# Czech translations for Klavaro. # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Klavaro package. # # Martin Sin <_martin.sin_@zshk.cz>, 2005 - 2009. # Marek Černocký , 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klavaro 1.9.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-01-05 20:14-0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-07 08:15+0200\n" "Last-Translator: Marek Černocký \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: ../data/klavaro.glade.h:1 msgid "About 'Klavaro'" msgstr "O aplikaci „Klavaro“" #: ../data/klavaro.glade.h:2 ../data/klavaro.desktop.in.h:1 msgid "Yet another touch typing tutor" msgstr "Jeden z dalších programů pro výuku psaní na stroji" #: ../data/klavaro.glade.h:3 msgid "Remember always: someone loves you!" msgstr "Nezapomeňte: někdo vás určitě má rád!" #: ../data/klavaro.glade.h:4 msgid "Change language" msgstr "Změnit jazyk" #: ../data/klavaro.glade.h:5 msgid "Attention!" msgstr "Upozornění!" #: ../data/klavaro.glade.h:6 msgid "Do you confirm?" msgstr "Souhlasíte?" #: ../data/klavaro.glade.h:7 msgid "_No" msgstr "_Ne" #: ../data/klavaro.glade.h:8 msgid "_Yes" msgstr "_Ano" #: ../data/klavaro.glade.h:9 msgid "Help?" msgstr "Nápověda?" #: ../data/klavaro.glade.h:10 msgid "This is a tip. Now you press this button to return to the main menu." msgstr "Tady je nápověda. Pro návrat do hlavní nabídky zmáčkněte toto tlačítko." #: ../data/klavaro.glade.h:11 msgid "B_ack to menu" msgstr "Z_pět do nabídky" #: ../data/klavaro.glade.h:12 msgid "The main menu of the application is very straightforward. Just select the type of exercise you wish to take. Do not worry about clicking any button on the screen. The buttons will never hurt you!" msgstr "Hlavní nabídka aplikace je velmi přímočará. Prostě vyberte druh cvičení, které chcete absolvovat. Nebojte se kliknout na kterékoliv tlačítko. Tlačítka vám neublíží!" #: ../data/klavaro.glade.h:13 msgid "Also the controls have tips which will appear if you hover over them with your mouse. These tips can come in very handy. To see how these tips work, position your mouse over the button below, and without clicking, wait for the tip to appear..." msgstr "Také nezapomeňte chvilku počkat na tipy, které se zobrazí po najetí myší nad každým ovládacím prvkem. Mnohdy mohou být užitečné. Chcete-li tyto tipy zobrazit, ukažte myší na dané tlačítko, bez kliknutí, a chvilku posečkejte…" #: ../data/klavaro.glade.h:14 msgid "Klavaro - Select file" msgstr "Klavaro – volba souboru" #: ../data/klavaro.glade.h:15 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušit" #: ../data/klavaro.glade.h:16 msgid "_Open" msgstr "_Otevřít" #: ../data/klavaro.glade.h:17 msgid "Re_name:" msgstr "Přejme_novat:" #: ../data/klavaro.glade.h:18 msgid "Rename the selected item." msgstr "Přejmenovat vybrané položky." #: ../data/klavaro.glade.h:19 msgid "Read a text file and add a copy of it here. The file must be encoded in UTF-8." msgstr "Načíst textový soubor a přidat zde jeho kopii. Soubor musí být kódován pomocí UTF-8." #: ../data/klavaro.glade.h:20 msgid "_Open text file" msgstr "_Otevřít textový soubor" #: ../data/klavaro.glade.h:21 msgid "Paste text that was copied to the clipboard." msgstr "Vložit zkopírovaný text ze schránky." #: ../data/klavaro.glade.h:22 msgid "_Paste from clipboard" msgstr "_Vložit ze schránky" #: ../data/klavaro.glade.h:23 msgid "Remove the selected item." msgstr "Odstranit vybrané položky." #: ../data/klavaro.glade.h:24 msgid "_Remove copied file" msgstr "Odst_ranit zkopírovaný soubor" #: ../data/klavaro.glade.h:25 msgid "Apply the selected item to create an exercise." msgstr "Použít vybrané položky pro vytvoření cvičení." #: ../data/klavaro.glade.h:26 msgid "_Apply" msgstr "_Použít" #: ../data/klavaro.glade.h:27 msgid "Close this window." msgstr "Zavřít toto okno." #: ../data/klavaro.glade.h:28 msgid "_Close" msgstr "_Zavřít" #: ../data/klavaro.glade.h:29 msgid "Remove the selected custom layout." msgstr "Odstranit vybraná vlastní rozložení." #: ../data/klavaro.glade.h:30 msgid "_Remove" msgstr "Odst_ranit" #: ../data/klavaro.glade.h:31 msgid "Toggles the shift effect on the keys. Alternates between the upper and lower characters of the keys." msgstr "Zmáčknutí klávesy shift přepíná mezi psaním malých a velkých písmen." #: ../data/klavaro.glade.h:32 msgid "SPACE BAR" msgstr "MEZERNÍK" #: ../data/klavaro.glade.h:33 ../src/keyboard.c:1631 msgid "thumbs" msgstr "palce" #: ../data/klavaro.glade.h:34 