# Czech translation for cryptsetup. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cryptsetup package. # Milan Broz , 2010. # Petr Pisar , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. # Petr Pisar , 2017, 2018, 2019. # # See `LUKS On-Disk Format Specification' document to clarify some terms. # # backing device → podpůrné zařízení # digest → otisk # key slot → pozice klíče # keyring → klíčenka # online mode → (režim) za běhu # plain/LUKS1 crypt → šifra plain/LUKS1 („plain“ nepřekládat) # (reencryption) recover → obnova (jedná se o činnost před samotným navázáním # rozdělaného přešifrování, obvykle po výpadku napájení). # refresh → reaktivace # resume → probudit, dokončit # segment → část # suspend → uspat # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cryptsetup 2.2.2-rc0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dm-crypt@saout.de\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-18 10:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-31 18:16+01:00\n" "Last-Translator: Petr Pisar \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: lib/libdevmapper.c:384 msgid "Cannot initialize device-mapper, running as non-root user." msgstr "Nelze inicializovat device-mapper, nespuštěno superuživatelem." #: lib/libdevmapper.c:387 msgid "Cannot initialize device-mapper. Is dm_mod kernel module loaded?" msgstr "Nelze inicializovat device-mapper. Je jaderný modul dm_mod zaveden?" #: lib/libdevmapper.c:1082 msgid "Requested deferred flag is not supported." msgstr "Požadovaný příznak pozdrženo není podporován." #: lib/libdevmapper.c:1149 #, c-format msgid "DM-UUID for device %s was truncated." msgstr "DM-UUID pro zařízení %s bylo zkráceno." #: lib/libdevmapper.c:1463 msgid "Unknown dm target type." msgstr "Neznámý druh cíle DM." #: lib/libdevmapper.c:1565 lib/libdevmapper.c:1617 msgid "Requested dm-crypt performance options are not supported." msgstr "Požadované výkonnostní volby dm-cryptu nejsou podporovány." #: lib/libdevmapper.c:1572 msgid "Requested dm-verity data corruption handling options are not supported." msgstr "Požadované volby, jak zacházet s poškozením dat dm-verity, nejsou podporovány." #: lib/libdevmapper.c:1576 msgid "Requested dm-verity FEC options are not supported." msgstr "Požadované FEC volby dm-cryptu nejsou podporovány." #: lib/libdevmapper.c:1580 msgid "Requested data integrity options are not supported." msgstr "Požadované volby integrity dat nejsou podporovány." #: lib/libdevmapper.c:1582 msgid "Requested sector_size option is not supported." msgstr "Požadované volby sector_size není podporována." #: lib/libdevmapper.c:1587 msgid "Requested automatic recalculation of integrity tags is not supported." msgstr "Požadovaný automatický přepočet značek integrity není podporován." #: lib/libdevmapper.c:1591 msgid "Requested dm-integrity bitmap mode is not supported." msgstr "Požadovaný režim bitmapy integrity DM není podporován." #: lib/libdevmapper.c:1620 msgid "Discard/TRIM is not supported." msgstr "Zahazování (TRIM) není podporováno." #: lib/libdevmapper.c:2511 #, c-format msgid "Failed to query dm-%s segment." msgstr "Dotaz na část dm-%s selhal." #: lib/random.c:80 msgid "" "System is out of entropy while generating volume key.\n" "Please move mouse or type some text in another window to gather some random events.\n" msgstr "" "Během vytváření klíče svazku došla systému entropie.\n" "Aby bylo možné nasbírat náhodné události, žádáme uživatele, aby pohyboval\n" "myší nebo psal text do jiného okna.\n" #: lib/random.c:84 #, c-format msgid "Generating key (%d%% done).\n" msgstr "Vytváří se klíč (%d %% hotovo).\n" #: lib/random.c:170 msgid "Running in FIPS mode." msgstr "Režim FIPS zapnut." #: lib/random.c:176 msgid "Fatal error during RNG initialisation." msgstr "Fatální chyba během přípravy generátoru náhodných čísel." #: lib/random.c:213 msgid "Unknown RNG quality requested." msgstr "Požadována neznámá kvalita generátoru náhodných čísel." #: lib/random.c:218 msgid "Error reading from RNG." msgstr "Chyba při čtení z generátoru náhodných čísel." #: lib/setup.c:223 msgid "Cannot initialize crypto RNG backend." msgstr "Implementaci šifrovacího generátoru náhodných čísel nelze inicializovat." #: lib/setup.c:229 msgid "Cannot initialize crypto backend." msgstr "Implementaci šifrování nelze inicializovat." #: lib/setup.c:260 lib/setup.c:1990 lib/verity/verity.c:120 #, c-format msgid "Hash algorithm %s not supported." msgstr "Hašovací algoritmus %s není podporován." #: lib/setup.c:263 lib/loopaes/loopaes.c:90 #, c-format msgid "Key processing error (using hash %s)." msgstr "Chyba zpracování klíče (za použití haše %s)." #: lib/setup.c:324 lib/setup.c:351 msgid "Cannot determine device type. Incompatible activation of device?" msgstr "Druh zařízení nelze určit. Nekompatibilní aktivace zařízení?" #: lib/setup.c:330 lib/setup.c:2985 msgid "This operation is supported only for LUKS device." msgstr "Tato operace je podporována jen u zařízení LUKS." #: lib/setup.c:357 msgid "This operation is supported only for LUKS2 device." msgstr "Tato operace je podporována jen u zařízení LUKS2." #: lib/setup.c:412 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2345 msgid "All key slots full." msgstr "Všechny pozice klíčů jsou obsazeny." #: lib/setup.c:423 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select between 0 and %d." msgstr "Pozice klíče %d není platná, prosím, vyberte číslo mezi 0 a %d." #: lib/setup.c:429 #, c-format msgid "Key slot %d is full, please select another one." msgstr "Pozice klíče %d je obsazena, prosím, vyberte jinou." #: lib/setup.c:514 lib/setup.c:2759 msgid "Device size is not aligned to device logical block size." msgstr "Velikost zařízení není zarovnaná na velikost logického sektoru zařízení." #: lib/setup.c:610 #, c-format msgid "Header detected but device %s is too small." msgstr "Nalezena hlavička, ale zařízení %s je příliš malé." #: lib/setup.c:647 msgid "This operation is not supported for this device type." msgstr "Tato operace není na zařízení tohoto typu podporována." #: lib/setup.c:652 msgid "Illegal operation with reencryption in-progress." msgstr "Zakázaná operace spolu s probíhajícím přešifrování." #: lib/setup.c:821 lib/luks1/keymanage.c:476 #, c-format msgid "Unsupported LUKS version %d." msgstr "Nepodporovaná verze LUKS %d." #: lib/setup.c:838 lib/setup.c:1483 lib/setup.c:1903 msgid "Detached metadata device is not supported for this crypt type." msgstr "Zařízení s oddělenými metadaty není na šifře tohoto typu podporováno." #: lib/setup.c:1373 lib/setup.c:2479 lib/setup.c:2551 lib/setup.c:2563 #: lib/setup.c:2712 lib/setup.c:4310 #, c-format msgid "Device %s is not active." msgstr "Zařízení %s není aktivní." #: lib/setup.c:1390 #, c-format msgid "Underlying device for crypt device %s disappeared." msgstr "Zařízení nižší úrovně pod šifrovaným zařízením %s zmizelo." #: lib/setup.c:1468 msgid "Invalid plain crypt parameters." msgstr "Neplatné parametry plain šifry." #: lib/setup.c:1473 lib/setup.c:1893 src/integritysetup.c:73 msgid "Invalid key size." msgstr "Neplatná velikost klíče." #: lib/setup.c:1478 lib/setup.c:1898 lib/setup.c:2100 msgid "UUID is not supported for this crypt type." msgstr "UUID není na šifře tohoto typu podporováno." #: lib/setup.c:1493 lib/setup.c:1683 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2308 #: src/cryptsetup.c:1169 msgid "Unsupported encryption sector size." msgstr "Nepodporovaná velikost šifrovaného sektoru." #: lib/setup.c:1501 lib/setup.c:1808 lib/setup.c:2753 msgid "Device size is not aligned to requested sector size." msgstr "Velikost zařízení není zarovnaná na požadovanou velikost sektoru." #: lib/setup.c:1552 lib/setup.c:1671 msgid "Can't format LUKS without device." msgstr "LUKS nelze bez zařízení naformátovat." #: lib/setup.c:1558 lib/setup.c:1677 msgid "Requested data alignment is not compatible with data offset." msgstr "Požadované zarovnání dat není slučitelné s polohou dat." #: lib/setup.c:1626 lib/setup.c:1795 msgid "WARNING: Data offset is outside of currently available data device.\n" msgstr "POZOR: Poloha dat je mimo nyní dostupné zařízení s daty.\n" #: lib/setup.c:1636 lib/setup.c:1823 lib/setup.c:1844 lib/setup.c:2112 #, c-format msgid "Cannot wipe header on device %s." msgstr "Ze zařízení %s nelze odstranit hlavičku." #: lib/setup.c:1688 msgid "WARNING: The device activation will fail, dm-crypt is missing support for requested encryption sector size.\n" msgstr "POZOR: Aktivace zařízení selže, dm-crypt nepodporuje požadovanou velikost šifrovaného sektoru.\n" #: lib/setup.c:1710 msgid "Volume key is too small for encryption with integrity extensions." msgstr "Klíč svazku je příliš malý na šifrovaní s rozšířeními pro integritu." #: lib/setup.c:1765 #, c-format msgid "Cipher %s-%s (key size %zd bits) is not available." msgstr "Šifra %s-%s (velikost klíče %zd bitů) není dostupná." #: lib/setup.c:1798 #, c-format msgid "WARNING: LUKS2 metadata size changed to % bytes.\n" msgstr "POZOR: Metadata LUKS2 změnila velikost na % bajtů.\n" #: lib/setup.c:1802 #, c-format msgid "WARNING: LUKS2 keyslots area size changed to % bytes.\n" msgstr "POZOR: Oblast s pozicemi klíčů pro LUKS2 změnila velikost na % bajtů.\n" #: lib/setup.c:1826 lib/utils_device.c:829 lib/luks1/keyencryption.c:256 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2356 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3348 #, c-format msgid "Device %s is too small." msgstr "Zařízení %s je příliš malé." #: lib/setup.c:1837 lib/setup.c:1863 #, c-format msgid "Cannot format device %s in use." msgstr "Zařízení %s, které se používá, nelze formátovat." #: lib/setup.c:1840 lib/setup.c:1866 #, c-format msgid "Cannot format device %s, permission denied." msgstr "Zařízení %s nelze formátovat, povolení zamítnuto." # FIXME "format integrity" is nonsense #: lib/setup.c:1852 lib/setup.c:2164 #, c-format msgid "Cannot format integrity for device %s." msgstr "Zařízení %s není možné formátovat integritu." #: lib/setup.c:1870 #, c-format msgid "Cannot format device %s." msgstr "Zařízení %s nelze formátovat." #: lib/setup.c:1888 msgid "Can't format LOOPAES without device." msgstr "LOOPAES nelze bez zařízení naformátovat." #: lib/setup.c:1933 msgid "Can't format VERITY without device." msgstr "VERITY nelze bez zařízení naformátovat." #: lib/setup.c:1944 lib/verity/verity.c:103 #, c-format msgid "Unsupported VERITY hash type %d." msgstr "Nepodporovaný druh VERITY haše %d." #: lib/setup.c:1950 lib/verity/verity.c:111 msgid "Unsupported VERITY block size." msgstr "Nepodporovaná velikost bloku VERITY." #: lib/setup.c:1955 lib/verity/verity.c:75 msgid "Unsupported VERITY hash offset." msgstr "Nepodporovaná poloha haše VERITY." #: lib/setup.c:1960 msgid "Unsupported VERITY FEC offset." msgstr "Nepodporovaná poloha VERITY FEC." #: lib/setup.c:1984 msgid "Data area overlaps with hash area." msgstr "Oblast dat se překrývá s oblastí haše." #: lib/setup.c:2009 msgid "Hash area overlaps with FEC area." msgstr "Oblast FEC se překrývá s oblastí haše." #: lib/setup.c:2016 msgid "Data area overlaps with FEC area." msgstr "Oblast dat se překrývá s oblastí FEC." #: lib/setup.c:2221 #, c-format msgid "Unknown crypt device type %s requested." msgstr "Požadován neznámý typ šifrovaného zařízení %s." #: lib/setup.c:2485 lib/setup.c:2557 lib/setup.c:2570 #, c-format msgid "Unsupported parameters on device %s." msgstr "Nepodporované parametry na zařízení %s." #: lib/setup.c:2491 lib/setup.c:2576 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2408 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2718 #, c-format msgid "Mismatching parameters on device %s." msgstr "Neodpovídající parametry an za zařízení %s." #: lib/setup.c:2596 msgid "Crypt devices mismatch." msgstr "Zařízení dmcryptu si neodpovídají." #: lib/setup.c:2633 lib/setup.c:2638 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2054 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3126 #, c-format msgid "Failed to reload device %s." msgstr "Zařízení %s nebylo možné znovu zavést." #: lib/setup.c:2643 lib/setup.c:2648 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2025 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2032 #, c-format msgid "Failed to suspend device %s." msgstr "Zařízení %s nebylo možné pozastavit." #: lib/setup.c:2653 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2039 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3061 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3130 #, c-format msgid "Failed to resume device %s." msgstr "Zařízení %s nebylo možné probudit." #: lib/setup.c:2667 #, c-format msgid "Fatal error while reloading device %s (on top of device %s)." msgstr "Nepřekonatelná chyba při zavádění zařízení %s (nad zařízením %s)." #: lib/setup.c:2670 lib/setup.c:2672 #, c-format msgid "Failed to switch device %s to dm-error." msgstr "Zařízení %s nebylo možné přepnout do dm-error." #: lib/setup.c:2744 msgid "Cannot resize loop device." msgstr "Nelze změnit velikost zařízení zpětné smyčky." #: lib/setup.c:2817 msgid "Do you really want to change UUID of device?" msgstr "Opravdu chcete změnit UUID zařízení?" #: lib/setup.c:2893 msgid "Header backup file does not contain compatible LUKS header." msgstr "Soubor se zálohou hlavičky neobsahuje kompatibilní hlavičku LUKS." #: lib/setup.c:2993 #, c-format msgid "Volume %s is not active." msgstr "Svazek %s není aktivní." #: lib/setup.c:3004 #, c-format msgid "Volume %s is already suspended." msgstr "Svazek %s je již uspán." #: lib/setup.c:3017 #, c-format msgid "Suspend is not supported for device %s." msgstr "Uspání není na zařízení %s podporováno." #: lib/setup.c:3019 #, c-format msgid "Error during suspending device %s." msgstr "Chyba při uspávání zařízení %s." #: lib/setup.c:3052 lib/setup.c:3119 #, c-format msgid "Volume %s is not suspended." msgstr "Svazek %s není uspán." #: lib/setup.c:3081 #, c-format msgid "Resume is not supported for device %s." msgstr "Probuzení není na zařízení %s podporováno." #: lib/setup.c:3083 lib/setup.c:3151 #, c-format msgid "Error during resuming device %s." msgstr "Chyba při probouzení zařízení %s." #: lib/setup.c:3219 lib/setup.c:3407 msgid "Cannot add key slot, all slots disabled and no volume key provided." msgstr "Nelze přidat pozici klíče, všechny pozice jsou zakázány a klíč svazku nebyl poskytnut." #: lib/setup.c:3359 msgid "Failed to swap new key slot." msgstr "Záměna novou pozicí klíče se nezdařila." #: lib/setup.c:3524 lib/setup.c:4161 lib/setup.c:4174 lib/setup.c:4182 #: lib/setup.c:4195 lib/setup.c:4480 lib/setup.c:5593 msgid "Volume key does not match the volume." msgstr "Heslo svazku neodpovídá svazku." #: lib/setup.c:3545 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid." msgstr "Pozice klíče %d je neplatná." #: lib/setup.c:3551 src/cryptsetup.c:1511 src/cryptsetup.c:1856 #, c-format msgid "Keyslot %d is not active." msgstr "Pozice klíče %d není aktivní." #: lib/setup.c:3570 msgid "Device header overlaps with data area." msgstr "Hlavička zařízení se překrývá s datovou oblastí." #: lib/setup.c:3836 msgid "Reencryption in-progress. Cannot activate device." msgstr "Přešifrování již probíhá. Zařízení nelze aktivovat." #: lib/setup.c:3838 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2244 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2817 msgid "Failed to get reencryption lock." msgstr "Získání zámku pro přešifrování selhalo." #: lib/setup.c:3851 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2836 msgid "LUKS2 reencryption recovery failed." msgstr "Obnova přešifrování LUKS2 selhalo." #: lib/setup.c:3978 lib/setup.c:4248 msgid "Device type is not properly initialised." msgstr "Typ zařízení není řádně inicializován." #: lib/setup.c:4022 #, c-format msgid "Cannot use device %s, name is invalid or still in use." msgstr "Zařízení %s nelze použít. Název není platný nebo zařízení se stále používá." #: lib/setup.c:4025 #, c-format msgid "Device %s already exists." msgstr "Zařízení %s již existuje." #: lib/setup.c:4148 msgid "Incorrect volume key specified for plain device." msgstr "Byl zadán neplatný klíč svazku." #: lib/setup.c:4214 msgid "Incorrect root hash specified for verity device." msgstr "K zařízení VERITY byl zadán neplatný kořenový haš." #: lib/setup.c:4289 lib/setup.c:4305 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2297 #: src/cryptsetup.c:2527 #, c-format msgid "Device %s is still in use." msgstr "Zařízení %s se stále používá." #: lib/setup.c:4314 #, c-format msgid "Invalid device %s." msgstr "Neplatné zařízení %s." #: lib/setup.c:4430 msgid "Volume key buffer too small." msgstr "Vyhrazená paměť pro klíč svazku je příliš malá." #: lib/setup.c:4438 msgid "Cannot retrieve volume key for plain device." msgstr "Nelze získat klíč svazku pro otevřené zařízení." #: lib/setup.c:4449 #, c-format msgid "This operation is not supported for %s crypt device." msgstr "Na šifrovaném zařízení %s není tato operace podporována." #: lib/setup.c:4636 msgid "Dump operation is not supported for this device type." msgstr "Operace výpisu není na zařízení tohoto typu podporována." #: lib/setup.c:4947 #, c-format msgid "Data offset is not multiple of %u bytes." msgstr "Počátek dat není násobkem %u bajtů." #: lib/setup.c:5229 #, c-format msgid "Cannot convert device %s which is still in use." msgstr "Zařízení %s, které se stále používá, nelze konvertovat." #: lib/setup.c:5526 #, c-format msgid "Failed to assign keyslot %u as the new volume key." msgstr "Přiřazení pozice klíče %u jakožto nového klíče svazku se nezdařilo." #: lib/setup.c:5599 msgid "Failed to initialise default LUKS2 keyslot parameters." msgstr "Inicializace parametrů výchozí pozice klíče LUKS2 selhala." #: lib/setup.c:5605 #, c-format msgid "Failed to assign keyslot %d to digest." msgstr "Přiřazení pozice klíče %d k otisku se nezdařilo." #: lib/setup.c:5690 msgid "Failed to load key in kernel keyring." msgstr "Klíč se nepodařilo přidat do jaderné klíčenky." #: lib/setup.c:5757 msgid "Kernel keyring is not supported by the kernel." msgstr "Jaderná klíčenka není jádrem podporována." #: lib/setup.c:5767 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2933 #, c-format msgid "Failed to read passphrase from keyring (error %d)." msgstr "Čtení hesla z klíčenky selhalo (chyba %d)." #: lib/setup.c:5791 msgid "Failed to acquire global memory-hard access serialization lock." msgstr "Získání zámku pro tvrdý přístup do globální paměti selhalo." #: lib/utils.c:81 msgid "Cannot get process priority." msgstr "Nelze zjistit prioritu procesu." #: lib/utils.c:95 msgid "Cannot unlock memory." msgstr "Paměť nelze odemknout." #: lib/utils.c:169 lib/tcrypt/tcrypt.c:498 msgid "Failed to open key file." msgstr "Soubor s klíčem se nepodařilo otevřít." #: lib/utils.c:174 msgid "Cannot read keyfile from a terminal." msgstr "Soubor s klíčem nelze z terminálu přečíst." #: lib/utils.c:191 msgid "Failed to stat key file." msgstr "O souboru s klíčem nebylo možné zjistit údaje." #: lib/utils.c:199 lib/utils.c:220 msgid "Cannot seek to requested keyfile offset." msgstr "Nelze se přesunout na požadované místo v souboru s klíčem." #: lib/utils.c:214 lib/utils.c:229 src/utils_password.c:188 #: src/utils_password.c:201 msgid "Out of memory while reading passphrase." msgstr "Při čtení hesla došla paměť." #: lib/utils.c:249 msgid "Error reading passphrase." msgstr "Chyba při čtení hesla." #: lib/utils.c:266 msgid "Nothing to read on input." msgstr "Na vstupu není nic k přečtení." #: lib/utils.c:273 msgid "Maximum keyfile size exceeded." msgstr "Maximální délka souboru s klíčem překročena." #: lib/utils.c:278 msgid "Cannot read requested amount of data." msgstr "Požadované množství dat nelze načíst." #: lib/utils_device.c:188 lib/utils_storage_wrappers.c:111 #: lib/luks1/keyencryption.c:92 #, c-format msgid "Device %s doesn't exist or access denied." msgstr "Zařízení %s neexistuje nebo přístup byl zamítnut." #: lib/utils_device.c:198 #, c-format msgid "Device %s is not compatible." msgstr "Zařízení %s není kompatibilní." # TODO: Pluralize #: lib/utils_device.c:643 #, c-format msgid "Device %s is too small. Need at least % bytes." msgstr "Zařízení %s je příliš malé. Je třeba alespoň % bajtů." #: lib/utils_device.c:724 #, c-format msgid "Cannot use device %s which is in use (already mapped or mounted)." msgstr "Zařízení %s nelze použít, protože se již používá (již namapováno nebo připojeno)." #: lib/utils_device.c:728 #, c-format msgid "Cannot use device %s, permission denied." msgstr "Zařízení %s nelze použít, povolení zamítnuto." #: lib/utils_device.c:731 #, c-format msgid "Cannot get info about device %s." msgstr "O zařízení %s nelze získat údaje." #: lib/utils_device.c:754 msgid "Cannot use a loopback device, running as non-root user." msgstr "Zařízení typu loopback nelze použít, nespuštěno superuživatelem." #: lib/utils_device.c:764 msgid "Attaching loopback device failed (loop device with autoclear flag is required)." msgstr "Připojení zařízení zpětné smyčky selhalo (požadováno zařízení s příznakem autoclear)." #: lib/utils_device.c:810 #, c-format msgid "Requested offset is beyond real size of device %s." msgstr "Požadovaná poloha je za hranicí skutečné velikosti zařízení %s." #: lib/utils_device.c:818 #, c-format msgid "Device %s has zero size." msgstr "Zařízení %s má nulovou velikost." #: lib/utils_pbkdf.c:100 msgid "Requested PBKDF target time cannot be zero." msgstr "Požadovaný cílový čas PBKDF nemůže být nula." #: lib/utils_pbkdf.c:106 #, c-format msgid "Unknown PBKDF type %s." msgstr "Neznámý druh PBKDF %s." #: lib/utils_pbkdf.c:111 #, c-format msgid "Requested hash %s is not supported." msgstr "Požadovaný haš %s není podporován." #: lib/utils_pbkdf.c:122 msgid "Requested PBKDF type is not supported for LUKS1." msgstr "Požadovaný druh PBKDF není podporován formátem LUKS1." #: lib/utils_pbkdf.c:128 msgid "PBKDF max memory or parallel threads must not be set with pbkdf2." msgstr "Při PBKDF2 nesmí být nastavena maximální paměť pro PBKDF nebo počet souběžných vláken." #: lib/utils_pbkdf.c:133 lib/utils_pbkdf.c:143 #, c-format msgid "Forced iteration count is too low for %s (minimum is %u)." msgstr "Vynucený počet opakování je pro %s příliš nízký (minimum je %u)." #: lib/utils_pbkdf.c:148 #, c-format msgid "Forced memory cost is too low for %s (minimum is %u kilobytes)." msgstr "Vynucená cena paměti je pro %s příliš nízká (minimum je %u kilobajtů)." #: lib/utils_pbkdf.c:155 #, c-format msgid "Requested maximum PBKDF memory cost is too high (maximum is %d kilobytes)." msgstr "Požadovaná maximální cena PBKDF paměti je příliš vysoká (maximum je %d kilobajtů)." #: lib/utils_pbkdf.c:160 msgid "Requested maximum PBKDF memory cannot be zero." msgstr "Požadované maximum paměti PBKDF nemůže být nula." #: lib/utils_pbkdf.c:164 msgid "Requested PBKDF parallel threads cannot be zero." msgstr "Požadovaný počet souběžných vláken PBKDF nemůže být nula." #: lib/utils_pbkdf.c:184 msgid "Only PBKDF2 is supported in FIPS mode." msgstr "V režimu FIPS je podporován jen PBKDF2." #: lib/utils_benchmark.c:166 msgid "PBKDF benchmark disabled but iterations not set." msgstr "Porovnání výkonu PBKDF je zakázáno, ale počet iterací není nastaven." #: lib/utils_benchmark.c:185 #, c-format msgid "Not compatible PBKDF2 options (using hash algorithm %s)." msgstr "Neslučitelné volby PBKDF2 (při použití hašovacího algoritmu %s)." #: lib/utils_benchmark.c:205 msgid "Not compatible PBKDF options." msgstr "Neslučitelné volby PBKDF." #: lib/utils_device_locking.c:103 #, c-format msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (not a directory or missing)." msgstr "Zamykání zrušeno. Zamykací cesta %s/%s je nepoužitelná (není adresářem nebo neexistuje)." #: lib/utils_device_locking.c:110 #, c-format msgid "WARNING: Locking directory %s/%s is missing!\n" msgstr "POZOR: Adresář se zámkem %s/%s chybí!\n" #: lib/utils_device_locking.c:120 #, c-format msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (%s is not a directory)." msgstr "Zamykání zrušeno. Zamykací cesta %s/%s je nepoužitelná (%s není adresářem)." #: lib/utils_wipe.c:185 src/cryptsetup_reencrypt.c:933 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1017 msgid "Cannot seek to device offset." msgstr "Nelze se přesunout na požadované místo v zařízení." #: lib/utils_wipe.c:209 #, c-format msgid "Device wipe error, offset %." msgstr "Chyba při čištění zařízení na pozici %." #: lib/luks1/keyencryption.c:40 #, c-format msgid "" "Failed to setup dm-crypt key mapping for device %s.\n" "Check that kernel supports %s cipher (check syslog for more info)." msgstr "" "Nepodařilo se nastavit mapování klíče v dm-cryptu pro zařízení %s.\n" "Zkontrolujte, že jádro podporuje šifru %s (podrobnosti v syslogu)." #: lib/luks1/keyencryption.c:45 msgid "Key size in XTS mode must be 256 or 512 bits." msgstr "V režimu XTS musí být velikost klíče 256 nebo 512 bitů." #: lib/luks1/keyencryption.c:47 msgid "Cipher specification should be in [cipher]-[mode]-[iv] format." msgstr "Zápis šifry by měl být ve tvaru [šifra]-[režim]-[iv]." #: lib/luks1/keyencryption.c:98 lib/luks1/keymanage.c:345 #: lib/luks1/keymanage.c:636 lib/luks1/keymanage.c:1074 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1253 lib/luks2/luks2_keyslot.c:739 #, c-format msgid "Cannot write to device %s, permission denied." msgstr "Na zařízení %s nelze zapsat, povolení zamítnuto." #: lib/luks1/keyencryption.c:121 msgid "Failed to open temporary keystore device." msgstr "Otevření dočasného zařízení s úložištěm klíče selhalo." #: lib/luks1/keyencryption.c:128 msgid "Failed to access temporary keystore device." msgstr "Přístup do dočasného zařízení s úložištěm klíče selhal." #: lib/luks1/keyencryption.c:201 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:60 #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:78 lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:134 msgid "IO error while encrypting keyslot." msgstr "Chyba vstupu/výstupu při šifrování pozice klíče." #: lib/luks1/keyencryption.c:247 lib/luks1/keymanage.c:348 #: lib/luks1/keymanage.c:589 lib/luks1/keymanage.c:639 lib/tcrypt/tcrypt.c:661 #: lib/verity/verity.c:81 lib/verity/verity.c:179 lib/verity/verity_hash.c:308 #: lib/verity/verity_hash.c:319 lib/verity/verity_hash.c:339 #: lib/verity/verity_fec.c:242 lib/verity/verity_fec.c:254 #: lib/verity/verity_fec.c:259 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1256 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:205 #, c-format msgid "Cannot open device %s." msgstr "Zařízení %s nelze otevřít." #: lib/luks1/keyencryption.c:258 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:137 msgid "IO error while decrypting keyslot." msgstr "Chyba vstupu/výstupu při dešifrování pozice klíče." #: lib/luks1/keymanage.c:111 #, c-format msgid "Device %s is too small. (LUKS1 requires at least % bytes.)" msgstr "Zařízení %s je příliš malé. (LUKS1 vyžaduje alespoň % bajtů.)" #: lib/luks1/keymanage.c:132 lib/luks1/keymanage.c:140 #: lib/luks1/keymanage.c:152 lib/luks1/keymanage.c:163 #: lib/luks1/keymanage.c:175 #, c-format msgid "LUKS keyslot %u is invalid." msgstr "Pozice %u klíče LUKS není platná." #: lib/luks1/keymanage.c:229 lib/luks1/keymanage.c:473 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1084 src/cryptsetup.c:1372 #: src/cryptsetup.c:1498 src/cryptsetup.c:1555 src/cryptsetup.c:1611 #: src/cryptsetup.c:1678 src/cryptsetup.c:1781 src/cryptsetup.c:1845 #: src/cryptsetup.c:2005 src/cryptsetup.c:2194 src/cryptsetup.c:2254 #: src/cryptsetup.c:2320 src/cryptsetup.c:2484 src/cryptsetup.c:3134 #: src/cryptsetup.c:3143 src/cryptsetup_reencrypt.c:1372 #, c-format msgid "Device %s is not a valid LUKS device." msgstr "Zařízení %s není platným zařízením LUKS." #: lib/luks1/keymanage.c:247 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1101 #, c-format msgid "Requested header backup file %s already exists." msgstr "Požadovaný soubor se zálohou hlavičky %s již existuje." #: lib/luks1/keymanage.c:249 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1103 #, c-format msgid "Cannot create header backup file %s." msgstr "Soubor se zálohou hlavičky %s nelze vytvořit." #: lib/luks1/keymanage.c:256 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1110 #, c-format msgid "Cannot write header backup file %s." msgstr "Nelze zapsat soubor %s se zálohou hlavičky." #: lib/luks1/keymanage.c:287 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1162 msgid "Backup file doesn't contain valid LUKS header." msgstr "Záložní soubor neobsahuje platnou hlavičku LUKS." #: lib/luks1/keymanage.c:300 lib/luks1/keymanage.c:550 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1183 #, c-format msgid "Cannot open header backup file %s." msgstr "Nelze otevřít soubor se zálohou hlavičky %s." #: lib/luks1/keymanage.c:308 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1191 #, c-format msgid "Cannot read header backup file %s." msgstr "Soubor se zálohou hlavičky %s nelze načíst." #: lib/luks1/keymanage.c:318 msgid "Data offset or key size differs on device and backup, restore failed." msgstr "Počátek dat nebo velikost klíče se liší mezi zařízením a zálohou, obnova se nezdařila." #: lib/luks1/keymanage.c:326 #, c-format msgid "Device %s %s%s" msgstr "Zařízení %s %s%s" #: lib/luks1/keymanage.c:327 msgid "does not contain LUKS header. Replacing header can destroy data on that device." msgstr "neobsahuje hlavičku LUKS. Nahrazení hlavičky může zničit data na daném zařízení." #: lib/luks1/keymanage.c:328 msgid "already contains LUKS header. Replacing header will destroy existing keyslots." msgstr "již obsahuje hlavičku LUKS. Nahrazení hlavičky zničí existující pozice s klíči." #: lib/luks1/keymanage.c:329 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1225 msgid "" "\n" "WARNING: real device header has different UUID than backup!" msgstr "" "\n" "POZOR: hlavička ve skutečném zařízení má jiné UUID než záloha!" #: lib/luks1/keymanage.c:376 msgid "Non standard key size, manual repair required." msgstr "Nestandardní velikost klíče, je třeba ruční opravy." #: lib/luks1/keymanage.c:381 msgid "Non standard keyslots alignment, manual repair required." msgstr "Nestandardní zarovnání pozice klíče, je třeba ruční opravy." #: lib/luks1/keymanage.c:391 msgid "Repairing keyslots." msgstr "Opravují se pozice klíčů." #: lib/luks1/keymanage.c:410 #, c-format msgid "Keyslot %i: offset repaired (%u -> %u)." msgstr "Pozice klíče %i: poloha opravena (%u → %u)." #: lib/luks1/keymanage.c:418 #, c-format msgid "Keyslot %i: stripes repaired (%u -> %u)." msgstr "Pozice klíče %i: proklad opraven (%u → %u)." #: lib/luks1/keymanage.c:427 #, c-format msgid "Keyslot %i: bogus partition signature." msgstr "Pozice klíče %i: chybná značka oddílu." #: lib/luks1/keymanage.c:432 #, c-format msgid "Keyslot %i: salt wiped." msgstr "Pozice klíče %i: sůl vymazána." #: lib/luks1/keymanage.c:449 msgid "Writing LUKS header to disk." msgstr "Hlavička LUKS se zapisuje na disk." #: lib/luks1/keymanage.c:454 msgid "Repair failed." msgstr "Oprava selhala." #: lib/luks1/keymanage.c:482 lib/luks1/keymanage.c:751 #, c-format msgid "Requested LUKS hash %s is not supported." msgstr "Požadovaný haš LUKSu %s není podporován." #: lib/luks1/keymanage.c:510 src/cryptsetup.c:1081 msgid "No known problems detected for LUKS header." msgstr "V hlavičce LUKS nenalezen žádný známý problém." #: lib/luks1/keymanage.c:661 #, c-format msgid "Error during update of LUKS header on device %s." msgstr "Chyba při aktualizaci hlavičky LUKS na zařízení %s." #: lib/luks1/keymanage.c:669 #, c-format msgid "Error re-reading LUKS header after update on device %s." msgstr "Chyba při opakovaném čtení hlavičky LUKS po aktualizaci zařízení %s." # TODO: Pluralize #: lib/luks1/keymanage.c:745 msgid "Data offset for LUKS header must be either 0 or higher than header size." msgstr "Poloha dat u hlavičky LUKS musí být buď 0 nebo více než velikost hlavičky." #: lib/luks1/keymanage.c:756 lib/luks1/keymanage.c:821 #: lib/luks2/luks2_json_format.c:283 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1002 #: src/cryptsetup.c:2647 msgid "Wrong LUKS UUID format provided." msgstr "Poskytnut UUID LUKSu ve špatném tvaru." #: lib/luks1/keymanage.c:779 msgid "Cannot create LUKS header: reading random salt failed." msgstr "Hlavičku LUKS nelze vytvořit: čtení náhodné soli selhalo." #: lib/luks1/keymanage.c:800 #, c-format msgid "Cannot create LUKS header: header digest failed (using hash %s)." msgstr "Hlavičku LUKS nelze vytvořit: výpočet otisku hlavičky (haš %s) selhal." #: lib/luks1/keymanage.c:844 #, c-format msgid "Key slot %d active, purge first." msgstr "Pozice klíče %d je aktivní, nejprve ji uvolněte." #: lib/luks1/keymanage.c:850 #, c-format msgid "Key slot %d material includes too few stripes. Header manipulation?" msgstr "Pozice klíče %d obsahuje příliš málo útržků. Manipulace s hlavičkou?" #: lib/luks1/keymanage.c:1060 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select keyslot between 0 and %d." msgstr "Pozice klíče %d není platná, prosím, vyberte pozici mezi 0 a %d." #: lib/luks1/keymanage.c:1078 lib/luks2/luks2_keyslot.c:743 #, c-format msgid "Cannot wipe device %s." msgstr "Zařízení %s není možné smazat." #: lib/loopaes/loopaes.c:146 msgid "Detected not yet supported GPG encrypted keyfile." msgstr "Zjištěn dosud nepodporovaný soubor s klíčem šifrovaný pomocí GPG." #: lib/loopaes/loopaes.c:147 msgid "Please use gpg --decrypt | cryptsetup --keyfile=- ...\n" msgstr "Prosím, použijte gpg --decrypt SOUBOR_S_KLÍČEM | cryptsetup --keyfile=- …\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:168 lib/loopaes/loopaes.c:188 msgid "Incompatible loop-AES keyfile detected." msgstr "Zjištěn nekompatibilní soubor s klíčem loop-AES." #: lib/loopaes/loopaes.c:245 msgid "Kernel doesn't support loop-AES compatible mapping." msgstr "Jádro nepodporuje mapování kompatibilní s loop-AES." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:505 #, c-format msgid "Error reading keyfile %s." msgstr "Chyba při čtení souboru s klíčem %s" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:545 #, c-format msgid "Maximum TCRYPT passphrase length (%d) exceeded." msgstr "Překročena maximální délka hesla TCRYPT (%d)." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:586 #, c-format msgid "PBKDF2 hash algorithm %s not available, skipping." msgstr "Hašovací algoritmus PBKDF2 %s není podporován, přeskakuje se." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:602 src/cryptsetup.c:959 msgid "Required kernel crypto interface not available." msgstr "Požadované kryptografické rozhraní jádra není dostupné." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:604 src/cryptsetup.c:961 msgid "Ensure you have algif_skcipher kernel module loaded." msgstr "Ujistěte se, že jaderný modul algif_skcipher je zaveden." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:744 #, c-format msgid "Activation is not supported for %d sector size." msgstr "Aktivace nad sektory o velikosti %d není podporována." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:750 msgid "Kernel doesn't support activation for this TCRYPT legacy mode." msgstr "Jádro nepodporuje aktivaci v tomto zastaralém režimu TCRYPT." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:784 #, c-format msgid "Activating TCRYPT system encryption for partition %s." msgstr "Aktivuje se systémové šifrování TCRYPT pro oddíl %s." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:862 msgid "Kernel doesn't support TCRYPT compatible mapping." msgstr "Jádro nepodporuje mapování kompatibilní s TCRYPT." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:1084 msgid "This function is not supported without TCRYPT header load." msgstr "Bez dat s hlavičkou TCRYPT není tato funkce podporována." #: lib/verity/verity.c:69 lib/verity/verity.c:172 #, c-format msgid "Verity device %s doesn't use on-disk header." msgstr "Zařízení VERITY %s nepoužívá hlavičku uvnitř disku." #: lib/verity/verity.c:91 #, c-format msgid "Device %s is not a valid VERITY device." msgstr "Zařízení %s není platným zařízením VERITY." #: lib/verity/verity.c:98 #, c-format msgid "Unsupported VERITY version %d." msgstr "Nepodporovaná verze VERITY %d." #: lib/verity/verity.c:129 msgid "VERITY header corrupted." msgstr "Hlavička VERITY je poškozena." #: lib/verity/verity.c:166 #, c-format msgid "Wrong VERITY UUID format provided on device %s." msgstr "Na zařízení %s poskytnuto UUID VERITY ve špatném tvaru." #: lib/verity/verity.c:199 #, c-format msgid "Error during update of verity header on device %s." msgstr "Chyba při aktualizaci hlavičky VERITY na zařízení %s." #: lib/verity/verity.c:262 msgid "Errors cannot be repaired with FEC device." msgstr "Chyby v zařízení FEC nelze opravit." # TODO: Pluralize #: lib/verity/verity.c:264 #, c-format msgid "Found %u repairable errors with FEC device." msgstr "Nalezeno %u opravitelných chyb v zařízení FEC." #: lib/verity/verity.c:302 msgid "Kernel doesn't support dm-verity mapping." msgstr "Jádro nepodporuje mapování dm-verity." #: lib/verity/verity.c:313 msgid "Verity device detected corruption after activation." msgstr "Po aktivaci zjistilo zařízení VERITY poškození." #: lib/verity/verity_hash.c:59 #, c-format msgid "Spare area is not zeroed at position %." msgstr "Řídká oblast na pozici % není vynulována." #: lib/verity/verity_hash.c:160 lib/verity/verity_hash.c:287 #: lib/verity/verity_hash.c:300 msgid "Device offset overflow." msgstr "Pozice na zařízení přetekla." #: lib/verity/verity_hash.c:200 #, c-format msgid "Verification failed at position %." msgstr "Ověření na pozici % selhalo." #: lib/verity/verity_hash.c:273 msgid "Invalid size parameters for verity device." msgstr "Neplatné parametry velikosti pro zařízení VERITY." #: lib/verity/verity_hash.c:293 msgid "Hash area overflow." msgstr "Přetečení oblasti haše." #: lib/verity/verity_hash.c:370 msgid "Verification of data area failed." msgstr "Ověření datové oblasti selhalo." #: lib/verity/verity_hash.c:375 msgid "Verification of root hash failed." msgstr "Ověření kořenového haše selhalo." #: lib/verity/verity_hash.c:381 msgid "Input/output error while creating hash area." msgstr "Při vytváření oblasti haší došlo k chybě na vstupu/výstupu." #: lib/verity/verity_hash.c:383 msgid "Creation of hash area failed." msgstr "Oblast haší se nepodařilo vytvořit." #: lib/verity/verity_hash.c:430 #, c-format msgid "WARNING: Kernel cannot activate device if data block size exceeds page size (%u)." msgstr "POZOR: Jádro nemůže aktivovat zařízení, pokud velikost datového bloku přesahuje velikost stránky (%u)." #: lib/verity/verity_fec.c:132 msgid "Failed to allocate RS context." msgstr "Kontext RS se nepodařilo alokovat." #: lib/verity/verity_fec.c:147 msgid "Failed to allocate buffer." msgstr "Vyrovnávací paměť se nepodařilo alokovat." #: lib/verity/verity_fec.c:157 #, c-format msgid "Failed to read RS block % byte %d." msgstr "Čtení bloku RS % bajtu %d selhalo." #: lib/verity/verity_fec.c:170 #, c-format msgid "Failed to read parity for RS block %." msgstr "Čtení parity bloku RS % selhalo." #: lib/verity/verity_fec.c:178 #, c-format msgid "Failed to repair parity for block %." msgstr "Oprava parity bloku RS % selhala." #: lib/verity/verity_fec.c:189 #, c-format msgid "Failed to write parity for RS block %." msgstr "Zápis parity bloku RS % selhal." #: lib/verity/verity_fec.c:224 msgid "Block sizes must match for FEC." msgstr "Velikosti bloků musí odpovídat FEC." #: lib/verity/verity_fec.c:230 msgid "Invalid number of parity bytes." msgstr "Chybný počet paritních bajtů." #: lib/verity/verity_fec.c:266 #, c-format msgid "Failed to determine size for device %s." msgstr "Velikost zařízení %s se nepodařilo určit." #: lib/integrity/integrity.c:241 lib/integrity/integrity.c:306 msgid "Kernel doesn't support dm-integrity mapping." msgstr "Jádro nepodporuje mapování dm-integrity." #: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:383 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:959 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1245 #, c-format msgid "Failed to acquire write lock on device %s." msgstr "Získání zámku pro zápis do zařízení %s selhalo." #: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:392 msgid "Detected attempt for concurrent LUKS2 metadata update. Aborting operation." msgstr "Zjištěn pokus o současnou aktualizaci metadat LUKS2. Operace se ruší." #: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:691 lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:712 msgid "" "Device contains ambiguous signatures, cannot auto-recover LUKS2.\n" "Please run \"cryptsetup repair\" for recovery." msgstr "" "Zařízení obsahuje nejednoznačný vzorec. LUKS2 nelze automaticky obnovit.\n" "Prosím, spusťte obnovu příkazem „cryptsetup repair“." #: lib/luks2/luks2_json_format.c:227 msgid "Requested data offset is too small." msgstr "Požadovaná poloha dat je příliš nízká." # TODO: Pluralize #: lib/luks2/luks2_json_format.c:271 #, c-format msgid "WARNING: keyslots area (% bytes) is very small, available LUKS2 keyslot count is very limited.\n" msgstr "POZOR: oblast s pozicemi klíčů (% bajtů) je příliš malá, dostupný počet pozic klíčů LUKS2 je značně omezen.\n" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:946 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1075 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1151 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:92 #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:114 #, c-format msgid "Failed to acquire read lock on device %s." msgstr "Získání zámku pro čtení ze zařízení %s selhalo." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1168 #, c-format msgid "Forbidden LUKS2 requirements detected in backup %s." msgstr "V záloze %s byly zjištěny zakázané požadavky na LUKS2." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1209 msgid "Data offset differ on device and backup, restore failed." msgstr "Počátek dat se liší mezi zařízením a zálohou, obnova se nezdařila." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1215 msgid "Binary header with keyslot areas size differ on device and backup, restore failed." msgstr "Velikost binární hlavičky s oblastí pro pozice klíčů se liší mezi zařízením a zálohou, obnova se nezdařila." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1222 #, c-format msgid "Device %s %s%s%s%s" msgstr "Zařízení %s %s%s%s%s" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1223 msgid "does not contain LUKS2 header. Replacing header can destroy data on that device." msgstr "neobsahuje hlavičku LUKS2. Nahrazení hlavičky může zničit data na daném zařízení." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1224 msgid "already contains LUKS2 header. Replacing header will destroy existing keyslots." msgstr "již obsahuje hlavičku LUKS2. Nahrazení hlavičky zničí existující pozice s klíči." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1226 msgid "" "\n" "WARNING: unknown LUKS2 requirements detected in real device header!\n" "Replacing header with backup may corrupt the data on that device!" msgstr "" "\n" "POZOR: Ve skutečné hlavičce zařízení byly objeveny neznámé požadavky na LUKS2!\n" "Nahrazení hlavičky zálohou může zničit data na zařízení!" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1228 msgid "" "\n" "WARNING: Unfinished offline reencryption detected on the device!\n" "Replacing header with backup may corrupt data." msgstr "" "\n" "POZOR: Na zařízení bylo objeveno nedokončené offline přešifrování!\n" "Nahrazení hlavičky zálohou může zničit data." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1324 #, c-format msgid "Ignored unknown flag %s." msgstr "Neznámý příznak %s ignorován." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2011 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1746 #, c-format msgid "Missing key for dm-crypt segment %u" msgstr "Chybí klíč pro dm-crypt část %u." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2023 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1764 msgid "Failed to set dm-crypt segment." msgstr "Nastavení části dm-crypt selhalo." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2029 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1770 msgid "Failed to set dm-linear segment." msgstr "Nastavení části dm-linear selhalo." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2156 msgid "Unsupported device integrity configuration." msgstr "Nepodporovaná konfigurace integrity zařízení." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2242 msgid "Reencryption in-progress. Cannot deactivate device." msgstr "Probíhá přešifrování. Zařízení nelze deaktivovat." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2253 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3171 #, c-format msgid "Failed to replace suspended device %s with dm-error target." msgstr "Výměna pozastaveného zařízení %s za cíl dm-error selhala." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2333 msgid "Failed to read LUKS2 requirements." msgstr "Čtení požadavků na LUKS2 selhalo." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2340 msgid "Unmet LUKS2 requirements detected." msgstr "Zjištěny nesplněné požadavky na LUKS2." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2348 msgid "Offline reencryption in progress. Aborting." msgstr "Probíhá offline přešifrování. Operace se ruší." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2350 msgid "Online reencryption in progress. Aborting." msgstr "Probíhá přešifrování za běhu. Operace se ruší." #: lib/luks2/luks2_keyslot.c:552 lib/luks2/luks2_keyslot.c:589 msgid "Not enough available memory to open a keyslot." msgstr "Nedostatek paměti pro otevření pozice s klíčem." #: lib/luks2/luks2_keyslot.c:554 lib/luks2/luks2_keyslot.c:591 msgid "Keyslot open failed." msgstr "Otevření pozice s klíčem selhalo." #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:53 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:108 #, c-format msgid "Cannot use %s-%s cipher for keyslot encryption." msgstr "Šifru %s-%s nelze použít pro pozici s klíčem." #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:480 msgid "No space for new keyslot." msgstr "Pro novou pozicí klíče není místo." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:481 #, c-format msgid "Cannot check status of device with uuid: %s." msgstr "Nelze zjistit stav zařízení s UUID: %s." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:507 msgid "Unable to convert header with LUKSMETA additional metadata." msgstr "Hlavičky s dodatečnými metadaty LUKSMETA nelze převést." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:547 msgid "Unable to move keyslot area. Not enough space." msgstr "Oblast s pozicemi klíčů nelze přesunout. Nedostatek místa." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:590 lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:872 msgid "Unable to move keyslot area." msgstr "Oblast s pozicemi klíčů nelze přesunout." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:682 msgid "Cannot convert to LUKS1 format - default segment encryption sector size is not 512 bytes." msgstr "Nelze převést do formátu LUKS1 – výchozí velikost sektoru šifrování části není 512 bajtů." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:690 msgid "Cannot convert to LUKS1 format - key slot digests are not LUKS1 compatible." msgstr "Nelze převést do formátu LUKS1 – otisky v pozicích s klíči nejsou slučitelné s LUKS1." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:702 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - device uses wrapped key cipher %s." msgstr "Nelze převést do formátu LUKS1 – zařízení používá šifru se zabaleným klíčem %s." # TODO: Pluralize #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:710 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - LUKS2 header contains %u token(s)." msgstr "Nelze převést do formátu LUKS1 – hlavička LUKS2 obsahuje %u token(ů)." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:724 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is in invalid state." msgstr "Nelze převést do formátu LUKS1 – pozice s klíče %u je v nesprávném stavu." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:729 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - slot %u (over maximum slots) is still active." msgstr "Nelze převést do formátu LUKS1 – pozice s klíčem %u (nad maximem pozic) je stále aktivní." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:734 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is not LUKS1 compatible." msgstr "Nelze převést do formátu LUKS1 – pozice s klíče %u není slučitelná s LUKS1." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:892 #, c-format msgid "Hotzone size must be multiple of calculated zone alignment (%zu bytes)." msgstr "Velikost horké zóny musí být násobek vypočteného zarovnání zóny (%zu bajtů)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:897 #, c-format msgid "Device size must be multiple of calculated zone alignment (%zu bytes)." msgstr "Velikost zařízení musí být násobek vypočteného zarovnání zóny (%zu bajtů)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:941 #, c-format msgid "Unsupported resilience mode %s" msgstr "Nepodporovaný režim odolnosti %s" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1158 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1313 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1396 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1430 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3011 msgid "Failed to initialize old segment storage wrapper." msgstr "Obálku pro starou část úložiště se nepodařilo inicializovat." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1172 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1291 msgid "Failed to initialize new segment storage wrapper." msgstr "Obálku pro novou část úložiště se nepodařilo inicializovat." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1340 msgid "Failed to read checksums for current hotzone." msgstr "Kontrolní součty pro aktuální horkou zónu se nepodařilo přečíst." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1347 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3019 #, c-format msgid "Failed to read hotzone area starting at %." msgstr "Čtení oblasti s horkou zónou počínaje na % selhalo." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1366 #, c-format msgid "Failed to decrypt sector %zu." msgstr "Sektor %zu nebylo možné rozšifrovat." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1372 #, c-format msgid "Failed to recover sector %zu." msgstr "Sektor %zu nebylo možné obnovit." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1867 #, c-format msgid "Source and target device sizes don't match. Source %, target: %." msgstr "Velikosti zdrojového a cílového zařízení se neshodují. Zdroj %, cíl %." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1965 #, c-format msgid "Failed to activate hotzone device %s." msgstr "Aktivace zařízení horké zóny %s selhala." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1982 #, c-format msgid "Failed to activate overlay device %s with actual origin table." msgstr "Aktivace překryvného zařízení %s se skutečnou tabulkou původu selhala." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1989 #, c-format msgid "Failed to load new mapping for device %s." msgstr "Zavedení nového mapování pro zařízení %s selhalo." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2060 msgid "Failed to refresh reencryption devices stack." msgstr "Zásobník zařízení k přešifrování se nepodařilo obnovit." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2216 msgid "Failed to set new keyslots area size." msgstr "Nastavení velikosti nové oblasti s pozicemi klíčů selhalo." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2318 #, c-format msgid "Data shift is not aligned to requested encryption sector size (% bytes)." msgstr "Posun dat není zarovnán s požadovanou velikostí šifrovaného sektoru (% bajtů)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2339 #, c-format msgid "Data device is not aligned to requested encryption sector size (% bytes)." msgstr "Zařízení s daty není zarovnáno na požadovanou velikost šifrovaného sektoru (% bajtů)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2360 #, c-format msgid "Data shift (% sectors) is less than future data offset (% sectors)." msgstr "Posun dat (% sektorů) je menší než budoucí poloha dat (% sektorů)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2366 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2760 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2781 #, c-format msgid "Failed to open %s in exclusive mode (already mapped or mounted)." msgstr "Zařízení %s nebylo možné otevřít ve výlučném režimu (již namapováno nebo připojeno)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2534 msgid "No LUKS2 reencryption in progress." msgstr "Neprobíhá žádné přešifrování LUKS2." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2540 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3276 msgid "Failed to load LUKS2 reencryption context." msgstr "Načtení kontextu přešifrování LUKS2 selhalo." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2600 msgid "Failed to get reencryption state." msgstr "Stavu přešifrování se nepodařilo zjistit." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2604 msgid "Device is not in reencryption." msgstr "Zařízení se nepřešifrovává." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2611 msgid "Reencryption process is already running." msgstr "Proces přešifrování již běží." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2613 msgid "Failed to acquire reencryption lock." msgstr "Získání zámku pro přešifrování selhalo." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2631 msgid "Cannot proceed with reencryption. Run reencryption recovery first." msgstr "V přešifrování nelze pokračovat. Spusťte nejprve obnovu přešifrování." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2731 msgid "Active device size and requested reencryption size don't match." msgstr "Aktivní velikost zařízení a velikost požadovaná k přešifrování si neodpovídají." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2745 msgid "Illegal device size requested in reencryption parameters." msgstr "V parametrech přešifrování je požadována zakázaná velikost zařízení." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2815 msgid "Reencryption in-progress. Cannot perform recovery." msgstr "Probíhá přešifrování. Obnovu nelze provést." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2887 msgid "LUKS2 reencryption already initialized in metadata." msgstr "V metadatech je přešifrování LUKS2 již inicializováno." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2894 msgid "Failed to initialize LUKS2 reencryption in metadata." msgstr "Inicializace přešifrování LUKS2 v metadatech selhala." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2985 msgid "Failed to set device segments for next reencryption hotzone." msgstr "Nastavení segmentů zařízení pro další horkou zónu přešifrování selhalo." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3027 msgid "Failed to write reencryption resilience metadata." msgstr "Metadata pro odolnost při přešifrování se nepodařilo zapsat." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3034 msgid "Decryption failed." msgstr "Rozšifrování selhalo." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3039 #, c-format msgid "Failed to write hotzone area starting at %." msgstr "Zápis oblasti s horkou zónou počínaje na % selhal." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3044 msgid "Failed to sync data." msgstr "Synchronizace dat selhala." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3052 msgid "Failed to update metadata after current reencryption hotzone completed." msgstr "Po dokončení přešifrování aktuální horké zóny se nepodařilo aktualizovat metadata." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3119 msgid "Failed to write LUKS2 metadata." msgstr "Zápis metadat LUKS2 selhal." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3142 msgid "Failed to wipe backup segment data." msgstr "Vyčištění dat záložní části selhalo." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3155 msgid "Failed to disable reencryption requirement flag." msgstr "Vypnutí příznaku požadavku na přešifrování selhalo." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3163 #, c-format msgid "Fatal error while reencrypting chunk starting at %, % sectors long." msgstr "Nepřekonatelná chyba při přešifrování bloku na pozici % dlouhého % sektorů." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3172 msgid "Do not resume the device unless replaced with error target manually." msgstr "Zařízení neprobouzejte, dokud jej ručně nenahradíte chybovým cílem." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3221 msgid "Cannot proceed with reencryption. Unexpected reencryption status." msgstr "V přešifrování nelze pokračovat. Přešifrování se nachází v nečekaném stavu." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3227 msgid "Missing or invalid reencrypt context." msgstr "Chybějící nebo neplatný kontext přešifrování." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3234 msgid "Failed to initialize reencryption device stack." msgstr "Zásobník zařízení k přešifrování se nepodařilo inicializovat." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3253 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3289 msgid "Failed to update reencryption context." msgstr "Kontext přešifrování se nepodařilo aktualizovat." #: lib/luks2/luks2_token.c:262 msgid "No free token slot." msgstr "Žádná volná pozice s tokenem" #: lib/luks2/luks2_token.c:269 #, c-format msgid "Failed to create builtin token %s." msgstr "Vestavěný token %s nebylo možné vytvořit" #: src/cryptsetup.c:162 msgid "Can't do passphrase verification on non-tty inputs." msgstr "Se vstupem mimo terminál nelze ověřit heslo." #: src/cryptsetup.c:215 msgid "Keyslot encryption parameters can be set only for LUKS2 device." msgstr "Parametry pro šifrování pozice s klíčem lze nastavit jen u zařízení LUKS2." #: src/cryptsetup.c:245 src/cryptsetup.c:893 src/cryptsetup.c:1212 #: src/cryptsetup.c:3008 src/cryptsetup_reencrypt.c:715 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:785 msgid "No known cipher specification pattern detected." msgstr "Nelze najít žádný známý vzorek se specifikaci šifry." #: src/cryptsetup.c:253 msgid "WARNING: The --hash parameter is being ignored in plain mode with keyfile specified.\n" msgstr "POZOR: Jedná-li se o režim plain a je-li určen soubor s klíčem, parametr --hash se ignoruje.\n" #: src/cryptsetup.c:261 msgid "WARNING: The --keyfile-size option is being ignored, the read size is the same as the encryption key size.\n" msgstr "POZOR: Přepínač --keyfile-size se ignoruje, velikost pro čtení je stejná jako velikosti šifrovacího klíče.\n" #: src/cryptsetup.c:301 #, c-format msgid "Detected device signature(s) on %s. Proceeding further may damage existing data." msgstr "Na %s byla nalezen vzorec zařízení. Pokračování může poškodit existující data." #: src/cryptsetup.c:307 src/cryptsetup.c:1038 src/cryptsetup.c:1090 #: src/cryptsetup.c:1189 src/cryptsetup.c:1262 src/cryptsetup.c:1913 #: src/cryptsetup.c:2545 src/cryptsetup.c:2668 src/integritysetup.c:232 msgid "Operation aborted.\n" msgstr "Operace zrušena.\n" #: src/cryptsetup.c:375 msgid "Option --key-file is required." msgstr "Je vyžadován přepínač --key-file." #: src/cryptsetup.c:428 msgid "Enter VeraCrypt PIM: " msgstr "Zadejte PIM VeraCryptu: " #: src/cryptsetup.c:437 msgid "Invalid PIM value: parse error." msgstr "Neplatná hodnota VIM: chyba rozboru" #: src/cryptsetup.c:440 msgid "Invalid PIM value: 0." msgstr "Neplatná hodnota PIM: 0" #: src/cryptsetup.c:443 msgid "Invalid PIM value: outside of range." msgstr "Neplatná hodnota PIM: mimo rozsah" #: src/cryptsetup.c:466 msgid "No device header detected with this passphrase." msgstr "S tímto heslem není rozpoznatelná žádná hlavička zařízení." #: src/cryptsetup.c:528 src/cryptsetup.c:1940 msgid "" "Header dump with volume key is sensitive information\n" "which allows access to encrypted partition without passphrase.\n" "This dump should be always stored encrypted on safe place." msgstr "" "Výpis hlavičky s klíčem svazku je citlivý údaj,\n" "který umožňuje přístup k šifrovanému oddílu bez znalosti hesla.\n" "Tento výpis by měl být vždy uložen na bezpečném místě a v zašifrované podobě." #: src/cryptsetup.c:607 #, c-format msgid "Device %s is still active and scheduled for deferred removal.\n" msgstr "Zařízení %s je stále aktivní a naplánováno pro opožděné odstranění.\n" #: src/cryptsetup.c:635 msgid "Resize of active device requires volume key in keyring but --disable-keyring option is set." msgstr "Změna velikosti aktivního zařízení vyžaduje klíč svazku v klíčence. Byl však použit přepínač --disable-keyring." #: src/cryptsetup.c:771 msgid "Benchmark interrupted." msgstr "Hodnocení výkonu přerušeno." #: src/cryptsetup.c:792 #, c-format msgid "PBKDF2-%-9s N/A\n" msgstr "PBKDF2-%-9s –\n" #: src/cryptsetup.c:794 #, c-format msgid "PBKDF2-%-9s %7u iterations per second for %zu-bit key\n" msgstr "PBKDF2-%-9s %7u iterací za sekundu pro %zubitový klíč\n" #: src/cryptsetup.c:808 #, c-format msgid "%-10s N/A\n" msgstr "%-10s –\n" #: src/cryptsetup.c:810 #, c-format msgid "%-10s %4u iterations, %5u memory, %1u parallel threads (CPUs) for %zu-bit key (requested %u ms time)\n" msgstr "%-10s %4u iterací, %5u paměti, %1u souběžných vláken (procesorů) pro %zubitový klíč (požadován čas %u ms)\n" #: src/cryptsetup.c:834 msgid "Result of benchmark is not reliable." msgstr "Výsledek hodnocení výkonu není spolehlivý." # ???: are aproximated? #: src/cryptsetup.c:885 msgid "# Tests are approximate using memory only (no storage IO).\n" msgstr "# Testy jsou počítány jen z práce s pamětí (žádné I/O úložiště).\n" #. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned. #: src/cryptsetup.c:919 #, c-format msgid "#%*s Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n" msgstr "#%*sAlgoritmus | Klíč | Šifrování | Dešifrování\n" #: src/cryptsetup.c:923 #, c-format msgid "Cipher %s is not available." msgstr "Šifra %s není dostupná." #. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned. #: src/cryptsetup.c:943 msgid "# Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n" msgstr "# Algoritmus | Klíč | Šifrování | Dešifrování\n" #: src/cryptsetup.c:952 msgid "N/A" msgstr "–" #: src/cryptsetup.c:1031 msgid "" "Seems device does not require reencryption recovery.\n" "Do you want to proceed anyway?" msgstr "" "Zdá se, že zařízení nevyžaduje obnovu přešifrování.\n" "Přejete si přesto pokračovat?" #: src/cryptsetup.c:1037 msgid "Really proceed with LUKS2 reencryption recovery?" msgstr "Opravdu pokračovat s obnovou přešifrování LUKS2?" #: src/cryptsetup.c:1046 msgid "Enter passphrase for reencryption recovery: " msgstr "Zadejte heslo pro obnovení přešifrování: " #: src/cryptsetup.c:1089 msgid "Really try to repair LUKS device header?" msgstr "Opravdu se pokusit opravit hlavičku zařízení LUKS?" #: src/cryptsetup.c:1108 src/integritysetup.c:145 msgid "" "Wiping device to initialize integrity checksum.\n" "You can interrupt this by pressing CTRL+c (rest of not wiped device will contain invalid checksum).\n" msgstr "" "Maže se zařízení, aby se inicializovaly kontrolní součty integrity.\n" "Lze přerušit pomocí Ctrl+C (zbytek nesmazaného zařízení bude obsahovat\n" "neplatné součty).\n" #: src/cryptsetup.c:1130 src/integritysetup.c:167 #, c-format msgid "Cannot deactivate temporary device %s." msgstr "Dočasné zařízení %s nelze deaktivovat." #: src/cryptsetup.c:1174 msgid "Integrity option can be used only for LUKS2 format." msgstr "Volby integrity lze použít jen při formátu LUKS2." #: src/cryptsetup.c:1179 src/cryptsetup.c:1239 msgid "Unsupported LUKS2 metadata size options." msgstr "Nepodporované volby velikosti metadat LUKS2." #: src/cryptsetup.c:1196 #, c-format msgid "Cannot create header file %s." msgstr "Soubor s hlavičkou %s nelze vytvořit." #: src/cryptsetup.c:1219 src/integritysetup.c:194 src/integritysetup.c:203 #: src/integritysetup.c:212 src/integritysetup.c:279 src/integritysetup.c:288 #: src/integritysetup.c:298 msgid "No known integrity specification pattern detected." msgstr "Nelze najít žádný známý vzorek se specifikací integrity." #: src/cryptsetup.c:1232 #, c-format msgid "Cannot use %s as on-disk header." msgstr "%s nelze použít pro hlavičku uvnitř disku." #: src/cryptsetup.c:1256 src/integritysetup.c:226 #, c-format msgid "This will overwrite data on %s irrevocably." msgstr "Toto nevratně přepíše data na %s." #: src/cryptsetup.c:1297 src/cryptsetup.c:1627 src/cryptsetup.c:1694 #: src/cryptsetup.c:1796 src/cryptsetup.c:1862 src/cryptsetup_reencrypt.c:545 msgid "Failed to set pbkdf parameters." msgstr "Nastavení parametrů PBKDF selhalo." #: src/cryptsetup.c:1378 msgid "Reduced data offset is allowed only for detached LUKS header." msgstr "Zmenšená poloha dat je dovolena jen u oddělené hlavičky LUKS." #: src/cryptsetup.c:1389 src/cryptsetup.c:1700 msgid "Cannot determine volume key size for LUKS without keyslots, please use --key-size option." msgstr "Bez pozic pro klíče nelze určit velikost LUKS klíče svazku. Prosím, použijte přepínač --key-size." #: src/cryptsetup.c:1427 msgid "Device activated but cannot make flags persistent." msgstr "Zařízení aktivováno, ale příznaky nelze učinit trvalými." #: src/cryptsetup.c:1508 src/cryptsetup.c:1578 #, c-format msgid "Keyslot %d is selected for deletion." msgstr "Ke smazání vybrán klíč na pozici %d." #: src/cryptsetup.c:1520 src/cryptsetup.c:1581 msgid "This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key." msgstr "" "Toto je poslední pozice klíče. Smazáním tohoto klíče přijdete o možnost\n" "zařízení použít." #: src/cryptsetup.c:1521 msgid "Enter any remaining passphrase: " msgstr "Zadejte jakékoliv jiné heslo: " #: src/cryptsetup.c:1522 src/cryptsetup.c:1583 msgid "Operation aborted, the keyslot was NOT wiped.\n" msgstr "Operace zrušena, pozice klíče NEBYLA vymazána.\n" #: src/cryptsetup.c:1560 msgid "Enter passphrase to be deleted: " msgstr "Zadejte heslo, které se má smazat: " #: src/cryptsetup.c:1641 src/cryptsetup.c:1715 src/cryptsetup.c:1749 msgid "Enter new passphrase for key slot: " msgstr "Zadejte nové heslo pro pozici klíče: " #: src/cryptsetup.c:1732 src/cryptsetup_reencrypt.c:1327 #, c-format msgid "Enter any existing passphrase: " msgstr "Zadejte jakékoliv existující heslo: " #: src/cryptsetup.c:1800 msgid "Enter passphrase to be changed: " msgstr "Zadejte heslo, které má být změněno: " #: src/cryptsetup.c:1816 src/cryptsetup_reencrypt.c:1313 msgid "Enter new passphrase: " msgstr "Zadejte nové heslo: " #: src/cryptsetup.c:1866 msgid "Enter passphrase for keyslot to be converted: " msgstr "Zadejte heslo pro pozici klíče, který má být převeden: " #: src/cryptsetup.c:1890 msgid "Only one device argument for isLuks operation is supported." msgstr "U operace isLuks je podporován pouze jeden argument se zařízením." #: src/cryptsetup.c:2074 src/cryptsetup.c:2095 msgid "Option --header-backup-file is required." msgstr "Je vyžadován přepínač --header-backup-file." #: src/cryptsetup.c:2125 #, c-format msgid "%s is not cryptsetup managed device." msgstr "%s není zařízení spravované nástrojem cryptsetup." #: src/cryptsetup.c:2136 #, c-format msgid "Refresh is not supported for device type %s" msgstr "Reaktivace není na zařízení typu %s podporována" #: src/cryptsetup.c:2174 #, c-format msgid "Unrecognized metadata device type %s." msgstr "Nerozpoznaná metadata druhu zařízení %s." #: src/cryptsetup.c:2177 msgid "Command requires device and mapped name as arguments." msgstr "Příkaz vyžaduje jako argumenty zařízení a mapovaný název." #: src/cryptsetup.c:2199 #, c-format msgid "" "This operation will erase all keyslots on device %s.\n" "Device will become unusable after this operation." msgstr "" "Tento úkon smaže všechny pozice s klíči na zařízení %s.\n" "Po jeho dokončení zařízení bude nepoužitelné." #: src/cryptsetup.c:2206 msgid "Operation aborted, keyslots were NOT wiped.\n" msgstr "Operace zrušena, pozice s klíči NEBYLY smazány.\n" #: src/cryptsetup.c:2243 msgid "Invalid LUKS type, only luks1 and luks2 are supported." msgstr "Neplatný druh formátu LUKS. Podporován je pouze LUKS1 a LUKS2." #: src/cryptsetup.c:2261 #, c-format msgid "Device is already %s type." msgstr "Zařízení je již druhu %s." #: src/cryptsetup.c:2266 #, c-format msgid "This operation will convert %s to %s format.\n" msgstr "Tato operace převede formát %s na %s.\n" #: src/cryptsetup.c:2272 msgid "Operation aborted, device was NOT converted.\n" msgstr "Operace zrušena, zařízení NEBYLO převedeno.\n" #: src/cryptsetup.c:2312 msgid "Option --priority, --label or --subsystem is missing." msgstr "Chybí přepínač --priority, --label nebo --subsystem." #: src/cryptsetup.c:2346 src/cryptsetup.c:2379 src/cryptsetup.c:2402 #, c-format msgid "Token %d is invalid." msgstr "Token %d je neplatný." #: src/cryptsetup.c:2349 src/cryptsetup.c:2405 #, c-format msgid "Token %d in use." msgstr "Token %d se používá." #: src/cryptsetup.c:2356 #, c-format msgid "Failed to add luks2-keyring token %d." msgstr "Přidání tokenu %d klíčenky LUKS2 selhalo." #: src/cryptsetup.c:2365 src/cryptsetup.c:2427 #, c-format msgid "Failed to assign token %d to keyslot %d." msgstr "Přiřazení tokenu %d do pozice s klíčem %d selhalo." #: src/cryptsetup.c:2382 #, c-format msgid "Token %d is not in use." msgstr "Token %d se nepoužívá." #: src/cryptsetup.c:2417 msgid "Failed to import token from file." msgstr "Import tokenu ze souboru selhal." #: src/cryptsetup.c:2442 #, c-format msgid "Failed to get token %d for export." msgstr "Získání tokenu %d za účelem exportu selhalo." #: src/cryptsetup.c:2457 msgid "--key-description parameter is mandatory for token add action." msgstr "Parametr --key-description je při přidávání tokenu povinný." #: src/cryptsetup.c:2463 src/cryptsetup.c:2471 msgid "Action requires specific token. Use --token-id parameter." msgstr "Akce vyžaduje určitý token. Použijte parametr --token-id." #: src/cryptsetup.c:2476 #, c-format msgid "Invalid token operation %s." msgstr "Neplatná operace tokenu %s." #: src/cryptsetup.c:2531 #, c-format msgid "Auto-detected active dm device '%s' for data device %s.