# Czech translation of gstreamer. # Copyright (C) 2004, 2005 gstreamer's COPYRIGHT HOLDER # Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac # This file is put in the public domain. # Miloslav Trmac , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 0.8.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-12-01 17:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-15 14:36+0200\n" "Last-Translator: Miloslav Trmac \n" "Language-Team: Czech \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: gst/gst.c:270 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Vypsat verzi GStreamer" #: gst/gst.c:272 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Chápat všechna varování jako fatální" #: gst/gst.c:275 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Vypsat dostupné kategorie ladění a skončit" #: gst/gst.c:278 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" msgstr "Implicitní úroveň ladění od 1 (jen chyby) do 5 (vše) nebo 0 pro žádný výstup" #: gst/gst.c:280 msgid "LEVEL" msgstr "ÚROVEŇ" #: gst/gst.c:282 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "Čárkami oddělený seznam dvojic název_kategorie:úroveň pro nastavení konkrétních úrovní pro jednotlivé kategorie. Příklad: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:285 msgid "LIST" msgstr "SEZNAM" #: gst/gst.c:287 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Zakázat obarvený ladicí výstup" #: gst/gst.c:289 msgid "Disable debugging" msgstr "Zakázat ladění" #: gst/gst.c:292 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Povolit podrobnou diagnostiku načítání modulů" #: gst/gst.c:295 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "" #: gst/gst.c:295 msgid "PATHS" msgstr "CESTY" #: gst/gst.c:297 #, fuzzy msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "Čárkami oddělený seznam modulů, které přednačíst kromě seznamu uloženém v proměnné prostředí GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:299 msgid "PLUGINS" msgstr "MODULY" #: gst/gst.c:302 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Zakázat zachycování porušení segmentace při načítání modulů" #: gst/gst.c:307 msgid "GStreamer Options" msgstr "" #: gst/gst.c:308 #, fuzzy msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Vypsat verzi GStreamer" #: gst/gst.c:789 msgid "Unknown option" msgstr "" #: gst/gstelement.c:278 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "CHYBA: od elementu %s: %s\n" #: gst/gstelement.c:280 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Přídavné ladicí informace:\n" "%s\n" #: gst/gsterror.c:132 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "V GStreamer došlo k obecné chybě hlavní knihovny." #: gst/gsterror.c:134 gst/gsterror.c:171 gst/gsterror.c:191 gst/gsterror.c:221 #, fuzzy msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "Vývojáři GStreamer byli příliš líní na to, aby této chybě přiřadili kód. Ohlaste prosím tuto chybu." #: gst/gsterror.c:137 #, fuzzy msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Interní chyba GStreamer: kód neimplementován. Ohlaste tuto chybu." #: gst/gsterror.c:139 #, fuzzy msgid "Internal GStreamer error: state change failed." msgstr "Interní chyba GStreamer: změna stavu selhala. Ohlaste tuto chybu." #: gst/gsterror.c:140 #, fuzzy msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Interní chyba GStreamer: problém při vyplňování. Ohlaste tuto chybu." #: gst/gsterror.c:142 #, fuzzy msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Interní chyba GStreamer: problém s vlákny. Ohlaste tuto chybu." #: gst/gsterror.c:144 #, fuzzy msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Interní chyba GStreamer: problém při vyjednávání. Ohlaste tuto chybu." #: gst/gsterror.c:146 #, fuzzy msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Interní chyba GStreamer: problém s událostmi. Ohlaste tuto chybu." #: gst/gsterror.c:148 #, fuzzy msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Interní chyba GStreamer: problém s posunem. Ohlaste tuto chybu." #: gst/gsterror.c:150 #, fuzzy msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Interní chyba GStreamer: problém se schopnostmi. Ohlaste tuto chybu." #: gst/gsterror.c:151 #, fuzzy msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Interní chyba GStreamer: problém s tagy. Ohlaste tuto chybu." #: gst/gsterror.c:153 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "" #: gst/gsterror.c:155 #, fuzzy msgid "Internal GStreamer error: clock problem." msgstr "Interní chyba GStreamer: problém s posunem. Ohlaste tuto chybu." #: gst/gsterror.c:169 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "V GStreamer došlo k chybě obecné podpůrné knihovny." #: gst/gsterror.c:173 