# Czech translations for Klavaro. # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Klavaro package. # # Martin Sin <_martin.sin_@zshk.cz>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Marek Černocký , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klavaro-3.01-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-02-11 21:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-06 06:11+0100\n" "Last-Translator: Marek Černocký \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: ../data/klavaro.glade.h:1 msgid "Klavaro - Progress" msgstr "Klavaro – pokrok" #: ../data/klavaro.glade.h:2 msgid "_Lesson:" msgstr "_Lekce:" #: ../data/klavaro.glade.h:3 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: ../data/klavaro.glade.h:4 #, fuzzy #| msgid "Reset progress data" msgid "Clear progress data." msgstr "Vynulovat data s postupem" #: ../data/klavaro.glade.h:5 msgid "_Reset" msgstr "Vy_nulovat" #: ../data/klavaro.glade.h:6 msgid "Close this window, returning to the exercise." msgstr "Zavřít toto okno a vrátit se zpět ke cvičení." #: ../data/klavaro.glade.h:7 msgid "_Close" msgstr "_Zavřít" #. Everything means ALL the progress charts statistics. #: ../data/klavaro.glade.h:9 msgid "everything!" msgstr "" #. Confirmation check-button for removing data. #: ../data/klavaro.glade.h:11 #, fuzzy #| msgid "Clear all the progress data, for every module." msgid "Clear data for every module, if checked!" msgstr "Smazat všechna data postupů ve všech modulech." #: ../data/klavaro.glade.h:12 msgid "Load other exercises/lessons" msgstr "Načíst jiné cvičení/lekce" #: ../data/klavaro.glade.h:13 msgid "_Other texts" msgstr "_Další texty" #: ../data/klavaro.glade.h:14 msgid "Edit the character set to be used in this lesson." msgstr "Upravit znakovou sadu použitou v této lekci." #: ../data/klavaro.glade.h:15 msgid "This is a specific exercise, adjusted to your error profile." msgstr "Toto je cvičení ušité na míru dle chyb, kterých se dopouštíte." #: ../data/klavaro.glade.h:16 msgid "Edit the character set to be used in lessons after 43: they are customizable!" msgstr "Upravit znakovou sadu použitou v lekcích 43 a dále: ty jsou uživatelsky definovatelné!" #: ../data/klavaro.glade.h:17 ../src/tutor.c:379 msgid "Drag and drop text here to practice with it." msgstr "Pro účely procvičení sem přetáhněte text." #: ../data/klavaro.glade.h:18 msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl-R]" msgstr "Přejete-li si restartovat cvičení, pak zde klikněte. Zkratka: [Ctrl+R]" #: ../data/klavaro.glade.h:19 msgid "Show the virtual keyboard and the relation between fingers and keys." msgstr "Zobrazit virtuální klávesnici a vztahy mezi prsty a klávesami." #: ../data/klavaro.glade.h:20 msgid "_Keyboard" msgstr "_Klávesnice" #: ../data/klavaro.glade.h:21 msgid "Select the font to be used in the exercise window." msgstr "Vybrat písmo, které bude použito v okně se cvičením." #: ../data/klavaro.glade.h:22 msgid "Font definition" msgstr "Definice písma" #: ../data/klavaro.glade.h:23 msgid "Keep this checked if you want to get those nice beeps." msgstr "Chcete-li slyšet pěkné pípání, nechte volbu zaškrtnutou." #: ../data/klavaro.glade.h:24 msgid "_Beep" msgstr "_Pípání" #: ../data/klavaro.glade.h:25 msgid "Co_urse information" msgstr "Informace o k_urzu" #: ../data/klavaro.glade.h:26 msgid "Charts showing the learning progress along the exercises." msgstr "Grafy znázorňují postup učení během jednotlivých cvičení." #: ../data/klavaro.glade.h:27 msgid "_Progress" msgstr "_Pokroky" #: ../data/klavaro.glade.h:28 msgid "Exit the application immediately." msgstr "Ihned ukončit aplikaci." #: ../data/klavaro.glade.h:29 msgid "Return to the main menu." msgstr "Vrátit se do hlavní nabídky." #: ../data/klavaro.glade.h:30 msgid "B_ack to menu" msgstr "Z_pět do nabídky" #: ../data/klavaro.glade.h:31 msgid "Show local and external