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../data/klavaro.glade.h:35 msgid "Caps" msgstr "Caps" #: ../data/klavaro.glade.h:36 msgid "S_ave as:" msgstr "Uložit j_ako:" #: ../data/klavaro.glade.h:37 msgid "Show previous screen." msgstr "Zobrazit předchozí obrazovku." #: ../data/klavaro.glade.h:38 msgid "_Previous step" msgstr "_Předchozí krok" #: ../data/klavaro.glade.h:39 msgid "Show next screen." msgstr "Zobrazit následující obrazovku." #: ../data/klavaro.glade.h:40 msgid "_Next step" msgstr "_Následující krok" #: ../data/klavaro.glade.h:41 msgid "Return without any modification." msgstr "Vrátit se zpět bez jakýchkoliv změn." #: ../data/klavaro.glade.h:42 msgid "Save the current keyboard layout with the name specified above." msgstr "Uložit současné rozložení klávesnice pod názvem zadaným výše." #: ../data/klavaro.glade.h:43 msgid "_Save and use" msgstr "_Uložit a použít" #: ../data/klavaro.glade.h:44 msgid "If you like those beautiful hands, click here to close this window keeping them." msgstr "Pokud se vám líbí tyto překrásné ruce, klikněte zde a zůstanou zobrazeny se v malém okně." #: ../data/klavaro.glade.h:45 msgid "_Keep hands" msgstr "_Ponechat ruce" #: ../data/klavaro.glade.h:46 msgid "Klavaro - Main menu" msgstr "Klavaro – hlavní nabídka" #: ../data/klavaro.glade.h:47 msgid "Don't be shy about learning the basics!" msgstr "Nepodceňujte výuku základů!" #: ../data/klavaro.glade.h:48 msgid "Learn how to type correctly" msgstr "Naučte se správně psát" #: ../data/klavaro.glade.h:49 msgid "Initial training for your fingers." msgstr "Počáteční trénink pro vaše prsty." #: ../data/klavaro.glade.h:50 msgid "First steps with initial training" msgstr "První kroky v počátečním tréninku" #: ../data/klavaro.glade.h:51 msgid "Memorizing the keyboard practicing random keys exercises." msgstr "Zapamatujte si klávesnici procvičováním s náhodnými znaky." #: ../data/klavaro.glade.h:52 msgid "Practice with random keys" msgstr "Cvičení s náhodnými znaky" #. English typo: touchs -> touches #: ../data/klavaro.glade.h:54 msgid "Accelerating the touches practicing random words exercises." msgstr "Zvyšujte rychlost psaní procvičováním s náhodnými slovy." #: ../data/klavaro.glade.h:55 msgid "Practice with random words" msgstr "Cvičení s náhodnými slovy" #: ../data/klavaro.glade.h:56 msgid "Becoming proficient practicing complete paragraphs exercises." msgstr "Staňte se dokonalými procvičováním celých odstavců." #: ../data/klavaro.glade.h:57 msgid "Practice with complete texts" msgstr "Procvičovat kompletní texty" #: ../data/klavaro.glade.h:58 msgid "Keyboard layout for modules 1 and 2. Also used informatively in the fluidness contest." msgstr "Rozložení klávesnice pro moduly 1 a 2. Také se informativně používá při testu plynulosti." #: ../data/klavaro.glade.h:59 msgid "_Keyboard:" msgstr "_Klávesnice:" #: ../data/klavaro.glade.h:60 msgid "Language for modules 3 and 4." msgstr "Jazyk pro moduly 3 a 4." #: ../data/klavaro.glade.h:61 msgid "_Language:" msgstr "_Jazyk:" #: ../data/klavaro.glade.h:62 msgid "Speech" msgstr "Diktovat" #: ../data/klavaro.glade.h:63 msgid "Little tip about this program." msgstr "Malý návod k tomuto programu." #: ../data/klavaro.glade.h:64 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: ../data/klavaro.glade.h:65 msgid "General information about the program." msgstr "Obecné informace o této aplikaci." #: ../data/klavaro.glade.h:66 msgid "_About..." msgstr "O _aplikaci…" #: ../data/klavaro.glade.h:67 msgid "Exit the application immediately." msgstr "Ihned ukončit aplikaci." #: ../data/klavaro.glade.h:68 msgid "Klavaro - Progress" msgstr "Klavaro – pokrok" #: ../data/klavaro.glade.h:69 msgid "_Lesson:" msgstr "_Lekce:" #: ../data/klavaro.glade.h:70 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: ../data/klavaro.glade.h:71 msgid "Close this window, returning to the exercise." msgstr "Zavřít toto okno a vrátit se zpět ke cvičení." #: ../data/klavaro.glade.h:72 msgid "Clear all the progress data, for every module." msgstr "Smazat všechna data postupů ve všech modulech." #: ../data/klavaro.glade.h:73 msgid "_Reset" msgstr "Vy_nulovat" #: ../data/klavaro.glade.h:74 msgid "Top 10" msgstr "Top 10" #: ../data/klavaro.glade.h:75 msgid "Show extra information" msgstr "Zobrazit doplňující informace" #: ../data/klavaro.glade.h:76 msgid "Hide extra information" msgstr "Skrýt doplňující informace" #: ../data/klavaro.glade.h:77 msgid "Publish to the web your local