\n" msgstr "Automaticky nalezené aktivní zařízení DM „%s“ pro datové zařízení %s.\n" #: src/cryptsetup.c:2535 #, c-format msgid "Device %s is not a block device.\n" msgstr "Zařízení %s není blokovým zařízením.\n" #: src/cryptsetup.c:2537 #, c-format msgid "Failed to auto-detect device %s holders." msgstr "Držitele zařízení %s nebylo možné automaticky nalézt." #: src/cryptsetup.c:2539 #, c-format msgid "" "Unable to decide if device %s is activated or not.\n" "Are you sure you want to proceed with reencryption in offline mode?\n" "It may lead to data corruption if the device is actually activated.\n" "To run reencryption in online mode, use --active-name parameter instead.\n" msgstr "" "Nelze rozhodnout, jestli zařízení %s je nebo není aktivováno.\n" "Jste si jisti, že si přejete pokračovat v přešifrování v režimu offline?\n" "To může vést k poškození dat, bylo-li zařízení ve skutečnosti aktivováno.\n" "Pro přešifrování za běhu použijte parametr --active-name.\n" #: src/cryptsetup.c:2619 msgid "Invalid LUKS device type." msgstr "Neplatný druh zařízení LUKS." #: src/cryptsetup.c:2624 msgid "Encryption without detached header (--header) is not possible without data device size reduction (--reduce-device-size)." msgstr "Přešifrování bez odpojené hlavičky (--header) není možné bez zmenšení velikosti datového zařízení (--reduce-device-size)." #: src/cryptsetup.c:2629 msgid "Requested data offset must be less than or equal to half of --reduce-device-size parameter." msgstr "Požadovaný počátek dat musí být menší nebo roven polovině parametru --reduce-device-size" #: src/cryptsetup.c:2638 #, c-format msgid "Adjusting --reduce-device-size value to twice the --offset % (sectors).\n" msgstr "Upravuje se hodnota --reduce-device-size na dvojnásobek --offset % (v sektorech).\n" #: src/cryptsetup.c:2642 msgid "Encryption is supported only for LUKS2 format." msgstr "Šifrování je podporováno jen s formátem LUKS2." #: src/cryptsetup.c:2664 #, c-format msgid "Detected LUKS device on %s. Do you want to encrypt that LUKS device again?" msgstr "Na %s zjištěno zařízeno LUKS. Přejete si toto zařízení LUKS znovu zašifrovat?" #: src/cryptsetup.c:2679 #, c-format msgid "Temporary header file %s already exists. Aborting." msgstr "Dočasný soubor s hlavičkou %s již existuje. Operace se ruší." #: src/cryptsetup.c:2681 src/cryptsetup.c:2688 #, c-format msgid "Cannot create temporary header file %s." msgstr "Dočasný soubor s hlavičkou %s nelze vytvořit." #: src/cryptsetup.c:2752 #, c-format msgid "%s/%s is now active and ready for online encryption." msgstr "%s/%s je nyní aktivní a připraveno pro přešifrování za běhu." #: src/cryptsetup.c:2916 src/cryptsetup.c:2922 msgid "Not enough free keyslots for reencryption." msgstr "Nedostatek pozic s klíči pro přešifrování." #: src/cryptsetup.c:2942 src/cryptsetup_reencrypt.c:1284 msgid "Key file can be used only with --key-slot or with exactly one key slot active." msgstr "Soubor s klíčem lze použít jen s přepínačem --key-slot nebo s právě jednou aktivní pozicí klíče." #: src/cryptsetup.c:2951 src/cryptsetup_reencrypt.c:1325 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1336 #, c-format msgid "Enter passphrase for key slot %d: " msgstr "Zadejte heslo pro pozici klíče %d: " #: src/cryptsetup.c:2959 #, c-format msgid "Enter passphrase for key slot %u: " msgstr "Zadejte heslo pro pozici klíče %u: " #: src/cryptsetup.c:3126 msgid "Command requires device as argument." msgstr "Příkaz vyžaduje jako argument zařízení." #: src/cryptsetup.c:3148 msgid "Only LUKS2 format is currently supported. Please use cryptsetup-reencrypt tool for LUKS1." msgstr "Nyní je podporován pouze formát LUKS2. Pro LUKS1, prosím, použijte nástroj cryptsetup-reencrypt." #: src/cryptsetup.c:3160 msgid "Legacy offline reencryption already in-progress. Use cryptsetup-reencrypt utility." msgstr "Zastaralé offline přešifrování již probíhá. Použijte nástroj cryptsetup-reencrypt." #: src/cryptsetup.c:3170 src/cryptsetup_reencrypt.c:178 msgid "Reencryption of device with integrity profile is not supported." msgstr "Přešifrování zařízení s profilem integrity není podporováno." #: src/cryptsetup.c:3178 msgid "LUKS2 reencryption already initialized. Aborting operation." msgstr "Přešifrování LUKS2 je již inicializováno. Operace se ruší." #: src/cryptsetup.c:3182 msgid "LUKS2 device is not in reencryption." msgstr "Zařízení LUKS2 se nepřešifrovává." #: src/cryptsetup.c:3209 msgid " [--type ] []" msgstr " [--type ] []" #: src/cryptsetup.c:3209 src/veritysetup.c:358 src/integritysetup.c:470 msgid "open device as " msgstr "otevře zařízení jako " #: src/cryptsetup.c:3210 src/cryptsetup.c:3211 src/cryptsetup.c:3212 #: src/veritysetup.c:359 src/veritysetup.c:360 src/integritysetup.c:471 #: src/integritysetup.c:472 msgid "" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:3210 src/veritysetup.c:359 src/integritysetup.c:471 msgid "close device (remove mapping)" msgstr "zavře zařízení (odstraní mapování)" #: src/cryptsetup.c:3211 msgid "resize active device" msgstr "změní velikost aktivního zařízení" #: src/cryptsetup.c:3212 msgid "show device status" msgstr "zobrazí stav zařízení" #: src/cryptsetup.c:3213 msgid "[--cipher ]" msgstr "[--cipher <šifra>]" #: src/cryptsetup.c:3213 msgid "benchmark cipher" msgstr "zhodnotí výkon šifry" #: src/cryptsetup.c:3214 src/cryptsetup.c:3215 src/cryptsetup.c:3216 #: src/cryptsetup.c:3217 src/cryptsetup.c:3218 src/cryptsetup.c:3225 #: src/cryptsetup.c:3226 src/cryptsetup.c:3227 src/cryptsetup.c:3228 #: src/cryptsetup.c:3229 src/cryptsetup.c:3230 src/cryptsetup.c:3231 #: src/cryptsetup.c:3232 msgid "" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:3214 msgid "try to repair on-disk metadata" msgstr "pokusí se opravit metadata uložená na disku" #: src/cryptsetup.c:3215 msgid "reencrypt LUKS2 device" msgstr "přešifruje zařízení LUKS2" #: src/cryptsetup.c:3216 msgid "erase all keyslots (remove encryption key)" msgstr "smaže všechny pozice s klíči (odstraní šifrovací klíč)" #: src/cryptsetup.c:3217 msgid "convert LUKS from/to LUKS2 format" msgstr "převede formát LUKS do/z formátu LUKS2" #: src/cryptsetup.c:3218 msgid "set permanent configuration options for LUKS2" msgstr "nastaví trvalé volby konfigurace pro LUKS2" #: src/cryptsetup.c:3219 src/cryptsetup.c:3220 msgid " []" msgstr " []" #: src/cryptsetup.c:3219 msgid "formats a LUKS device" msgstr "naformátuje zařízení LUKS" #: src/cryptsetup.c:3220 msgid "add key to LUKS device" msgstr "do zařízení LUKS přidá klíč" #: src/cryptsetup.c:3221 src/cryptsetup.c:3222 src/cryptsetup.c:3223 msgid " []" msgstr " []" #: src/cryptsetup.c:3221 msgid "removes supplied key or key file from LUKS device" msgstr "odstraní zadaný klíč nebo soubor s klíčem ze zařízení LUKS" #: src/cryptsetup.c:3222 msgid "changes supplied key or key file of LUKS device" msgstr "změní zadaný klíč nebo soubor s klíčem u zařízení LUKS" #: src/cryptsetup.c:3223 msgid "converts a key to new pbkdf parameters" msgstr "převede klíč do nových parametrů PBKDF" #: src/cryptsetup.c:3224 msgid " " msgstr " " #: src/cryptsetup.c:3224 msgid "wipes key with number from LUKS device" msgstr "smaže klíč s číslem ze zařízení LUKS" #: src/cryptsetup.c:3225 msgid "print UUID of LUKS device" msgstr "zobrazí UUID zařízení LUKS" #: src/cryptsetup.c:3226 msgid "tests for LUKS partition header" msgstr "otestuje na hlavičku oddílu LUKS" #: src/cryptsetup.c:3227 msgid "dump LUKS partition information" msgstr "vypíše údaje o oddílu LUKS" #: src/cryptsetup.c:3228 msgid "dump TCRYPT device information" msgstr "vypíše údaje o oddílu TCRYPT" # TODO: not consistent with previous line #: src/cryptsetup.c:3229 msgid "Suspend LUKS device and wipe key (all IOs are frozen)" msgstr "Uspí zařízení LUKS a smaže klíč (všechny operace budou zmrazeny)" # TODO: not consistent with previous line #: src/cryptsetup.c:3230 msgid "Resume suspended LUKS device" msgstr "Probudí uspané zařízení LUKS" # TODO: not consistent with previous line #: src/cryptsetup.c:3231 msgid "Backup LUKS device header and keyslots" msgstr "Zálohuje hlavičku zařízení LUKS a jeho pozice s klíči" # TODO: not consistent with previous line #: src/cryptsetup.c:3232 msgid "Restore LUKS device header and keyslots" msgstr "Obnoví hlavičku zařízení LUKS a jeho pozice s klíči" #: src/cryptsetup.c:3233 msgid " " msgstr " " #: src/cryptsetup.c:3233 msgid "Manipulate LUKS2 tokens" msgstr "Zachází s tokeny LUKS2" #: src/cryptsetup.c:3251 src/veritysetup.c:376 src/integritysetup.c:488 msgid "" "\n" " is one of:\n" msgstr "" "\n" " je jedna z:\n" #: src/cryptsetup.c:3257 msgid "" "\n" "You can also use old syntax aliases:\n" "\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen\n" "\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose\n" msgstr "" "\n" "Rovněž lze použít aliasy se starým zápisem :\n" "\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen\n" "\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose\n" #: src/cryptsetup.c:3261 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the encrypted device\n" " is the LUKS key slot number to modify\n" " optional key file for the new key for luksAddKey action\n" msgstr "" "\n" " je zařízení, které se má vytvořit v %s\n" " je zašifrované zařízení\n" " je číslo pozice klíče LUKS, který se má upravit\n" " je volitelný soubor s novým klíčem pro akci luksAddKey\n" #: src/cryptsetup.c:3268 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in metadata format is %s (for luksFormat action).\n" msgstr "" "\n" "Výchozí zakompilovaný formát metadat (pro akci luksFormat) je %s.\n" #: src/cryptsetup.c:3273 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in key and passphrase parameters:\n" "\tMaximum keyfile size: %dkB, Maximum interactive passphrase length %d (characters)\n" "Default PBKDF for LUKS1: %s, iteration time: %d (ms)\n" "Default PBKDF for LUKS2: %s\n" "\tIteration time: %d, Memory required: %dkB, Parallel threads: %d\n" msgstr "" "\n" "Výchozí zakompilované parametry klíče a hesla:\n" "\tMaximální velikost souboru s klíčem: %d kB, maximální délka interaktivního hesla %d (znaků)\n" "Výchozí PBKDF pro LUKS1: %s, doba opakování: %d (ms)\n" "Výchozí PBKDF pro LUKS2: %s\n" "\tDoba iterací: %d, nutná paměť: %d kB, souběžná vlákna: %d\n" #: src/cryptsetup.c:3284 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in device cipher parameters:\n" "\tloop-AES: %s, Key %d bits\n" "\tplain: %s, Key: %d bits, Password hashing: %s\n" "\tLUKS: %s, Key: %d bits, LUKS header hashing: %s, RNG: %s\n" msgstr "" "\n" "Výchozí zakompilované parametry šifer zařízení:\n" "\tloop-AES: %s, Klíč %d bitů\n" "\tplain: %s, Klíč: %d bitů, Haš hesla: %s\n" "\tLUKS: %s, Klíč: %d bitů, Haš hlavičky LUKS: %s, RNG: %s\n" #: src/cryptsetup.c:3293 msgid "\tLUKS: Default keysize with XTS mode (two internal keys) will be doubled.\n" msgstr "\tLUKS: V režimu XTS (dva vnitřní klíče) bude výchozí velikost klíče zdvojnásobena.\n" #: src/cryptsetup.c:3309 src/veritysetup.c:532 src/integritysetup.c:630 #, c-format msgid "%s: requires %s as arguments" msgstr "%s: vyžaduje %s jako argumenty" #: src/cryptsetup.c:3347 src/veritysetup.c:421 src/integritysetup.c:527 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1591 msgid "Show this help message" msgstr "Zobrazí tuto nápovědu" #: src/cryptsetup.c:3348 src/veritysetup.c:422 src/integritysetup.c:528 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1592 msgid "Display brief usage" msgstr "Zobrazí stručný návod na použití" #: src/cryptsetup.c:3349 src/veritysetup.c:423 src/integritysetup.c:529 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1593 msgid "Print package version" msgstr "Vypíše verzi balíku" #: src/cryptsetup.c:3353 src/veritysetup.c:427 src/integritysetup.c:533 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1597 msgid "Help options:" msgstr "Přepínače nápovědy:" #: src/cryptsetup.c:3354 src/veritysetup.c:428 src/integritysetup.c:534 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1598 msgid "Shows more detailed error messages" msgstr "Zobrazuje podrobnější chybové hlášky" #: src/cryptsetup.c:3355 src/veritysetup.c:429 src/integritysetup.c:535 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1599 msgid "Show debug messages" msgstr "Zobrazuje ladicí hlášky" #: src/cryptsetup.c:3356 msgid "Show debug messages including JSON metadata" msgstr "Zobrazuje ladicí hlášky včetně metadat JSON" #: src/cryptsetup.c:3357 src/cryptsetup_reencrypt.c:1601 msgid "The cipher used to encrypt the disk (see /proc/crypto)" msgstr "Šifra použita k zašifrování disku (vizte /proc/crypto)" #: src/cryptsetup.c:3358 src/cryptsetup_reencrypt.c:1603 msgid "The hash used to create the encryption key from the passphrase" msgstr "Haš použit k vytvoření šifrovacího klíče z hesla" #: src/cryptsetup.c:3359 msgid "Verifies the passphrase by asking for it twice" msgstr "Ověřuje heslo dvojitým dotazem" #: src/cryptsetup.c:3360 src/cryptsetup_reencrypt.c:1605 msgid "Read the key from a file" msgstr "Klíč načte ze souboru" #: src/cryptsetup.c:3361 msgid "Read the volume (master) key from file." msgstr "(Hlavní) klíč svazku načte ze souboru." #: src/cryptsetup.c:3362 msgid "Dump volume (master) key instead of keyslots info" msgstr "Vypíše (hlavní) klíč svazku namísto údajů o pozicích klíčů" #: src/cryptsetup.c:3363 src/cryptsetup_reencrypt.c:1602 msgid "The size of the encryption key" msgstr "Velikost šifrovacího klíče" #: src/cryptsetup.c:3363 src/cryptsetup.c:3422 src/integritysetup.c:553 #: src/integritysetup.c:557 src/integritysetup.c:561 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1602 msgid "BITS" msgstr "BITY" #: src/cryptsetup.c:3364 src/cryptsetup_reencrypt.c:1618 msgid "Limits the read from keyfile" msgstr "Omezí čtení ze souboru s klíčem" #: src/cryptsetup.c:3364 src/cryptsetup.c:3365 src/cryptsetup.c:3366 #: src/cryptsetup.c:3367 src/cryptsetup.c:3370 src/cryptsetup.c:3419 #: src/cryptsetup.c:3420 src/cryptsetup.c:3428 src/cryptsetup.c:3429 #: src/veritysetup.c:432 src/veritysetup.c:433 src/veritysetup.c:434 #: src/veritysetup.c:437 src/veritysetup.c:438 src/integritysetup.c:542 #: src/integritysetup.c:548 src/integritysetup.c:549 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1617 src/cryptsetup_reencrypt.c:1618 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1619 src/cryptsetup_reencrypt.c:1620 msgid "bytes" msgstr "bajty" #: src/cryptsetup.c:3365 src/cryptsetup_reencrypt.c:1617 msgid "Number of bytes to skip in keyfile" msgstr "Přeskočí daný počet bajtů na začátku souboru s klíčem" #: src/cryptsetup.c:3366 msgid "Limits the read from newly added keyfile" msgstr "Omezí čtení z nově přidaného souboru s klíčem" #: src/cryptsetup.c:3367 msgid "Number of bytes to skip in newly added keyfile" msgstr "Přeskočí daný počet bajtů na začátku nově přidaného souboru s klíčem" #: src/cryptsetup.c:3368 msgid "Slot number for new key (default is first free)" msgstr "Číslo pozice pro nový klíč (výchozí je první volná)" #: src/cryptsetup.c:3369 msgid "The size of the device" msgstr "Velikost zařízení" #: src/cryptsetup.c:3369 src/cryptsetup.c:3371 src/cryptsetup.c:3372 #: src/cryptsetup.c:3378 src/integritysetup.c:543 src/integritysetup.c:550 msgid "SECTORS" msgstr "SEKTORY" #: src/cryptsetup.c:3370 src/cryptsetup_reencrypt.c:1620 msgid "Use only specified device size (ignore rest of device). DANGEROUS!" msgstr "Použije zadanou velikost zařízení (ignoruje zbytek zařízení). NEBEZPEČNÉ!" #: src/cryptsetup.c:3371 msgid "The start offset in the backend device" msgstr "Poloha začátku dat v podkladovém zařízení" #: src/cryptsetup.c:3372 msgid "How many sectors of the encrypted data to skip at the beginning" msgstr "Kolik sektorů šifrovaných dat se má na začátku přeskočit" #: src/cryptsetup.c:3373 msgid "Create a readonly mapping" msgstr "Vytvoří mapování určené jen pro čtení" #: src/cryptsetup.c:3374 src/integritysetup.c:536 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1608 msgid "Do not ask for confirmation" msgstr "Nevyžaduje potvrzení" #: src/cryptsetup.c:3375 msgid "Timeout for interactive passphrase prompt (in seconds)" msgstr "Časový limit pro interaktivní dotaz na heslo (v sekundách)" #: src/cryptsetup.c:3375 src/cryptsetup.c:3376 src/integritysetup.c:537 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1609 msgid "secs" msgstr "sekundy" #: src/cryptsetup.c:3376 src/integritysetup.c:537 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1609 msgid "Progress line update (in seconds)" msgstr "Aktualizace ukazatele postupu (v sekundách)" #: src/cryptsetup.c:3377 src/cryptsetup_reencrypt.c:1610 msgid "How often the input of the passphrase can be retried" msgstr "Kolikrát se lze zeptat na heslo" #: src/cryptsetup.c:3378 msgid "Align payload at sector boundaries - for luksFormat" msgstr "Zarovnává data na hranici