scores from other users." msgstr "Zobrazit místní a externí hodnocení získaná od ostatních uživatelů." #: ../data/klavaro.glade.h:32 msgid "_Top 10" msgstr "_Top 10" #: ../data/klavaro.glade.h:33 msgid "Change language" msgstr "Změnit jazyk" #: ../data/klavaro.glade.h:34 msgid "Attention!" msgstr "Upozornění!" #: ../data/klavaro.glade.h:35 msgid "Do you confirm?" msgstr "Souhlasíte?" #: ../data/klavaro.glade.h:36 msgid "_No" msgstr "_Ne" #: ../data/klavaro.glade.h:37 msgid "_Yes" msgstr "_Ano" #: ../data/klavaro.glade.h:38 msgid "Klavaro - Select file" msgstr "Klavaro – volba souboru" #: ../data/klavaro.glade.h:39 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušit" #: ../data/klavaro.glade.h:40 msgid "_Open" msgstr "_Otevřít" #: ../data/klavaro.glade.h:41 msgid "Re_name:" msgstr "Přejme_novat:" #: ../data/klavaro.glade.h:42 msgid "Rename the selected item." msgstr "Přejmenovat vybrané položky." #: ../data/klavaro.glade.h:43 msgid "Read a text file and add a copy of it here. The file must be encoded in UTF-8." msgstr "Načíst textový soubor a přidat zde jeho kopii. Soubor musí být kódován pomocí UTF-8." #: ../data/klavaro.glade.h:44 msgid "_Open text file" msgstr "_Otevřít textový soubor" #: ../data/klavaro.glade.h:45 msgid "Paste text that was copied to the clipboard." msgstr "Vložit zkopírovaný text ze schránky." #: ../data/klavaro.glade.h:46 msgid "_Paste from clipboard" msgstr "_Vložit ze schránky" #: ../data/klavaro.glade.h:47 msgid "Remove the selected item." msgstr "Odstranit vybrané položky." #: ../data/klavaro.glade.h:48 msgid "_Remove copied file" msgstr "Odst_ranit zkopírovaný soubor" #: ../data/klavaro.glade.h:49 msgid "Apply the selected item to create an exercise." msgstr "Použít vybrané položky pro vytvoření cvičení." #: ../data/klavaro.glade.h:50 msgid "_Apply" msgstr "_Použít" #: ../data/klavaro.glade.h:51 msgid "Close this window." msgstr "Zavřít toto okno." #: ../data/klavaro.glade.h:52 msgid "Country / Custom" msgstr "Země / vlastní" #: ../data/klavaro.glade.h:53 msgid "Variant" msgstr "Varianta" #: ../data/klavaro.glade.h:54 msgid "Remove the selected custom layout." msgstr "Odstranit vybraná vlastní rozložení." #: ../data/klavaro.glade.h:55 msgid "_Remove" msgstr "Odst_ranit" #: ../data/klavaro.glade.h:56 msgid "Toggles the shift effect on the keys. Alternates between the upper and lower characters of the keys." msgstr "Zmáčknutí klávesy shift přepíná mezi psaním malých a velkých písmen." #: ../data/klavaro.glade.h:57 msgid "SPACE BAR" msgstr "MEZERNÍK" #: ../data/klavaro.glade.h:58 ../src/keyboard.c:1656 msgid "thumbs" msgstr "palce" #: ../data/klavaro.glade.h:59 msgid "Tab" msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:60 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../data/klavaro.glade.h:61 msgid "Caps" msgstr "Caps" #: ../data/klavaro.glade.h:62 msgid "S_ave as:" msgstr "Uložit j_ako:" #: ../data/klavaro.glade.h:63 msgid "Show previous screen." msgstr "Zobrazit předchozí obrazovku." #: ../data/klavaro.glade.h:64 msgid "_Previous step" msgstr "_Předchozí krok" #: ../data/klavaro.glade.h:65 msgid "Show next screen." msgstr "Zobrazit následující obrazovku." #: ../data/klavaro.glade.h:66 msgid "_Next step" msgstr "_Následující krok" #: ../data/klavaro.glade.h:67 msgid "Return without any modification." msgstr "Vrátit se zpět bez jakýchkoliv změn." #: ../data/klavaro.glade.h:68 msgid "Save the current keyboard layout with the name specified above." msgstr "Uložit současné rozložení klávesnice pod názvem zadaným výše." #: ../data/klavaro.glade.h:69 msgid "_Save and use" msgstr "_Uložit a použít" #: ../data/klavaro.glade.h:70 msgid "If you like those beautiful hands, click here to close this window keeping them." msgstr "Pokud se vám líbí tyto překrásné ruce, klikněte zde a zůstanou zobrazeny se v malém okně." #: ../data/klavaro.glade.h:71 msgid "_Keep