# Czech translation for findutils. # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the findutils package. # Petr Pisar , 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: findutils 4.5.13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-07-16 07:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-16 22:25+0200\n" "Last-Translator: Petr Pisar \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: find/exec.c:136 #, c-format msgid "Failed to save working directory in order to run a command on %s" msgstr "Uložení pracovního adresáře za účelem spuštění příkazu nad %s selhal" #: find/exec.c:256 #, c-format msgid "Cannot close standard input" msgstr "Standardní vstup nelze uzavřít" #: find/exec.c:285 #, c-format msgid "Failed to change directory" msgstr "Změna adresáře se nezdařila" #: find/exec.c:312 xargs/xargs.c:1229 #, c-format msgid "cannot fork" msgstr "nelze vykonat fork()" #: find/exec.c:343 #, c-format msgid "error waiting for %s" msgstr "chyba při čekání na %s" #: find/exec.c:352 #, c-format msgid "%s terminated by signal %d" msgstr "%s ukončen signálem %d" #: find/find.c:203 find/ftsfind.c:677 #, c-format msgid "Failed initialise shared-file hash table" msgstr "Inicializace hash tabulky sdílených souborů selhala" #: find/find.c:219 find/ftsfind.c:693 locate/bigram.c:105 locate/code.c:174 #: locate/frcode.c:233 locate/locate.c:1568 xargs/xargs.c:392 #, c-format msgid "The atexit library function failed" msgstr "Knihovní funkce atexit() selhala" #: find/find.c:263 #, c-format msgid "cannot stat current directory" msgstr "na současný adresář nelze provést stat(2)" #: find/find.c:354 #, c-format msgid "Cannot read list of mounted devices." msgstr "Nelze načíst seznam připojených zařízení." #: find/find.c:443 #, c-format msgid "WARNING: file system %s has recently been unmounted." msgstr "POZOR: systém souborů %s byl nedávno odpojen." #: find/find.c:453 #, c-format msgid "WARNING: file system %s has recently been mounted." msgstr "POZOR: systém souborů %s byl nedávno připojen." #: find/find.c:550 #, c-format msgid "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device number %ld, file system type is %s) [ref %ld]" msgstr "během provádění %3$s změněn %1$s%2$s (staré číslo zařízení %4$ld, nové číslo zařízení %5$ld, druh souborového systému je %6$s) [odkaz %7$ld]" #: find/find.c:587 #, c-format msgid "%s%s changed during execution of %s (old inode number %, new inode number %, file system type is %s) [ref %ld]" msgstr "během provádění %3$s změněn %1$s%2$s (staré číslo i-uzlu %4$, nové číslo i-uzlu %5$, druh souborového systému je %6$s) [odkaz %7$ld]" #: find/find.c:752 #, c-format msgid "failed to return to parent directory" msgstr "návrat do nadřazeného adresáře selhal" #: find/find.c:1038 #, c-format msgid "Failed to safely change directory into %s" msgstr "Bezpečný přechod do adresáře %s se nezdařil" #: find/find.c:1138 find/ftsfind.c:245 #, c-format msgid "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have already visited the directory to which it points." msgstr "Symbolický odkaz %s je součástí smyčky v hierarchii adresářů. Adresář, na který ukazuje, jsme již navštívili." #: find/find.c:1157 #, c-format msgid "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a directory which is %d level higher in the file system hierarchy" msgid_plural "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a directory which is %d levels higher in the file system hierarchy" msgstr[0] "Odhalena smyčka souborových systémů: %s má stejné číslo zařízení a i-uzlu jako adresář, který se nachází o %d úrovni výše v hierarchii souborového systému" msgstr[1] "Odhalena smyčka souborových systémů: %s má stejné číslo zařízení a i-uzlu jako adresář, který se nachází o %d úrovně výše v hierarchii souborového systému" msgstr[2] "Odhalena smyčka souborových systémů: %s má stejné číslo zařízení a i-uzlu jako adresář, který se nachází o %d úrovní výše v hierarchii souborového systému" #: find/find.c:1409 #, c-format msgid "warning: not following the symbolic link %s" msgstr "varování: nenásleduji symbolický odkaz %s" #: find/find.c:1480 #, c-format msgid "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=% but we already saw % subdirectories): this may be a bug in your file system driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier results may have failed to include directories that should have been searched." msgstr "POZOR: Počet pevných odkazů na %s je chybný (viděno pouze st_nlink=%, avšak již objeveno % podadresářů): toto může být chyba v ovladači vašeho systému souborů. Automaticky zapínán přepínač findu -noleaf. Dřívější výsledky mohou být ovlivněny chybou spočívající v nezahrnutí adresářů, které by měly být prohledány." #: find/fstype.c:185 #, c-format msgid "Cannot read mounted file system list" msgstr "Seznam připojených souborových systémů nemohl být načten" #: find/fstype.c:244 msgid "unknown" msgstr "neznámý" #: find/ftsfind.c:259 #, c-format msgid "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s." msgstr "Odhalena smyčka souborových systémů: %s je součástí stejné smyčky souborových systémů jako %s." #: find/ftsfind.c:444 find/util.c:222 #, c-format msgid "WARNING: file %s appears to have mode 0000" msgstr "POZOR: zdá se, že soubor %s má mód 0000" #: find/ftsfind.c:559 #, c-format msgid "cannot search %s" msgstr "%s nelze prohledat" #: find/ftsfind.c:609 #, c-format msgid "failed to restore working directory after searching %s" msgstr "návrat do prvotního pracovního adresáře po prohledání %s selhal" #: find/parser.c:452 #, c-format msgid "The -delete action automatically turns on -depth, but -prune does nothing when -depth is in effect. If you want to carry on anyway, just explicitly use the -depth option." msgstr "Akce -delete automaticky zapíná -depth, ale -prune nic nedělá, je-li -depth zapnut. Chcete-li přesto pokračovat, prostě explicitně použijte přepínač -depth." #: find/parser.c:599 #, c-format msgid "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, but options are not positional (%s affects tests specified before it as well as those specified after it). Please specify options before other arguments.\n" msgstr "varování: zadali jste přepínač %s po nepřepínačovém argumentu %s, avšak přepínače nejsou poziční (%s ovlivňuje testy uvedené před ním zrovna tak jako ty po něm). Prosím, přepínače uvádějte před ostatními argumenty.