# Czech message catalog for grep. # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grep package. # Vladimir Michl , 1998. # Petr Pisar , 2008, 2009, 2010. # # Thanks to: Stanislav Brabec msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grep 2.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-05-13 22:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-21 21:10+0200\n" "Last-Translator: Petr Pisar \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "neplatný argument %s u %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "nejednoznačný argument %s u %s" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Platné argumenty jsou:" #: lib/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "chyba při zápisu" #: lib/error.c:181 msgid "Unknown system error" msgstr "Neznámá systémová chyba" #: lib/getopt.c:527 lib/getopt.c:543 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: přepínač „%s“ není jednoznačný\n" #: lib/getopt.c:576 lib/getopt.c:580 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínač „--%s“ musí být zadán bez argumentu\n" #: lib/getopt.c:589 lib/getopt.c:594 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínač „%c%s“ musí být zadán bez argumentu\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:656 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: přepínač „--%s“ vyžaduje argument\n" #: lib/getopt.c:694 lib/getopt.c:697 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: neznámý přepínač „--%s“\n" #: lib/getopt.c:705 lib/getopt.c:708 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: neznámý přepínač „%c%s“\n" #: lib/getopt.c:757 lib/getopt.c:760 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: neznámý přepínač – „%c“\n" #: lib/getopt.c:810 lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:1035 lib/getopt.c:1053 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument – „%c“\n" #: lib/getopt.c:883 lib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: přepínač „-W %s“ není jednoznačný\n" #: lib/getopt.c:923 lib/getopt.c:941 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínač „-W %s“ musí být zadán bez argumentu\n" #: lib/getopt.c:962 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: přepínač „-W %s“ vyžaduje argument\n" #: lib/obstack.c:421 lib/obstack.c:423 lib/xalloc-die.c:34 src/dfasearch.c:167 #: src/kwset.c:178 src/kwset.c:186 src/kwset.c:409 src/pcresearch.c:149 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "paměť vyčerpána" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:271 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:272 msgid "'" msgstr "“" #: lib/regcomp.c:133 msgid "Success" msgstr "Úspěch" #: lib/regcomp.c:136 msgid "No match" msgstr "Žádná shoda" #: lib/regcomp.c:139 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Neplatný regulární výraz" #: lib/regcomp.c:142 msgid "Invalid collation character" msgstr "Neplatný řadicí znak" #: lib/regcomp.c:145 msgid "Invalid character class name" msgstr "Neplatný název třídy znaků" #: lib/regcomp.c:148 msgid "Trailing backslash" msgstr "Závěrečné koncové lomítko" #: lib/regcomp.c:151 msgid "Invalid back reference" msgstr "Neplatný zpětný odkaz" #: lib/regcomp.c:154 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Nepárový [ nebo [^" #: lib/regcomp.c:157 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Nepárový ( nebo \\(" #: lib/regcomp.c:160 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Nepárový \\{" #: lib/regcomp.c:163 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Neplatný obsah \\{\\}" #: lib/regcomp.c:166 msgid "Invalid range end" msgstr "Neplatný konec rozsahu" #: lib/regcomp.c:169 msgid "Memory exhausted" msgstr "Paměť vyčerpána" #: lib/regcomp.c:172 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Neplatný předchozí regulární výraz" #: lib/regcomp.c:175 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Předčasný konec regulárního výrazu" #: lib/regcomp.c:178 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulární výraz je příliš velký" #: lib/regcomp.c:181 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Nepárový ) nebo \\)" #: lib/regcomp.c:702 msgid "No previous regular expression" msgstr "Žádný předchozí regulární výraz" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Zabaleno kým: %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Zabaleno kým: %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licence GPLv3+: GNU GPL verze 3 nebo novější .\n" "Toto je volné programové vybavení: máte právo jej měnit a dále šířit.\n" "Není zde ŽÁDNÁ ZÁRUKA, jak jen zákon dovoluje.