scores." msgstr "Publikovat vaše místní hodnocení na webu." #: ../data/klavaro.glade.h:78 msgid "_Participate" msgstr "Úča_stnit se" #: ../data/klavaro.glade.h:79 msgid "Download from the web the most up to date ranking." msgstr "Stáhnout z webu nejlepší hodnocení." #: ../data/klavaro.glade.h:80 msgid "_Update" msgstr "_Aktualizovat" #: ../data/klavaro.glade.h:81 msgid "Load other exercises/lessons" msgstr "Načíst jiné cvičení/lekce" #: ../data/klavaro.glade.h:82 msgid "_Other texts" msgstr "_Další texty" #: ../data/klavaro.glade.h:83 msgid "Edit the character set to be used in this lesson." msgstr "Upravit znakovou sadu použitou v této lekci." #: ../data/klavaro.glade.h:84 msgid "This is a specific exercise, adjusted to your error profile." msgstr "Toto je cvičení ušité na míru dle chyb, kterých se dopouštíte." #: ../data/klavaro.glade.h:85 #, fuzzy #| msgid "Edit the character set to be used in lessons 44 through 50." msgid "Edit the character set to be used in lessons after 43: they are customizable!" msgstr "Upravit znakovou sadu použitou v lekcích 44 až 50." #: ../data/klavaro.glade.h:86 ../src/tutor.c:252 msgid "Drag and drop text here to practice with it." msgstr "Pro účely procvičení sem přetáhněte text." #: ../data/klavaro.glade.h:87 #, fuzzy #| msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl R]" msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl-R]" msgstr "Přejete-li si restartovat cvičení, pak zde klikněte. Zkratka: [Ctrl-R]" #: ../data/klavaro.glade.h:88 msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl R]" msgstr "Přejete-li si restartovat cvičení, pak zde klikněte. Zkratka: [Ctrl-R]" #: ../data/klavaro.glade.h:89 msgid "Show the virtual keyboard and the relation between fingers and keys." msgstr "Zobrazit virtuální klávesnici a vztahy mezi prsty a klávesami." #: ../data/klavaro.glade.h:90 msgid "_Keyboard" msgstr "_Klávesnice" #: ../data/klavaro.glade.h:91 msgid "Font definition" msgstr "Definice písma" #: ../data/klavaro.glade.h:92 msgid "Keep this checked if you want to get those nice beeps." msgstr "Chcete-li slyšet pěkné pípání, nechte volbu zaškrtnutou." #: ../data/klavaro.glade.h:93 msgid "_Beep" msgstr "_Pípání" #: ../data/klavaro.glade.h:94 msgid "Co_urse information" msgstr "Informace o k_urzu" #: ../data/klavaro.glade.h:95 msgid "Charts showing the learning progress along the exercises." msgstr "Grafy znázorňují postup učení během jednotlivých cvičení." #: ../data/klavaro.glade.h:96 msgid "_Progress" msgstr "_Pokroky" #: ../data/klavaro.glade.h:97 msgid "Return to the main menu." msgstr "Vrátit se do hlavní nabídky." #: ../data/klavaro.glade.h:98 msgid "Show local and external scores from other users." msgstr "Zobrazit místní a externí hodnocení získaná od ostatních uživatelů." #: ../data/klavaro.glade.h:99 msgid "_Top 10" msgstr "_Top 10" #: ../data/klavaro.desktop.in.h:2 msgid "keyboard;typing;tutorial;" msgstr "" #: ../src/main.c:243 msgid "(Custom)" msgstr "(vlastní)" #: ../src/main.c:244 msgid "(Edit custom)" msgstr "(upravit vlastní)" #: ../src/main.c:245 msgid "(Default)" msgstr "(výchozí)" #: ../src/main.c:322 #, c-format msgid "Dictation mode (depends on this speech synthesizer: %s)" msgid_plural "Dictation mode (depends on one of these speech synthesizers: %s)" msgstr[0] "Režim diktování (závisí na tomto hlasovém syntetizéru: %s)" msgstr[1] "Režim diktování (závisí na těchto hlasových syntetizérech: %s)" msgstr[2] "Režim diktování (závisí na těchto hlasových syntetizérech: %s)" #. Set main labels (for translation) #. #: ../src/main.c:364 ../src/keyboard.c:1292 msgid "Introduction" msgstr "Úvod" #: ../src/main.c:367 ../src/top10.c:109 msgid "Basic course" msgstr "Základní kurz" #: ../src/main.c:370 ../src/top10.c:112 msgid "Adaptability" msgstr "Přizpůsobivost" #: ../src/main.c:373 ../src/callbacks.c:1225 ../src/top10.c:89 #: ../src/top10.c:115 msgid "Speed" msgstr "Rychlost" #: ../src/main.c:376 ../src/callbacks.c:1248 ../src/top10.c:91 #: ../src/top10.c:118 msgid "Fluidity" msgstr "Plynulost" #: ../src/callbacks.c:405 ../src/tutor.c:391 msgid "Keys:" msgstr "Klávesy:" #: ../src/callbacks.c:773 ../src/callbacks.c:789 msgid "Connecting..." msgstr "Připojuje se…" #: ../src/callbacks.c:1060 msgid "Overwrite user layout" msgstr "Přepsat uživatelské rozložení" #: ../src/callbacks.c:1062 msgid "This will OVERWRITE an existent keyboard layout." msgstr "Tímto se PŘEPÍŠE stávající rozložení klávesnice." #: ../src/callbacks.c:1069 msgid "Remove user layout" msgstr "Odstranit uživatelské rozložení" #: ../src/callbacks.c:1071 msgid "This will REMOVE an existent keyboard layout." msgstr "Tímto se odstraní stávající rozložení klávesnice." #: ../src/callbacks.c:1078 msgid "Reset progress data" msgstr "Vynulovat data s postupem" #: ../src/callbacks.c:1079 msgid "This will DELETE all the progress data shown in the charts." msgstr "SMAŽE všechna data s postupme zobrazená v grafech." #: ../src/callbacks.c:1222 ../src/top10.c:87 msgid "Accuracy" msgstr "Přesnost" #: ../src/callbacks.c:1225 ../src/tutor.c:1163 msgid "(WPM)" msgstr "(slov/min)" #: ../src/callbacks.c:1236 msgid "Errors" msgstr "Chyby" #: ../src/callbacks.c:1239 msgid "Touch times (s)" msgstr "Časy doteku (s)" #: ../src/callbacks.c:1251 ../src/tutor.c:1190 ../src/top10.c:69 msgid "Score" msgstr "Hodnocení" #. Translators: your language code (first 2 letters of your po-file) #: ../src/translation.c:485 ../src/tutor.c:1600 msgid "en" msgstr "cs" #: ../src/translation.c:572 msgid "The basic course focuses on having you read the characters presented to you on screen and typing the corresponding keys. Remember to keep your hands correctly oriented on the home row of the keyboard at all times (see introduction on main menu)." msgstr "V základním kurzu budete číst předepsané znaky a mačkat odpovídající klávesy. Pamatujte na neustálé správné umístění prstů na klávesnici (návod naleznete v hlavní nabídce)." #: ../src/translation.c:576 msgid "The key set used in each series will be shown in the above message line. The [Space], [Shift] and [Enter] keys may not show up there but are used very often." msgstr "Skupina kláves použitá v dané sérii bude zobrazena v horním informačním řádku. [Mezerník], [Shift] a [Enter] zobrazeny nejsou, neboť je jasné, že se používají velmi často." #: ../src/translation.c:579 msgid "The message line below follows and echoes your key presses. If required, it changes and displays instructions for actions required from you." msgstr "Ve spodním informačním řádku se zobrazují vámi zmáčknuté klávesy. Bude-li to nutné, zobrazí se zde nějaké informační sdělení týkající se činnosti, která je po vás požadována." #: ../src/translation.c:583 msgid "Here you may practice and improve your memorization of all keys. There will be sentences presented with nonsense words which mix some numbers and symbols." msgstr "Zde můžete procvičovat rozmístění všech kláves a tak si je lépe zapamatovat. K dispozici máte věty skládající se z nesmyslných slov obsahujících i některá čísla a symboly." #: ../src/translation.c:586 msgid "In order to keep the lesson contents language and keyboard independent, accented letter combinations will probably not appear. For real word sentences, please use the fourth option of the main menu (about fluidness)." msgstr "Nevyskytují se zde kombinace znaků s diakritikou z důvodu zachování nezávislosti na jazyku a rozložení klávesnice. Pro cvičení psaní skutečných vět zkuste čtvrtou volbu v hlavní nabídce (rychlost psaní)." #: ../src/translation.c:590 msgid "After each exercise there will be a brief statistics panel reviewing your performance along with some relevant comments." msgstr "Na konci každého cvičení se zobrazí krátká statistika o dosaženém výkonu spolu s nějakým příslušným komentářem." #: ../src/translation.c:594 msgid "This exercise is very similar to the second one, for adaptability. The difference is that here you'll type real words." msgstr "Toto cvičení je velmi podobné tomu druhému – přizpůsobení. Rozdíl spočívá ve psaní skutečných slov." #: ../src/translation.c:597 msgid "The default language is the actual one of the interface. But you may select any other texts with words you would like to use. Press the 'Other' option above and add files containing those texts." msgstr "Jazyk cvičení je stejný jako současný jazyk uživatelského rozhraní. Také můžete dle libosti vybrat kterýkoliv jiný textový soubor. Kliknutím na volbu „Další“ můžete přidat soubor s texty." #: ../src/translation.c:601 msgid "With this exercise the focus is on speed. So, you are supposed to type really fast and I will only flatter you when you deserve it!" msgstr "V tomto cvičení se zaměříte na rychlost. Takže budete muset psát skutečně rychle a za to vám bude upřímně lichoceno." #: ../src/translation.c:605 msgid "We will now use complete sentences and paragraphs which make logical sense. This may distract you while you type if you try to understand what you