hands" msgstr "_Ponechat ruce" #: ../data/klavaro.glade.h:72 msgid "Klavaro - Main menu" msgstr "Klavaro – hlavní nabídka" #: ../data/klavaro.glade.h:73 msgid "Don't be shy about learning the basics!" msgstr "Nepodceňujte výuku základů!" #: ../data/klavaro.glade.h:74 msgid "Learn how to type correctly" msgstr "Naučte se správně psát" #: ../data/klavaro.glade.h:75 msgid "Initial training for your fingers." msgstr "Počáteční trénink pro vaše prsty." #: ../data/klavaro.glade.h:76 msgid "First steps with initial training" msgstr "První kroky v počátečním tréninku" #: ../data/klavaro.glade.h:77 msgid "Memorizing the keyboard practicing random keys exercises." msgstr "Zapamatujte si klávesnici procvičováním s náhodnými znaky." #: ../data/klavaro.glade.h:78 msgid "Practice with random keys" msgstr "Cvičení s náhodnými znaky" #: ../data/klavaro.glade.h:79 msgid "Accelerating the touches practicing random words exercises." msgstr "Zvyšujte rychlost psaní procvičováním s náhodnými slovy." #: ../data/klavaro.glade.h:80 msgid "Practice with random words" msgstr "Cvičení s náhodnými slovy" #: ../data/klavaro.glade.h:81 msgid "Becoming proficient practicing complete paragraphs exercises." msgstr "Staňte se dokonalými procvičováním celých odstavců." #: ../data/klavaro.glade.h:82 msgid "Practice with complete texts" msgstr "Procvičovat kompletní texty" #: ../data/klavaro.glade.h:83 msgid "Speech" msgstr "Diktovat" #: ../data/klavaro.glade.h:84 msgid "Your language here." msgstr "Váš jazyk." #: ../data/klavaro.glade.h:85 msgid "Keyboard layout for modules 1 and 2. Also used informatively in the fluidness contest." msgstr "Rozložení klávesnice pro moduly 1 a 2. Také se informativně používá při testu plynulosti." #: ../data/klavaro.glade.h:86 msgid "_Keyboard:" msgstr "_Klávesnice:" #: ../data/klavaro.glade.h:87 msgid "Language for modules 3 and 4." msgstr "Jazyk pro moduly 3 a 4." #: ../data/klavaro.glade.h:88 msgid "_Language:" msgstr "_Jazyk:" #: ../data/klavaro.glade.h:89 msgid "Little tip about this program." msgstr "Malý návod k tomuto programu." #: ../data/klavaro.glade.h:90 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: ../data/klavaro.glade.h:91 msgid "General information about the program." msgstr "Obecné informace o této aplikaci." #: ../data/klavaro.glade.h:92 msgid "_About..." msgstr "O _aplikaci…" #: ../data/klavaro.glade.h:93 msgid "About 'Klavaro'" msgstr "O aplikaci „Klavaro“" #: ../data/klavaro.glade.h:94 ../data/klavaro.desktop.in.h:2 msgid "Yet another touch typing tutor" msgstr "Jeden z dalších programů pro výuku psaní na stroji" #: ../data/klavaro.glade.h:95 msgid "Remember always: someone loves you!" msgstr "Nezapomeňte: někdo vás určitě má rád!" #: ../data/klavaro.glade.h:96 msgid "Help?" msgstr "Nápověda?" #: ../data/klavaro.glade.h:97 msgid "This is a tip. Now you press this button to return to the main menu." msgstr "Tady je nápověda. Pro návrat do hlavní nabídky zmáčkněte toto tlačítko." #: ../data/klavaro.glade.h:98 msgid "The main menu of the application is very straightforward. Just select the type of exercise you wish to take. Do not worry about clicking any button on the screen. The buttons will never hurt you!" msgstr "Hlavní nabídka aplikace je velmi přímočará. Prostě vyberte druh cvičení, které chcete absolvovat. Nebojte se kliknout na kterékoliv tlačítko. Tlačítka vám neublíží!" #: ../data/klavaro.glade.h:99 msgid "Also the controls have tips which will appear if you hover over them with your mouse. These tips can come in very handy. To see how these tips work, position your mouse over the button below, and without clicking, wait for the tip to appear..." msgstr "Také nezapomeňte chvilku počkat na tipy, které se zobrazí po najetí myší nad každým ovládacím prvkem. Mnohdy mohou být užitečné. Chcete-li tyto tipy zobrazit, ukažte myší na dané tlačítko, bez kliknutí, a chvilku