\n" #: find/parser.c:906 #, c-format msgid "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the latter is a POSIX-compliant feature." msgstr "varování: přepínač -d se nedoporučuje, prosím, místo něj použijte -depth, protože tato druhá forma je podle POSIXU." #: find/parser.c:1179 #, c-format msgid "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric group ID because it has the unexpected suffix %s" msgstr "%s není jméno existující skupiny, a ani nevypadá jako číselný identifikátor skupiny, protože obsahuje neočekávanou příponu %s" #: find/parser.c:1194 #, c-format msgid "%s is not the name of an existing group" msgstr "%s není jméno existující skupiny" #: find/parser.c:1200 #, c-format msgid "argument to -group is empty, but should be a group name" msgstr "argument u -group je prázdný, měl by představovat jméno skupiny" #: find/parser.c:1222 msgid "" "\n" "default path is the current directory; default expression is -print\n" "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n" msgstr "" "\n" "Implicitní cesta je současný adresář, implicitní výraz je -print\n" "Výraz se smí sestávat z: operátorů, přepínačů, testů a akcí:\n" #: find/parser.c:1225 msgid "" "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are given):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" msgstr "" "operátory (v sestupné prioritě; implicitní je -and, není-li jiný uveden):\n" " ( VÝRAZ ) ! VÝRAZ -not VÝRAZ VÝRAZ1 -a VÝRAZ2 VÝRAZ1 -and VÝRAZ2\n" " VÝRAZ1 -o VÝRAZ2 VÝRAZ1 -or VÝRAZ2 VÝRAZ1 , VÝRAZ2\n" #: find/parser.c:1229 msgid "" "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n" "\n" "normal options (always true, specified before other expressions):\n" " -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n" " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" msgstr "" "poziční přepínače (vždy pravdivé): -daystart -follow -regextype\n" "\n" "normální přepínače (vždy pravdivé, uvádí se před dalšími výrazy):\n" " -depth --help -maxdepth ÚROVNĚ -mindepth ÚROVNĚ -mount -noleaf\n" " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" #: find/parser.c:1234 msgid "" "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n" " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n" " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex PATTERN\n" " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE" msgstr "" "testy (N může být +N nebo -N nebo N): -amin N -anewer SOUBOR -atime N -cmin N\n" " -cnewer SOUBOR -ctime N -empty -false -fstype DRUH -gid N -group JMÉNO\n" " -ilname VZOR -iname VZOR -inum N -iwholename VZOR -iregex VZOR\n" " -links N -lname VZOR -mmin N -mtime N -name VZOR -newer SOUBOR" #: find/parser.c:1239 msgid "" " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [-/]MODE -regex PATTERN\n" " -readable -writable -executable\n" " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]" msgstr "" " -nouser -nogroup -path VZOR -perm [+/]MÓD -regex VZOR\n" " -readable -writable -executable\n" " -wholename VZOR -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user JMÉNO -xtype [bcdpfls]" #: find/parser.c:1244 msgid " -context CONTEXT\n" msgstr " -context KONTEXT\n" #: find/parser.c:1246 msgid "" "\n" "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n" " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n" " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n" " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n" msgstr "" "\n" "akce: -delete -print0 -printf FORMÁT -fprintf SOUBOR FORMÁT -print \n" " -fprint0 SOUBOR -fprint SOUBOR -ls -fls SOUBOR -prune -quit\n" " -exec PŘÍKAZ ; -exec PŘÍKAZ {} + -ok PŘÍKAZ ;\n" " -execdir PŘÍKAZ ; -execdir PŘÍKAZ {} + -okdir PŘÍKAZ ;\n" #: find/parser.c:1252 msgid "" "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n" "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n" "email to ." msgstr "" "Chyby hlaste (a postup jejich opravy sledujte) přes stránku určenou na\n" "hlášení chyb ve findutils na http://savannah.gnu.org/ nebo, nemáte-li přístup\n" "k webu, odesláním e-mailu na (jen anglicky). Připomínky\n" "k překladu zasílejte na (česky)." #: find/parser.c:1307 #, c-format msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed." msgstr "kontrola nezávadnosti knihovní funkce fnmatch() selhala." #: find/parser.c:1321 #, c-format msgid "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'." msgstr "varování: Unixové názvy souborů obvykle neobsahují lomítka (ačkoliv názvy cest ano). To znamená, že na tomto systému bude „%s %s“ pravděpodobně pokaždé vyhodnoceno jako nepravda. Možná by se vám více hodil test „-wholename“ nebo spíše „-samefile“. Náhradní řešení, pokud používáte GNU grep, spočívá v použití „find … -print0 | grep -FzZ %s“." #: find/parser.c:1447 #, c-format msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s" msgstr "U %s očekáván kladný desítkový celočíselný argument, avšak obdrženo %s" #: find/parser.c:1612 #, c-format msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file." msgstr "Tento systém neposkytuje způsob, jak zjistit čas vytvoření souboru." #: find/parser.c:1633 #, c-format msgid "The %s test needs an argument" msgstr "Test %s vyžaduje argument" #: find/parser.c:1670 #, c-format msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time" msgstr "Nevím, jak mám vyčíst datum nebo čas z %s" #: find/parser.c:1687 #, c-format msgid "Cannot obtain birth time of file %s" msgstr "Čas vytvoření souboru %s nelze získat." #: find/parser.c:1895 #, c-format msgid "warning: -%s %s will not match anything because it ends with /." msgstr "pozor: -%s %s nic nenajde, protože končí na /." #: find/parser.c:1992 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "neplatný mód %s" #: find/parser.c:2010 #, c-format msgid "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -000; that is, while it used to match no files, it now matches all files." msgstr "varování: zadali jste vzor módu %s (což je ekvivalentní /000). Význam -perm /000 byl nyní pozměněn tak, aby byl jednotný s -perm -000. To jest, dříve se neshodoval s žádnými soubory, nyní se shoduje se všemi." #: find/parser.c:2210 #, c-format msgid "invalid null argument to -size" msgstr "neplatný prázdný argument u -size" #: find/parser.c:2260 #, c-format msgid "invalid -size type `%c'" msgstr "neplatný druh „%c“ u -size" #: find/parser.c:2270 #, c-format msgid "Invalid argument `%s%s' to -size" msgstr "Neplatný argument „%s%s“ u -size" #: find/parser.c:2452 msgid "The -show-control-chars option takes a single argument which must be 'literal' or 'safe'" msgstr "Přepínač -show-control-chars bere jediný argument, který musí být „literal“ (doslovný) nebo „safe“ (bezpečný)." #: find/parser.c:2566 #, c-format msgid "Invalid argument %s to -used" msgstr "Neplatný argument %s u -used" #: find/parser.c:2607 #, c-format msgid "%s is not the name of a known user" msgstr "%s není jméno známého uživatele" #: find/parser.c:2614 #, c-format msgid "The argument to -user should not be empty" msgstr "Argument přepínače -user by neměl být prázdný" #: find/parser.c:2639 #, c-format msgid "Features enabled: " msgstr "Povolené vlastnosti: " #: find/parser.c:2716 #, c-format msgid "invalid predicate -context: SELinux is not enabled." msgstr "neplatný predikát -context: SELinux není zapnut." #: find/parser.c:2780 #, c-format msgid "Arguments to -type should contain only one letter" msgstr "Argumenty u -type by měly