# Czech translation of gstreamer. # Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008 gstreamer's COPYRIGHT HOLDER # Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008 Miloslav Trmac # This file is put in the public domain. # Miloslav Trmac , 2004, 2005, 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.20.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-22 17:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-12 12:12+0200\n" "Last-Translator: Miloslav Trmac \n" "Language-Team: Czech \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: gst/gst.c:310 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Vypsat verzi GStreamer" #: gst/gst.c:312 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Chápat všechna varování jako fatální" #: gst/gst.c:316 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Vypsat dostupné kategorie ladění a skončit" #: gst/gst.c:320 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" msgstr "Implicitní úroveň ladění od 1 (jen chyby) do 5 (vše) nebo 0 pro žádný výstup" #: gst/gst.c:322 msgid "LEVEL" msgstr "ÚROVEŇ" #: gst/gst.c:324 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "Čárkami oddělený seznam dvojic název_kategorie:úroveň pro nastavení konkrétních úrovní pro jednotlivé kategorie. Příklad: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:327 msgid "LIST" msgstr "SEZNAM" #: gst/gst.c:329 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Zakázat obarvený ladicí výstup" #: gst/gst.c:332 msgid "Disable debugging" msgstr "Zakázat ladění" #: gst/gst.c:336 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Povolit podrobnou diagnostiku načítání modulů" #: gst/gst.c:340 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Dvojtečkou oddělené cesty obsahující moduly" #: gst/gst.c:340 msgid "PATHS" msgstr "CESTY" #: gst/gst.c:343 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "Čárkami oddělený seznam modulů, které přednačíst kromě seznamu uloženém v proměnné prostředí GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:345 msgid "PLUGINS" msgstr "MODULY" #: gst/gst.c:348 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Zakázat zachycování porušení segmentace při načítání modulů" #: gst/gst.c:353 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Zakázat aktualizaci registru" #: gst/gst.c:358 #, fuzzy msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "Zakázat používání fork() při prohledávání registru" #: gst/gst.c:385 msgid "GStreamer Options" msgstr "Přepínače GStreameru" #: gst/gst.c:386 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Zobrazit přepínače GStreameru" #: gst/gst.c:954 msgid "Unknown option" msgstr "Neznámý přepínač" #: gst/gsterror.c:148 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "V GStreamer došlo k obecné chybě hlavní knihovny." #: gst/gsterror.c:150 gst/gsterror.c:192 gst/gsterror.c:216 gst/gsterror.c:256 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "Vývojáři GStreameru byli příliš líní na to, aby této chybě přiřadili kód." #: gst/gsterror.c:153 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Interní chyba GStreameru: kód neimplementován." #: gst/gsterror.c:155 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure." msgstr "" #: gst/gsterror.c:158 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Interní chyba GStreameru: problém při vyplňování." #: gst/gsterror.c:160 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s vlákny." #: gst/gsterror.c:162 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Interní chyba GStreameru: problém při vyjednávání." #: gst/gsterror.c:164 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s událostmi." #: gst/gsterror.c:166 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s posunem." #: gst/gsterror.c:168 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Interní chyba GStreameru: problém se schopnostmi." #: gst/gsterror.c:170 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s tagy." #: gst/gsterror.c:172 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "Vaší instalaci GStreameru chybí modul." #: gst/gsterror.c:174 msgid "Internal GStreamer error: clock problem." msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s hodinami." #: gst/gsterror.c:176 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled." msgstr "Tato aplikace se pokouší používat funkce GStreameru, které byly zakázány." #: gst/gsterror.c:190 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "V GStreamer došlo k chybě obecné podpůrné knihovny." #: gst/gsterror.c:195 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Nemohu inicializovat podpůrnou knihovnu." #: gst/gsterror.c:197 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Nemohu zavřít podpůrou knihovnu." #: gst/gsterror.c:199 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Nemohu nastavit podpůrou knihovnu." #: gst/gsterror.c:201 msgid "Encoding error." msgstr "" #: gst/gsterror.c:214 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "V GStreameru došlo k obecné chybě zdrojů." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Resource not found." msgstr "Zdroj nenalezen." #: gst/gsterror.c:221 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Zdroj se používá nebo není k dispozici." #: gst/gsterror.c:223 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Nemohu otevřít zdroj pro čtení." #: gst/gsterror.c:225 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Nemohu otevřít zdroj pro zápis." #: gst/gsterror.c:227 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Nemohu otevřít zdroj pro čtení a zápis." #: gst/gsterror.c:229 msgid "Could not close resource." msgstr "Nemohu zavřít zdroj." #: gst/gsterror.c:231 msgid "Could not read from resource." msgstr "Nemohu číst ze zdroje." #: gst/gsterror.c:233 msgid "Could not write to resource." msgstr "Nemohu zapisovat do zdroje." #: gst/gsterror.c:235 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Nemohu se posunovat ve zdroji." #: gst/gsterror.c:237 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Nemohu se synchronizovat se zdrojem." #: gst/gsterror.c:239 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Nemohu získat/změnit nastavení zdroje." #: gst/gsterror.c:241 msgid "No space left on the resource." msgstr "Ve zdroji nezbývá místo." #: gst/gsterror.c:254 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "V GStreameru došlo k obecné chybě proudu." #: gst/gsterror.c:259 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "Element neimplementuje obsluhu tohoto proudu. Ohlaste prosím tuto chybu." #: gst/gsterror.c:262 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Nemohu zjistit typ proudu." #: gst/gsterror.c:264 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Proud je jiného typu, než který tento element obsluhuje." #: gst/gsterror.c:267 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Není přítomen žádný kodek, který umí obsloužit typ tohoto proudu." #: gst/gsterror.c:269 msgid "Could not decode stream." msgstr "Nemohu dekódovat proud." #: gst/gsterror.c:271 msgid "Could not encode stream." msgstr "Nemohu kódovat proud." #: gst/gsterror.c:273 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Nemohu demultiplexovat proud." #: gst/gsterror.c:275 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Nemohu multiplexovat proud." #: gst/gsterror.c:277 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Proud je ve špatném formátu." #: gst/gsterror.c:279 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "Proud je zašifrován a dešifrování není podporováno." #: gst/gsterror.c:281 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied." msgstr "Proud je zašifrován a nelze jej dešifrovát, protože nebyl dodán vhodný klíč." #: gst/gsterror.c:321 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Pro doménu %s není zpráva o chybě." #: gst/gsterror.c:329 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Pro doménu %s a kód %d není standardní zpráva o chybě." #: gst/gstpipeline.c:528 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "Vybrané hodiny nelze použít v rouře." #: gst/gsttaglist.c:98 msgid "title" msgstr "název" #: gst/gsttaglist.c:98 msgid "commonly used title" msgstr "obecně používaný název" #: gst/gsttaglist.c:101 msgid "title sortname" msgstr "název pro řazení" #: gst/gsttaglist.c:101 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "obecně používaný název pro řazení" #: gst/gsttaglist.c:104 msgid "artist" msgstr "umělec" #: gst/gsttaglist.c:105 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "osoby odpovědné za nahrávku" #: gst/gsttaglist.c:109 msgid "artist sortname" msgstr "umělec pro řazení" #: gst/gsttaglist.c:110 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "osoby odpovědné za nahrávku pro řazení" #: gst/gsttaglist.c:113 msgid "album" msgstr "album" #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "album containing this data" msgstr "album obsahující tato data" #: gst/gsttaglist.c:117 msgid "album sortname" msgstr "album pro řazení" #: gst/gsttaglist.c:118 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "album obsahující tato data pro řazení" #: gst/gsttaglist.c:121 #, fuzzy msgid "album artist" msgstr "umělec" #: gst/gsttaglist.c:122 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:126 #, fuzzy msgid "album artist sortname" msgstr "umělec pro řazení" #: gst/gsttaglist.c:127 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "date" msgstr "datum" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "datum, kdy byla data vytvořena (jako struktura GDate)" #: gst/gsttaglist.c:131 #, fuzzy msgid "datetime" msgstr "datum" #: gst/gsttaglist.c:132 #, fuzzy msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "datum, kdy byla data vytvořena (jako struktura GDate)" #: gst/gsttaglist.c:136 msgid "genre" msgstr "žánr" #: gst/gsttaglist.c:137 msgid "genre this data belongs to" msgstr "žánr, do