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Napsal(a) %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Napsali(y) %s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Napsali(y) %s, %s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Napsali(y) %s, %s, %s\n" "a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Napsali(y) %s, %s, %s,\n" "%s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Napsali(y) %s, %s, %s,\n" "%s, %s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Napsali(y) %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Napsali(y) %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Napsali(y) %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Napsali(y) %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s a další.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 src/main.c:1474 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Chyby v programu oznamujte (anglicky) na adresu: <%s>\n" "Připomínky k překladu na adresu: \n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Chyby distributora %s oznamujte (anglicky) na adresu: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Domovská stránka programu %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Domovská stránka programu %s: \n" #: lib/version-etc.c:256 src/main.c:1477 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Obecná pomoc s používáním GNU softwaru: \n" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgstr "neplatný argument „%3$s“ u %1$s%2$s" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgstr "neplatná přípona argumentu „%3$s“ u %1$s%2$s" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument `%s' too large" msgstr "argument „%3$s“ u %1$s%2$s je příliš dlouhý" #: src/dfa.c:784 src/dfa.c:787 src/dfa.c:807 src/dfa.c:820 src/dfa.c:832 #: src/dfa.c:898 src/dfa.c:907 src/dfa.c:910 src/dfa.c:915 src/dfa.c:929 #: src/dfa.c:994 msgid "unbalanced [" msgstr "nevyvážená [" #: src/dfa.c:843 msgid "invalid character class" msgstr "neplatný třída znaků" #: src/dfa.c:1040 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "zápis třídy znaků je [[:space:]], ne [:space:]" #: src/dfa.c:1108 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "neukončená escape sekvence \\" #: src/dfa.c:1241 src/dfa.c:1247 src/dfa.c:1257 src/dfa.c:1265 src/dfa.c:1280 msgid "unfinished repeat count" msgstr "neukončený zápis počtu opakování" #: src/dfa.c:1254 src/dfa.c:1271 src/dfa.c:1279 src/dfa.c:1283 msgid "malformed repeat count" msgstr "deformovaný zápis počtu opakování" #: src/dfa.c:1626 msgid "unbalanced (" msgstr "nevyvážená (" # ? Není zadaná syntaxe #: src/dfa.c:1759 msgid "no syntax specified" msgstr "syntaxe není určena" #: src/dfa.c:1767 msgid "unbalanced )" msgstr "nevyvážená )" #: src/egrep.c:16 msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n" msgstr "VZOREK představuje rozšířený regulární výraz (ERE).\n" #: src/egrep.c:18 msgid "Invocation as `egrep' is deprecated; use `grep -E' instead.\n" msgstr "Spouštění programu jako „egrep“ je zastaralé; použijte „grep -E“.\n" #: src/fgrep.c:10 msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n" msgstr "VZOREK představuje množinu řetězců, každý na novém řádku.\n" #: src/fgrep.c:12 msgid "Invocation as `fgrep' is deprecated; use `grep -F' instead.\n" msgstr "Spouštění programu jako „fgrep“ je zastaralé; použijte „grep -F“.\n" #: src/grep.c:32 msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n" msgstr "VZOREK představuje základní regulární výraz (BRE), pokud není řečeno jinak.\n" #: src/grep.c:34 msgid "" "`egrep' means `grep -E'. `fgrep' means `grep -F'.\n" "Direct invocation as either `egrep' or `fgrep' is deprecated.\n" msgstr "" "„egrep“ znamená „grep -E“. „fgrep“ znamená „grep -F“.\n" "Přímé spouštění příkazem „egrep“ nebo „fgrep“ je zastaralé.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/main.c:59 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #: src/main.c:60 msgid "others, see " msgstr "další, vizte " #: src/main.c:418 msgid "invalid context length argument" msgstr "neplatný argument délky kontextu" #: src/main.c:473 #, c-format msgid "lseek failed" msgstr "posun v souboru (lseek) se nezdařil" #: src/main.c:620 #, c-format msgid "input is too large to count" msgstr "počet vstupních řádků nelze spočítat (je jich hodně)" #: src/main.c:862 #, c-format msgid "writing output" msgstr "zapisuje se výstup" #: src/main.c:1185 #, c-format msgid "Binary file %s matches\n" msgstr "Binární soubor %s odpovídá\n" #: src/main.c:1199 msgid "(standard input)" msgstr "(standardní vstup)" #: src/main.c:1330 #, c-format msgid "warning: %s: %s" msgstr "varování: %s: %s" #: src/main.c:1331 msgid "recursive directory loop" msgstr "smyčka pro rekurzivní průchod" #: src/main.c:1379 src/main.c:1386 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]... VZOREK [SOUBOR]...