are entering. The previous exercises were aimed at getting you to type without interpreting and analyzing the content." msgstr "Zde se nacházejí kompletní věty a odstavce, které dávají smysl. Budete-li chtít porozumět obsahu textu, zřejmě budete muset zapojit svoji pozornost. Pokud jste prošli předchozími cvičeními, pak s tím zřejmě nebudete mít žádné problémy, neboť se musíte naučit psát bez interpretace a analyzování textu." #: ../src/translation.c:609 msgid "We do not mean to imply that the typists must behave like a robot, without understanding what they type. We do aim to develop the skill of typing, making it an automatic reflex akin to the acts of walking, talking, etc. After reaching this goal, the act of typing will become automatic and require little concentration. Then you will be able to pay attention to the real meaning of the text." msgstr "Tím nechceme říci, že byste se při psaní měli chovat jako robot, bez porozumění danému textu. Ale míříme tím k vytvoření schopnosti psaní v podobě automatického reflexu, jakým je například chůze, hovor atd. Po dosažení tohoto cíle, nebudete s psaním již více bojovat a budete schopni dávat pozor na skutečný smysl textu." #. English typo: minimun -> minimum #: ../src/translation.c:614 msgid "These exercises are longer. Each exercise consists of three paragraphs and the emphasis is placed on correctness and rhythm, with a minimum speed requirement. Here you will be required to use the backspace key to correct any mistakes. In other words, only input without error will be accepted." msgstr "Cvičení jsou dlouhá. Každé sestává ze tří odstavců a největší důraz je kladen na správnost přepisu a rytmus, spolu s minimálním rychlostním limitem. Taky budete muset na opravu případných chyb používat klávesu Backspace. Jinými slovy, budou uznány pouze ty texty, které budou napsány bez chyb." #. English typo: recomendations -> recommendations #: ../src/keyboard.c:1095 msgid "Correct positioning of the hands and fingers is very important to efficient typing. You will learn faster and type better if you follow the next recommendations." msgstr "Správné umístění rukou a prstů je pro úspěšné psaní velmi důležité. Proto se držte zde uvedených doporučení a vaše učení psaní bude rychlejší." #: ../src/keyboard.c:1098 msgid "The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small raised mark, in the center of the keyboard." msgstr "Ukazováčky se umísťují na tlačítka zhruba uprostřed klávesnice označená malým výstupkem." #: ../src/keyboard.c:1101 msgid "These marks function as 'tactile hooks' for your fingers to remain at the correct position. This way, with a little experience, you will not need to look at the keyboard to see if your fingers are properly positioned." msgstr "Tyto značky plní funkci „záchytných bodů“, které vám pomáhají při tom správném umístění prstů na klávesnici. Díky nim, spolu s trochou zkušenosti, se nebudete muset na klávesnici dívat, abyste se přesvědčili o správném umístění prstů." #: ../src/keyboard.c:1105 msgid "The tips of the other fingers lie naturally beside the index ones, over the keys on the same row of the keyboard." msgstr "Další prsty jsou přirozeně umístěny na klávesách ve stejné řadě jako ukazováčky." #: ../src/keyboard.c:1108 msgid "The outside edges of your thumbs rest over the space bar." msgstr "Konečky palců jsou umístěny na mezerníku." #: ../src/keyboard.c:1110 msgid "The part of the hands closest to the wrist (the base) rest over the table, outside the keyboard. Without this kind of support the arms would quickly tire." msgstr "Část ruky blíže zápěstí se opírá o stůl, mimo klávesnici. Bez této opory se ruka brzy unaví." #: ../src/keyboard.c:1113 msgid "This is referred to as the home position for the hands. From it the fingers move all over the keyboard, reaching all the keys as naturally and quickly as possible. To reach this goal one uses a specific relation between each key and finger. This relation will be learned gradually as you complete the basic course." msgstr "Toto je výchozí poloha rukou. Z ní se mohou prsty pohybovat po celé klávesnici, dosáhnou na všechny klávesy a zároveň co nejrychleji je to možné. Pro dosažení tohoto cíle se používají určité vztahy mezi každou klávesou a daným prstem. Tyto vztahy si postupně osvojíte během základního kursu." #: ../src/keyboard.c:1119 msgid "When learning the relation between fingers and keys, it is very important that you only move the finger which must press