kterého tato data patří" #: gst/gsttaglist.c:140 msgid "comment" msgstr "poznámka" #: gst/gsttaglist.c:141 msgid "free text commenting the data" msgstr "volný text komentující data" #: gst/gsttaglist.c:144 msgid "extended comment" msgstr "rozšířená poznámka" #: gst/gsttaglist.c:145 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "volný text komentující data ve tvaru klíč=hodnota nebo klíč[cs]=poznámka" #: gst/gsttaglist.c:149 msgid "track number" msgstr "číslo stopy" #: gst/gsttaglist.c:150 msgid "track number inside a collection" msgstr "číslo stopy v souboru" #: gst/gsttaglist.c:153 msgid "track count" msgstr "počet stop" #: gst/gsttaglist.c:154 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "počet stop v souboru, do kterého tato stopa patří" #: gst/gsttaglist.c:158 msgid "disc number" msgstr "číslo disku" #: gst/gsttaglist.c:159 msgid "disc number inside a collection" msgstr "číslo disku v souboru" #: gst/gsttaglist.c:162 msgid "disc count" msgstr "počet disků" #: gst/gsttaglist.c:163 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "počet disků v souboru, do kterého tento disk patří" #: gst/gsttaglist.c:167 msgid "location" msgstr "umístění" #: gst/gsttaglist.c:167 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)" msgstr "Původ média jako URI (umístění, kde je nabízen originál souboru nebo proudu)" #: gst/gsttaglist.c:172 #, fuzzy msgid "homepage" msgstr "obrázek" #: gst/gsttaglist.c:173 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:176 msgid "description" msgstr "popis" #: gst/gsttaglist.c:176 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "krátký text popisující obsah dat" #: gst/gsttaglist.c:179 msgid "version" msgstr "verze" #: gst/gsttaglist.c:179 msgid "version of this data" msgstr "verze těchto dat" #: gst/gsttaglist.c:180 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:182 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "International Standard Recording Code - viz http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:186 msgid "organization" msgstr "organizace" #: gst/gsttaglist.c:188 msgid "copyright" msgstr "copyright" #: gst/gsttaglist.c:188 msgid "copyright notice of the data" msgstr "oznámení o copyrightu dat" #: gst/gsttaglist.c:190 msgid "copyright uri" msgstr "uri copyrightu" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "URI oznámení o copyrightu dat" #: gst/gsttaglist.c:194 msgid "contact" msgstr "kontakt" #: gst/gsttaglist.c:194 msgid "contact information" msgstr "kontaktní informace" #: gst/gsttaglist.c:196 msgid "license" msgstr "licence" #: gst/gsttaglist.c:196 msgid "license of data" msgstr "licence dat" #: gst/gsttaglist.c:198 msgid "license uri" msgstr "uri licence" #: gst/gsttaglist.c:199 msgid "URI to the license of the data" msgstr "URI licence dat" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "performer" msgstr "výkonný umělec" #: gst/gsttaglist.c:203 msgid "person(s) performing" msgstr "vystupující osoby " #: gst/gsttaglist.c:206 msgid "composer" msgstr "skladatel" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "osoby, které složily nahrávku" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "duration" msgstr "trvání" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "délka v jednotkách času GStreamer (nanosekundách)" #: gst/gsttaglist.c:214 msgid "codec" msgstr "kodek" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "codec the data is stored in" msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data" #: gst/gsttaglist.c:218 msgid "video codec" msgstr "kodek videa" #: gst/gsttaglist.c:218 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data videa" #: gst/gsttaglist.c:221 msgid "audio codec" msgstr "kodek zvuku" #: gst/gsttaglist.c:221 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data zvuku" #: gst/gsttaglist.c:224 #, fuzzy msgid "subtitle codec" msgstr "kodek videa" #: gst/gsttaglist.c:224 #, fuzzy msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data videa" #: gst/gsttaglist.c:226 #, fuzzy msgid "container format" msgstr "kontaktní informace" #: gst/gsttaglist.c:227 #, fuzzy msgid "container format the data is stored in" msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data" #: gst/gsttaglist.c:229 msgid "bitrate" msgstr "bitrate" #: gst/gsttaglist.c:229 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "přesná nebo průměrná bitrate v bitech/s" #: gst/gsttaglist.c:231 msgid "nominal bitrate" msgstr "nominální bitrate" #: gst/gsttaglist.c:231 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "nominální bitrate v bitech/s" #: gst/gsttaglist.c:233 msgid "minimum bitrate" msgstr "minimální bitrate" #: gst/gsttaglist.c:233 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "minimální bitrate v bitech/s" #: gst/gsttaglist.c:235 msgid "maximum bitrate" msgstr "maximální bitrate" #: gst/gsttaglist.c:235 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "maximální bitrate v bitech/s" #: gst/gsttaglist.c:238 