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Nemohu inicializovat podpůrnou knihovnu." #: gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:175 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Nemohu zavřít podpůrou knihovnu." #: gst/gsterror.c:189 #, fuzzy msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "V GStreamer došlo k obecné chybě hlavní knihovny." #: gst/gsterror.c:193 msgid "Resource not found." msgstr "Zdroj nenalezen." #: gst/gsterror.c:194 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Zdroj se používá nebo není k dispozici." #: gst/gsterror.c:195 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Nemohu otevřít zdroj pro čtení." #: gst/gsterror.c:196 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Nemohu otevřít zdroj pro zápis." #: gst/gsterror.c:198 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Nemohu otevřít zdroj pro čtení a zápis." #: gst/gsterror.c:199 msgid "Could not close resource." msgstr "Nemohu zavřít zdroj." #: gst/gsterror.c:200 msgid "Could not read from resource." msgstr "Nemohu číst ze zdroje." #: gst/gsterror.c:201 msgid "Could not write to resource." msgstr "Nemohu zapisovat do zdroje." #: gst/gsterror.c:202 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Nemohu se posunovat ve zdroji." #: gst/gsterror.c:203 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Nemohu se synchronizovat se zdrojem." #: gst/gsterror.c:205 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Nemohu získat/změnit nastavení zdroje." #: gst/gsterror.c:219 #, fuzzy msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "V GStreamer došlo k obecné chybě hlavní knihovny." #: gst/gsterror.c:224 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "Element neimplementuje obsluhu tohoto proudu. Ohlaste prosím tuto chybu." #: gst/gsterror.c:226 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Nemohu zjistit typ proudu." #: gst/gsterror.c:228 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Proud je jiného typu, než který tento element obsluhuje." #: gst/gsterror.c:230 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Není přítomen žádný kodek, který umí obsloužit typ tohoto proudu." #: gst/gsterror.c:231 msgid "Could not decode stream." msgstr "Nemohu dekódovat proud." #: gst/gsterror.c:232 msgid "Could not encode stream." msgstr "Nemohu kódovat proud." #: gst/gsterror.c:233 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Nemohu demultiplexovat proud." #: gst/gsterror.c:234 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Nemohu multiplexovat proud." #: gst/gsterror.c:285 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Pro doménu %s není zpráva o chybě." #: gst/gsterror.c:293 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Pro doménu %s a kód %d není standardní zpráva o chybě." #: gst/gsttaglist.c:92 msgid "title" msgstr "název" #: gst/gsttaglist.c:92 msgid "commonly used title" msgstr "obecně používaný název" #: gst/gsttaglist.c:95 msgid "artist" msgstr "umělec" #: gst/gsttaglist.c:96 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "osoby odpovědné za nahrávku" #: gst/gsttaglist.c:100 msgid "album" msgstr "album" #: gst/gsttaglist.c:101 msgid "album containing this data" msgstr "album obsahující tato data" #: gst/gsttaglist.c:103 msgid "date" msgstr "datum" #: gst/gsttaglist.c:103 #, fuzzy msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "datum, kdy byla data vytvořena (ve dnech juliánského kalendáře)" #: gst/gsttaglist.c:106 msgid "genre" msgstr "žánr" #: gst/gsttaglist.c:107 msgid "genre this data belongs to" msgstr "žánr, do kterého tato data patří" #: gst/gsttaglist.c:110 msgid "comment" msgstr "poznámka" #: gst/gsttaglist.c:111 msgid "free text commenting the data" msgstr "volný text komentující data" #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "track number" msgstr "číslo stopy" #: gst/gsttaglist.c:115 msgid "track number inside a collection" msgstr "číslo stopy v souboru" #: gst/gsttaglist.c:118 msgid "track count" msgstr "počet stop" #: gst/gsttaglist.c:119 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "počet stop v souboru, do kterého tato stopa patří" #: gst/gsttaglist.c:123 msgid "disc number" msgstr "číslo disku" #: gst/gsttaglist.c:124 msgid "disc number inside a collection" msgstr "číslo disku v souboru" #: gst/gsttaglist.c:127 msgid "disc count" msgstr "počet disků" #: gst/gsttaglist.c:128 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "počet disků v souboru, do kterého tento disk patří" #: gst/gsttaglist.c:132 msgid "location" msgstr "umístění" #: gst/gsttaglist.c:133 msgid "original location of file as a URI" msgstr "původní umístění souboru jako URI" #: gst/gsttaglist.c:137 msgid "description" msgstr "popis" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "krátký text popisující obsah dat" #: gst/gsttaglist.c:141 msgid "version" msgstr "verze" #: gst/gsttaglist.c:141 msgid "version of this data" msgstr "verze těchto dat" #: gst/gsttaglist.c:144 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:146 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "International Standard Recording Code - viz http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:148 msgid "organization" msgstr "organizace" #: gst/gsttaglist.c:151 msgid "copyright" msgstr "copyright" #: gst/gsttaglist.c:151 msgid "copyright notice of the data" msgstr "oznámení o copyrightu dat" #: gst/gsttaglist.c:154 msgid "contact" msgstr "kontakt" #: gst/gsttaglist.c:154 msgid "contact information" msgstr "kontaktní informace" #: gst/gsttaglist.c:156 msgid "license" msgstr "licence" #: gst/gsttaglist.c:156 msgid "license of data" msgstr "licence dat" #: gst/gsttaglist.c:159 msgid "performer" msgstr "výkonný umělec" #: gst/gsttaglist.c:160 msgid "person(s) performing" msgstr "vystupující osoby " #: gst/gsttaglist.c:163 msgid "duration" msgstr "trvání" #: gst/gsttaglist.c:163 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "délka v jednotkách času GStreamer (nanosekundách)" #: gst/gsttaglist.c:166 msgid "codec" msgstr "kodek" #: gst/gsttaglist.c:167 msgid "codec the data is stored in" msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data" #: gst/gsttaglist.c:170 msgid "video codec" msgstr "kodek videa" #: gst/gsttaglist.c:170 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data videa" #: gst/gsttaglist.c:173 msgid "audio codec" msgstr "kodek zvuku" #: gst/gsttaglist.c:173 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data zvuku" #: gst/gsttaglist.c:175 msgid "bitrate" msgstr "bitrate" #: gst/gsttaglist.c:175 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "přesná nebo průměrná bitrate v bitech/s" #: gst/gsttaglist.c:177 msgid "nominal bitrate" msgstr "nominální bitrate" #: gst/gsttaglist.c:177 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "nominální bitrate v bitech/s" #: gst/gsttaglist.c:179 msgid "minimum bitrate" msgstr "minimální bitrate" #: gst/gsttaglist.c:179 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "minimální bitrate v bitech/s" #: gst/gsttaglist.c:181 msgid "maximum bitrate" msgstr "maximální bitrate" #: gst/gsttaglist.c:181 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "maximální bitrate v bitech/s" #: gst/gsttaglist.c:184 msgid "encoder" msgstr "kodér" #: gst/gsttaglist.c:184 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "kodér používaný pro kódování tohoto proudu" #: gst/gsttaglist.c:187 msgid "encoder version" msgstr "verze kodéru" #: gst/gsttaglist.c:188 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "verze kodéru používaného pro kódování tohoto proudu" #: gst/gsttaglist.c:190 msgid "serial" msgstr "sériové" #: gst/gsttaglist.c:190 msgid "serial number of track" msgstr "sériové číslo stopy" #: gst/gsttaglist.c:192 msgid "replaygain track gain" msgstr "replaygain zisk přehrávání stopy" #: gst/gsttaglist.c:192 msgid "track gain in db" msgstr "zisk přehrávání stopy v db" #: gst/gsttaglist.c:194 msgid "replaygain track peak" msgstr "replaygain vrchol stopy" #: gst/gsttaglist.c:194 msgid "peak of the track" msgstr "vrchol stopy" #: gst/gsttaglist.c:196 msgid "replaygain album gain" msgstr "replaygain zisk alba" #: gst/gsttaglist.c:196 msgid "album gain in db" msgstr "zisk alba v db" #: gst/gsttaglist.c:198 msgid "replaygain album peak" msgstr "replaygain vrchol alba" #: gst/gsttaglist.c:198 msgid "peak of the album" msgstr "vrchol alba" #: gst/gsttaglist.c:200 msgid "language code" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:201 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid ", " msgstr ", " #: gst/parse/grammar.y:206 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "zadán prázdný zásobník \"%s\", nedovoleno" #: gst/parse/grammar.y:212 #, c-format msgid "no bin \"%s\", skipping" msgstr "zásobník \"%s\" neexistuje, přeskakuji" #: gst/parse/grammar.y:294 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "v elementu \"%2$s\" není vlastnost \"%1$s\"" #: gst/parse/grammar.y:309 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "nemohu nastavit vlastnost \"%s\" v elementu \"%s\" na \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:532 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "nemohu připojit %s k %s" #: gst/parse/grammar.y:578 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "element \"%s\" neexistuje" #: gst/parse/grammar.y:629 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "nemohu zpracovat schopnosti \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:651 gst/parse/grammar.y:699 gst/parse/grammar.y:715 #: gst/parse/grammar.y:773 msgid "link without source element" msgstr "propojení bez elementu zdroje" #: gst/parse/grammar.y:657 gst/parse/grammar.y:696 gst/parse/grammar.y:782 msgid "link without sink element" msgstr "propojení bez elementu spotřebiče" #: gst/parse/grammar.y:733 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "neexistuje element zdroje pro URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:743 #, c-format msgid "no element to link URI \"%s\" to" msgstr "neexistuje element, ke kterému připojit URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:751 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "neexistuje element spotřebiče pro URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:755 #, c-format msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" msgstr "nemohu připojit element spotřebiče pro URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:767 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "prázdná roura není povolena" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1031 libs/gst/base/gstbasesrc.c:1041 #: plugins/elements/gstqueue.c:818 msgid "Internal data flow error." msgstr "" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:603 msgid "Internal data flow problem." msgstr "" #: plugins/elements/gstfilesink.c:230 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Nezadán název souboru pro zápis." #: plugins/elements/gstfilesink.c:237 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Nemohu otevřít soubor \"%s\" pro zápis." #: plugins/elements/gstfilesink.c:253 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Chyba při zavírání souboru \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesink.c:361 plugins/elements/gstfilesink.c:425 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Chyba při zápisu do souboru \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:910 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Nezadán název souboru pro čtení." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:922 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading: %s." msgstr "Nemohu otevřít soubor \"%s\" pro čtení." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:931 #, fuzzy, c-format msgid "could not get info on \"%s\"." msgstr "nemohu připojit %s k %s" #: plugins/elements/gstfilesrc.c:938 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "\"%s\" je adresář." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:945 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Soubor \"%s\" je socket." #: plugins/elements/gstidentity.c:351 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Selhání po iteracích podle požadavku." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:182 msgid "caps" msgstr "schopnosti" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:183 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "detekované schopnosti v proudu" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:186 msgid "minimum" msgstr "minimum" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:190 msgid "maximum" msgstr "maximum" #: tools/gst-inspect.c:1100 msgid "Print all elements" msgstr "Vypsat všechny elementy" #: tools/gst-launch.c:82 msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" msgstr "Použití: gst-xmllaunch [ element.vlastnost=hodnota ... ]\n" #: tools/gst-launch.c:91 #, c-format msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" msgstr "CHYBA: zpracovávání xml souboru '%s' selhalo.\n" #: tools/gst-launch.c:97 #, c-format msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" msgstr "CHYBA: v souboru '%s' není element nejvyšší úrovně pipeline.\n" #: tools/gst-launch.c:104 #, c-format msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time." msgstr "VAROVÁNÍ: v současné době je podporován jen jeden element nejvyšší úrovně." #: tools/gst-launch.c:115 #, c-format msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" msgstr "CHYBA: nemohu zpracovat argument %d na příkazovém řádku: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:126 #, c-format msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" msgstr "VAROVÁNÍ: element nazvaný '%s' nenalezen.