obsahovat pouze jedno písmeno." #: find/parser.c:2809 #, c-format msgid "-type %c is not supported because symbolic links are not supported on the platform find was compiled on." msgstr "-type %c není podporováno, protože na systému, kde byl find sestaven, nejsou symbolické odkazy podporovány." #: find/parser.c:2820 #, c-format msgid "-type %c is not supported because FIFOs are not supported on the platform find was compiled on." msgstr "-type %c není podporováno, protože na systému, kde byl find sestaven, nejsou roury podporovány." #: find/parser.c:2831 #, c-format msgid "-type %c is not supported because named sockets are not supported on the platform find was compiled on." msgstr "-type %c není podporováno, protože na systému, kde byl find sestaven, nejsou pojmenované sockety podporovány." #: find/parser.c:2842 #, c-format msgid "-type %c is not supported because Solaris doors are not supported on the platform find was compiled on." msgstr "-type %c není podporováno, protože na systému, kde byl find sestaven, nejsou solarisové doors podporovány." #: find/parser.c:2849 #, c-format msgid "Unknown argument to -type: %c" msgstr "Neznámý argument u -type: %c" #: find/parser.c:2923 #, c-format msgid "The current directory is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find. Please remove the current directory from your $PATH (that is, remove \".\", doubled colons, or leading or trailing colons)" msgstr "Současný adresář je obsažen v proměnné prostředí PATH, což je nebezpečné ve spojení s akcí findu %s. Prosím, odstraňte současný adresář z vaší $PATH (to jest, odeberte „.“, zdvojené dvojtečky nebo úvodní nebo závěrečné dvojtečky)." #: find/parser.c:2935 #, c-format msgid "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find. Please remove that entry from $PATH" msgstr "Relativní cesta %s je obsažena v proměnné prostředí PATH, což je nebezpečné ve spojení s akcí findu %s. Prosím, odstraňte tuto položku z $PATH." #: find/parser.c:3044 #, c-format msgid "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because this is a potential security problem." msgstr "Neměli byste používat {} uvnitř názvu nástroje u -execdir a -okdir, protože to představuje možný bezpečnostní problém." #: find/parser.c:3070 #, c-format msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +" msgstr "U -exec%s … + je podporována jen jedna instance {}." #: find/parser.c:3080 #, c-format msgid "In %s the %s must appear by itself, but you specified %s" msgstr "V %s se %s musí objevit samotné, ale vy jste zadali %s" #: find/parser.c:3100 #, c-format msgid "The environment is too large for exec()." msgstr "Prostředí je příliš veliké na exec()." #: find/parser.c:3269 #, c-format msgid "arithmetic overflow while converting %s days to a number of seconds" msgstr "aritmetické přetečení při pokusu převést %s dnů na počet sekund" #: find/parser.c:3293 #, c-format msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today" msgstr "aritmetické přetečení při pokusu vypočítat konec dnešního dne" #: find/parser.c:3452 msgid "standard error" msgstr "standardní chybový výstup" #: find/parser.c:3457 msgid "standard output" msgstr "standardní výstup" #: find/pred.c:338 #, c-format msgid "cannot delete %s" msgstr "%s není možné smazat" #: find/pred.c:718 #, c-format msgid "WARNING: cannot determine birth time of file %s" msgstr "POZOR: čas vytvoření souboru %s není možné určit" #: find/pred.c:782 #, c-format msgid "< %s ... %s > ? " msgstr "< %s … %s > ? " #: find/pred.c:784 #, c-format msgid "Failed to write prompt for -ok" msgstr "Zápis výzvy pro -ok selhal" #: find/pred.c:1208 find/print.c:1234 #, c-format msgid "getfilecon failed: %s" msgstr "getfilecon selhala: %s" #: find/print.c:346 #, c-format msgid "warning: escape `\\' followed by nothing at all" msgstr "pozor: řídicí znak „\\“ není vůbec ničím následován" #: find/print.c:365 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "pozor: nerozpoznaný řídicí znak „\\%c“" #: find/print.c:385 #, c-format msgid "error: %s at end of format string" msgstr "chyba: na konci formátovací řetězce je %s" #: find/print.c:409 #, c-format msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use" msgstr "chyba: formátovací direktiva „%%%c“ je vyhrazena pro budoucí použití" #: find/print.c:417 #, c-format msgid "warning: format directive `%%%c' should be followed by another character" msgstr "varování: formátovací direktiva „%%%c“ by měla být následována dalším znakem" #: find/print.c:425 #, c-format msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'" msgstr "varování: nerozpoznaná formátovací direktiva „%%%c“" #: find/tree.c:129 find/tree.c:134 find/tree.c:224 find/tree.c:263 #, c-format msgid "invalid expression" msgstr "neplatný výraz" #: find/tree.c:140 #, c-format msgid "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before it." msgstr "neplatný výraz: použili jste binární operátor „%s“, aniž by mu cokoliv předcházelo." #: find/tree.c:151 #, c-format msgid "expected an expression between '%s' and ')'" msgstr "mezi „%s“ a „)“ očekáván výraz" #: find/tree.c:161 #, c-format msgid "expected an expression after '%s'" msgstr "po „%s“ očekáván výraz" #: find/tree.c:166 #, c-format msgid "invalid expression; you have too many ')'" msgstr "neplatný výraz: máte moc „)“" #: find/tree.c:189 #, c-format msgid "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you need an extra predicate after '%s'" msgstr "neplatný výraz: očekávána „)“, ale nenalezena ani jedna. Za „%s“ asi potřebujete další predikát" #: find/tree.c:197 #, c-format msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed." msgstr "neplatný výraz: prázdné závorky nejsou povoleny." #: find/tree.c:203 #, c-format msgid "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see one." msgstr "neplatný výraz: Čekal jsem, že někde naleznu „)“, ale nenašel jsem ani jednu." #: find/tree.c:209 find/tree.c:833 #, c-format msgid "oops -- invalid expression type!" msgstr "ajaj – neplatný typ výrazu!" #: find/tree.c:281 #, c-format msgid "oops -- invalid expression type (%d)!" msgstr "ajaj – neplatný typ výrazu (%d)!" #: find/tree.c:1120 #, c-format msgid "warning: there is no entry in the predicate evaluation cost table for predicate %s; please report this as a bug" msgstr "varování: predikát %s nemá žádný záznam v tabulce obtížnosti vyhodnocování predikátů. Prosím, nahlaste to jako chybu." #: find/tree.c:1294 #, c-format msgid "paths must precede expression: %s" msgstr "cesty musí předcházet výraz: %s" #: find/tree.c:1303 #, c-format msgid "unknown predicate `%s'" msgstr "neznámý predikát „%s“" #: find/tree.c:1323 #, c-format msgid "invalid predicate `%s'" msgstr "neplatný predikát „%s“" #: find/tree.c:1328 #, c-format msgid "invalid argument `%s' to `%s'" msgstr "neplatný argument „%s“ u „%s“" #: find/tree.c:1336 #, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "u „%s“ chybí