# Czech translations of gst-plugins-base. # Copyright (C) 2007, 2008 the author(s) of gst-plugins-base. # Copyright (C) 2004 Miloslav Trmac . # This file is put in the public domain. # Miloslav Trmac , 2004. # Petr Kovar , 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.19.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-06-05 00:36+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-21 11:12+0100\n" "Last-Translator: Petr Kovar \n" "Language-Team: Czech \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:143 msgid "Master" msgstr "Master" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:144 msgid "Bass" msgstr "Basy" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:145 msgid "Treble" msgstr "Výšky" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:146 msgid "PCM" msgstr "PCM" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:147 msgid "Synth" msgstr "Syntezátor" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:148 msgid "Line-in" msgstr "Linkový vstup" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:149 msgid "CD" msgstr "CD" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:150 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:151 msgid "PC Speaker" msgstr "PC Speaker" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:152 msgid "Playback" msgstr "Přehrávání" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:153 ext/alsa/gstalsamixertrack.c:216 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:219 msgid "Capture" msgstr "Záznam" #: ext/alsa/gstalsasink.c:484 msgid "Could not open device for playback in mono mode." msgstr "Nezdařilo se otevření zařízení k přehrávání v režimu mono." #: ext/alsa/gstalsasink.c:486 msgid "Could not open device for playback in stereo mode." msgstr "Nezdařilo se otevření zařízení k přehrávání v režimu stereo." #: ext/alsa/gstalsasink.c:490 #, c-format msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." msgstr "Nezdařilo se otevření zařízení k přehrávání v %dkanálovém režimu." #: ext/alsa/gstalsasink.c:690 msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application." msgstr "Nezdařilo se otevření zvukového zařízení k přehrávání. Zařízení je používáno jinou aplikací." #: ext/alsa/gstalsasink.c:695 msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "Nezdařilo se otevření zvukového zařízení k přehrávání." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:422 msgid "Could not open device for recording in mono mode." msgstr "Nezdařilo se otevření zařízení k záznamu v režimu mono." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:424 msgid "Could not open device for recording in stereo mode." msgstr "Nezdařilo se otevření zařízení k záznamu v režimu stereo." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:428 #, c-format msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" msgstr "Nezdařilo se otevření zařízení k záznamu v %dkanálovém režimu" #: ext/alsa/gstalsasrc.c:633 msgid "Could not open audio device for recording. Device is being used by another application." msgstr "Nezdařilo se otevření zvukového zařízení k záznamu. Zařízení je používáno jinou aplikací." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:638 msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "Nezdařilo se otevření zvukového zařízení k záznamu." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:257 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:263 msgid "Could not open CD device for reading." msgstr "Nezdařilo se otevření zařízení CD ke čtení." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:389 msgid "Could not seek CD." msgstr "Nezdařilo se nalézt CD." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:397 msgid "Could not read CD." msgstr "Nezdařilo se přečíst CD." #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:388 #, c-format msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s." msgstr "Nezdařilo se otevření souboru vfs \"%s\" k zápisu: %s." #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:395 msgid "No filename given" msgstr "Nezadán název souboru" #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:421 #, c-format msgid "Could not close vfs file \"%s\"." msgstr "Nezdařilo se zavření souboru vfs \"%s\"." #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:575 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Chyba při zápisu do souboru \"%s\"." #: ext/ogg/gstoggdemux.c:3113 msgid "Internal data stream error." msgstr "Vnitřní chyba datového proudu." #: gst/playback/gstdecodebin.c:842 gst/playback/gstdecodebin2.c:1017 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1531 gst/playback/gstplaybasebin.c:1667 #, c-format msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed." msgstr "Zásuvný modul %s je vyžadován k přehrání tohoto proudu, ale není nainstalován." #: gst/playback/gstdecodebin.c:1656 msgid "This appears to be a text file" msgstr "Zdá se, že se jedná o textový soubor" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1514 #, c-format msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled." msgstr "Neplatné URI titulků \"%s\", titulky vypnuty." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1637 gst/playback/gsturidecodebin.c:768 msgid "No URI specified to play from." msgstr "Nezadáno žádné URI, ze kterého se má přehrávat." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1643 gst/playback/gsturidecodebin.c:774 #, c-format msgid "Invalid URI \"%s\"." msgstr "Neplatné URI \"%s\"." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1649 msgid "RTSP streams cannot be played yet." msgstr "Proudy RTSP zatím nemohou být přehrávány." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2001 msgid "Could not create \"decodebin\" element." msgstr "Nezdařilo se vytvoření prvku \"decodebin\"." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2219 gst/playback/gsturidecodebin.c:1351 msgid "Source element is invalid." msgstr "Zdrojový prvek je neplatný." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2296 msgid "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file or some other type of text file, or the media file was not recognized." msgstr "Byl rozpoznán pouze proud titulků. Buď je nahráván pouze soubor titulků nebo nějaký jiný typ textového soubor, popřípadě nebyl rozpoznán multimediální soubor." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2301 msgid "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to install the necessary plugins." msgstr "K obsluze tohoto souboru není nainstalován dekodér. Patrně bude nutné nainstalovat nezbytné zásuvné moduly." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2305 msgid "This is not a media file" msgstr "Toto není multimediální soubor" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2310 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream." msgstr "Byl rozpoznán proud titulků, ale nikoliv obrazový proud." #: gst/playback/gstplaybin.c:895 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing." msgstr "Schází jak prvek autovideosink, tak xvimagesink." #: gst/playback/gstplaybin.c:903 gst/playback/gstplaybin.c:913 #: gst/playback/gstplaybin.c:1100 gst/playback/gstplaybin.c:1109 #: gst/playback/gstplaybin.c:1118 gst/playback/gstplaybin.c:1249 #: gst/playback/gstplaybin.c:1258 gst/playback/gstplaybin.c:1267 #, c-format msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgstr "Schází prvek \"%s\" - zkontrolujte prosím instalaci systému GStreamer." #: gst/playback/gstplaybin.c:1093 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing." msgstr "Schází jak prvek autoaudiosink, tak alsasink." #: gst/playback/gstqueue2.c:991 msgid "No file name specified." msgstr "Nezadán název souboru." #: gst/playback/gstqueue2.c:997 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Nezdařilo se otevření souboru \"%s\" ke čtení." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:549 #, c-format msgid "No decoder available for type '%s'." msgstr "K typu \"%s\" není dostupný dekodér." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:780 msgid "This stream type cannot be played yet." msgstr "Tento typ proudu zatím nemůže být přehrán." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:791 #, c-format msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." msgstr "U \"%s\" není prováděna obsluha URI." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1082 msgid "Could not create \"decodebin2\" element." msgstr "Nezdařilo se vytvoření prvku \"decodebin2\"." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1138 msgid "Could not create \"queue2\" element." msgstr "Nezdařilo se vytvoření prvku \"queue2\"." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1177 msgid "Could not create \"typefind\" element." msgstr "Nezdařilo se vytvoření prvku \"typefind\"." #: gst/tcp/gsttcp.c:503 gst/tcp/gsttcpclientsink.c:272 #, c-format msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." msgstr "Chyba při odesílání dat na \"%s:%d\"." #: gst/tcp/gsttcp.c:555 #, c-format msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"." msgstr "Chyba při odesílání dat záhlaví gdp na \"%s:%d\"." #: gst/tcp/gsttcp.c:564 #, c-format msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"." msgstr "Chyba při odesílání zátěžových dat gdp na \"%s:%d\"." #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:384 gst/tcp/gsttcpclientsrc.c:368 #, c-format msgid "Connection to %s:%d refused." msgstr "Spojení s %s:%d bylo odmítnuto." #: gst-libs/gst/audio/gstbaseaudiosrc.c:805 msgid "Can't record audio fast enough" msgstr "Zvuk nelze zaznamenat s dostatečnou rychlostí" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:58 msgid "track ID" msgstr "ID stopy" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:58 msgid "MusicBrainz track ID" msgstr "ID stopy MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:60 msgid "artist ID" msgstr "ID umělce" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:60 msgid "MusicBrainz artist ID" msgstr "ID umělce MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:62 msgid "album ID" msgstr "ID alba" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:62 msgid "MusicBrainz album ID" msgstr "ID alba MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:65 msgid "album artist ID" msgstr "ID umělce alba" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:65 msgid "MusicBrainz album artist ID" msgstr "ID umělce alba MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:67 msgid "track TRM ID" msgstr "ID stopy TRM" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:67 msgid "MusicBrainz TRM ID" msgstr "ID stopy TRM MusicBrainz" #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1400 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1433 msgid "This CD has no audio tracks" msgstr "Toto CD nemá žádné zvukové stopy" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:66 msgid "ID3 tag" msgstr "Značka ID3" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:67 msgid "APE tag" msgstr "Značka APE" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:68 msgid "ICY internet radio" msgstr "Internetové rádio ICY" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:91 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:100 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:124 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:125 msgid "Lossless True Audio (TTA)" msgstr "Lossless True Audio (TTA)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:133 msgid "Windows Media Speech" msgstr "Windows Media Speech" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:147 msgid "CYUV Lossless" msgstr "Bezeztrátový CYUV" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:150 msgid "FFMpeg v1" msgstr "FFMpeg v1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:162 msgid "Lossless MSZH" msgstr "Bezeztrátové MSZH" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:168 msgid "Uncompressed Gray Image" msgstr "Uncompressed Gray Image" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:173 msgid "Run-length encoding" msgstr "RLE (Run-Length