the key and allow all other fingers to remain in the home position." msgstr "Při učení se těmto vztahům je velmi důležité, abyste vždy přesouvali jen ten prst, který mačká klávesu a všechny ostatní prsty zůstávaly na svých místech." #: ../src/keyboard.c:1123 msgid "After memorizing this relationship, you can relax the previous rule some, so that you can attain greater speed while typing." msgstr "Po zapamatovaní těchto vztahů nemusíte brát předchozí pravidlo zcela doslovně, neboť tím zpravidla můžete dosáhnout větší rychlosti psaní." #: ../src/keyboard.c:1126 msgid "You should be prepared to start training with the basic course. It will take effort and patience to be successful as a typist. We trust you have these and look forward to your success!" msgstr "Nyní jste připraveni začít cvičit psaní v základním kursu. A vždy si pamatujte: učení se psaní na klávesnici vyžaduje trpělivost! Máte plnou důvěru, tak ji nezklamte." #: ../src/keyboard.c:1137 #, c-format msgid "Step %i" msgstr "Krok %i" #. Recommendations #: ../src/keyboard.c:1141 msgid "To position the hands" msgstr "K umístění rukou" #. Final words #: ../src/keyboard.c:1226 msgid "Go ahead!" msgstr "Jen do toho!" #: ../src/keyboard.c:1235 msgid "Relation between fingers and keys" msgstr "Vztahy mezi prsty a klávesami" #: ../src/keyboard.c:1236 msgid "Click on any key to see which finger you must use:" msgstr "Po kliknutím na daný znak uvidíte, který prst použít:" #: ../src/keyboard.c:1292 ../src/keyboard.c:1326 msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnice" #: ../src/keyboard.c:1373 msgid "Create or modify a custom keyboard layout" msgstr "Vytvořit nebo upravit vlastní rozložení klávesnice" #: ../src/keyboard.c:1619 ../src/keyboard.c:1643 msgid "small finger" msgstr "malíček" #: ../src/keyboard.c:1622 ../src/keyboard.c:1640 msgid "ring finger" msgstr "prsteníček" #: ../src/keyboard.c:1625 ../src/keyboard.c:1637 msgid "middle finger" msgstr "prostředníček" #: ../src/keyboard.c:1628 ../src/keyboard.c:1634 msgid "index finger" msgstr "ukazováček" #: ../src/keyboard.c:1729 msgid "Press and edit me" msgstr "Zmáčkni a uprav klávesu" #: ../src/tutor.c:176 msgid "Lesson:" msgstr "Lekce:" #: ../src/tutor.c:186 msgid "Paragraphs:" msgstr "Odstavců:" #: ../src/tutor.c:219 msgid "Klavaro - Basic Course" msgstr "Klavaro - základní kurz" #: ../src/tutor.c:224 msgid "Klavaro - Adaptability" msgstr "Klavaro - přizpůsobení" #: ../src/tutor.c:227 msgid "Adaptability exercises: automating the fingers responses, typing over all the keyboard." msgstr "Adaptační cvičení: zautomatizujte si reakce prstů při psaní na celé klávesnici." #: ../src/tutor.c:232 msgid "Klavaro - Velocity" msgstr "Klavaro - rychlost" #: ../src/tutor.c:233 msgid "Velocity exercises: accelerate typing real words." msgstr "Cvičení rychlosti: zrychlete si psaní skutečných slov." #: ../src/tutor.c:237 msgid "Klavaro - Fluidness" msgstr "Klavaro - plynulost" #: ../src/tutor.c:239 msgid "Fluidness exercises: accuracy typing good sense paragraphs." msgstr "Cvičení plynulosti: přesnost psaní smysluplných odstavců." #: ../src/tutor.c:301 msgid "End of exercise. Press [Enter] to start another." msgstr "Konec cvičení. Další spustíte zmáčknutím [Enter]." #: ../src/tutor.c:329 msgid "Learning the key positions." msgstr "Cvičení rozmístění kláves." #: ../src/tutor.c:332 msgid "Press any key to start the exercise. " msgstr "Cvičení spustíte zmáčknutím libovolné klávesy." #: ../src/tutor.c:443 ../src/tutor.c:446 msgid "Start typing when you are ready. " msgstr "Jakmile budete připraveni, začněte psát." #: ../src/tutor.c:444 msgid "Use backspace to correct errors." msgstr "Použijte klávesu Backspace k opravě chyb." #: ../src/tutor.c:888 #, c-format msgid "ps.: logging not performed for this session: the number of typed characters (%i) must be greater than %i." msgstr "P.S.: uložení úspěšnosti tohoto sezení není možné: počet zadaných znaků (%i) musí být větší než %i." #: ../src/tutor.c:1030 msgid "ps.: you have entered the Top 10 list, great!" msgstr "P.S.: umístili jste se mezi 10 nejlepšími výsledky, výborně!" #: ../src/tutor.c:1042 msgid "ps.: the text you just typed doesn't seem to be similar to ordinary texts in the language currently selected: we can't account for it in the 'Top 10' contest." msgstr "P.S.: text, který jste právě psali nevypadá jako běžné texty zvoleného jazyka: výsledek není možno porovnat s těmi nejlepšími v „Top 10“ " #. Begin the accuracy #: ../src/tutor.c:1090 msgid "STATISTICS" msgstr "STATISTIKA" #: ../src/tutor.c:1091 msgid "Elapsed time:" msgstr "Uplynulá doba:" #: ../src/tutor.c:1092 msgid "minute and" msgid_plural "minutes and" msgstr[0] "minut a" msgstr[1] "minut a" msgstr[2] "minut a" #: ../src/tutor.c:1093 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "sekund" msgstr[1] "sekund" msgstr[2] "sekund" #: ../src/tutor.c:1094 msgid "Error ratio:" msgstr "Poměr chyb:" #: ../src/tutor.c:1094 msgid "Accuracy:" msgstr "Přesnost:" #: ../src/tutor.c:1115 ../src/tutor.c:1140 ../src/tutor.c:1163 #: ../src/tutor.c:1189 msgid "Goal:" msgstr "Cíl:" #: ../src/tutor.c:1122 msgid "Characters per second:" msgstr "Znaků za sekundu:" #: ../src/tutor.c:1140 msgid "(CPS)" msgstr "(zn/s)" #: ../src/tutor.c:1145 msgid "Words per minute:" msgstr "Slov za minutu:" #: ../src/tutor.c:1170 msgid "Fluidness:" msgstr "Plynulost:" #: ../src/tutor.c:1197 msgid "Comments:" msgstr "Komentáře:" #: ../src/tutor.c:1679 msgid "space" msgstr "mezerník" #. Translators: the name of letter Y #: ../src/tutor.c:1684 msgid "wye" msgstr "ypsilon" #. Translators: the name of the Return key #: ../src/tutor.c:1688 msgid "enter" msgstr "enter" #: ../src/tutor.c:1694 msgid "apostrophe" msgstr "apostrof" #. Translators: double quote symbol: " #: ../src/tutor.c:1698 msgid "quote" msgstr "uvozovky" #. Translators: ampersand symbol: & #: ../src/tutor.c:1702 msgid "ampersand" msgstr "ampersand" #. Error frequencies or touch times #. #: ../src/plot.c:308 msgid "Character" msgstr "Znak" #: ../src/plot.c:319 msgid "Date & Time" msgstr "Datum a čas" #: ../src/basic.c:331 msgid "Positions of keys seems to be learned!" msgstr "Zdá se, že jste se naučili rozmístění kláves!" #: ../src/basic.c:332 msgid "" " Congratulations!\n" " You have accomplished the entire basic course.\n" " Go to the next type of exercise: adaptability.\n" " There you will practice mainly the accuracy.\n" msgstr "" " Blahopřejeme!\n" " Splnili jste celý základní kurz.\n" " Nyní zkuste následující typ cvičení: přizpůsobení.\n" " Zde se bude cvičit zejména přesnost.\n" #: ../src/basic.c:338 msgid "" " All right, now you got it!\n" " Go to the next lesson.\n" msgstr "" " V pořádku, nyní jste to zvládli!\n" " Pokračujte další lekcí.\n" #: ../src/adaptability.c:221 msgid "" " Your accuracy rate is below 90%...\n" " Could you please try again to improve it?\n" msgstr "" " Přesnost vašeho psaní je nižší než 90%…\n" " Můžete to prosím zkusit znovu, abyste ji zvýšili?\n" #: ../src/adaptability.c:226 msgid "" " You are doing well. But...\n" " Could you make the accuracy reach 95%?\n" msgstr "" " Píšete dobře. Ale…\n" " Co takhle zvýšit přesnost psaní na více než 95%?\n" #: ../src/adaptability.c:229 #, c-format msgid "" " You are almost there, but your accuracy rate is still below %.0f%%.\n" " Try a few more times, or maybe you're getting upset, so go to other kind of exercise.\n" msgstr "" " Už píšete téměř dokonale, ale přesnost psaní je stále menší jak %.0f%%.\n" " Zkuste si to ještě zopakovat. Také je možné, že píšete příliš překotně, pak zkuste raději jiný druh cvičení.\n" #: ../src/adaptability.c:236 #, c-format msgid "" " Very good!\n" " You succeeded with an accuracy rate above %.0f%%.\n" " Now it is time to increase your velocity.\n" " Go to the 3rd exercise at the main menu.\n" msgstr "" " Výborně!\n" " Vaše úspěšnost je vyšší jak %.0f%%.\n" " Nyní je čas zvýšit vaši rychlost.\n" " Zkuste třetí cvičení v hlavní nabídce.\n" #: ../src/velocity.c:312 ../src/fluidness.c:435 msgid "Pasted_or_dropped" msgstr "Vloženo_či_přetaženo" #: ../src/velocity.c:431 msgid "" " You are just beginning.\n" " Be patient, try it again every day, rest and don't worry so much:\n" " persistence and practice will improve your velocity.\n" msgstr "" " Jste teprve na začátku.\n" " Buďte trpěliví, pravidelně cvičte, odpočívejte a nebojte se toho:\n" " jedině vytrvalostí a pravidelným cvičením zvýšíte rychlost svého psaní.\n" #: ../src/velocity.c:435 msgid "" " Still away from the highway. You can make better...\n" " Try at least 20 WPM.\n" msgstr "" " Stále mimo hlavní proud. Určitě můžete psát lépe…\n" " Zkuste alespoň 20 slov za minutu.\n" #: ../src/velocity.c:438 msgid "" " You are doing well, but need to go faster.\n" " And don't forget the accuracy. Try to get 30 WPM.\n" msgstr "" " Jde vám to dobře, ale pořád nejste dost rychlí.\n" " A nezapomeňte na přesnost. Zkuste se dostat na 30 slov za minutu.