.\n" #~ " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" #~ " --version vypíše označení verze a skončí\n" #~ "\n" #~ " Jestliže je zadáno -l nn, kdy nn <= 10 nebo nn >= 3 a -F, pak je implicitně\n" #~ "použit přepínač -T. Nebude-li SOUBOR zadán nebo bude-li -, pak bude čten\n" #~ "standardní vstup.\n" # nie wiem jak ladnie tlumaczyc `last resort comparison' - rzm #~ msgid "" #~ "Other options:\n" #~ "\n" #~ " -c, --check check whether input is sorted; do not sort\n" #~ " -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS 2 (origin 1)\n" #~ " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" #~ " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" #~ " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort comparison\n" #~ " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" #~ " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non- to whitespace transition\n" #~ " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s\n" #~ " multiple options specify multiple directories\n" #~ " -u, --unique with -c: check for strict ordering\n" #~ " otherwise: output only the first of an equal run\n" #~ " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" #~ " +POS1 [-POS2] start a key at POS1, end it before POS2 (origin 0)\n" #~ " Warning: this option is obsolescent\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Další přepínače:\n" #~ "\n" #~ " -c, --check v případě, že vstupní soubory jsou již seřazeny\n" #~ " neřadí je\n" #~ " -k, --key=POZ1[,POZ2] začátek klíče na POZ1 a konec *na* POZ2 čísla\n" #~ " položek a pozice znaků jsou počítány od jedné\n" #~ " -m, --merge spojí již seřazené soubory, neseřazuje je\n" #~ " -o, --output=SOUBOR výsledek zapíše do SOUBORU místo na standardní\n" #~ " výstup\n" #~ " -s, --stable stabilizuje výsledek zakázáním seřazení stejných\n" #~ " položek porovnáváním bajt po bajtu\n" #~ " -S, --buffer-size=VELIKOST\n" #~ " použije VELIKOST pro hlavní paměťový buffer\n" #~ " -t, --field-separator=ODDĚL\n" #~ " použije ODDĚLOVAČE místo přechodu nemezera/mezera\n" #~ " -T, --temporary-directory=ADRESÁŘ\n" #~ " použije ADRESÁŘ pro dočasné soubory, nepoužívá\n" #~ " $TMPDIR ani %s.\n" #~ " Více přepínačů zadává více adresářů.\n" #~ " -u, --unique s -c testuje striktní uspořádání;\n" #~ " jinak vypíše pouze první ze stejných sekvencí\n" #~ " -z, --zero-terminated vstupní řádky jsou ukončeny bajtem 0 místo LF\n" #~ " (pro použití s 'find -print0')\n" #~ " +POZ1 [-POZ2] začátek klíče na pozici POZ1, konec před POZ2\n" #~ " (počítáno od nuly).\n" #~ " Varování: tento přepínač je zastaralý\n" #~ " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" #~ " --version vypíše označení verze a skončí\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n" #~ "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n" #~ "print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n" #~ "b for 512, k for 1024, m for 1048576 (1 Meg). A first OPTION of -VALUE\n" #~ "or +VALUE is treated like -n VALUE or -n +VALUE unless VALUE has one of\n" #~ "the [bkm] suffix multipliers, in which case it is treated like -c VALUE\n" #~ "or -c +VALUE. Warning: a first option of +VALUE is obsolescent, and support\n" #~ "for it will be withdrawn.\n" #~ "\n" #~ "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" #~ "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" #~ "its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n" #~ "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" #~ "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" #~ "named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n" #~ "recreated by some other program.