argument" #: find/tree.c:1412 #, c-format msgid "you have too many ')'" msgstr "máte moc „)“" #: find/tree.c:1418 #, c-format msgid "unexpected extra predicate '%s'" msgstr "neočekávaný nadbytečný predikát „%s“" #: find/tree.c:1420 #, c-format msgid "unexpected extra predicate" msgstr "neočekávaný nadbytečný predikát" #: find/tree.c:1553 #, c-format msgid "oops -- invalid default insertion of and!" msgstr "ajaj – neplatné implicitní vložení operátoru and!" #: find/util.c:175 #, c-format msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D " msgstr "Užití: %s [-H] [-L] [-P] [-Oúroveň] [-D " #: find/util.c:177 #, c-format msgid "] [path...] [expression]\n" msgstr "] [cesta…] [výraz]\n" #: find/util.c:459 #, c-format msgid "failed to save initial working directory" msgstr "prvotní pracovní adresář nelze uložit" #: find/util.c:476 #, c-format msgid "failed to restore initial working directory" msgstr "prvotní pracovní adresář nelze obnovit" #: find/util.c:824 #, c-format msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s" msgstr "Ignoruji nerozpoznaný ladicí příznak %s" #: find/util.c:831 #, c-format msgid "Empty argument to the -D option." msgstr "Prázdný argument přepínače -D." #: find/util.c:847 #, c-format msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer" msgstr "Přepínač -D musí být bezprostředně následován desítkovým celým číslem." #: find/util.c:857 find/util.c:868 #, c-format msgid "Please specify a decimal number immediately after -O" msgstr "Prosím, zadejte desítkové číslo okamžitě po -O" #: find/util.c:873 find/util.c:878 #, c-format msgid "Invalid optimisation level %s" msgstr "Neplatná úroveň optimalizace %s" #: find/util.c:886 #, c-format msgid "Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, consider using GNU locate." msgstr "Úroveň optimalizace %lu je příliš vysoká. Potřebujte-li hledat soubory velmi rychle, zvažte použití GNU locate." #: find/util.c:1030 #, c-format msgid "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable" msgstr "Proměnná prostředí FIND_BLOCK_SIZE není podporována. Jediná věc, která ovlivňuje velikost bloku je proměnná prostředí POSIXLY_CORRECT." #: gl/lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "neplatný argument %s u %s" #: gl/lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "nejednoznačný argument %s u %s" #: gl/lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Platné argumenty jsou:" #: gl/lib/closein.c:100 msgid "error closing file" msgstr "chyba při zavírání souboru" #: gl/lib/closeout.c:112 locate/code.c:153 locate/frcode.c:210 #, c-format msgid "write error" msgstr "chyba zápisu" #: gl/lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Neznámá chyba systému" #: gl/lib/getopt.c:547 gl/lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: přepínač „%s“ není jednoznačný; možnosti:" #: gl/lib/getopt.c:624 gl/lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínač „--%s“ nepovoluje argument\n" #: gl/lib/getopt.c:637 gl/lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínač „%c%s“ nepovoluje argument\n" #: gl/lib/getopt.c:685 gl/lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: přepínač „--%s“ vyžaduje argument\n" #: gl/lib/getopt.c:742 gl/lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „--%s“\n" #: gl/lib/getopt.c:753 gl/lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „%c%s“\n" #: gl/lib/getopt.c:805 gl/lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: neplatný přepínač – „%c“\n" #: gl/lib/getopt.c:861 gl/lib/getopt.c:878 gl/lib/getopt.c:1088 #: gl/lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument – „%c“\n" #: gl/lib/getopt.c:934 gl/lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: přepínač „-W %s“ není jednoznačný\n" #: gl/lib/getopt.c:974 gl/lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínač „-W %s“ nepovoluje argument\n" #: gl/lib/getopt.c:1013 gl/lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: přepínač „-W %s“ vyžaduje argument\n" #: gl/lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "současný pracovní adresář nelze zaznamenat" #: gl/lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "do prvotního pracovního adresář se nebylo možné vrátit" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gl/lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "„" #: gl/lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "“" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gl/lib/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[aA]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gl/lib/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: gl/lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Zabaleno kým: %s (%s)\n" #: gl/lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Zabaleno kým: %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gl/lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: gl/lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licence GPLv3+: GNU GPL verze 3 nebo novější\n" ". Toto je svobodné programové vybavení:\n" "máte právo jej měnit a dále šířit.\n" "Není zde ŽÁDNÁ ZÁRUKA, jak jen zákon dovoluje.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gl/lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Napsal(a) %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gl/lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Napsali %s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gl/lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Napsali %s, %s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Napsali %s, %s, %s\n" "a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Napsali %s, %s, %s\n" "%s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Napsali %s, %s, %s\n" "%s, %s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Napsali %s, %s, %s\n" "%s, %s, %s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Napsali %s, %s, %s\n" "%s, %s, %s, %s\n" "a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Napsali %s, %s, %s\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Napsali %s, %s, %s\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s a další.