\n" #: src/main.c:1381 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n" #: src/main.c:1387 #, c-format msgid "Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n" msgstr "" "Hledá řádky, jejichž některé části vyhovují VZORKU. Řádky jsou čteny postupně\n" "ze všech zadaných SOUBORů nebo ze standardního vstupu.\n" #: src/main.c:1390 #, c-format msgid "" "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "\n" "Regexp selection and interpretation:\n" msgstr "" "Příklad: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "\n" "Výběr a interpretace regulárního výrazu:\n" #: src/main.c:1395 #, c-format msgid "" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression (ERE)\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated fixed strings\n" " -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression (BRE)\n" " -P, --perl-regexp PATTERN is a Perl regular expression\n" msgstr "" " -E, --extended-regexp VZOREK je rozšířený regulární výraz (ERE)\n" " -F, --fixed-strings VZOREK je množina řetězců, každý na jednom řádku\n" " -G, --basic-regexp VZOREK je základní regulární výraz (BRE)\n" " -P, --perl-regexp VZOREK je regulární výraz z jazyka Perl\n" #: src/main.c:1401 #, c-format msgid "" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN for matching\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" " -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n" " -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n" " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --regexp=VZOREK použije VZOREK jako regulární výraz\n" " -f, --file=SOUBOR načte VZOREK ze SOUBORu\n" " -i, --ignore-case ignoruje rozdíl mezi velikostí písmen\n" " -w, --word-regexp VZOREK bude aplikován pouze na celá slova\n" " -x, --line-regexp VZOREK bude aplikován pouze na celé řádky\n" " -z, --null-data řádek končí nulovým bajtem místo znaku nového řádku\n" #: src/main.c:1408 #, c-format msgid "" "\n" "Miscellaneous:\n" " -s, --no-messages suppress error messages\n" " -v, --invert-match select non-matching lines\n" " -V, --version print version information and exit\n" " --help display this help and exit\n" " --mmap ignored for backwards compatibility\n" msgstr "" "\n" "Různé:\n" " -s, --no-messages potlačí chybové zprávy\n" " -v, --invert-match vypíše řádky, které VZORKU nevyhovují\n" " -V, --version vypíše označení verze a skončí\n" " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" " --mmap ignoruje se (zpětná kompatibilita)\n" #: src/main.c:1416 #, c-format msgid "" "\n" "Output control:\n" " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n" " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" " -n, --line-number print line number with output lines\n" " --line-buffered flush output on every line\n" " -H, --with-filename print the filename for each match\n" " -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n" " --label=LABEL print LABEL as filename for standard input\n" msgstr "" "\n" "Řízení výstupu:\n" " -m, --max-count=POČET skončí, pokud najde POČET výrazů\n" " -b, --byte-offset s každým výstupním řádkem vypíše jeho pozici\n" " v souboru\n" " -n, --line-number s každým výstupním řádkem vypíše jeho číslo řádku\n" " --line-buffered vyprázdní výstup po každém řádku\n" " -H, --with-filename u každé shody vypíše jméno souboru\n" " -h, --no-filename potlačí vypisování jména souboru při výstupu\n" " --label=NÁZEV zobrazí NÁZEV jako název souboru standardního\n" " vstupu\n" #: src/main.c:1427 #, c-format msgid "" " -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n" " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" " TYPE is `binary', `text', or `without-match'\n" " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" msgstr "" " -o, --only-matching zobrazí pouze tu část řádku odpovídající VZORKU\n" " -q, --quiet, --silent potlačí obvyklý výstup\n" " --binary-files=TYP definuje typ binárních souborů\n" " TYP může být: „binary“ (binární), „text“ (textový)\n" " nebo „without-match“ (bez vyhovění vzorku)\n" " -a, --text jako --binary-files=text\n" #: src/main.c:1434 #, c-format msgid "" " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" " ACTION is `read', `recurse', or `skip'\n" " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" " ACTION is `read' or `skip'\n" " -R, -r, --recursive equivalent to --directories=recurse\n" msgstr "" " -I jako --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=AKCE jak zpracovávat adresáře. AKCE může být:\n" " „read“ (číst), „recurse“ (rekurze),\n" " „skip“ (přeskočit)\n" " -D, --devices=AKCE jak zpracovávat zařízení, FIFO (roury) a sockety,\n" " AKCE může být: „read“ (číst) nebo „skip“ (přeskočit)\n" " -R, -r, --recursive jako --directories=recurse\n" #: src/main.c:1442 #, c-format msgid "" " --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n" " --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching FILE_PATTERN\n" " --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n" " --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be skipped.