\n" #: ../src/velocity.c:442 msgid "" " Fine. Now you need to start running.\n" " Can you reach 40 WPM?\n" msgstr "" " Dobře. Nyní se potřebujete rozjet.\n" " Můžete dosáhnout 40 slov za minutu?\n" #: ../src/velocity.c:445 #, c-format msgid "" " Very good. You are almost there.\n" " Can you finally reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " Velmi dobře. Už jste skoro tam.\n" " Můžete konečně dosáhnout %.0f slov za minutu?\n" #: ../src/velocity.c:450 msgid "" " Excellent. For this course, that is enough.\n" " Try now the fluidness exercises, OK?\n" msgstr "" " Znamenitě. Pro tento kurz to je dostatečné.\n" " Zkuste nyní cvičení plynulosti, OK?\n" #: ../src/velocity.c:454 msgid "" " Fast! Are you training for a competition?\n" " So, try to get 70 WPM!\n" msgstr "" " Rychlé! Trénujete na soutěž?\n" " Pak se snažte dostat na 70 slov za minutu!\n" #: ../src/velocity.c:457 msgid "" " Top of \"qwerty\". Now it's time to change to the Dvorak mode.\n" " Are you afraid of reaching 80 WPM?\n" msgstr "" " Jste na vrcholu „qwerty“. Nyní je čas změnit režim na Dvorak.\n" " Bojíte se dosáhnout 80 slov za minutu?\n" #: ../src/velocity.c:461 msgid "" " Dvorak mode dominated!\n" " Can you fly at 90 WPM?\n" msgstr "" " Režim Dvorak ovládnut!\n" " Můžete psát rychlostí 90 slov za minutu?\n" #: ../src/velocity.c:465 msgid "" " Dvorak master!\n" " I have no words to express my admiration!\n" msgstr "" " Jste Mistr!\n" " Nedostává se slov, jak popsat váš výkon!\n" #: ../src/fluidness.c:545 #, c-format msgid "" " You type accurately but not so fast.\n" " Can you reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " Píšete přesně, ale ne rychle.\n" " Můžete dosáhnout %.0f slov za minutu?\n" #: ../src/fluidness.c:548 #, c-format msgid "" " Your rhythm is not so constant. Calm down.\n" " For now, try to make the fluidness greater than %i%%.\n" msgstr "" " Váš rytmus psaní není stálý. Uklidněte se.\n" " Od nynějška zkuste psát plynuleji a to více jak %i%%.\n" #: ../src/fluidness.c:551 #, c-format msgid "" " You are almost getting there. Type more fluently.\n" " I want a fluidness greater than %.0f%%.\n" msgstr "" " Už píšete téměř dokonale. Pište ale plynuleji.\n" " Chce to plynulost vyšší jak %.0f%%.\n" #: ../src/fluidness.c:554 msgid "" " Congratulations!\n" " It seems to me that you are a professional.\n" " You don't need this program (me) anymore.\n" " Hope you have enjoyed. Thanks and be happy!\n" msgstr "" " Gratulace!\n" " Vypadá to, že jste profesionál.\n" " Tento program již nebudete nadále potřebovat.\n" " Snad jste se i pobavili. Díky a ať se daří!\n" #: ../src/fluidness.c:559 msgid "" " How can you type so fast?\n" " You have exceeded all my expectations.\n" " Are you a machine? Could you teach me?\n" " I can not help you anymore. Go to an expert!\n" msgstr "" " Jak můžete psát tak rychle?\n" " Překročili jste všechna očekávání.\n" " Jste stroj? Můžete to naučit i váš počítač?\n" " Tato výuka vám již více nepomůže. Staňte se expertem!\n" #: ../src/top10.c:67 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: ../src/top10.c:93 msgid "Chars" msgstr "Znaků" #: ../src/top10.c:95 msgid "When" msgstr "Kdy" #: ../src/top10.c:124 msgid "Local scores" msgstr "Místní hodnocení" #: ../src/top10.c:125 msgid "External scores" msgstr "Externí hodnocení" #: ../src/top10.c:719 msgid "Empty ranking. Please practice fluidness." msgstr "Hodnocení je prázdné. Vyzkoušejte prosím svoji plynulost psaní." #: ../src/top10.c:816 msgid "Not able to download files" msgstr "Nelze stáhnout soubory" #: ../src/top10.c:816 ../src/top10.c:906 msgid "not found" msgstr "nenalezeno" #: ../src/top10.c:817 ../src/top10.c:907 msgid "Are you sure you have it installed in your system?" msgstr "Opravdu je máte nainstalovány ve svém systému?" #: ../src/top10.c:861 msgid "Could not download file from the host server." msgstr "Nelze stáhnout soubor ze serveru." #: ../src/top10.c:906 msgid "Not able to upload files" msgstr "Nelze nahrát soubory" #: ../src/top10.c:987 msgid "Could not upload/download scores." msgstr "Nelze nahrát/stáhnout hodnocení." #~ msgid "Variant" #~ msgstr "Varianta" #~ msgid "Klavaro" #~ msgstr "Klavaro" #~ msgid "Country / Custom" #~ msgstr "Země / vlastní" #~ msgid "Your language here." #~ msgstr "Váš jazyk." #~ msgid "Select the font to be used in the exercise window." #~ msgstr "Vybrat písmo, které bude použito v okně se cvičením." #~ msgid "_Font" #~ msgstr "_Písmo" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Výchozí"