# Translation of gtick to Czech. # Jiří Pejchal , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtick 0.3.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: stigge@antcom.de\n" "POT-Creation-Date: 2008-05-22 14:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-06 11:42+0200\n" "Last-Translator: Jiří Pejchal \n" "Language-Team: Czech\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: src/gtick.c:81 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION...]\n" "\n" "Options:\n" " -h, --help Show this help message\n" " -v, --version Print version information\n" " -d, --debug[=level] Print additional runtime debugging data to stdout\n" "\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ...]\n" "\n" "Přepínače:\n" " -h, --help Vypíše tuto nápovědu\n" " -v, --version Vypíše informaci o verzi\n" " -d, --debug[=level] Vypíše další ladící data o běhu programu\n" "\n" #: src/help.c:78 msgid "About GTick" msgstr "O GTick" #: src/help.c:80 msgid "License" msgstr "Licence" #: src/help.c:105 #, fuzzy msgid "" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Roland Stigge \n" "Logo by Mario Andres Pagella \n" "\n" "Homepage:\n" "http://www.antcom.de/gtick/\n" "\n" "Email bug reports, comments, etc. to\n" "Developer's mailing list:\n" "gtick-devel@gnu.org" msgstr "" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006 Roland Stigge \n" "Logo Mario Andrés Pagella \n" "Přeložil Jiří Pejchal \n" "\n" "Domovská stránka:\n" "http://www.antcom.de/gtick/\n" "\n" "Hlášení o chybách, připomínky, atd.\n" "posílejte do vývojářské konference:\n" "gtick-devel@nongnu.org" #: src/help.c:129 msgid "GTick License" msgstr "Licence GTick" #: src/help.c:130 #, fuzzy msgid "" "GTick - The Metronome\n" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006 Roland Stigge \n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 3\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, see ." msgstr "" "GTick - Metronom\n" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006 Roland Stigge \n" "\n" "GTick je free software; můžete jej redistribuovat a upravovat\n" "za podmínek GNU General Public License zveřejněné Free Software\n" "Foundation; a to buď verze 2 licence, nebo (podle vašeho uvážení)\n" "libovolné pozdější verze.\n" "\n" "GTick je šířen v naději, že bude užitečný, ale BEZ JAKÉKOLI\n" "ZÁRUKY; a to ani bez předpokládané záruky PRODEJNOSTI nebo\n" "VHODNOSTI PRO KONKRÉTNÍ ÚČEL. Pro další podrobnosti viz\n" "GNU General Public License.\n" "\n" "Kopii GNU General Public License jste měli dostat spolu s GTick;\n" "pokud se tak nestalo, napište Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: src/help.c:157 msgid "Shortcuts" msgstr "Klávesové zkratky" #: src/help.c:164 msgid "Ctrl-S" msgstr "Ctrl-S" #: src/help.c:170 msgid "Ctrl-+" msgstr "Ctrl-+" #: src/help.c:176 msgid "Ctrl--" msgstr "Ctrl--" #: src/help.c:182 msgid "Ctrl-1 ... Ctrl-9" msgstr "Ctrl-1 ... Ctrl-9" #: src/help.c:188 msgid "Alt-w" msgstr "Alt-w" #: src/help.c:194 msgid "Alt-q" msgstr "Alt-q" #: src/help.c:200 msgid "Alt-a" msgstr "Alt-a" #: src/help.c:206 msgid "Alt-s" msgstr "Alt-s" #: src/help.c:212 msgid "Alt-z" msgstr "Alt-z" #: src/help.c:218 msgid "Alt-x" msgstr "Alt-x" #: src/help.c:224 msgid "Shift-w" msgstr "Shift-w" #: src/help.c:230 msgid "Shift-q" msgstr "Shift-q" #: src/help.c:236 msgid "Shift-a" msgstr "Shift-a" #: src/help.c:242 msgid "Shift-s" msgstr "Shift-s" #: src/help.c:248 msgid "Shift-z" msgstr "Shift-z" #: src/help.c:254 msgid "Shift-x" msgstr "Shift-x" #: src/help.c:260 msgid "Start/Stop" msgstr "Start/Stop" #: src/help.c:266 msgid "Speed: Faster" msgstr "Tempo: rychleji" #: src/help.c:272 msgid "Speed: Slower" msgstr "Tempo: pomaleji" #: src/help.c:278 src/metro.c:1658 #, fuzzy msgid "Meter" msgstr "Výběr taktu" #: src/help.c:284 msgid "Double Speed" msgstr "Dvojnásobné tempo" #: src/help.c:290 msgid "Half Speed" msgstr "Poloviční tempo" #: src/help.c:296 msgid "Speed: -10" msgstr "Tempo: -10" #: src/help.c:302 msgid "Speed: +10" msgstr "Tempo: +10" #: src/help.c:308 msgid "Speed: -2" msgstr "Tempo: -2" #: src/help.c:314 msgid "Speed: +2" msgstr "Tempo: +2" #: src/help.c:320 msgid "Double Volume" msgstr "Dvojnásobná hlasitost" #: src/help.c:326 msgid "Half Volume" msgstr "Poloviční hlasitost" #: src/help.c:332 msgid "Volume: -10" msgstr "Hlasitost: -10" #: src/help.c:338 msgid "Volume: +10" msgstr "Hlasitost: +10" #: src/help.c:344 msgid "Volume: -2" msgstr "Hlasitost: -2" #: src/help.c:350 msgid "Volume: +2" msgstr "Hlasitost: +2" #: src/metro.c:74 msgid "Idle" msgstr "Zastavený" #: src/metro.c:74 src/metro.c:90 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/metro.c:75 msgid "Running" msgstr "Spuštěný" #: src/metro.c:75 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/metro.c:79 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: src/metro.c:80 msgid "_Metronome" msgstr "_Metronom" #: src/metro.c:81 msgid "_Quit" msgstr "_Ukončit" #: src/metro.c:82 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: src/metro.c:83 msgid "_Preferences" msgstr "_Nastavení" #: src/metro.c:84 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #: src/metro.c:85 msgid "_About" msgstr "O _aplikaci" #: src/metro.c:86 msgid "_Shortcuts" msgstr "_Klávesové zkratky" #: src/metro.c:90 msgid "Start the metronome" msgstr "Spustit metronom" #: src/metro.c:91 msgid "_Visual Tick" msgstr "Zobrazit ť_ukání vizuálně" #: src/metro.c:92 msgid "_Accent Table" msgstr "T_abulka přízvuků" #: src/metro.c:93 msgid "Pr_ofiles" msgstr "Pr_ofily" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:133 msgid "Larghissimo" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:136 msgid "Largo" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:139 msgid "Larghetto" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:142 msgid "Adagio" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:145 msgid "Andante" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:148 msgid "Moderato" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:151 msgid "Allegro" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:154 msgid "Presto" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:157 msgid "Prestissimo" msgstr "" #: src/metro.c:1507 msgid "Settings" msgstr "Nastavení" #. TRANSLATORS: This is a tempo name with its associated BPM #. (beats per minute) range #: src/metro.c:1536 #, c-format msgid "%s (%d ... %d)" msgstr "%s (%d ... %d)" #. TRANSLATORS: This button needs to be clicked ("tapped") at least twice for #. specifying a tempo #: src/metro.c:1550 msgid "Tap" msgstr "Ťuk" #: src/metro.c:1555 msgid "Speed:" msgstr "Tempo:" #: src/metro.c:1624 msgid "Volume:" msgstr "Hlasitost:" #. TRANSLATORS: all beats are equal #: src/metro.c:1681 