sektorů – pro luksFormat" #: src/cryptsetup.c:3379 msgid "File with LUKS header and keyslots backup" msgstr "Soubor se zálohou hlavičky LUKS a pozic s klíči" #: src/cryptsetup.c:3380 src/cryptsetup_reencrypt.c:1611 msgid "Use /dev/random for generating volume key" msgstr "Pro vytvoření klíče svazku použije /dev/random" #: src/cryptsetup.c:3381 src/cryptsetup_reencrypt.c:1612 msgid "Use /dev/urandom for generating volume key" msgstr "Pro vytvoření klíče svazku použije /dev/urandom" #: src/cryptsetup.c:3382 msgid "Share device with another non-overlapping crypt segment" msgstr "Zařízení sdílí s jiným nepřekrývajícím se šifrovaným segmentem" #: src/cryptsetup.c:3383 src/veritysetup.c:441 msgid "UUID for device to use" msgstr "Použije zařízení s UUID" #: src/cryptsetup.c:3384 msgid "Allow discards (aka TRIM) requests for device" msgstr "Povolí u daného zařízení požadavky na zahození (TRIM)" #: src/cryptsetup.c:3385 src/cryptsetup_reencrypt.c:1629 msgid "Device or file with separated LUKS header" msgstr "Zařízení nebo soubor s oddělenou hlavičkou LUKS" #: src/cryptsetup.c:3386 msgid "Do not activate device, just check passphrase" msgstr "Zařízení neaktivuje, jen zkontroluje heslo" #: src/cryptsetup.c:3387 msgid "Use hidden header (hidden TCRYPT device)" msgstr "Použije se skrytá hlavička (skryté zařízení TCRYPT)" #: src/cryptsetup.c:3388 msgid "Device is system TCRYPT drive (with bootloader)" msgstr "Zařízení je systémová jednotka TCRYPT (se zavaděčem)" #: src/cryptsetup.c:3389 msgid "Use backup (secondary) TCRYPT header" msgstr "Použije se záložní (druhá) hlavička TCRYPT" #: src/cryptsetup.c:3390 msgid "Scan also for VeraCrypt compatible device" msgstr "Hledá také zařízení kompatibilní s VeraCrypt" #: src/cryptsetup.c:3391 msgid "Personal Iteration Multiplier for VeraCrypt compatible device" msgstr "Osobní iterační činitel (PIM) pro zařízení kompatibilní s VeraCrypt" #: src/cryptsetup.c:3392 msgid "Query Personal Iteration Multiplier for VeraCrypt compatible device" msgstr "Zeptá se na Osobní iterační činitel pro zařízení kompatibilní s VeraCrypt" #: src/cryptsetup.c:3393 msgid "Type of device metadata: luks, luks1, luks2, plain, loopaes, tcrypt" msgstr "Druh metadat zařízení: luks, luks1, luks2, plain, loopaes, tcrypt" #: src/cryptsetup.c:3394 msgid "Disable password quality check (if enabled)" msgstr "Vypne kontrolku odolnosti hesla (byla-li zapnuta)" #: src/cryptsetup.c:3395 msgid "Use dm-crypt same_cpu_crypt performance compatibility option" msgstr "Použije výkonnostně kompatibilní přepínač dmcryptu same_cpu_crypt" #: src/cryptsetup.c:3396 msgid "Use dm-crypt submit_from_crypt_cpus performance compatibility option" msgstr "Použije výkonnostně kompatibilní přepínač dmcryptu submit_from_crypt_cpus" #: src/cryptsetup.c:3397 msgid "Device removal is deferred until the last user closes it" msgstr "Odstranění zařízení se odloží, dokud jej poslední uživatel neuzavře" #: src/cryptsetup.c:3398 msgid "Use global lock to serialize memory hard PBKDF (OOM workaround)" msgstr "Pro serializaci paměti těžkého PBKDF použije globální zámek (obezlička při nedostatku paměti)" #: src/cryptsetup.c:3399 msgid "PBKDF iteration time for LUKS (in ms)" msgstr "Doba opakování PBKDF pro LUKS (v ms)" #: src/cryptsetup.c:3399 src/cryptsetup_reencrypt.c:1607 msgid "msecs" msgstr "milisekundy" #: src/cryptsetup.c:3400 src/cryptsetup_reencrypt.c:1625 msgid "PBKDF algorithm (for LUKS2): argon2i, argon2id, pbkdf2" msgstr "Algoritmus PBKDF (pro LUKS2): argon2i, argon2id, pbkdf2" #: src/cryptsetup.c:3401 src/cryptsetup_reencrypt.c:1626 msgid "PBKDF memory cost limit" msgstr "omezení paměťové náročnosti PBKDF" #: src/cryptsetup.c:3401 src/cryptsetup_reencrypt.c:1626 msgid "kilobytes" msgstr "kilobajty" #: src/cryptsetup.c:3402 src/cryptsetup_reencrypt.c:1627 msgid "PBKDF parallel cost" msgstr "náročnost paralelizace PBKDF" #: src/cryptsetup.c:3402 src/cryptsetup_reencrypt.c:1627 msgid "threads" msgstr "vlákna" #: src/cryptsetup.c:3403 src/cryptsetup_reencrypt.c:1628 msgid "PBKDF iterations cost (forced, disables benchmark)" msgstr "náročnost iterací PBKDF (vynuceno, vypne test složitosti)" #: src/cryptsetup.c:3404 msgid "Keyslot priority: ignore, normal, prefer" msgstr "Priorita pozice klíče: ignore [ignorovat], normal [normální], prefer [upřednostnit]" #: src/cryptsetup.c:3405 msgid "Disable locking of on-disk metadata" msgstr "Vypne zamykání metadata uložených na disku" #: src/cryptsetup.c:3406 msgid "Disable loading volume keys via kernel keyring" msgstr "Vypne načítání klíčů svazků přes jadernou klíčenku" #: src/cryptsetup.c:3407 msgid "Data integrity algorithm (LUKS2 only)" msgstr "Algoritmus pro integritu dat (pouze LUKS2)" #: src/cryptsetup.c:3408 src/integritysetup.c:564 msgid "Disable journal for integrity device" msgstr "Vypne žurnál pro zařízení s integritou" #: src/cryptsetup.c:3409 src/integritysetup.c:538 msgid "Do not wipe device after format" msgstr "Po formátu nevymazat zařízení" #: src/cryptsetup.c:3410 msgid "Do not ask for passphrase if activation by token fails" msgstr "Neptat se na heslo, když aktivace tokenem selže" #: src/cryptsetup.c:3411 msgid "Token number (default: any)" msgstr "Číslo tokenu (výchozí cokoliv)" #: src/cryptsetup.c:3412 msgid "Key description" msgstr "Popis klíče" #: src/cryptsetup.c:3413 msgid "Encryption sector size (default: 512 bytes)" msgstr "Velikost sektoru šifrování (výchozí: 512 bajtů)" #: src/cryptsetup.c:3414 msgid "Set activation flags persistent for device" msgstr "Nastaví trvalé příznaky pro aktivaci zařízení" #: src/cryptsetup.c:3415 msgid "Set label for the LUKS2 device" msgstr "Nastaví jmenovku zařízení LUKS2" #: src/cryptsetup.c:3416 msgid "Set subsystem label for the LUKS2 device" msgstr "Nastaví jmenovku podsystému zařízení LUKS2" #: src/cryptsetup.c:3417 msgid "Create unbound (no assigned data segment) LUKS2 keyslot" msgstr "Vytvoří nepřiřazenou (žádný datový segment nepřiřazen) LUKS2 pozici s klíčem" #: src/cryptsetup.c:3418 msgid "Read or write the json from or to a file" msgstr "Načte nebo zapíše JSON z nebo do souboru" #: src/cryptsetup.c:3419 msgid "LUKS2 header metadata area size" msgstr "Velikost oblasti s metadaty hlavičky LUKS2" #: src/cryptsetup.c:3420 msgid "LUKS2 header keyslots area size" msgstr "Velikost oblasti s pozicemi klíčů hlavičky LUKS" #: src/cryptsetup.c:3421 msgid "Refresh (reactivate) device with new parameters" msgstr "Reaktivuje zařízení s novými parametry" #: src/cryptsetup.c:3422 msgid "LUKS2 keyslot: The size of the encryption key" msgstr "Pozice s klíčem LUKS2: Velikost šifrovacího klíče" #: src/cryptsetup.c:3423 msgid "LUKS2 keyslot: The cipher used for keyslot encryption" msgstr "Pozice s klíčem LUKS2: Šifra použitá pro šifrování pozice s klíčem" #: src/cryptsetup.c:3424 msgid "Encrypt LUKS2 device (in-place encryption)." msgstr "Zašifruje zařízení LUKS2 (šifrování bez mezikopie)." #: src/cryptsetup.c:3425 msgid "Decrypt LUKS2 device (remove encryption)." msgstr "Natrvalo dešifruje zařízení LUKS2 (odstraní šifrování)." #: src/cryptsetup.c:3426 msgid "Initialize LUKS2 reencryption in metadata only." msgstr "Inicializuje přešifrování LUKS2 pouze v metadatech." #: src/cryptsetup.c:3427 msgid "Resume initialized LUKS2 reencryption only." msgstr "Pouze dokončí již inicializované přešifrování LUKS2." #: src/cryptsetup.c:3428 src/cryptsetup_reencrypt.c:1619 msgid "Reduce data device size (move data offset). DANGEROUS!" msgstr "Zmenší velikost datového zařízení (posune začátek dat). NEBEZPEČNÉ!" #: src/cryptsetup.c:3429 msgid "Maximal reencryption hotzone size." msgstr "Maximální velikost horké zóny při přešifrování." #: src/cryptsetup.c:3430 msgid "Reencryption hotzone resilience type (checksum,journal,none)" msgstr "Druh odolnosti horké zóny při přešifrování (checksum [kontrolní součet], journal [žurnál], none [žádná])" #: src/cryptsetup.c:3431 msgid "Reencryption hotzone checksums hash" msgstr "Algoritmus kontrolního součtu při přešifrování" #: src/cryptsetup.c:3432 msgid "Override device autodetection of dm device to be reencrypted" msgstr "Přebije automatické hledání zařízení DM pro přešifrování" #: src/cryptsetup.c:3448 src/veritysetup.c:462 src/integritysetup.c:583 msgid "[OPTION...] " msgstr "[PŘEPÍNAČ…] " #: src/cryptsetup.c:3499 src/veritysetup.c:496 src/integritysetup.c:594 msgid "Argument missing." msgstr "Chybí argument ." #: src/cryptsetup.c:3562 src/veritysetup.c:527 src/integritysetup.c:625 msgid "Unknown action." msgstr "Neznámá akce." #: src/cryptsetup.c:3572 msgid "Parameter --refresh is only allowed with open or refresh commands.\n" msgstr "Přepínač --refresh je dovolen jen při příkazu otevření nebo reaktivace.\n" #: src/cryptsetup.c:3577 msgid "Options --refresh and --test-passphrase are mutually exclusive.\n" msgstr "Přepínače --refresh a --test-passphrase se vzájemně vylučují.\n" #: src/cryptsetup.c:3582 msgid "Option --deferred is allowed only for close command.\n" msgstr "Přepínač --deferred je dovolen jen při příkazu zavření.\n" #: src/cryptsetup.c:3587 msgid "Option --shared is allowed only for open of plain device.\n" msgstr "Přepínač --shared je dovolen jen při úkonu otevírání zařízení plain.\n" #: src/cryptsetup.c:3592 msgid "Option --allow-discards is allowed only for open operation.\n" msgstr "Přepínač --allow-discards je dovolen jen při úkonu otevírání.\n" #: src/cryptsetup.c:3597 msgid "Option --persistent is allowed only for open operation.\n" msgstr "Přepínač --persistent je dovolen jen při úkonu otevírání.\n" #: src/cryptsetup.c:3602 msgid "Option --serialize-memory-hard-pbkdf is allowed only for open operation.\n" msgstr "Přepínač --serialize-memory-hard-pbkdf je dovolen jen při úkonu otevírání.\n" #: src/cryptsetup.c:3607 msgid "Option --persistent is not allowed with --test-passphrase.\n" msgstr "Přepínač --persistent není dovolen současně s --test-passphrase.\n" #: src/cryptsetup.c:3617 msgid "" "Option --key-size is allowed only for luksFormat, luksAddKey,\n" "open and benchmark actions. To limit read from keyfile use --keyfile-size=(bytes)." msgstr "" "Přepínač --key-size je dovolen jen pro akce luksFormat, luksAddKey,\n" "open a benchmark. Čtení ze souboru s klíčem lze omezit\n" "pomocí --keyfile-size=(bajty)." #: src/cryptsetup.c:3623 msgid "Option --integrity is allowed only for luksFormat (LUKS2).\n" msgstr "Přepínač --integrity je dovolen pouze u luksFormat (LUKS2).\n" #: src/cryptsetup.c:3628 msgid "Option --integrity-no-wipe can be used only for format action with integrity extension.\n" msgstr "Přepínač --integrity-no-wipe smí být použit jen při formátování s rozšířením integrity.\n" #: src/cryptsetup.c:3634 msgid "Options --label and --subsystem are allowed only for luksFormat and config LUKS2 operations.\n" msgstr "Přepínače --label a --subsystem jsou dovoleny jen při úkonech luksFormat a config s LUKS2.\n" #: src/cryptsetup.c:3640 msgid "Option --test-passphrase is allowed only for open of LUKS and TCRYPT devices.\n" msgstr "Přepínač --test-passphrase je dovolen pouze při otevírání zařízení LUKS a TCRYPT.\n" #: src/cryptsetup.c:3645 src/cryptsetup_reencrypt.c:1692 msgid "Key size must be a multiple of 8 bits" msgstr "Velikost klíče musí být násobkem 8 bitů." #: src/cryptsetup.c:3651 src/cryptsetup_reencrypt.c:1378 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1697 msgid "Key slot is invalid." msgstr "Pozice klíče není platná." #: src/cryptsetup.c:3658 msgid "Option --key-file takes precedence over specified key file argument." msgstr "Přepínač --key-file má přednost před zadaným argumentem souboru s klíčem." #: src/cryptsetup.c:3665 src/veritysetup.c:539 src/integritysetup.c:649 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1671 msgid "Negative number for option not permitted." msgstr "U přepínače není záporné číslo dovoleno." #: src/cryptsetup.c:3669 msgid "Only one --key-file argument is allowed." msgstr "Je dovolen pouze jeden argument přepínače --key-file." #: src/cryptsetup.c:3673 src/cryptsetup_reencrypt.c:1663 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1701 msgid "Only one of --use-[u]random options is allowed." msgstr "Je dovolen pouze jeden z přepínačů --use-[u]random." #: src/cryptsetup.c:3677 msgid "Option --use-[u]random is allowed only for luksFormat." msgstr "Přepínač --use-[u]random je dovolen pouze u luksFormat." #: src/cryptsetup.c:3681 msgid "Option --uuid is allowed only for luksFormat and luksUUID." msgstr "Přepínač --uuid je dovolen pouze u luksFormat a luksUUID." #: src/cryptsetup.c:3685 msgid "Option --align-payload is allowed only for luksFormat." msgstr "Přepínač --align-payload je dovolen pouze u luksFormat." #: src/cryptsetup.c:3689 msgid "Options --luks2-metadata-size and --opt-luks2-keyslots-size are allowed only for luksFormat with LUKS2." msgstr "Přepínače --luks2-metadata-size a --opt-luks2-keyslots-size jsou dovoleny jen při úkonu luksFormat s LUKS2." #: src/cryptsetup.c:3694 msgid "Invalid LUKS2 metadata size specification." msgstr "Zadána neplatná velikost metadat LUKS2." #: src/cryptsetup.c:3698 msgid "Invalid LUKS2 keyslots size specification." msgstr "Zadána neplatná velikost pozic s klíči LUKS2." #: src/cryptsetup.c:3702 msgid "Options --align-payload and --offset cannot be combined." msgstr "Přepínače --align-payload a --offset nelze kombinovat." #: src/cryptsetup.c:3708 msgid "Option --skip is supported only for open of plain and loopaes devices.\n" msgstr "Přepínač --skip je podporován jen při otevírání zařízení plain a loopaes.\n" #: src/cryptsetup.c:3715 msgid "Option --offset is supported only for open of plain and loopaes devices, luksFormat and device reencryption.\n" msgstr "Přepínač --offset je podporován jen při otevírání zařízení plain a loopaes a při úkonu luksFormat a přešifrování.\n" #: src/cryptsetup.c:3721 msgid "Option --tcrypt-hidden, --tcrypt-system or --tcrypt-backup is supported only for TCRYPT device.\n" msgstr "Přepínač --tcrypt-hidden, --tcrypt-system nebo --tcrypt-backup je podporován jen u zařízení TCRYPT.\n" #: src/cryptsetup.c:3726 msgid "Option --tcrypt-hidden cannot be combined with --allow-discards.\n" msgstr "Přepínač --tcrypt-hidden nelze použít s přepínačem --allow-discards.\n" #: src/cryptsetup.c:3731 msgid "Option --veracrypt is supported only for TCRYPT device type.\n" msgstr "Přepínač --veracrypt je podporován jen u typu zařízení TCRYPT.\n" #: src/cryptsetup.c:3737 msgid "Invalid argument for parameter --veracrypt-pim supplied.\n" msgstr "Zadán neplatný argument parametru --veracrypt-pim.\n" #: src/cryptsetup.c:3741 msgid "Option --veracrypt-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices.\n" msgstr "Přepínač --veracrypt-pim je podporován jen u zařízení kompatibilním s VeraCrypt.\n" #: src/cryptsetup.c:3749 msgid "Option --veracrypt-query-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices.\n" msgstr "Přepínač --veracrypt-query-pim je podporován jen u zařízení kompatibilním s VeraCrypt.\n" #: src/cryptsetup.c:3753 msgid "The options --veracrypt-pim and --veracrypt-query-pim are mutually exclusive.\n" msgstr "Přepínače --veracrypt-pim a --veracrypt-query-pim se vzájemně vylučují.\n" #: src/cryptsetup.c:3760 msgid "Option --priority can be only ignore/normal/prefer.\n" msgstr "Přepínač --priority smí mít pouze argument ignore, normal a prefer.\n" #: src/cryptsetup.c:3765 msgid "Keyslot specification is required.\n" msgstr "Je nutné určit pozici s klíčem.\n" #: src/cryptsetup.c:3770 src/cryptsetup_reencrypt.c:1677 msgid "Password-based key derivation function (PBKDF) can be only pbkdf2 or argon2i/argon2id.\n" msgstr "Funkce pro odvození klíče na základě hesla (PBKDF) smí být pouze pbkdf2 nebo argon2i/argon2id.\n" #: src/cryptsetup.c:3775 src/cryptsetup_reencrypt.c:1682 msgid "PBKDF forced iterations cannot be combined with iteration time option.\n" msgstr "Vynucené iterace PBKDF nelze kombinovat s volnou doby iterací.\n" #: src/cryptsetup.c:3781 msgid "Sector size option is not supported for this command.\n" msgstr "Tento příkaz nepodporuje volbu velikosti sektoru.\n" #: src/cryptsetup.c:3787 msgid "Unsupported encryption sector size.\n" msgstr "Nepodporovaná velikost šifrovaného sektoru.\n" #: src/cryptsetup.c:3792 msgid "Key size is required with --unbound option.\n" msgstr "Přepínač --unbound vyžaduje velikost klíče.\n" #: src/cryptsetup.c:3797 msgid "Option --unbound may be used only with luksAddKey action.\n" msgstr "Přepínač --unbound lze použít pouze s akcí luksAddKey.\n" #: src/cryptsetup.c:3802 msgid "Option --refresh may be used only with open action.\n" msgstr "Přepínač --refresh lze použít pouze s úkonem otevření.\n" #: src/cryptsetup.c:3813 msgid "Cannot disable metadata locking.\n" msgstr "Zamykání metadata nelze vypnout.