Encoding)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:207 msgid "Sami subtitle format" msgstr "Formát titulků Sami" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:208 msgid "TMPlayer subtitle format" msgstr "Formát titulků TMPlayer" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:267 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0" msgstr "Nekomprimovaný planární YUV 4:2:0" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:270 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0" msgstr "Nekomprimovaný planární YVU 4:2:0" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:273 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:283 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2" msgstr "Nekomprimovaný zabalený YUV 4:2:2" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:276 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0" msgstr "Nekomprimovaný zabalený YUV 4:1:0" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:279 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0" msgstr "Nekomprimovaný zabalený YVU 4:1:0" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:286 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1" msgstr "Nekomprimovaný zabalený YUV 4:1:1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:289 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4" msgstr "Nekomprimovaný zabalený YUV 4:4:4" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:292 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2" msgstr "Nekomprimovaný planární YUV 4:2:2" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:295 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1" msgstr "Nekomprimovaný planární YUV 4:1:1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:298 msgid "Uncompressed black and white Y-plane" msgstr "Nekomprimovaná černá a bílá rovina Y" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:301 msgid "Uncompressed YUV" msgstr "Nekomprimovaný YUV" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:312 #, c-format msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" msgstr "Nekomprimovaný paletizovaný %dbitový %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:362 #, c-format msgid "DivX MPEG-4 Version %d" msgstr "DivX MPEG-4, verze %d" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:580 #, c-format msgid "Raw %d-bit PCM audio" msgstr "Surový %dbitový zvuk PCM" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:582 msgid "Raw PCM audio" msgstr "Surový zvuk PCM" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:588 #, c-format msgid "Raw %d-bit floating-point audio" msgstr "Surový %dbitový zvuk s pohyblivou desetinnou čárkou" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:590 msgid "Raw floating-point audio" msgstr "Surový zvuk s pohyblivou desetinnou čárkou" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:677 msgid "Audio CD source" msgstr "Zdroj zvukového CD" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:680 msgid "DVD source" msgstr "Zdroj DVD" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:683 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" msgstr "Zdroj Real Time Streaming Protocol (RTSP)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:687 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" msgstr "Zdroj protokolu Microsoft Media Server (MMS)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:695 #, c-format msgid "%s protocol source" msgstr "Zdroj protokolu %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:763 #, c-format msgid "%s video RTP depayloader" msgstr "Depayloader RTP %s, video" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:765 #, c-format msgid "%s audio RTP depayloader" msgstr "Depayloader RTP %s, audio" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:767 #, c-format msgid "%s RTP depayloader" msgstr "Depayloader RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:774 #, c-format msgid "%s demuxer" msgstr "Demultiplexer %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:776 #, c-format msgid "%s decoder" msgstr "Dekodér %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:811 #, c-format msgid "%s video RTP payloader" msgstr "Payloader RTP %s, video" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:813 #, c-format msgid "%s audio RTP payloader" msgstr "Payloader RTP %s, audio" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:815 #, c-format msgid "%s RTP payloader" msgstr "Payloader RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:822 #, c-format msgid "%s muxer" msgstr "Multiplexer %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:824 #, c-format msgid "%s encoder" msgstr "Kodér %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:855 #, c-format msgid "GStreamer element %s" msgstr "Prvek systému GStreamer %s" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:553 msgid "Unknown source element" msgstr "Neznámý zdrojový prvek" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:556 msgid "Unknown sink element" msgstr "Neznámý kanálový prvek" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:559 msgid "Unknown element" msgstr "Neznámý prvek" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:562 msgid "Unknown decoder element" msgstr "Neznámý dekodérový prvek" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:565 msgid "Unknown encoder element" msgstr "Neznámý kodérový prvek" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:570 msgid "Plugin or element of unknown type" msgstr "Zásuvný modul nebo prvek neznámého typu" #: sys/v4l/v4l_calls.c:159 msgid "No device specified." msgstr "Nezadáno zařízení." #: sys/v4l/v4l_calls.c:168 #, c-format msgid "Device \"%s\" does not exist." msgstr "Zařízení \"%s\" neexistuje." #: sys/v4l/v4l_calls.c:173 #, c-format msgid "Device \"%s\" is already being used." msgstr "Zařízení \"%s\" je již používáno." #: sys/v4l/v4l_calls.c:178 #, c-format msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing." msgstr "Zařízení \"%s\" se nezdařilo otevřít ke čtení a k zápisu."