msgid "Even" msgstr "Pravidelný" #. TRANSLATORS: duple meter #: src/metro.c:1694 msgid "2/4" msgstr "2/4" #. TRANSLATORS: triple meter #: src/metro.c:1705 msgid "3/4" msgstr "3/4" #. TRANSLATORS: quadruple meter / common meter #: src/metro.c:1716 msgid "4/4" msgstr "4/4" #. TRANSLATORS: meter with more than 4 beats per measure #: src/metro.c:1727 src/gtkoptions.c:333 msgid "Other:" msgstr "Jiný:" #: src/metro.c:1749 msgid "Beat Accent" msgstr "Přízvučná doba" #: src/metro.c:1917 msgid "" "Couldn't start metronome.\n" "Please check if specified sound device\n" "and sample file are accessible." msgstr "" "Metronom nelze spustit.\n" "Zkontrolujte prosím, zda jsou vybrané zvukové zařízení\n" "a vzorkovací soubor přístupné." #: src/gtkoptions.c:186 msgid "Please choose a sound file." msgstr "Vyberte prosím zvukový soubor." #: src/gtkoptions.c:242 msgid "Preferences" msgstr "Nastavení" #: src/gtkoptions.c:286 msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #: src/gtkoptions.c:302 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: src/gtkoptions.c:315 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: src/gtkoptions.c:360 msgid "Choose" msgstr "Vybrat" #: src/gtkoptions.c:381 msgid "Sound Device" msgstr "Zvukové zařízení" #: src/gtkoptions.c:401 msgid "Device filename:" msgstr "Jméno zařízení:" #: src/gtkoptions.c:420 msgid "External Commands" msgstr "Externí příkazy" #: src/gtkoptions.c:438 msgid "Execute on start:" msgstr "Vykonat při Start:" #: src/gtkoptions.c:456 msgid "Execute on stop:" msgstr "Vykonat při Stop:" #: src/gtkoptions.c:477 msgid "Speed Range" msgstr "Rozmezí tempa" #: src/gtkoptions.c:495 msgid "Minimum BPM:" msgstr "Nejnižší BPM:" #: src/gtkoptions.c:512 msgid "Maximum BPM:" msgstr "Nejvyšší BPM:" #: src/profiles.c:330 src/profiles.c:616 msgid "Unnamed Profile" msgstr "" #: src/profiles.c:508 #, fuzzy msgid "Edit Profile" msgstr "Pr_ofily" #: src/profiles.c:524 msgid "Please enter new Profile name: " msgstr "" #: src/profiles.c:682 #, fuzzy msgid "Profiles" msgstr "Pr_ofily" #~ msgid "Beat" #~ msgstr "Takt" #, fuzzy #~ msgid "_Profiles" #~ msgstr "Vlastnosti" #, fuzzy #~ msgid "_Manual Timer" #~ msgstr "Ručně" #~ msgid "Manual Timer" #~ msgstr "Ručně" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Znovu" #~ msgid "" #~ "Here, you can approximate the desired\n" #~ "speed by tapping at the \"Tap\" button.\n" #~ "\n" #~ "Just start tapping with the mouse or Enter.\n" #~ "\n" #~ "To use the calculated value, click \"OK\".\n" #~ "To start again, click \"Reset\".\n" #~ msgstr "" #~ "Zde můžete nastavit tempo ručně\n" #~ "klepáním na tlačítko \"Ťuk\".\n" #~ "\n" #~ "Začněte klikat levým tlačítkem myši\n" #~ "nebo použijte klávesu Enter.\n" #~ "\n" #~ "Získanou hodnotu tempa nastavíte\n" #~ "stisknutím tlačítka \"Budiž\"\n" #~ msgid "/Metronome/Start" #~ msgstr "/Metronom/Start" #~ msgid "/Metronome/_Manual Timer" #~ msgstr "/Metronom/Nastavit tempo _ručně" #~ msgid "/Metronome/" #~ msgstr "/Metronom/" #~ msgid "/Metronome/_Quit" #~ msgstr "/Metronom/U_končit" #~ msgid "/_Options" #~ msgstr "/_Volby" #~ msgid "/Options/Show _Accent Table" #~ msgstr "/Volby/Zobrazit tabulku _přízvuků" #~ msgid "/Options/_Properties" #~ msgstr "/Volby/_Vlastnosti" #~ msgid "/Help/_Shortcuts" #~ msgstr "/Nápověda/_Klávesové zkratky" #~ msgid "/Help/_License" #~ msgstr "/Nápověda/_Licence"