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gl/lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Chyby v programu hlaste anglicky na: %s\n" "Chyby v překladu česky na: \n" #: gl/lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Chyby %s hlaste anglicky na: %s\n" #: gl/lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Domovská stránka %s: <%s>\n" #: gl/lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Domovská stránka %s: \n" #: gl/lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Obecná nápověda jak používat programy GNU: \n" #: gl/lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "paměť vyčerpána" #: gl/lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "neplatný argument „%3$s“ u %1$s%2$s" #: gl/lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "neplatná přípona argumentu „%3$s“ u %1$s%2$s" #: gl/lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "příliš dlouhý argument „%3$s“ u %1$s%2$s" #: lib/buildcmd.c:161 #, c-format msgid "command too long" msgstr "příkaz je příliš dlouhý" #: lib/buildcmd.c:301 #, c-format msgid "can't call exec() due to argument size restrictions" msgstr "kvůli omezením velikosti argumentů není možné zavolat exec()" #: lib/buildcmd.c:371 #, c-format msgid "cannot fit single argument within argument list size limit" msgstr "s jediným argumentem se nelze vejít do limitu velikosti seznamu argumentů" #: lib/buildcmd.c:377 #, c-format msgid "argument list too long" msgstr "seznam argumentů je příliš dlouhý" #: lib/buildcmd.c:629 #, c-format msgid "Environment variable %s is not set to a valid decimal number" msgstr "Proměnná prostředí %s není nastavena na platné desítkové číslo" #: lib/fdleak.c:377 #, c-format msgid "File descriptor %d will leak; please report this as a bug, remembering to include a detailed description of the simplest way to reproduce this problem." msgstr "Deskriptor souboru %d unikne. Prosím, ohlaste to jako chybu a nezapomeňte uvést podrobný popis nejjednoduššího způsobu, jak tento problém vyvolat." #: lib/findutils-version.c:55 msgid "Eric B. Decker" msgstr "Eric B. Decker" #: lib/findutils-version.c:56 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: lib/findutils-version.c:57 msgid "Kevin Dalley" msgstr "Kevin Dalley" #: lib/listfile.c:272 #, c-format msgid "Failed to write output" msgstr "Zápis na výstup selhal" #: lib/regextype.c:110 #, c-format msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s." msgstr "Neznámý typ regulárního výrazu %s, platné typy jsou %s." #: lib/safe-atoi.c:81 #, c-format msgid "Unexpected suffix %s on %s" msgstr "Neočekávaná přípona %s u %s" #: lib/safe-atoi.c:87 #, c-format msgid "Expected an integer: %s" msgstr "Očekáváno celé číslo: %s" #: locate/code.c:131 #, c-format msgid "" "Usage: %s [--version | --help]\n" "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n" msgstr "" "Užití: %s [--version | --help]\n" "nebo %s nejčastější_dvojhlásky < soubor_se_seznamem > databáze_locate\n" #: locate/code.c:135 locate/frcode.c:162 locate/locate.c:1381 #: xargs/xargs.c:1660 msgid "" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "\n" "Chyby hlaste na (jen anglicky). Připomínky\n" "k překladu zasílejte na (česky).\n" #: locate/frcode.c:160 #, c-format msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" msgstr "Užití: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" #: locate/frcode.c:180 #, c-format msgid "You need to specify a security level as a decimal integer." msgstr "Úroveň zabezpečení je třeba zadat jako desítkové celé číslo." #: locate/frcode.c:188 #, c-format msgid "Security level %s is outside the convertible range." msgstr "Úroveň zabezpečení %s je mimo převoditelný rozsah." #: locate/frcode.c:196 #, c-format msgid "Security level %s has unexpected suffix %s." msgstr "úroveň zabezpečení %s má neočekávanou příponu %s." #: locate/frcode.c:257 #, c-format msgid "slocate security level %ld is unsupported." msgstr "Úroveň zabezpečení slocate %ld není podporována." #: locate/frcode.c:295 #, c-format msgid "Failed to write to standard output" msgstr "Zápis na standardní výstup selhal" # TODO: plural #: locate/locate.c:139 msgid "days" msgstr "dnů" #: locate/locate.c:186 #, c-format msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty" msgstr "Argument přepínače --max-database-age nesmí být prázdný" #: locate/locate.c:202 locate/locate.c:209 #, c-format msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age" msgstr "Neplatný argument %s přepínače -max-database-age" #: locate/locate.c:459 #, c-format msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle" msgstr "locate databáze %s obsahuje delší název souboru, než s jakým může locate zacházet" #: locate/locate.c:569 locate/locate.c:588 #, c-format msgid "locate database %s is corrupt or invalid" msgstr "locate databáze %s je poškozena nebo není platná" #: locate/locate.c:860 #, c-format msgid "Locate database size: %s byte\n" msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n" msgstr[0] "Velikost locate databáze: %s bajt\n" msgstr[1] "Velikost locate databáze: %s bajty\n" msgstr[2] "Velikost locate databáze: %s bajtů\n" #: locate/locate.c:867 #, c-format msgid "Matching Filenames: %s\n" msgstr "Odpovídající názvy souborů: %s\n" #: locate/locate.c:868 #, c-format msgid "All Filenames: %s\n" msgstr "Všechny názvy souborů: %s\n" # TODO: plural #: locate/locate.c:874 #, c-format msgid "" "File names have a cumulative length of %s bytes.\n" "Of those file names,\n" "\n" "\t%s contain whitespace, \n" "\t%s contain newline characters, \n" "\tand %s contain characters with the high bit set.\n" msgstr "" "Názvy souborů mají celkovou délku %s bajtů.\n" "Z těchto názvů,\n" "\n" "\t%s obsahuje bílé místo, \n" "\t%s obsahuje znak nového řádku, \n" "\ta %s obsahuje znaky s nastaveným horním bitem.\n" #: locate/locate.c:888 #, c-format msgid "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the compression ratio.\n" msgstr "Některé názvy souborů mohly být vynechány, takže nemůžeme spočítat kompresní poměr.\n" #: locate/locate.c:901 #, c-format msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n" msgstr "Kompresní poměr %4.2f %% (vyšší je lepší)\n" #: locate/locate.c:908 #, c-format msgid "Compression ratio is undefined\n" msgstr "Kompresní poměr není definován\n" #: locate/locate.c:963 #, c-format msgid "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have security level %c, which GNU findutils does not currently support" msgstr "locate databáze %s vypadá jako slocate databáze, akorát má úroveň zabezpečení %c, což GNU findutils zatím nepodporuje." #: locate/locate.c:1075 #, c-format msgid "%s is an slocate database. Support for these is new, expect problems for now." msgstr "%s je databáze slocate. Jejich podpora je nová, zatím očekávejte problémy." #: locate/locate.c:1089 #, c-format msgid "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it." msgstr "%s je slocate databáze s nepodporovanou úrovní zabezpečení %d, vynechávám ji." #: locate/locate.c:1106 #, c-format msgid "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-format databases with a non-zero security level. No results will be generated for this database.\n" msgstr "Zadali jste přepínač -E, ale tento přepínač nemůže být použit s databází v slocate formátu a nenulovou úrovní zabezpečení. Pro tuto databázi nebudou vytvořeny žádné výsledky.\n" #: locate/locate.c:1117 #, c-format msgid "%s is an slocate database. Turning on the '-e' option." msgstr "%s je slocate databáze. Zapínám přepínač „-e“." #: locate/locate.c:1155 #, c-format msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid" msgstr "Locate databáze %s ve starém formátu je příliš krátká na to, aby byla platná." #: locate/locate.c:1307 #, c-format msgid "Database %s is in the %s format.