msgid "encoder" msgstr "kodér" #: gst/gsttaglist.c:238 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "kodér používaný pro kódování tohoto proudu" #: gst/gsttaglist.c:241 msgid "encoder version" msgstr "verze kodéru" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "verze kodéru používaného pro kódování tohoto proudu" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "serial" msgstr "sériové" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "serial number of track" msgstr "sériové číslo stopy" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "replaygain track gain" msgstr "replaygain zisk přehrávání stopy" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "track gain in db" msgstr "zisk přehrávání stopy v db" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "replaygain track peak" msgstr "replaygain vrchol stopy" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "peak of the track" msgstr "vrchol stopy" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "replaygain album gain" msgstr "replaygain zisk alba" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "album gain in db" msgstr "zisk alba v db" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "replaygain album peak" msgstr "replaygain vrchol alba" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "peak of the album" msgstr "vrchol alba" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "replaygain reference level" msgstr "referenční úroveň replaygain" #: gst/gsttaglist.c:255 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "referenční úroveň hodnot zisku stopy a alba" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "language code" msgstr "kód jazyka" #: gst/gsttaglist.c:258 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" msgstr "kód jazyka pro tento proud, splňující ISO-639-1" #: gst/gsttaglist.c:260 msgid "image" msgstr "obrázek" #: gst/gsttaglist.c:260 msgid "image related to this stream" msgstr "obrázek související s tímto proudem" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "preview image" msgstr "obrázek náhledu" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "preview image related to this stream" msgstr "obrázek náhledu související s tímto proudem" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "attachment" msgstr "příloha" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "file attached to this stream" msgstr "soubor připojený k tomuto proudu" #: gst/gsttaglist.c:268 msgid "beats per minute" msgstr "taktů za minutu" #: gst/gsttaglist.c:268 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "počet taktů ve zvuku za minutu" #: gst/gsttaglist.c:270 msgid "keywords" msgstr "klíčová slova" #: gst/gsttaglist.c:270 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "čarkami oddělená klíčová slova popisující obsah" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "geo location name" msgstr "název místa" #: gst/gsttaglist.c:273 #, fuzzy msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced" msgstr "popisné místo čitelné člověkem nebo kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno" #: gst/gsttaglist.c:276 msgid "geo location latitude" msgstr "zeměpisná šířka místa" #: gst/gsttaglist.c:277 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)" msgstr "zeměpisná šířka místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, ve stupních podle WGS84 (nula na rovníku, záporné hodnoty pro jižní polokouli)" #: gst/gsttaglist.c:281 msgid "geo location longitude" msgstr "zeměpisná délka místa" #: gst/gsttaglist.c:282 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)" msgstr "zeměpisná délka místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, ve stupních podle WGS84 (nula na hlavním poledníku v Greenwichi, záporné hodnoty pro západní polokouli)" #: gst/gsttaglist.c:286 msgid "geo location elevation" msgstr "zeměpisná výška místa" #: gst/gsttaglist.c:287 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "zeměpisná výška místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, v metrech podle WGS84 (nula je průměrná hladina moře)" #: gst/gsttaglist.c:290 #, fuzzy msgid "geo location country" msgstr "zeměpisná délka místa" #: gst/gsttaglist.c:291 #, fuzzy msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "popisné místo čitelné člověkem nebo kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno" #: gst/gsttaglist.c:294 #, fuzzy msgid "geo location city" msgstr "zeměpisná šířka místa" #: gst/gsttaglist.c:295 #, fuzzy msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "popisné místo čitelné člověkem nebo kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno" #: gst/gsttaglist.c:298 #, fuzzy msgid "geo location sublocation" msgstr "zeměpisná výška místa" #: gst/gsttaglist.c:299 msgid "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:302 #, fuzzy msgid "geo location horizontal error" msgstr "název místa" #: gst/gsttaglist.c:303 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:306 #, fuzzy msgid "geo location movement speed" msgstr "zeměpisná délka místa" #: gst/gsttaglist.c:307 msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:310 #, fuzzy msgid "geo location movement direction" msgstr "zeměpisná výška místa" #: gst/gsttaglist.c:311 msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:316 #, fuzzy msgid "geo location capture direction" msgstr "zeměpisná výška místa" #: gst/gsttaglist.c:317 msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "" #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:323 msgid "show name" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:324 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:328 #, fuzzy msgid "show sortname" msgstr "umělec pro řazení" #: gst/gsttaglist.c:329 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:332 #, fuzzy msgid "episode number" msgstr "číslo disku" #: gst/gsttaglist.c:333 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:336 #, fuzzy msgid "season number" msgstr "číslo disku" #: gst/gsttaglist.c:337 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:340 #, fuzzy msgid "lyrics" msgstr "licence" #: gst/gsttaglist.c:340 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:343 #, fuzzy msgid "composer sortname" msgstr "název pro řazení" #: gst/gsttaglist.c:344 #, fuzzy msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "osoby odpovědné za nahrávku pro řazení" #: gst/gsttaglist.c:346 msgid "grouping" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:347 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:351 #, fuzzy msgid "user rating" msgstr "trvání" #: gst/gsttaglist.c:352 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:355 msgid "device manufacturer" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:356 #, fuzzy msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "verze kodéru používaného pro kódování tohoto proudu" #: gst/gsttaglist.c:358 #, fuzzy msgid "device model" msgstr "kodek videa" #: gst/gsttaglist.c:359 #, fuzzy msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "verze kodéru používaného pro kódování tohoto proudu" #: gst/gsttaglist.c:361 #, fuzzy msgid "application name" msgstr "název místa" #: gst/gsttaglist.c:361 msgid "Application used to create the media" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:363 msgid "application data" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:364 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:366 msgid "image orientation" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:367 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:406 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gstutils.c:2433 tools/gst-launch.c:262 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "CHYBA: od elementu %s: %s\n" #: gst/gstutils.c:2435 tools/gst-launch.c:264 tools/gst-launch.c:542 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Přídavné ladicí informace:\n" "%s\n" #: gst/parse/grammar.y:229 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "zadán prázdný zásobník \"%s\", nedovoleno" #: gst/parse/grammar.y:238 #, c-format msgid "no bin \"%s\", skipping" msgstr "zásobník \"%s\" neexistuje, přeskakuji" #: gst/parse/grammar.y:447 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "v elementu \"%2$s\" není vlastnost \"%1$s\"" #: gst/parse/grammar.y:462 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "nemohu nastavit vlastnost \"%s\" v elementu \"%s\" na \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:613 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "nemohu připojit %s k %s" #: gst/parse/grammar.y:661 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "element \"%s\" neexistuje" #: gst/parse/grammar.y:713 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "nemohu zpracovat schopnosti \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:735 gst/parse/grammar.y:783 gst/parse/grammar.y:799 #: gst/parse/grammar.y:862 msgid "link without source element" msgstr "propojení bez elementu zdroje" #: gst/parse/grammar.y:741 gst/parse/grammar.y:780 gst/parse/grammar.y:871 msgid "link without sink element" msgstr "propojení bez elementu spotřebiče" #: gst/parse/grammar.y:817 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "neexistuje element zdroje pro URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:827 #, c-format msgid "no element to link URI \"%s\" to" msgstr "neexistuje element, ke kterému připojit URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:835 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "neexistuje element spotřebiče pro URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:842 #, c-format msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" msgstr "nemohu připojit element spotřebiče pro URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:856 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "prázdná roura není povolena" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2197 msgid "Internal clock error." msgstr "Interní chyba hodin." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2562 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2572 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3973 plugins/elements/gstqueue.c:1285 #: plugins/elements/gstqueue2.c:2318 msgid "Internal data flow error." msgstr "Interní chyba toku dat." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2698 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3445 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Interní problém toku dat." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3963 msgid "Internal data stream error." msgstr "Interní chyba proudu dat." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:115 msgid "Filter caps" msgstr "Filtrovat schopnosti" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:116 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "Omezit povolené schopnosti (NULL znamená VŠECHNY). Nastavení této vlastnosti bere odkaz na zadaný objekt GstCaps." #: plugins/elements/gstfilesink.c:430 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Nezadán název souboru pro zápis." #: plugins/elements/gstfilesink.c:436 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Nemohu otevřít soubor \"%s\" pro zápis." #: plugins/elements/gstfilesink.c:461 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Chyba při zavírání souboru \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesink.c:601 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Chyba při posunu v souboru \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesink.c:608 plugins/elements/gstfilesink.c:670 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Chyba při zápisu do souboru \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1026 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Nezadán název souboru pro čtení." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1038 plugins/elements/gstqueue2.c:1396 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Nemohu otevřít soubor \"%s\" pro čtení." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1047 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Nemohu získat informace o \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1054 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "\"%s\" je adresář." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1061 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Soubor \"%s\" je socket." #: plugins/elements/gstidentity.c:575 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Selhání po iteracích podle požadavku." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1382 msgid "No Temp directory specified." msgstr "" #: plugins/elements/gstqueue2.c:1388 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Nemohu získat informace o \"%s\"." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1759 #, fuzzy msgid "Error while writing to download file." msgstr "Chyba při zápisu do souboru \"%s\"." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:210 msgid "caps" msgstr "schopnosti" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:211 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "detekované schopnosti v proudu" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:214 msgid "minimum" msgstr "minimum" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:219 msgid "maximum" msgstr "maximum" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:224 msgid "force caps" msgstr "vynutit schopnosti" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:225 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "vynutit schopnosti bez hledání typu" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:561 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:948 msgid "Stream contains no data." msgstr "Proud neobsahuje žádná data." #: tools/gst-inspect.c:273 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "Implementovaná rozhraní:\n" #: tools/gst-inspect.c:359 msgid "readable" msgstr "lze číst" #: tools/gst-inspect.c:363 msgid "writable" msgstr "lze zapisovat" #: tools/gst-inspect.c:367 msgid "controllable" msgstr "lze ovládat" #: tools/gst-inspect.c:371 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:373 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:375 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1009 msgid "Blacklisted files:" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1021 tools/gst-inspect.c:1114 msgid "Total count: " msgstr "Celkový počet: " #: tools/gst-inspect.c:1022 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: tools/gst-inspect.c:1115 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d modul" msgstr[1] "%d moduly" msgstr[2] "%d modulů" #: tools/gst-inspect.c:1118 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: tools/gst-inspect.c:1123 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d funkce" msgstr[1] "%d funkce" msgstr[2] "%d funkcí" #: tools/gst-inspect.c:1544 msgid "Print all elements" msgstr "Vypsat všechny elementy" #: tools/gst-inspect.c:1546 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1548 #, fuzzy msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n" " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Vypsat strojem zpracovatelný seznam funkcí, které poskytuje zadaný modul.