\n" msgstr "" " --include=VZOREK soubory, které vyhovují vzorku, budou zpracovány\n" " --exclude=VZOREK soubory, které vyhovují vzorku, budou přeskočeny\n" " --exclude-from=SOUBOR soubory, které vyhovují vzorkům ze SOUBORU, budou\n" " přeskočeny\n" " --exclude-dir=VZOREK adresáře, které vyhovují vzorku, budou přeskočeny\n" #: src/main.c:1448 #, c-format msgid "" " -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no match\n" " -l, --files-with-matches print only names of FILEs containing matches\n" " -c, --count print only a count of matching lines per FILE\n" " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" msgstr "" " -L, --files-without-match vypíše pouze jména souborů, ve kterých nebyl\n" " VZOREK nalezen\n" " -l, --files-with-matches vypíše pouze jména souborů, ve kterých byl VZOREK\n" " nalezen\n" " -c, --count vypíše pouze počet vyhovujících řádků na SOUBOR\n" " -T, --initial-tab zarovnání začátků řádků tabulátory (je-li třeba)\n" " -Z, --null vypíše nulový bajt za jménem SOUBORU\n" #: src/main.c:1454 #, c-format msgid "" "\n" "Context control:\n" " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" msgstr "" "\n" "Řízení kontextu:\n" " -B, --before-context=POČET vypíše POČET řádků před shodou\n" " -A, --after-context=POČET vypíše POČET řádků za shodou\n" " -C, --context=POČET vypíše POČET řádků kontextu (před i za shodou)\n" #: src/main.c:1461 #, c-format msgid "" " -NUM same as --context=NUM\n" " --color[=WHEN],\n" " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n" " WHEN is `always', `never', or `auto'\n" " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS)\n" " -u, --unix-byte-offsets report offsets as if CRs were not there (MSDOS)\n" "\n" msgstr "" " -POČET stejné jako --context=POČET\n" " --color[=KDY],\n" " --colour[=KDY] použije barev k rozlišení vyhovujících řetězců,\n" " KDY může být „always“ (vždy), „never“ (nikdy)\n" " nebo „auto“ (automaticky)\n" " -U, --binary neodstraňuje znak CR na konci řádku (MSDOS)\n" " -u, --unix-byte-offsets vypisuje pozici jako by CR nebyly v souboru\n" " (MSDOS)n\n" #: src/main.c:1470 #, c-format msgid "" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input. If less than two FILEs\n" "are given, assume -h. Exit status is 0 if any line was selected, 1 otherwise;\n" "if any error occurs and -q was not given, the exit status is 2.\n" msgstr "" "Jestliže SOUBOR není zadán, nebo je -, je čten standardní vstup.\n" "Jestliže jsou zadány méně než dva SOUBORy, pak je implicitní parametr -h.\n" "Návratový kód je 0 při nalezení vyhovujícího řádku, 1 nevyhovoval-li žádný\n" "řádek a nebo 2 v případě nějakého problému.\n" #: src/main.c:1475 #, c-format msgid "GNU Grep home page: <%s>\n" msgstr "Domovská stránka GNU Grepu: <%s>\n" #: src/main.c:1507 #, c-format msgid "%s can only use the %s pattern syntax" msgstr "%s umí pouze syntaxi vzorků %s" #: src/main.c:1510 #, c-format msgid "conflicting matchers specified" msgstr "zadány kolidující vzorky" #: src/main.c:1524 #, c-format msgid "invalid matcher %s" msgstr "neplatný syntaxe vzorku %s" #: src/main.c:1713 #, c-format msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity needs a value (\"=...\"); skipped" msgstr "Schopnost „%2$s“ v GREP_COLORS=\"%1$s\" potřebuje hodnotu („=…“); přeskočena" #: src/main.c:1717 #, c-format msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity is boolean and cannot take a value (\"=%s\"); skipped" msgstr "Schopnost „%2$s“ v GREP_COLORS=\"%1$s\" je pravdivostního typu a nemůže nést hodnotu („=%3$s“); přeskočena" #: src/main.c:1726 #, c-format msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity %s" msgstr "V GREP_COLORS=\"%s\" schopnost „%s“ %s" #: src/main.c:1749 #, c-format msgid "stopped processing of ill-formed GREP_COLORS=\"%s\" at remaining substring \"%s\"" msgstr "Zpracování chybně utvořeného GREP_COLORS=\"%s\" zastaveno na zbývajícím podřetězci „%s“" #: src/main.c:1821 #, c-format msgid "unknown devices method" msgstr "neznámá metoda obsluhy zařízení" #: src/main.c:1955 #, c-format msgid "invalid max count" msgstr "neplatný maximální počet" #: src/main.c:2010 #, c-format msgid "unknown binary-files type" msgstr "neznámý typ binárního souboru" #: src/pcresearch.c:42 msgid "support for the -P option is not compiled into this --disable-perl-regexp binary" msgstr "Volba -P není podporována. Tento program byl přeložen s --disable-perl-regexp." #: src/pcresearch.c:56 #, c-format msgid "the -P option only supports a single pattern" msgstr "přepínač -P lze být použít pouze s jedním vzorkem" #~ msgid "unknown directories method" #~ msgstr "neznámá metoda obsluhy adresářů" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Output control:\n" #~ " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n" #~ " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" #~ " -n, --line-number print line number with output lines\n" #~ " --line-buffered flush output on every line\n" #~ " -H, --with-filename print the filename for each match\n" #~ " -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n" #~ " --label=LABEL print LABEL as filename for standard input\n" #~ " -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n" #~ " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" #~ " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" #~ " TYPE is `binary', `text', or `without-match'\n" #~ " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" #~ " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" #~ " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" #~ " ACTION is `read', `recurse', or `skip'\n" #~ " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" #~ " ACTION is `read' or `skip'\n" #~ " -R, -r, --recursive equivalent to --directories=recurse\n" #~ " --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n" #~ " --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching FILE_PATTERN\n" #~ " --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n" #~ " --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be skipped.\n" #~ " -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no match\n" #~ " -l, --files-with-matches print only names of FILEs containing matches\n" #~ " -c, --count print only a count of matching lines per FILE\n" #~ " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" #~ " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Řízení výstupu:\n" #~ " -m, --max-count=ČÍSLO skončí, pokud najde ČÍSLO výrazů\n" #~ " -b, --byte-offset s každým výstupním řádkem vypíše jeho pozici\n" #~ " v souboru\n" #~ " -n, --line-number s každým výstupním řádkem vypíše jeho číslo řádku\n" #~ " --line-buffered vyprázdní výstup po každém řádku\n" #~ " -H, --with-filename s každým výstupním řádkem vypíše jméno souboru\n" #~ " -h, --no-filename potlačí vypisování jména souboru s výst. řádkem\n" #~ " --label=NÁZEV zobrazí NÁZEV jako název souboru na standardním\n" #~ " vstupu\n" #~ " -o, --only-matching zobrazí pouze tu část řádku odpovídající VZORKU\n" #~ " -q, --quiet, --silent potlačí obvyklý výstup\n" #~ " --binary-files=TYP definuje typ binárních souborů\n" #~ " TYP může být: „binary“ (binární), „text“ (textový)\n" #~ " nebo „without-match“ (bez vyhovění vzorku)\n" #~ " -a, --text jako --binary-files=text\n" #~ " -I jako --binary-files=without-match\n" #~ " -d, --directories=AKCE jak zpracovávat adresáře. AKCE může být:\n" #~ " „read“ (číst), „recurse“ (rekurze),\n" #~ " „skip“ (přeskočit)\n" #~ " -D, --devices=AKCE jak zpracovávat zařízení, FIFO (roury) a sockety,\n" #~ " AKCE může být: „read“ (číst) nebo „skip“ (přeskočit)\n" #~ " -R, -r, --recursive jako --directories=recurse\n" #~ " --include=VZOREK soubory, které vyhovují vzorku, budou zpracovány\n" #~ " --exclude=VZOREK soubory, které vyhovují vzorku, budou přeskočeny\n" #~ " --exclude-from=SOUBOR soubory, které vyhovují vzorkům ze SOUBORu, budou\n" #~ " přeskočeny\n" #~ " --exclude-dir=VZOREK adresáře, které vyhovují vzorku, budou přeskočeny\n" #~ " -L, --files-without-match vypíše pouze jména souborů, ve kterých nebyl\n" #~ " VZOREK nalezen\n" #~ " -l, --files-with-matches vypíše pouze jména souborů, ve kterých byl VZOREK\n" #~ " nalezen\n" #~ " -c, --count vypíše pouze počet vyhovujících řádků na SOUBOR\n" #~ " -T, --initial-tab zarovnání začátků řádků tabulátory (je-li třeba)\n" #~ " -Z, --null vypíše nulový bajt za jménem SOUBORu\n" #~ msgid "The -P and -z options cannot be combined" #~ msgstr "Přepínače -P a -z nemohou být kombinovány" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: neznámý přepínač -- %c\n" #~ msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n" #~ msgstr "Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.\n" #~ msgid "" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "Toto je volné programové vybavení; podmínky pro kopírování a rozšiřování\n" #~ "naleznete ve zdrojových textech. Toto programové vybavení je zcela BEZ ZÁRUKY,\n" #~ "a to i bez záruky PRODEJNOSTI nebo VHODNOSTI PRO NĚJAKÝ KONKRÉTNÍ ÚČEL.\n"