\n" #: src/cryptsetup.c:3823 msgid "Invalid max reencryption hotzone size specification." msgstr "Zadána neplatná maximální velikost horké zóny při přešifrování." #: src/cryptsetup.c:3831 src/cryptsetup_reencrypt.c:1706 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1711 msgid "Invalid device size specification." msgstr "Zadána neplatná velikost zařízení." #: src/cryptsetup.c:3834 msgid "Maximum device reduce size is 1 GiB." msgstr "Maximální velikost zmenšení zařízení je 1 GiB." #: src/cryptsetup.c:3837 src/cryptsetup_reencrypt.c:1717 msgid "Reduce size must be multiple of 512 bytes sector." msgstr "Velikost zmenšení musí být násobkem 512bajtových sektorů." #: src/cryptsetup.c:3842 msgid "Invalid data size specification." msgstr "Zadána neplatná velikost dat." #: src/cryptsetup.c:3847 msgid "Reduce size overflow." msgstr "Velikost ke zmenšení přetekla." #: src/cryptsetup.c:3851 msgid "LUKS2 decryption requires option --header." msgstr "Dešifrování LUKS2 vyžaduje přepínač --header." #: src/cryptsetup.c:3855 msgid "Device size must be multiple of 512 bytes sector." msgstr "Velikost zařízení musí být násobkem 512bajtových sektorů." #: src/cryptsetup.c:3859 msgid "Options --reduce-device-size and --data-size cannot be combined." msgstr "Přepínače --reduce-device-size a --data-size nelze kombinovat." #: src/cryptsetup.c:3863 msgid "Options --device-size and --size cannot be combined." msgstr "Přepínače --device-size a --size nelze kombinovat." #: src/veritysetup.c:65 msgid "Invalid salt string specified." msgstr "Zadán neplatný řetězec se solí." #: src/veritysetup.c:96 #, c-format msgid "Cannot create hash image %s for writing." msgstr "Nelze vytvořit obraz hašů %s určený k zápisu." #: src/veritysetup.c:106 #, c-format msgid "Cannot create FEC image %s for writing." msgstr "Nelze vytvořit obraz FEC %s určený k zápisu." #: src/veritysetup.c:176 msgid "Invalid root hash string specified." msgstr "Zadán neplatný řetězec s kořenovým hašem." #: src/veritysetup.c:356 msgid " " msgstr " " #: src/veritysetup.c:356 src/integritysetup.c:469 msgid "format device" msgstr "naformátuje zařízení" #: src/veritysetup.c:357 msgid " " msgstr " " #: src/veritysetup.c:357 msgid "verify device" msgstr "ověří zařízení" #: src/veritysetup.c:358 msgid " " msgstr " " #: src/veritysetup.c:360 src/integritysetup.c:472 msgid "show active device status" msgstr "zobrazí stav aktivního zařízení" #: src/veritysetup.c:361 msgid "" msgstr "" #: src/veritysetup.c:361 src/integritysetup.c:473 msgid "show on-disk information" msgstr "zobrazí údaje z disku" #: src/veritysetup.c:380 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the data device\n" " is the device containing verification data\n" " hash of the root node on \n" msgstr "" "\n" " je zařízení, které bude vytvořeno pod %s\n" " je datové zařízení\n" " je zařízení obsahující ověřovací data\n" " haš kořenového uzlu na \n" #: src/veritysetup.c:387 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in dm-verity parameters:\n" "\tHash: %s, Data block (bytes): %u, Hash block (bytes): %u, Salt size: %u, Hash format: %u\n" msgstr "" "\n" "Výchozí zakompilované parametry dm-verity:\n" "\tHaš: %s, Datový blok (bajty): %u, Blok hašů (bajty): %u, Velikost soli: %u, Formát haše: %u\n" #: src/veritysetup.c:430 msgid "Do not use verity superblock" msgstr "Nepoužije superblok verity" #: src/veritysetup.c:431 msgid "Format type (1 - normal, 0 - original Chrome OS)" msgstr "Druh formátu (1 – běžný, 0 – původní z OS Chrome)" #: src/veritysetup.c:431 msgid "number" msgstr "číslo" #: src/veritysetup.c:432 msgid "Block size on the data device" msgstr "Velikost bloku na zařízení dat" #: src/veritysetup.c:433 msgid "Block size on the hash device" msgstr "Velikost bloku na zařízení hašů" #: src/veritysetup.c:434 msgid "FEC parity bytes" msgstr "Paritní bajty FEC" #: src/veritysetup.c:435 msgid "The number of blocks in the data file" msgstr "Počet bloků v datovém souboru" #: src/veritysetup.c:435 msgid "blocks" msgstr "bloky" #: src/veritysetup.c:436 msgid "Path to device with error correction data" msgstr "Cesta k zařízení s daty pro opravu chyb" #: src/veritysetup.c:436 src/integritysetup.c:540 msgid "path" msgstr "cesta" #: src/veritysetup.c:437 msgid "Starting offset on the hash device" msgstr "Poloha začátku dat v zařízení hašů" #: src/veritysetup.c:438 msgid "Starting offset on the FEC device" msgstr "Poloha začátku dat v zařízení FEC" #: src/veritysetup.c:439 msgid "Hash algorithm" msgstr "Hašovací algoritmus" #: src/veritysetup.c:439 msgid "string" msgstr "řetězec" #: src/veritysetup.c:440 msgid "Salt" msgstr "Sůl" #: src/veritysetup.c:440 msgid "hex string" msgstr "šestnáctkový řetězec" #: src/veritysetup.c:442 msgid "Restart kernel if corruption is detected" msgstr "Restartuje jádro, pokud je zjištěno poškození" #: src/veritysetup.c:443 msgid "Ignore corruption, log it only" msgstr "Ignoruje poškození, pouze jej zaznamená" #: src/veritysetup.c:444 msgid "Do not verify zeroed blocks" msgstr "Neověřuje vynulované bloky" #: src/veritysetup.c:445 msgid "Verify data block only the first time it is read" msgstr "Ověří datový blok pouze při prvním čtení" #: src/veritysetup.c:545 msgid "Option --ignore-corruption, --restart-on-corruption or --ignore-zero-blocks is allowed only for open operation.\n" msgstr "Přepínače --ignore-corruption, --restart-on-corruption nebo --ignore-zero-blocks jsou dovoleny jen při úkonu otevírání.\n" #: src/veritysetup.c:550 msgid "Option --ignore-corruption and --restart-on-corruption cannot be used together.\n" msgstr "Přepínače --ignore-corruption a --restart-on-corruption nelze použít najednou.\n" #: src/integritysetup.c:83 src/utils_password.c:305 #, c-format msgid "Cannot read keyfile %s." msgstr "Soubor s klíčem %s nelze číst." # FIXME: Pluralize #: src/integritysetup.c:87 src/utils_password.c:310 #, c-format msgid "Cannot read %d bytes from keyfile %s." msgstr "Ze souboru s klíčem %2$s nelze přečíst %1$d bajtů." #: src/integritysetup.c:250 #, c-format msgid "Formatted with tag size %u, internal integrity %s.\n" msgstr "Formátováno s velikostí značky %u, vnitřní integrita %s.\n" #: src/integritysetup.c:469 src/integritysetup.c:473 msgid "" msgstr "" #: src/integritysetup.c:470 msgid " " msgstr " " #: src/integritysetup.c:492 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the device containing data with integrity tags\n" msgstr "" "\n" " je zařízení, které bude vytvořeno pod %s\n" " je zařízení obsahující data se značkami integrity\n" #: src/integritysetup.c:497 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in dm-integrity parameters:\n" "\tTag size: %u bytes, Checksum algorithm: %s\n" msgstr "" "\n" "Výchozí zakompilované parametry dm-integrity:\n" "\tVelikost značky: %u bajtů, Algoritmus kontrolního součtu: %s\n" #: src/integritysetup.c:540 msgid "Path to data device (if separated)" msgstr "Cesta k zařízení s daty (je-li odděleno)" #: src/integritysetup.c:542 msgid "Journal size" msgstr "Velikost žurnálu" #: src/integritysetup.c:543 msgid "Interleave sectors" msgstr "Prokládat sektory" #: src/integritysetup.c:544 msgid "Journal watermark" msgstr "Zaplněnost žurnálu" #: src/integritysetup.c:544 msgid "percent" msgstr "procenta" #: src/integritysetup.c:545 msgid "Journal commit time" msgstr "Perioda vyprazdňování žurnálu" #: src/integritysetup.c:545 src/integritysetup.c:547 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/integritysetup.c:546 msgid "Number of 512-byte sectors per bit (bitmap mode)." msgstr "Počet 512bajtových sektorů na bit (režim bitmapy)." #: src/integritysetup.c:547 msgid "Bitmap mode flush time" msgstr "Perioda vyprazdňování při režimu bitmapy" #: src/integritysetup.c:548 msgid "Tag size (per-sector)" msgstr "Velikost značky (na sektor)" #: src/integritysetup.c:549 msgid "Sector size" msgstr "Velikost sektoru" #: src/integritysetup.c:550 msgid "Buffers size" msgstr "Velikost vyrovnávací paměti" #: src/integritysetup.c:552 msgid "Data integrity algorithm" msgstr "Algoritmus pro kontrolu integrity dat" #: src/integritysetup.c:553 msgid "The size of the data integrity key" msgstr "Velikost klíče pro integritu dat" #: src/integritysetup.c:554 msgid "Read the integrity key from a file" msgstr "Klíč pro integritu načte ze souboru" #: src/integritysetup.c:556 msgid "Journal integrity algorithm" msgstr "Algoritmus pro integritu žurnálu" #: src/integritysetup.c:557 msgid "The size of the journal integrity key" msgstr "Velikost klíče integrity žurnálu" #: src/integritysetup.c:558 msgid "Read the journal integrity key from a file" msgstr "Klíč integrity žurnálu načte ze souboru" #: src/integritysetup.c:560 msgid "Journal encryption algorithm" msgstr "Algoritmus šifrování žurnálu" #: src/integritysetup.c:561 msgid "The size of the journal encryption key" msgstr "Velikost šifrovacího klíče žurnálu" #: src/integritysetup.c:562 msgid "Read the journal encryption key from a file" msgstr "Šifrovací klíč žurnálu načte ze souboru" #: src/integritysetup.c:565 msgid "Recovery mode (no journal, no tag checking)" msgstr "Režim obnovy (žádný žurnál, žádná kontrola značek)" #: src/integritysetup.c:566 msgid "Use bitmap to track changes and disable journal for integrity device" msgstr "Ke sledování změn použije bitmapu a vypne žurnál pro zařízení s integritou" #: src/integritysetup.c:567 msgid "Recalculate initial tags automatically." msgstr "Automaticky přepočítá počáteční značky." #: src/integritysetup.c:640 msgid "Option --integrity-recalculate can be used only for open action." msgstr "Přepínač --integrity-recalculate smí být použit jen při otevírání." #: src/integritysetup.c:655 msgid "Options --journal-size, --interleave-sectors, --sector-size, --tag-size and --no-wipe can be used only for format action.\n" msgstr "Přepínače --journal-size, --interleave-sectors, --sector-size, --tag-size a --no-wipe lze použít jen při formátování.\n" #: src/integritysetup.c:661 msgid "Invalid journal size specification." msgstr "Zadána neplatná velikost žurnálu." #: src/integritysetup.c:666 msgid "Both key file and key size options must be specified." msgstr "Musí být zadány oba přepínače pro soubor s klíčem a velikostí klíče." #: src/integritysetup.c:669 msgid "Integrity algorithm must be specified if integrity key is used." msgstr "Je-li použit klíč integrity, musí být zadán algoritmus integrity." #: src/integritysetup.c:674 msgid "Both journal integrity key file and key size options must be specified." msgstr "Musí být zadány oba přepínače pro soubor s klíčem žurnálu a velikostí klíče." #: src/integritysetup.c:677 msgid "Journal integrity algorithm must be specified if journal integrity key is used." msgstr "Je-li použit klíč integrity žurnálu, musí být zadán algoritmus integrity žurnálu." #: src/integritysetup.c:682 msgid "Both journal encryption key file and key size options must be specified." msgstr "Musí být zadány oba přepínače pro soubor s šifrovacím klíčem žurnálu a velikostí klíče." #: src/integritysetup.c:685 msgid "Journal encryption algorithm must be specified if journal encryption key is used." msgstr "Je-li použit šifrovací klíč žurnálu, musí být zadán algoritmus šifrování žurnálu." #: src/integritysetup.c:689 msgid "Recovery and bitmap mode options are mutually exclusive." msgstr "Přepínače režimu bitmapy a obnovení se vzájemně vylučují." #: src/integritysetup.c:693 msgid "Journal options cannot be used in bitmap mode." msgstr "Přepínače žurnálu nelze použití spolu s režimem bitmapy." #: src/integritysetup.c:697 msgid "Bitmap options can be used only in bitmap mode." msgstr "Přepínače bitmapy lze použít jen při režimu bitmapy." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:172 msgid "Reencryption already in-progress." msgstr "Přešifrování již probíhá." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:201 #, c-format msgid "Cannot exclusively open %s, device in use." msgstr "Zařízení %s nelze výlučně otevřít. Zařízení se používá." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:215 src/cryptsetup_reencrypt.c:1127 msgid "Allocation of aligned memory failed." msgstr "Alokace zarovnané paměti se nezdařila." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:222 #, c-format msgid "Cannot read device %s." msgstr "Ze zařízení %s nelze číst." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:233 #, c-format msgid "Marking LUKS1 device %s unusable." msgstr "LUKS1 zařízení %s se označuje za nepoužitelné." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:237 #, c-format msgid "Setting LUKS2 offline reencrypt flag on device %s." msgstr "Na zařízení %s se nastavuje příznak offline přešifrování." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:254 #, c-format msgid "Cannot write device %s." msgstr "Zařízení %s není možné zapsat." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:302 msgid "Cannot write reencryption log file." msgstr "Nelze zapsat soubor s protokolem přešifrování." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:358 msgid "Cannot read reencryption log file." msgstr "Soubor s protokolem přešifrování nelze načíst." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:396 #, c-format msgid "Log file %s exists, resuming reencryption.\n" msgstr "Soubor s protokolem %s existuje, pokračuje se v přerušeném přešifrování.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:445 msgid "Activating temporary device using old LUKS header." msgstr "Aktivuje se dočasné zařízení za pomoci staré hlavičky LUKS." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:455 msgid "Activating temporary device using new LUKS header." msgstr "Aktivuje se dočasné zařízení za pomoci nové hlavičky LUKS." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:465 msgid "Activation of temporary devices failed." msgstr "Aktivace dočasných zařízení selhala." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:551 msgid "Failed to set data offset." msgstr "Nastavení polohy dat selhalo." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:557 msgid "Failed to set metadata size." msgstr "Nastavení velikosti metadat selhalo." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:565 #, c-format msgid "New LUKS header for device %s created." msgstr "Byla vytvořena nová hlavička LUKS zařízení %s." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:625 #, c-format msgid "This version of cryptsetup-reencrypt can't handle new internal token type %s." msgstr "Tato verze cryptsetup-reencrypt neumí zacházet s novým vnitřním druhem tokenů %s." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:647 msgid "Failed to read activation flags from backup header." msgstr "Přečtení příznaků pro aktivaci ze záložní hlavičky selhalo." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:651 msgid "Failed to write activation flags to new header." msgstr "Zápis příznaků pro aktivaci do nové hlavičky selhal." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:655 src/cryptsetup_reencrypt.c:659 msgid "Failed to read requirements from backup header." msgstr "Čtení požadavků ze záložní hlavičky selhalo." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:697 #, c-format msgid "%s header backup of device %s created." msgstr "Záloha hlavičky %s zařízení %s byla vytvořena." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:760 msgid "Creation of LUKS backup headers failed." msgstr "Záložní hlavičky LUKS se nepodařilo vytvořit." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:893 #, c-format msgid "Cannot restore %s header on device %s." msgstr "Hlavičku %s na zařízení %s nelze obnovit." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:895 #, c-format msgid "%s header on device %s restored." msgstr "Hlavička %s na zařízení %s byla obnovena." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1099 src/cryptsetup_reencrypt.c:1105 msgid "Cannot open temporary LUKS device." msgstr "Nelze otevřít dočasné zařízení LUKS." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1110 src/cryptsetup_reencrypt.c:1115 msgid "Cannot get device size." msgstr "Velikost zařízení nelze zjistit." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1150 msgid "IO error during reencryption." msgstr "Chyba vstupu/výstupu během přešifrování." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1181 msgid "Provided UUID is invalid." msgstr "Poskytnuté UUID není platné." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1407 msgid "Cannot open reencryption log file." msgstr "Nelze otevřít soubor s protokolem přešifrování." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1413 msgid "No decryption in progress, provided UUID can be used only to resume suspended decryption process." msgstr "Žádné dešifrování není rozpracované. Poskytnuté UUID lze použít jen k dokončení pozastaveného procesu dešifrování." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1488 #, c-format msgid "Changed pbkdf parameters in keyslot %i." msgstr "Parametry PBKDF pro pozici klíče %i změněny." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1600 msgid "Reencryption block size" msgstr "Velikost bloku přešifrování" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1600 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1604 msgid "Do not change key, no data area reencryption" msgstr "Nezmění klíč, oblast s daty se nepřešifruje" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1606 msgid "Read new volume (master) key from file" msgstr "Nový (hlavní) klíč svazku načte ze souboru" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1607 msgid "PBKDF2 iteration time for LUKS (in ms)" msgstr "Doba opakování PBKDF2 pro LUKS (v ms)" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1613 msgid "Use direct-io when accessing devices" msgstr "K zařízením se bude přistupovat pomocí přímého I/O" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1614 msgid "Use fsync after each block" msgstr "Po každém bloku se zavolá fsync" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1615 msgid "Update log file after every block" msgstr "Po každém bloku se aktualizuje soubor s protokolem" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1616 msgid "Use only this slot (others will be disabled)" msgstr "Použije se pouze tato pozice (ostatní budou zakázány)" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1621 msgid "Create new header on not encrypted device" msgstr "Vytvoří novou hlavičku na nešifrovaném zařízení" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1622 msgid "Permanently decrypt device (remove encryption)" msgstr "Natrvalo dešifruje zařízení (odstraní šifrování)" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1623 msgid "The UUID used to resume decryption" msgstr "UUID, které se použije pro dokončení dešifrování" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1624 msgid "Type of LUKS metadata: luks1, luks2" msgstr "Druh metadat LUKS: luks1, luks2" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1643 msgid "[OPTION...] " msgstr "[PŘEPÍNAČ…] " #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1651 #, c-format msgid "Reencryption will change: %s%s%s%s%s%s." msgstr "Přešifrování změní: %s%s%s%s%s%s." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1652 msgid "volume key" msgstr "klíč svazku" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1654 msgid "set hash to " msgstr "nastaví haš na " #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1655 msgid ", set cipher to " msgstr ", nastaví šifru na " #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1659 msgid "Argument required." msgstr "Vyžadován argument." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1687 msgid "Only values between 1 MiB and 64 MiB allowed for reencryption block size." msgstr "Velikost bloku při přešifrování může nabývat hodnot pouze mezi 1 a 64 MiB." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1714 msgid "Maximum device reduce size is 64 MiB." msgstr "Maximální velikost zmenšení zařízení je 64 MiB." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1721 msgid "Option --new must be used together with --reduce-device-size or --header." msgstr "Přepínač --new musí být použit spolu s --reduce-device-size nebo --header." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1725 msgid "Option --keep-key can be used only with --hash, --iter-time or --pbkdf-force-iterations." msgstr "Přepínač --keep-key lze použít jen s přepínači --hash, --iter-time nebo --pbkdf-force-iterations." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1729 msgid "Option --new cannot be used together with --decrypt." msgstr "Přepínač --new nelze být použit spolu s --decrypt." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1733 msgid "Option --decrypt is incompatible with specified parameters." msgstr "Přepínač --decrypt se neslučuje se zadanými parametry." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1737 msgid "Option --uuid is allowed only together with --decrypt." msgstr "Přepínač --uuid lze použít jen spolu s přepínačem --decrypt." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1741 msgid "Invalid luks type. Use one of these: 'luks', 'luks1' or 'luks2'." msgstr "Neplatný druh LUKS. Použijte jeden z: „luks“, „luks1“ nebo „luks2“" #: src/utils_tools.c:151 msgid "Error reading response from terminal." msgstr "Chyba při čtení odpovědi z terminálu." #: src/utils_tools.c:186 msgid "Command successful.\n" msgstr "Příkaz úspěšně vykonán.\n" #: src/utils_tools.c:194 msgid "wrong or missing parameters" msgstr "špatné nebo chybějící parametry" #: src/utils_tools.c:196 msgid "no permission or bad passphrase" msgstr "žádné oprávnění nebo chybné heslo" #: src/utils_tools.c:198 msgid "out of memory" msgstr "nedostatek paměti" #: src/utils_tools.c:200 msgid "wrong device or file specified" msgstr "zadáno špatné zařízení nebo soubor" #: src/utils_tools.c:202 msgid "device already exists or device is busy" msgstr "zařízení již existuje nebo zařízení je zaneprázdněno" #: src/utils_tools.c:204 msgid "unknown error" msgstr "neznámá chyba" #: src/utils_tools.c:206 #, c-format msgid "Command failed with code %i (%s).\n" msgstr "Příkaz selhal s kódem %i (%s).\n" #: src/utils_tools.c:283 #, c-format msgid "Key slot %i created." msgstr "Pozice klíče %i vytvořena." #: src/utils_tools.c:285 #, c-format msgid "Key slot %i unlocked." msgstr "Pozice klíče %i odemknuta." #: src/utils_tools.c:287 #, c-format msgid "Key slot %i removed." msgstr "Pozice klíče %i odemknuta." #: src/utils_tools.c:296 #, c-format msgid "Token %i created." msgstr "Token %i vytvořen." #: src/utils_tools.c:298 #, c-format msgid "Token %i removed." msgstr "Token %i se odstraněn." #: src/utils_tools.c:464 msgid "" "\n" "Wipe interrupted." msgstr "" "\n" "Výmaz přerušen." #: src/utils_tools.c:475 #, c-format msgid "WARNING: Device %s already contains a '%s' partition signature.\n" msgstr "POZOR: Zařízení %s již obsahuje vzorec oddílu „%s“.\n" #: src/utils_tools.c:483 #, c-format msgid "WARNING: Device %s already contains a '%s' superblock signature.\n" msgstr "POZOR: Zařízení %s již obsahuje vzorec superbloku „%s“.\n" #: src/utils_tools.c:504 src/utils_tools.c:568 msgid "Failed to initialize device signature probes." msgstr "Sondu vzorců zařízení se nepodařilo inicializovat." #: src/utils_tools.c:548 #, c-format msgid "Failed to stat device %s." msgstr "O zařízení %s nebylo možné zjistit údaje." #: src/utils_tools.c:561 #, c-format msgid "Device %s is in use. Can not proceed with format operation." msgstr "Zařízení %s se používá. K formátování nelze přikročit." #: src/utils_tools.c:563 #, c-format msgid "Failed to open file %s in read/write mode." msgstr "Soubor %s nebylo možné otevřít pro čtení i zápis." #: src/utils_tools.c:577 #, c-format msgid "Existing '%s' partition signature (offset: % bytes) on device %s will be wiped." msgstr "Existující vzorec „%s“ oddílu (poloha: % bajtů) na zařízení %s bude vymazán." #: src/utils_tools.c:580 #, c-format msgid "Existing '%s' superblock signature (offset: % bytes) on device %s will be wiped." msgstr "Existující vzorec superbloku „%s“ (poloha: % bajtů) na zařízení %s bude vymazán." #: src/utils_tools.c:583 msgid "Failed to wipe device signature." msgstr "Odstranění vzorce ze zařízení selhalo." #: src/utils_tools.c:590 #, c-format msgid "Failed to probe device %s for a signature." msgstr "Otestování zařízení %s na vzorce selhalo." #: src/utils_tools.c:629 msgid "" "\n" "Reencryption interrupted." msgstr "" "\n" "Přešifrování přerušeno." #: src/utils_password.c:43 src/utils_password.c:75 #, c-format msgid "Cannot check password quality: %s" msgstr "Odolnost hesla nelze prověřit: %s" #: src/utils_password.c:51 #, c-format msgid "" "Password quality check failed:\n" " %s" msgstr "" "Kontrola odolnosti hesla selhala:\n" " %s" #: src/utils_password.c:83 #, c-format msgid "Password quality check failed: Bad passphrase (%s)" msgstr "Kontrola odolnosti hesla selhala: Špatné heslo (%s)" #: src/utils_password.c:193 src/utils_password.c:208 msgid "Error reading passphrase from terminal." msgstr "Chyba při čtení hesla z terminálu." #: src/utils_password.c:206 msgid "Verify passphrase: " msgstr "Ověřte heslo: " #: src/utils_password.c:213 msgid "Passphrases do not match." msgstr "Hesla se neshodují." #: src/utils_password.c:250 msgid "Cannot use offset with terminal input." msgstr "Ve vstupu z terminálu nelze měnit polohu." #: src/utils_password.c:253 #, c-format msgid "Enter passphrase: " msgstr "Zadejte heslo: " #: src/utils_password.c:256 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s: " msgstr "Zadejte heslo pro %s: " #: src/utils_password.c:287 msgid "No key available with this passphrase." msgstr "S tímto heslem není dostupný žádný klíč." #: src/utils_password.c:289 msgid "No usable keyslot is available." msgstr "Nejsou dostupné žádné použitelné pozice s klíči." #: src/utils_password.c:328 #, c-format msgid "Cannot open keyfile %s for write." msgstr "Soubor s klíčem %s nelze otevřít pro zápis." #: src/utils_password.c:335 #, c-format msgid "Cannot write to keyfile %s." msgstr "Do souboru s klíčem %s nelze zapsat." #: src/utils_luks2.c:47 #, c-format msgid "Failed to open file %s in read-only mode." msgstr "Soubor %s se nepodařilo otevřít pouze pro čtení." #: src/utils_luks2.c:60 msgid "Provide valid LUKS2 token JSON:\n" msgstr "Poskytněte JSON s platným tokenem LUKS2:\n" #: src/utils_luks2.c:67 msgid "Failed to read JSON file." msgstr "Soubor s dokumentem JSON se nepodařilo přečíst." #: src/utils_luks2.c:72 msgid "" "\n" "Read interrupted." msgstr "" "\n" "Čtení přerušeno." #: src/utils_luks2.c:113 #, c-format msgid "Failed to open file %s in write mode." msgstr "Otevření souboru %s pro zápis selhalo." #: src/utils_luks2.c:122 msgid "" "\n" "Write interrupted." msgstr "" "\n" "Zápis přerušen." #: src/utils_luks2.c:126 msgid "Failed to write JSON file." msgstr "Zapsaní souboru s dokumentem JSON selhalo." #~ msgid "Interrupted by a signal." #~ msgstr "Přerušeno signálem." #~ msgid "Function not available in FIPS mode." #~ msgstr "V režimu FIPS není funkce dostupná." #~ msgid "Failed to write hash." #~ msgstr "Zapsaní otisku selhalo." #~ msgid "Failed to finalize hash." #~ msgstr "Dokončení otisku selhalo." #~ msgid "Invalid resilience parameters (internal error)." #~ msgstr "Neplatné parametry odolnosti (vnitřní chyba)." #~ msgid "Failed to assign new enc segments." #~ msgstr "Přiřazení nových částí k šifrování se nezdařilo." #~ msgid "Failed to assign digest %u to segment %u." #~ msgstr "Přiřazení otisku %u k části %u se nezdařilo." #~ msgid "Failed to set segments." #~ msgstr "Nastavení částí selhalo." #~ msgid "Failed to assign reencrypt previous backup segment." #~ msgstr "Přiřazení předchozí zálohové části při přešifrování selhalo." #~ msgid "Failed to assign reencrypt final backup segment." #~ msgstr "Přiřazení poslední zálohové části při přešifrování selhalo." #~ msgid "Failed generate 2nd segment." #~ msgstr "Vytvoření druhé části selhalo." #~ msgid "Failed generate 1st segment." #~ msgstr "Vytvoření první části selhalo." #~ msgid "Failed to allocate device %s." #~ msgstr "Alokace zařízení %s selhala." #~ msgid "Failed to allocate dm segments." #~ msgstr "Alokace částí DM selhalo." #~ msgid "Failed to create dm segments." #~ msgstr "Vytvoření částí DM selhalo." #~ msgid "Failed to allocate device for new backing device." #~ msgstr "Alokace zařízení pro nové podpůrné zařízení selhalo." #~ msgid "Failed to reload overlay device %s." #~ msgstr "Znovuzavedení překryvného zařízení %s selhalo." #~ msgid "Failed to refresh helper devices." #~ msgstr "Obnovení pomocných zařízení selhalo." #~ msgid "Failed to create reencryption backup segments." #~ msgstr "Vytvoření záložních částí při přešifrování selhalo." #~ msgid "Failed to set online-reencryption requirement." #~ msgstr "Nastavení požadavků na přešifrování za běhu selhalo." #~ msgid "Failed to hash sector at offset %zu." #~ msgstr "Vypočtení otisku sektoru na pozici %zu selhalo." #~ msgid "Failed to read sector hash." #~ msgstr "Načtení otisku sektoru selhalo." #~ msgid "Error: Calculated reencryption offset % is beyond device size %." #~ msgstr "Chyba: Vypočtená pozice pro přešifrování % je větší než velikost zařízení %." #~ msgid "Device is not in clean reencryption state." #~ msgstr "Zařízení není v čistém stavu přešifrování." #~ msgid "Failed to read device info from %s." #~ msgstr "Z %s nebylo možné načíst údaje o zařízení." #~ msgid "Failed to calculate new segments." #~ msgstr "Výpočet nových částí selhal." #~ msgid "Failed to assign pre reenc segments." #~ msgstr "Přiřazení částí před přešifrováním selhalo." #~ msgid "Failed finalize hotzone resilience, retval = %d" #~ msgstr "Dokončení odolnosti horké zóny selhalo, návratová hodnota = %d" #~ msgid "Failed to write data." #~ msgstr "Zápis dat selhal." #~ msgid "Failed to update metadata or reassign device segments." #~ msgstr "Aktualizace metadat nebo opětovné přiřazení částí zařízení selhalo." #~ msgid "Failed to reload %s device." #~ msgstr "Opětovné zavedení zařízení %s selhalo." #~ msgid "Failed to erase backup segments" #~ msgstr "Výmaz záložních částí selhal" #~ msgid "Requested dmcrypt performance options are not supported." #~ msgstr "Požadované výkonnostní volby dmcryptu nejsou podporovány." #~ msgid "Cannot format device %s which is still in use." #~ msgstr "Zařízení %s, které se stále používá, nelze formátovat." #~ msgid "Key slot %d is not used." #~ msgstr "Pozice klíče %d není použita." #~ msgid "Key slot %d selected for deletion." #~ msgstr "Ke smazání vybrán klíč na pozici %d." #~ msgid "open device as mapping " #~ msgstr "otevře zařízení jako mapování " #~ msgid "close device (deactivate and remove mapping)" #~ msgstr "zavře zařízení (deaktivuje a odstraní mapování)" #~ msgid "Failed to set PBKDF parameters." #~ msgstr "Nastavení parametrů PBKDF selhalo." #~ msgid "Cannot seek to device offset.\n" #~ msgstr "Nelze se přesunout na požadované místo v zařízení.\n" #~ msgid "Device %s is too small. (LUKS2 requires at least % bytes.)" #~ msgstr "Zařízení %s je příliš malé. (LUKS2 vyžaduje alespoň % bajtů.)" #~ msgid "Replaced with key slot %d." #~ msgstr "Nahrazeno pozicí klíče %d." #~ msgid "Missing LUKS target type, option --type is required." #~ msgstr "Chybí druh cíle LUKS, je potřeba přepínač --type." #~ msgid "Missing --token option specifying token for removal." #~ msgstr "Chybí přepínač --token určující token, který se má odebrat." #~ msgid "Add or remove keyring token" #~ msgstr "Přidá nebo odebere token klíčenky" #~ msgid "Activated keyslot %i." #~ msgstr "Pozice klíče %i aktivována." #~ msgid "memory allocation error in action_luksFormat" #~ msgstr "chyba alokace paměti v action_luksFormat" #~ msgid "Key slot is invalid.\n" #~ msgstr "Pozice klíče není platná.\n" #~ msgid "Using default pbkdf parameters for new LUKS2 header.\n" #~ msgstr "Pro novou hlavičku LUKS2 se použije výchozí parametry PBKDF.\n" #~ msgid "Too many tree levels for verity volume.\n" #~ msgstr "Příliš mnoho úrovní stromu ve svazku VERITY.\n" #~ msgid "Key %d not active. Can't wipe.\n" #~ msgstr "Klíč %d není aktivní. Nelze jej odstranit.\n" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "create active device" #~ msgstr "vytvoří aktivní zařízení" #~ msgid "remove (deactivate) device" #~ msgstr "odstraní (deaktivuje) zařízení" #~ msgid "Progress: %5.1f%%, ETA %02llu:%02llu, %4llu MiB written, speed %5.1f MiB/s%s" #~ msgstr "Průběh: %5.1f %%, ETA %02llu:%02llu, zapsáno %'4llu MiB, rychlost %'5.1f MiB/s%s" #~ msgid "Cannot find a free loopback device.\n" #~ msgstr "Nelze najít volné zařízení zpětné smyčky.\n" #~ msgid "Cannot open device %s\n" #~ msgstr "Zařízení %s nelze otevřít\n" #~ msgid "Cannot use passed UUID unless decryption in progress.\n" #~ msgstr "Dokud probíhá dešifrování, předaný UUID nelze použít.\n" #~ msgid "Marking LUKS device %s usable.\n" #~ msgstr "LUKS zařízení %s se označuje za použitelné.\n" #~ msgid "WARNING: this is experimental code, it can completely break your data.\n" #~ msgstr "POZOR: toto je pokusný kód, může zničit vaše data.\n" #~ msgid "FIPS checksum verification failed.\n" #~ msgstr "Ověření kontrolního součtu FIPS selhalo.\n" #~ msgid "WARNING: device %s is a partition, for TCRYPT system encryption you usually need to use whole block device path.\n" #~ msgstr "POZOR: zařízení %s je oddíl. U systémového šifrování TCRYPT je obvykle třeba použít cestu k celému blokovému zařízení.\n" #~ msgid "Kernel doesn't support plain64 IV.\n" #~ msgstr "Jádro nepodporuje inicializační vektor plain64.\n" #~ msgid "Enter LUKS passphrase: " #~ msgstr "Zadejte heslo LUKS: " #~ msgid "Enter new LUKS passphrase: " #~ msgstr "Zadejte nové heslo LUKS: " #~ msgid "Enter any LUKS passphrase: " #~ msgstr "Zadejte jakékoliv heslo LUKS: " #~ msgid "Backup file %s doesn't exist.\n" #~ msgstr "Záložní soubor %s neexistuje.\n" #~ msgid "create device" #~ msgstr "vytvoří zařízení" #~ msgid "remove device" #~ msgstr "odstraní zařízení" #~ msgid "remove LUKS mapping" #~ msgstr "odstraní mapování LUKS" #~ msgid "open loop-AES device as mapping " #~ msgstr "otevře zařízení loop-AES jako mapování " #~ msgid "remove loop-AES mapping" #~ msgstr "odstraní mapování loop-AES" #~ msgid "Cannot open device %s for %s%s access.\n" #~ msgstr "Zařízení %s nelze otevřít pro %s%s přístup.\n" #~ msgid "exclusive " #~ msgstr "výlučný " #~ msgid "writable" #~ msgstr "zápisový" #~ msgid "read-only" #~ msgstr "jen pro čtení" #~ msgid "WARNING!!! Possibly insecure memory. Are you root?\n" #~ msgstr "POZOR!!! Zřejmě nezabezpečená paměť. Jste root?\n" #~ msgid "Unable to obtain sector size for %s" #~ msgstr "Není možné zjistit velikost sektoru u %s" #~ msgid "Cannot use device %s (crypt segments overlaps or in use by another device).\n" #~ msgstr "Zařízení %s nelze použít (šifrované segmenty se překrývají nebo jsou používány jiným zařízením).\n" #~ msgid "Key slot %d verified.\n" #~ msgstr "Pozice klíče %d ověřena.\n" #~ msgid "Block mode XTS is available since kernel 2.6.24.\n" #~ msgstr "Blokový režim XTS je dostupný až od jádra 2.6.24.\n" #~ msgid "Key size in LRW mode must be 256 or 512 bits.\n" #~ msgstr "V režimu LRW musí být velikost klíče 256 nebo 512 bitů.\n" #~ msgid "Block mode LRW is available since kernel 2.6.20.\n" #~ msgstr "Blokový režim LRW je dostupný až od jádra 2.6.20.\n" #~ msgid "Negative keyfile size not permitted.\n" #~ msgstr "Záporná velikost souboru s klíčen není dovolena.\n" #~ msgid "Warning: exhausting read requested, but key file is not a regular file, function might never return.\n" #~ msgstr "Pozor: požadováno úplné čtení, avšak soubor s klíčem není běžný soubor. Funkce se možná nikdy nevrátí.\n"