\n" " Užitečné spolu s externími mechanismy pro automatickou instlaci modulů" #: tools/gst-inspect.c:1553 msgid "List the plugin contents" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1556 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1659 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Nemohu načíst soubor modulu: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:1664 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Element nebo modul '%s' neexistuje\n" #: tools/gst-launch.c:93 msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" msgstr "Použití: gst-xmllaunch [ element.vlastnost=hodnota ... ]\n" #: tools/gst-launch.c:102 #, c-format msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" msgstr "CHYBA: zpracovávání xml souboru '%s' selhalo.\n" #: tools/gst-launch.c:108 #, c-format msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" msgstr "CHYBA: v souboru '%s' není element nejvyšší úrovně pipeline.\n" #: tools/gst-launch.c:114 #, fuzzy msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" msgstr "VAROVÁNÍ: v současné době je podporován jen jeden element nejvyšší úrovně." #: tools/gst-launch.c:125 #, c-format msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" msgstr "CHYBA: nemohu zpracovat argument %d na příkazovém řádku: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:136 #, c-format msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" msgstr "VAROVÁNÍ: element nazvaný '%s' nenalezen.\n" #: tools/gst-launch.c:446 #, fuzzy, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "Dostal jsem zprávu elementu \"%s\" (%s): " #: tools/gst-launch.c:450 #, fuzzy, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "Dostal jsem zprávu elementu \"%s\" (%s): " #: tools/gst-launch.c:454 #, fuzzy, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "Dostal jsem zprávu elementu \"%s\" (%s): " #: tools/gst-launch.c:458 #, fuzzy, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "Dostal jsem zprávu elementu \"%s\" (%s): " #: tools/gst-launch.c:490 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Dostal jsem EOS od elementu \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:499 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "NALEZEN TAG : nalezen elementem \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:502 #, fuzzy, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "NALEZEN TAG : nalezen elementem \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:505 #, fuzzy, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "NALEZEN TAG : nalezen elementem \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:508 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:523 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "INFORMACE:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:540 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "VAROVÁNÍ: od elementu %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:570 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Předtočeno, čekám na dokončení ukládání do vyrovnávácí paměti...\n" #: tools/gst-launch.c:587 #, fuzzy msgid "buffering..." msgstr "ukládám do vyrovnávací paměti... %d \n" #: tools/gst-launch.c:598 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Ukládání do vyrovnávací paměti hotovo, nastavuji rouru na PŘEHRÁVÁ ...\n" #: tools/gst-launch.c:606 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Ukládám do vyrovnávací paměti hotovo, nastavuji rouru na POZASTAVENA ...\n" #: tools/gst-launch.c:615 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:626 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:642 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Přerušení: Zastavuji rouru ...\n" #: tools/gst-launch.c:724 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Vypsat tagy (také známé jako metadata)" #: tools/gst-launch.c:726 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Vypsat informace o stavu a upozornění na vlastnosti" #: tools/gst-launch.c:728 #, fuzzy msgid "Do not print any progress information" msgstr "Nevypisovat informace o stavu s TYPEM" #: tools/gst-launch.c:730 msgid "Output messages" msgstr "Zprávy výstupu" #: tools/gst-launch.c:732 msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "Nevypisovat informace o stavu s TYPEM" #: tools/gst-launch.c:732 msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "TYP1,TYP2,..." #: tools/gst-launch.c:735 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" msgstr "Uložit reprezentaci roury v xml do SOUBORu a skončit" #: tools/gst-launch.c:735 msgid "FILE" msgstr "SOUBOR" #: tools/gst-launch.c:738 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Neinstalovat obsluhu výjimek" #: tools/gst-launch.c:740 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:742 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" msgstr "Vypisovat stopu alokace (je-li povoleno při kompilaci)" #: tools/gst-launch.c:744 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:824 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "CHYBA: nelze vytvořit rouru: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:828 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "CHYBA: nelze vytvořit rouru.