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " Jestliže první znak N (počet bajtů nebo řádků) je `+', výpis začíná\n" #~ "od N-tého elementu od počátku každého souboru. Jinak se vypisuje posledních\n" #~ "N elementů souboru. N může mít násobící příponu: b - 512, k - 1024 nebo\n" #~ "m - 1048576 (1 Mega). První přepínač -HODNOTA nebo +HODNOTA, je brán jako\n" #~ "-n HODNOTA nebo -n +HODNOTA, pokud HODNOTA nemá násobící příponu [bkm].\n" #~ "Jestliže ji má, pak je HODNOTA brána jako -c HODNOTA nebo -c +HODNOTA.\n" #~ "\n" #~ " UPOZORNĚNÍ: první přepínač +VALUE je zastaralý a jeho podpora bude\n" #~ "odstraněna.\n" #~ "\n" #~ "S --follow (-f), tail sleduje deskriptor souboru, což znamená, jestliže\n" #~ "sledovaný soubor bude přejmenován, tail bude sledovat tento přejmenovaný\n" #~ "soubor. Implicitní funkce není žádoucí, jestliže chcete sledovat aktuální\n" #~ "soubor pod daným jménem a ne deskriptor souboru (například rotace logů).\n" #~ "V tomto případě použijte --follow=name. To způsobí, že tail bude sledovat\n" #~ "soubor daného jména s periodickým znovuotevíráním, aby zjistil, zda byl \n" #~ "soubor smazán a znovuvytvořen nějakým jiným programem.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" #~ "Interpreted sequences are:\n" #~ "\n" #~ " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" #~ " \\\\ backslash\n" #~ " \\a audible BEL\n" #~ " \\b backspace\n" #~ " \\f form feed\n" #~ " \\n new line\n" #~ " \\r return\n" #~ " \\t horizontal tab\n" #~ " \\v vertical tab\n" #~ " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" #~ " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" #~ " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" #~ " [:alnum:] all letters and digits\n" #~ " [:alpha:] all letters\n" #~ " [:blank:] all horizontal whitespace\n" #~ " [:cntrl:] all control characters\n" #~ " [:digit:] all digits\n" #~ " [:graph:] all printable characters, not including space\n" #~ " [:lower:] all lower case letters\n" #~ " [:print:] all printable characters, including space\n" #~ " [:punct:] all punctuation characters\n" #~ " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" #~ " [:upper:] all upper case letters\n" #~ " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" #~ " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " MNOŽINY jsou zadány jako řetězce znaků. Většina znaků reprezentuje je samé,\n" #~ "speciální význam mají tyto:\n" #~ "\n" #~ " \\NNN znak o hodnotě NNN (zadáno v osmičkové soustavě)\n" #~ " \\\\ zpětné lomítko\n" #~ " \\a znak BEL (pípnutí)\n" #~ " \\b backspace\n" #~ " \\f nová strana (form feed)\n" #~ " \\n nový řádek (line feed)\n" #~ " \\r návrat vozíku (return)\n" #~ " \\t horizontální tabelátor\n" #~ " \\v vertikální tabelátor\n" #~ " ZNAK1-ZNAK2 všechny znaky od ZNAKu1 do ZNAKu2, vzestupně\n" #~ " [ZNAK*] v MNOŽINĚ2 kopíruje ZNAK tolikrát, aby byla MNOŽINA2 stejně\n" #~ " dlouhá jako MNOŽINA1\n" #~ " [ZNAK*KOLIKRÁT] KOLIKRÁT kopií ZNAKu, osmičkově když začíná číslicí 0\n" #~ " [:alnum:] všechna písmena a číslice\n" #~ " [:alpha:] všechna písmena\n" #~ " [:blank:] všechny horizontální mezery\n" #~ " [:cntrl:] všechny řídící znaky\n" #~ " [:digit:] všechny číslice\n" #~ " [:graph:] všechny tisknutelné znaky bez mezer\n" #~ " [:lower:] všechna malá písmena\n" #~ " [:print:] všechny tisknutelné znaky včetně mezer\n" #~ " [:punct:] všechny interpunkční znaky\n" #~ " [:space:] všechny horizontální a vertikální mezery\n" #~ " [:upper:] všechna velká písmena\n" #~ " [:xdigit:] všechny všechny šestnáctkové číslice\n" #~ " [=ZNAK=] všechny znaky rovnocenné s ZNAKEM\n"