\n" msgstr "Databáze %s je ve formátu %s.\n" #: locate/locate.c:1334 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n" msgstr "Databáze má strojová slova kódována v malé endianitě.\n" #: locate/locate.c:1336 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n" msgstr "Databáze má strojová slova kódována ve velké endianitě.\n" #: locate/locate.c:1349 #, c-format msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n" msgstr "Kódování strojových slov databáze není zřejmé.\n" #: locate/locate.c:1372 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n" " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n" " pattern...\n" msgstr "" "Užití: %s [-d CESTA | --database=CESTA] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --stdio]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYP]\n" " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n" " VZOR…\n" #: locate/locate.c:1435 msgid "failed to drop group privileges" msgstr "zbavení se práv skupiny selhalo" #: locate/locate.c:1453 msgid "failed to drop setuid privileges" msgstr "zbavení se setuid práv selhalo" #: locate/locate.c:1467 msgid "Failed to fully drop privileges" msgstr "Zbavení se všech práv selhalo" #: locate/locate.c:1485 msgid "failed to drop setgid privileges" msgstr "zbavení se setgid práv selhalo" #: locate/locate.c:1763 #, c-format msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once." msgstr "varování: locate databázi lze ze standardního vstupu číst jen jednou." #: locate/locate.c:1833 #, c-format msgid "time system call failed" msgstr "služba systému time selhala" #: locate/locate.c:1844 #, c-format msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)" msgstr "varování: databáze %s je více jak %d %s stará (současný věk je %.1f %s)" #: locate/word_io.c:98 #, c-format msgid "WARNING: locate database %s was built with a different byte order" msgstr "POZOR: locate databáze %s byla sestaveno v jiném pořadí bajtů" #: locate/word_io.c:145 #, c-format msgid "unexpected EOF in %s" msgstr "neočekávaný EOF v %s" #: locate/word_io.c:148 #, c-format msgid "error reading a word from %s" msgstr "chyba při čtení slova z %s" #: xargs/xargs.c:252 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification." msgstr "Neplatná escape posloupnost %s v zadání oddělovače vstupu." #: xargs/xargs.c:270 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lx." msgstr "Neplatná escape posloupnost %s v zadání oddělovače vstupu, hodnoty znaků nesmí přesáhnout %lx." #: xargs/xargs.c:276 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lo." msgstr "Neplatná escape posloupnost %s v zadání oddělovače vstupu, hodnoty znaků nesmí přesáhnout %lo." #: xargs/xargs.c:285 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing characters %s not recognised." msgstr "Neplatná escape posloupnost %s v zadání oddělovače vstupu, závěrečné znaky %s nebyly rozeznány." #: xargs/xargs.c:330 #, c-format msgid "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a single character or an escape sequence starting with \\." msgstr "Neplatné určení oddělovače vstupu %s: oddělovač musí být buď jediný znak, nebo escape posloupnost začínající \\." #: xargs/xargs.c:347 #, c-format msgid "environment is too large for exec" msgstr "prostředí je na exec() příliš velké" #: xargs/xargs.c:559 #, c-format msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead" msgstr "pozor: hodnota %ld přepínače -s je příliš velká, místo toho se použije %ld" #: xargs/xargs.c:606 #, c-format msgid "option --%s may not be set to a value which includes `='" msgstr "přepínači --%s nesmí být zadána hodnota obsahující „=“" #: xargs/xargs.c:618 #, c-format msgid "failed to unset environment variable %s" msgstr "nepodařilo se zrušit proměnnou prostředí %s" #: xargs/xargs.c:632 #, c-format msgid "warning: the -E option has no effect if -0 or -d is used.\n" msgstr "pozor: přepínač -E je bez účinku, je-li použit -0 nebo -d.\n" #: xargs/xargs.c:654 #, c-format msgid "Cannot set SIGUSR1 signal handler" msgstr "Nelze nastavit obsluhu signálu SIGUSR1" #: xargs/xargs.c:660 #, c-format msgid "Cannot set SIGUSR2 signal handler" msgstr "Nelze nastavit obsluhu signálu SIGUSR2" #: xargs/xargs.c:676 #, c-format msgid "Cannot open input file %s" msgstr "Vstupní soubor %s nelze otevřít." #: xargs/xargs.c:695 #, c-format msgid "Your environment variables take up % bytes\n" msgstr "Vaše proměnné prostředí zabírají %' bajtů\n" #: xargs/xargs.c:698 #, c-format msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %\n" msgstr "Horní mez délky argumentů dle POSIXU (tento sytém): %'\n" #: xargs/xargs.c:701 #, c-format msgid "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): %\n" msgstr "Nejmenší možná horní mez délky argumentů dle POSIXU (všechny systémy): %'\n" #: xargs/xargs.c:704 #, c-format msgid "Maximum length of command we could actually use: %\n" msgstr "Maximální délka příkazu, který tedy můžeme použít: %'\n" #: xargs/xargs.c:707 #, c-format msgid "Size of command buffer we are actually using: %\n" msgstr "Velikost bufferu příkazu, který tedy používáme: %'\n" #: xargs/xargs.c:713 #, c-format msgid "" "\n" "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-of-file keystroke.\n" msgstr "" "\n" "Vykonávání xargs bude nyní pokračovat. Bude se pokoušet číst svůj vstup a spouštět příkazy. Pokud to není to, co chcete, aby se dělo, prosím, stiskněte klávesy konce souboru.\n" #: xargs/xargs.c:721 #, c-format msgid "Warning: %s will be run at least once. If you do not want that to happen, then press the interrupt keystroke.\n" msgstr "Varování: %s bude spuštěn alespoň jednou. Pokud nechcete, aby se stalo, pak stiskněte klávesy přerušení.\n" # XXX: unmatched {single|double} quote #: xargs/xargs.c:849 xargs/xargs.c:942 #, c-format msgid "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use the -0 option" msgstr "neodpovídající %s uvozovka; implicitně jsou pro xargs uvozovky zvláštními znaky, dokud nepoužijete přepínač -0" #: xargs/xargs.c:850 xargs/xargs.c:943 msgid "double" msgstr "dvojitá" #: xargs/xargs.c:850 xargs/xargs.c:943 msgid "single" msgstr "jednoduchá" #: xargs/xargs.c:962 #, c-format msgid "WARNING: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed through in the argument list. Did you mean to use the --null option?" msgstr "POZOR: Na vstupu se objevil znak NULL. Není možné jej předat do seznamu argumentů. Nezamýšleli jste použít přepínač --null?" #: xargs/xargs.c:972 xargs/xargs.c:1037 #, c-format msgid "argument line too long" msgstr "řádka s argumenty je příliš dlouhá" #: xargs/xargs.c:1056 xargs/xargs.c:1073 #, c-format msgid "Failed to write to stderr" msgstr "Zápis na standardní chybový výstup selhal" #: xargs/xargs.c:1069 #, c-format msgid "failed to open /dev/tty for reading" msgstr "/dev/tty nebylo možné otevřít pro čtení" #: xargs/xargs.c:1079 #, c-format msgid "Failed to read from stdin" msgstr "Čtení ze standardního vstupu selhalo" #: xargs/xargs.c:1116 #, c-format msgid "unable to allocate memory" msgstr "nelze alokovat paměť" #: xargs/xargs.c:1131 #, c-format msgid "failed to set environment variable %s" msgstr "nastavení proměnné prostředí %s selhalo" #: xargs/xargs.c:1218 #, c-format msgid "could not create pipe before fork" msgstr "před fork() nebylo možné vyrobit rouru" #: xargs/xargs.c:1289 #, c-format msgid "errno-buffer safe_read failed in xargs_do_exec (this is probably a bug, please report it)" msgstr "volání safe_read nad errno-buffer selhalo v xargs_do_exec (pravděpodobně se jedná o chybu, prosím, ohlaste to)" #: xargs/xargs.c:1342 #, c-format msgid "read returned unexpected value %zu; this is probably a bug, please report it" msgstr "read vrátilo neočekávanou hodnotu %zu; pravděpodobně se jedná o chybu, prosím, ohlaste to" #: xargs/xargs.c:1435 #, c-format msgid "error waiting for child process" msgstr "chyba při čekání na proces potomka" # TODO: plural #: xargs/xargs.c:1468 #, c-format msgid "WARNING: Lost track of %lu child processes" msgstr "POZOR: Ztracena stopa %lu potomků" #: xargs/xargs.c:1487 #, c-format msgid "%s: exited with status 255; aborting" msgstr "%s: ukončen s kódem 255, končím" #: xargs/xargs.c:1490 #, c-format msgid "%s: stopped by signal %d" msgstr "%s: pozastaven signálem %d" #: xargs/xargs.c:1493 #, c-format msgid "%s: terminated by signal %d" msgstr "%s: ukončen signálem %d" #: xargs/xargs.c:1577 #, c-format msgid "%s: invalid number for -%c option\n" msgstr "%s: neplatné číslo u přepínače -%c\n" #: xargs/xargs.c:1584 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n" msgstr "%s: hodnota přepínače -%c by měla být >= %ld\n" #: xargs/xargs.c:1598 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n" msgstr "%s: hodnota přepínače -%c by měla být < %ld\n" #: xargs/xargs.c:1617 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... COMMAND [INITIAL-ARGS]...\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… PŘÍKAZ [ÚVODNÍ_ARGUMENTY]…\n" #: xargs/xargs.c:1622 msgid "" "Run COMMAND with arguments INITIAL-ARGS and more arguments read from input.\n" "\n" msgstr "" "Spustí PŘÍKAZ s ÚVODNÍMI_ARGUMENTY následovanými dalšími argumenty přečtenými\n" "ze standardního vstupu.\n" #: xargs/xargs.c:1624 msgid "" "Mandatory and optional arguments to long options are also\n" "mandatory or optional for the corresponding short option.\n" msgstr "" "Povinné a volitelné argumenty dlouhých přepínačů jsou také povinné nebo\n" "volitelné u odpovídajících krátkých přepínačů.\n" #: xargs/xargs.c:1626 msgid "" " -0, --null items are separated by a null, not whitespace;\n" " disables quote and backslash processing and\n" " logical EOF processing\n" msgstr "" " -0, --null položky jsou odděleny nulovým bajtem, nikoliv\n" " bílým znakem. Vypne zpracování uvozovek,\n" " zpětných lomítek a konce souboru\n" #: xargs/xargs.c:1629 msgid " -a, --arg-file=FILE read arguments from FILE, not standard input\n" msgstr "" " -a, --arg-file=SOUBOR načte argumenty ze SOUBORU, ne ze\n" " standardního vstupu\n" #: xargs/xargs.c:1630 msgid "" " -d, --delimiter=CHARACTER items in input stream are separated by CHARACTER,\n" " not by whitespace; disables quote and backslash\n" " processing and logical EOF processing\n" msgstr "" " -d, --delimiter=ZNAK položky ve vstupním proudu jsou odděleny ZNAKEM,\n" " nikoliv býlím místem. Vypne zpracování uvozovek,\n" " zpětných lomítek a konce souboru.\n" #: xargs/xargs.c:1633 msgid "" " -E END set logical EOF string; if END occurs as a line\n" " of input, the rest of the input is ignored\n" " (ignored if -0 or -d was specified)\n" msgstr "" " -E KONEC nastaví značkou logického konce souboru.\n" " Vyskytne-li se KONEC jako řádek ve vstupu,\n" " zbytek vstupu bude ignorován. (Tento přepínač\n" " je potlačen přepínačem -0 nebo -d.)\n" #: xargs/xargs.c:1636 msgid "" " -e, --eof[=END] equivalent to -E END if END is specified;\n" " otherwise, there is no end-of-file string\n" msgstr "" " -e, --eof[=KONEC] stejné jako -E KONEC, je-li KONEC zadán.\n" " Jinak nebude rozpoznáván žádný řetězec značící\n" " konec souboru.\n" #: xargs/xargs.c:1638 msgid " -I R same as --replace=R\n" msgstr " -I N stejné jako --replace=N\n" #: xargs/xargs.c:1639 msgid "" " -i, --replace[=R] replace R in INITIAL-ARGS with names read\n" " from standard input; if R is unspecified,\n" " assume {}\n" msgstr "" " -i, --replace[=N] nahradí N v ÚVODNÍCH_ARGUMENTECH názvy\n" " načtenými ze standardního vstupu. Není-li N\n" " zadáno, předpokládá se {}.\n" #: xargs/xargs.c:1642 msgid "" " -L, --max-lines=MAX-LINES use at most MAX-LINES non-blank input lines per\n" " command line\n" msgstr "" " -L, --max-lines=MAXIMUM použije nejvýše MAXIMUM neprázdných vstupních\n" " řádků na každé spuštění příkazu\n" #: xargs/xargs.c:1644 msgid "" " -l[MAX-LINES] similar to -L but defaults to at most one non-\n" " blank input line if MAX-LINES is not specified\n" msgstr "" " -l[MAXIMUM] podobné jako -L, ale není-li MAXIMUM zadáno,\n" " použije se nejvýše jeden neprázdný vstupní řádek\n" #: xargs/xargs.c:1646 msgid " -n, --max-args=MAX-ARGS use at most MAX-ARGS arguments per command line\n" msgstr "" " -n, --max-args=MAXIMUM použije nejvýše MAXIMUM argumentů na\n" " každé spuštění příkazu\n" #: xargs/xargs.c:1647 msgid " -P, --max-procs=MAX-PROCS run at most MAX-PROCS processes at a time\n" msgstr " -P, --max-procs=MAXIMUM spustí najednou nejvýše MAXIMUM procesů\n" #: xargs/xargs.c:1648 msgid " -p, --interactive prompt before running commands\n" msgstr " -p, --interactive před spuštěním příkazů se dotáže\n" #: xargs/xargs.c:1649 msgid " --process-slot-var=VAR set environment variable VAR in child processes\n" msgstr "" " --process-slot-var=PROMĚNNÁ\n" " nastaví PROMĚNNOU prostředí v procesech\n" " potomků\n" #: xargs/xargs.c:1650 msgid "" " -r, --no-run-if-empty if there are no arguments, then do not run COMMAND;\n" " if this option is not given, COMMAND will be\n" " run at least once\n" msgstr "" " -r, --no-run-if-empty neexistují-li argumenty, PŘÍKAZ nebude\n" " spuštěn. Není-li tento přepínač zadán, PŘÍKAZ\n" " bude spuštěn alespoň jednou.\n" #: xargs/xargs.c:1653 msgid " -s, --max-chars=MAX-CHARS limit length of command line to MAX-CHARS\n" msgstr " -s, --max-chars=MAXIMUM omezí délku spouštěného příkazu na MAXIMUM znaků\n" #: xargs/xargs.c:1654 msgid " --show-limits show limits on command-line length\n" msgstr " --show-limits zobrazí omezení na délku spouštěného příkazu\n" #: xargs/xargs.c:1655 msgid " -t, --verbose print commands before executing them\n" msgstr " -t, --verbose vypíše příkazy před jejich spuštěním\n" #: xargs/xargs.c:1656 msgid " -x, --exit exit if the size (see -s) is exceeded\n" msgstr " -x, --exit skončí, je-li délka (vizte -s) překročena\n" #: xargs/xargs.c:1658 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n" #: xargs/xargs.c:1659 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version vypíše údaje o verzi a skončí\n" #~ msgid "Mode %s is not valid when POSIXLY_CORRECT is on." #~ msgstr "Mód %s není platný, je-li zapnuto POSIXLY_CORRECT." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ "Non-mandatory arguments are indicated by [square brackets]\n" #~ " -0, --null Items are separated by a null, not whitespace.\n" #~ " Disables quote and backslash processing\n" #~ " -a, --arg-file=FILE Read arguments from FILE, not standard input\n" #~ " -d, --delimiter=CHARACTER Input items are separated by CHARACTER, not by\n" #~ " blank space. Disables quote and backslash\n" #~ " processing\n" #~ " -E END If END occurs as a line of input, the rest of\n" #~ " the input is ignored.\n" #~ " -e [END], --eof[=END] Equivalent to -E END if END is specified.\n" #~ " Otherwise, there is no end-of-file string\n" #~ " --help Print a summary of the options to xargs.\n" #~ " -I R same as --replace=R (R must be specified)\n" #~ " -i,--replace=[R] Replace R in initial arguments with names\n" #~ " read from standard input. If R is\n" #~ " unspecified, assume {}\n" #~ " -L,-l, --max-lines=MAX-LINES Use at most MAX-LINES nonblank input lines per\n" #~ " command line\n" #~ " -l Use at most one nonblank input line per\n" #~ " command line\n" #~ " -n, --max-args=MAX-ARGS Use at most MAX-ARGS arguments per command\n" #~ " line\n" #~ " -P, --max-procs=MAX-PROCS Run up to max-procs processes at a time\n" #~ " -p, --interactive Prompt before running commands\n" #~ " --process-slot-var=VAR Set environment variable VAR in child\n" #~ " processes\n" #~ " -r, --no-run-if-empty If there are no arguments, run no command.\n" #~ " If this option is not given, COMMAND will be\n" #~ " run at least once.\n" #~ " -s, --max-chars=MAX-CHARS Limit commands to MAX-CHARS at most\n" #~ " --show-limits Show limits on command-line length.\n" #~ " -t, --verbose Print commands before executing them\n" #~ " --version Print the version number\n" #~ " -x, --exit Exit if the size (see -s) is exceeded\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Povinné argumenty u dlouhých přepínačů jsou rovněž povinné u krátkých variant.\n" #~ "Nepovinné argumenty jsou vyznačeny [hranatými závorkami].\n" #~ " -0, --null Položky jsou odděleny nulovým znakem,\n" #~ " nikoliv bílým místem.\n" #~ " Vypne zpracování uvozovek a zpětných lomítek.\n" #~ " -a, --arg-file=SOUBOR Argumenty načte ze SOUBORU, ne ze standardního\n" #~ " vstupu\n" #~ " -d, --delimiter=ZNAK Vstupní položky jsou odděleny ZNAKEM, nikoliv\n" #~ " bílým místem. Vypne zpracování uvozovek a\n" #~ " zpětných lomítek\n" #~ " -E KONEC Pokud KONEC představuje řádek vstupu, zbytek\n" #~ " vstupu bude ignorován.\n" #~ " -e [KONEC], --eof[=KONEC] Stejné jako -E KONEC, je-li KONEC zadán.\n" #~ " Jinak neexistuje žádný řetězec pro konec\n" #~ " souboru.\n" #~ " --help Vypíše přehled přepínačů nástroje xargs.\n" #~ " -I R Stejné jako --replace=R (R musí být uvedeno)\n" #~ " -i,--replace=[R] Nahradí R v úvodních argumentech názvy\n" #~ " přečtenými ze standardního vstupu. Není-li R\n" #~ " uvedeno, předpokládá se „{}“.\n" #~ " -L,-l, --max-lines=MAXIMUM Použije nejvýše MAXIMUM neprázdných vstupních\n" #~ " řádků na jeden řádek příkazu.\n" #~ " -l Použije nejvýše jeden neprázdný vstupní řádek\n" #~ " na jeden řádek příkazu.\n" #~ " -n, --max-args=MAXIMUM Použije nejvýše MAXIMUM argumentů na řádek\n" #~ " příkazu\n" #~ " -P, --max-procs=MAXIMUM Spustí nejvýše MAXIMUM procesů najednou\n" #~ " -p, --interactive Před spuštěním příkazu se dotáže\n" #~ " --process-slot-var=PROMĚNNÁ Nastaví proměnnou prostředí PROMĚNNÁ v procesu\n" #~ " potomka\n" #~ " -r, --no-run-if-empty Jestliže neexistují žádné argumenty, nespustí\n" #~ " žádný příkaz.\n" #~ " Není-li tento přepínač zadán, PŘÍKAZ bude\n" #~ " spuštěn alespoň jednou.\n" #~ " -s, --max-chars=MAXIMUM Omezí příkazy na MAXIMUM znaků\n" #~ " --show-limits Zobrazí omezení na délku příkazového řádku\n" #~ " -t, --verbose Před každým spuštěním příkazu jej vypíše\n" #~ " --version Zobrazí číslo verze\n" #~ " -x, --exit Skončí, pokud by velikost (vizte -s) byla\n" #~ " překročena\n" #~ msgid "cannot get current directory" #~ msgstr "současný adresář nelze zjistit" #~ msgid "Built using GNU gnulib version %s\n" #~ msgstr "Sestaveno za použití GNU gnulib verze %s\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n" #~ " [-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=eof-str]]\n" #~ " [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n" #~ " [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n" #~ " [-n max-args] [--max-args=max-args]\n" #~ " [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n" #~ " [-P max-procs] [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n" #~ " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n" #~ " [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n" #~ msgstr "" #~ "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=oddělovač]\n" #~ " [-E řet-eof] [-e[řet-eof]] [--eof[=řet-eof]]\n" #~ " [-L max-řádků] [-l[max-řádků]] [--max-lines[=max-řádků]]\n" #~ " [-I řet-nahrazení] [-i[řet-nahrazení]] [--replace[=řet-nahrazení]]\n" #~ " [-n max-argumentů] [--max-args=max-argumentů]\n" #~ " [-s max-znaků] [--max-chars=max-znaků]\n" #~ " [-P max-procesů] [--max-procs=max-procesů] [--show-limits]\n" #~ " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=soubor]\n" #~ " [--version] [--help] [příkaz [zahajující-argumenty]]\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: nedovolený přepínač – %c\n" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Úspěch" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Žádná shoda" #~ msgid "Invalid regular expression" #~ msgstr "Neplatný regulární výraz" #~ msgid "Invalid collation character" #~ msgstr "Neplatný třídící znak" #~ msgid "Invalid character class name" #~ msgstr "Neúplatný název třídy znaků" #~ msgid "Trailing backslash" #~ msgstr "Závěrečné zpětné lomítko" #~ msgid "Invalid back reference" #~ msgstr "Neplatný zpětný odkaz" #~ msgid "Unmatched [ or [^" #~ msgstr "Nepárová [ nebo [^" #~ msgid "Unmatched ( or \\(" #~ msgstr "Nepárová ( nebo \\(" #~ msgid "Unmatched \\{" #~ msgstr "Nepárová \\{" #~ msgid "Invalid content of \\{\\}" #~ msgstr "Neplatný obsah \\{\\}" #~ msgid "Invalid range end" #~ msgstr "Neplatný konec rozsahu" #~ msgid "Memory exhausted" #~ msgstr "Paměť vyčerpána" #~ msgid "Invalid preceding regular expression" #~ msgstr "Neplatný předchozí regulární výraz" #~ msgid "Premature end of regular expression" #~ msgstr "Předčasný konec regulárního výrazu" #~ msgid "Regular expression too big" #~ msgstr "Příliš velký regulární výraz" #~ msgid "Unmatched ) or \\)" #~ msgstr "Nepárová ) nebo \\)" #~ msgid "No previous regular expression" #~ msgstr "Žádný předchozí regulární výraz"