\n" #: tools/gst-launch.c:832 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "VAROVÁNÍ: chybná roura: %s\n" #: tools/gst-launch.c:864 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "CHYBA: element 'pipeline' nebyl nalezen.\n" #: tools/gst-launch.c:875 tools/gst-launch.c:951 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Nastavuji rouru na POZASTAVENA ...\n" # On strike? #: tools/gst-launch.c:880 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "CHYBA: Roura nechce pozastavit.\n" #: tools/gst-launch.c:885 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "Roura žije a nepotřebuje PŘEDTOČENÍ ...\n" #: tools/gst-launch.c:889 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "Roura se PŘEDTÁČÍ ...\n" # On strike? #: tools/gst-launch.c:892 tools/gst-launch.c:905 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "CHYBA: roura nechce předtáčet.\n" #: tools/gst-launch.c:898 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "Roura je PŘEDTOČENA ...\n" #: tools/gst-launch.c:910 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Nastavuji rouro na PŘEHRÁVÁ ...\n" # On strike? #: tools/gst-launch.c:917 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "CHYBA: roura nechce hrát.\n" #: tools/gst-launch.c:931 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:934 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:939 #, fuzzy msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "Přerušení: Zastavuji rouru ...\n" #: tools/gst-launch.c:941 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:948 msgid "Execution ended after %" msgstr "Provádění skončilo po %" #: tools/gst-launch.c:959 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Nastavuji rouru na PŘIPRAVENA ...\n" #: tools/gst-launch.c:964 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Nastavuji rouru na NULL ...\n" #: tools/gst-launch.c:969 #, fuzzy msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Nastavuji rouru na NULL ...\n" #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s" #~ msgstr "Chyba při zapisování cache registru do %s: %s" #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s" #~ msgstr "Chyba při opětovném prohledávání registru %s: %s" #~ msgid "Error re-scanning registry %s" #~ msgstr "Chyba při opětovném prohledávání registru %s" #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed." #~ msgstr "Interní chyba GStreameru: změna stavu selhala." #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"." #~ msgstr "Chyba při zápisu do deksriptoru souboru \"%d\"." #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid." #~ msgstr "Deskriptor souboru \"%d\" není platný." #~ msgid "FREEING pipeline ...\n" #~ msgstr "UVOLŇUJI rouru ...\n" #~ msgid "original location of file as a URI" #~ msgstr "původní umístění souboru jako URI" #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions" #~ msgstr "Zakázat akcelerované instrukce CPU" #~ msgid "SCHEDULER" #~ msgstr "PLÁNOVAČ" #~ msgid "Registry to use" #~ msgstr "Registr, který používat" #~ msgid "REGISTRY" #~ msgstr "REGISTR" #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')" #~ msgstr "seznam cest pro načítání modulů (oddělený '%s')" #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')" #~ msgstr "Plánovač, který používat (implicitní je '%s')" #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s." #~ msgstr "Není přítomen žádý element pro obsloužení proudu s typem mime %s." #~ msgid "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, max %s ns).\n" #~ msgstr "Provádění skončilo po %s iteracích (celkem %s ns, průměr %s ns, min %s ns, max %s ns).\n" #~ msgid "Number of times to iterate pipeline" #~ msgstr "Kolikrát iterovat rouru" #~ msgid " Trying to run anyway.\n" #~ msgstr " Přesto se ji pokouším spustit.\n" #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n" #~ msgstr "Přidán modul %s s %d %s.\n" #~ msgid "Added path %s to %s \n" #~ msgstr "Přidána cesta %s do %s \n" #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n" #~ msgstr "Znovu sestavuji %s (%s) ...\n" #~ msgid "Trying to load %s ...\n" #~ msgstr "Pokouším se načíst %s ...\n" #~ msgid "Error loading %s\n" #~ msgstr "Chyba při načítání %s\n" #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n" #~ msgstr "Načteno %d modulů s %d %s.\n"