\n" #: tools/gst-launch.c:380 #, fuzzy, c-format msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): " msgstr "CHYBA: od elementu %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:407 #, fuzzy, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "CHYBA: od elementu %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:417 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "NALEZEN TAG : nalezen elementem \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:463 #, c-format msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:494 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Vypsat tagy (také známé jako metadata)" #: tools/gst-launch.c:496 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Vypsat informace o stavu a upozornění na vlastnosti" #: tools/gst-launch.c:498 msgid "Output messages" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:500 msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "Nevypisovat informace o stavu s TYPEM" #: tools/gst-launch.c:500 msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "TYP1,TYP2,..." #: tools/gst-launch.c:503 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" msgstr "Uložit reprezentaci roury v xml do SOUBORu a skončit" #: tools/gst-launch.c:503 msgid "FILE" msgstr "SOUBOR" #: tools/gst-launch.c:506 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Neinstalovat obsluhu výjimek" #: tools/gst-launch.c:508 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" msgstr "Vypisovat stopu alokace (je-li povoleno při kompilaci)" #: tools/gst-launch.c:586 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "CHYBA: nelze vytvořit rouru: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:590 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "CHYBA: nelze vytvořit rouru.\n" #: tools/gst-launch.c:594 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "VAROVÁNÍ: chybná roura: %s\n" #: tools/gst-launch.c:620 #, c-format msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "CHYBA: element 'pipeline' nebyl nalezen.\n" #: tools/gst-launch.c:626 tools/gst-launch.c:673 #, c-format msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "" # On strike? #: tools/gst-launch.c:631 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "CHYBA: roura nechce hrát.\n" # On strike? #: tools/gst-launch.c:636 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Pipeline can't PREROLL ...\n" msgstr "CHYBA: roura nechce hrát.\n" #: tools/gst-launch.c:639 #, c-format msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:643 #, c-format msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "" # On strike? #: tools/gst-launch.c:650 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "CHYBA: roura nechce hrát.\n" #: tools/gst-launch.c:655 #, c-format msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "" # On strike? #: tools/gst-launch.c:658 #, c-format msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "CHYBA: roura nechce hrát.\n" #: tools/gst-launch.c:669 msgid "Execution ended after %" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:669 msgid " ns.\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:676 #, c-format msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:681 #, c-format msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:686 #, fuzzy, c-format msgid "FREEING pipeline ...\n" msgstr "SPOUŠTÍM rouru ...\n" #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions" #~ msgstr "Zakázat akcelerované instrukce CPU" #~ msgid "SCHEDULER" #~ msgstr "PLÁNOVAČ" #~ msgid "Registry to use" #~ msgstr "Registr, který používat" #~ msgid "REGISTRY" #~ msgstr "REGISTR" #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')" #~ msgstr "seznam cest pro načítání modulů (oddělený '%s')" #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')" #~ msgstr "Plánovač, který používat (implicitní je '%s')" #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug." #~ msgstr "Interní chyba GStreamer: problém s plánovačem. Ohlaste tuto chybu." #~ msgid "Stream is of the wrong format." #~ msgstr "Proud je ve špatném formátu." #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s." #~ msgstr "Není přítomen žádý element pro obsloužení proudu s typem mime %s." #~ msgid "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, max %s ns).\n" #~ msgstr "Provádění skončilo po %s iteracích (celkem %s ns, průměr %s ns, min %s ns, max %s ns).\n" #~ msgid "Number of times to iterate pipeline" #~ msgstr "Kolikrát iterovat rouru" #~ msgid " Trying to run anyway.\n" #~ msgstr " Přesto se ji pokouším spustit.\n" #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n" #~ msgstr "Přidán modul %s s %d %s.\n" #~ msgid "feature" #~ msgid_plural "features" #~ msgstr[0] "funkcí" #~ msgstr[1] "funkcemi" #~ msgstr[2] "funkcemi" #~ msgid "Added path %s to %s \n" #~ msgstr "Přidána cesta %s do %s \n" #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n" #~ msgstr "Znovu sestavuji %s (%s) ...\n" #~ msgid "Trying to load %s ...\n" #~ msgstr "Pokouším se načíst %s ...\n" #~ msgid "Error loading %s\n" #~ msgstr "Chyba při načítání %s\n" #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n" #~ msgstr "Načteno %d modulů s %d %s.\n"