posečkejte…" #: ../data/klavaro.glade.h:100 msgid "Top 10" msgstr "Top 10" #: ../data/klavaro.glade.h:101 msgid "Show extra information." msgstr "Zobrazit doplňující informace." #: ../data/klavaro.glade.h:102 msgid "Hide extra information." msgstr "Skrýt doplňující informace." #: ../data/klavaro.glade.h:103 msgid "Publish to the web your local scores." msgstr "Publikovat vaše místní hodnocení na webu." #: ../data/klavaro.glade.h:104 msgid "_Participate" msgstr "Úča_stnit se" #: ../data/klavaro.glade.h:105 msgid "Download from the web the most up to date ranking." msgstr "Stáhnout z webu nejlepší hodnocení." #: ../data/klavaro.glade.h:106 msgid "_Update" msgstr "_Aktualizovat" #: ../data/klavaro.desktop.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "About 'Klavaro'" msgid "Klavaro" msgstr "O aplikaci „Klavaro“" #: ../data/klavaro.desktop.in.h:3 msgid "A very flexible and efficient touch typing tutor." msgstr "Velmi přizpůsobivá a efektivní výuka psaní na stroji." #: ../src/main.c:239 msgid "(Custom)" msgstr "(vlastní)" #: ../src/main.c:240 msgid "(Edit custom)" msgstr "(upravit vlastní)" #: ../src/main.c:241 msgid "(Default)" msgstr "(výchozí)" #: ../src/main.c:318 #, c-format msgid "Dictation mode (depends on this speech synthesizer: %s)" msgid_plural "Dictation mode (depends on one of these speech synthesizers: %s)" msgstr[0] "Režim diktování (závisí na tomto hlasovém syntetizéru: %s)" msgstr[1] "Režim diktování (závisí na těchto hlasových syntetizérech: %s)" msgstr[2] "Režim diktování (závisí na těchto hlasových syntetizérech: %s)" #. Set main labels (for translation) #. #: ../src/main.c:360 ../src/keyboard.c:1315 msgid "Introduction" msgstr "Úvod" #: ../src/main.c:363 ../src/top10.c:110 msgid "Basic course" msgstr "Základní kurz" #: ../src/main.c:366 ../src/top10.c:113 msgid "Adaptability" msgstr "Přizpůsobivost" #: ../src/main.c:369 ../src/callbacks.c:1354 ../src/top10.c:90 #: ../src/top10.c:116 msgid "Speed" msgstr "Rychlost" #: ../src/main.c:372 ../src/callbacks.c:1377 ../src/top10.c:92 #: ../src/top10.c:119 msgid "Fluidity" msgstr "Plynulost" #: ../src/callbacks.c:430 ../src/tutor.c:523 msgid "Keys:" msgstr "Klávesy:" #: ../src/callbacks.c:828 ../src/callbacks.c:844 msgid "Connecting..." msgstr "Připojuje se…" #: ../src/callbacks.c:1117 msgid "Overwrite user layout" msgstr "Přepsat uživatelské rozložení" #: ../src/callbacks.c:1119 msgid "This will OVERWRITE an existent keyboard layout." msgstr "Tímto se PŘEPÍŠE stávající rozložení klávesnice." #: ../src/callbacks.c:1126 msgid "Remove user layout" msgstr "Odstranit uživatelské rozložení" #: ../src/callbacks.c:1128 msgid "This will REMOVE an existent keyboard layout." msgstr "Tímto se odstraní stávající rozložení klávesnice." #: ../src/callbacks.c:1135 ../src/callbacks.c:1140 msgid "Reset progress data" msgstr "Vynulovat data s postupem" #: ../src/callbacks.c:1136 #, fuzzy #| msgid "This will DELETE all the progress data shown in the charts." msgid "This will DELETE all the progress data of all modules." msgstr "SMAŽE všechna data s postupme zobrazená v grafech." #: ../src/callbacks.c:1148 #, fuzzy, c-format #| msgid "This will DELETE all the progress data shown in the charts." msgid "This will delete the data of this chart. <%s>" msgstr "SMAŽE všechna data s postupme zobrazená v grafech." #: ../src/callbacks.c:1151 #, fuzzy, c-format #| msgid "Clear all the progress data, for every module." msgid "This will delete the progress data of the module. (%s)" msgstr "Smazat všechna data postupů ve všech modulech." #: ../src/callbacks.c:1351 ../src/top10.c:88 msgid "Accuracy" msgstr "Přesnost" #: ../src/callbacks.c:1354 ../src/tutor.c:1305 msgid "(WPM)" msgstr "(slov/min)" #: ../src/callbacks.c:1365 msgid "Errors" msgstr "Chyby" #: ../src/callbacks.c:1368 msgid "Touch times (s)" msgstr "Časy doteku (s)" #: ../src/callbacks.c:1380 ../src/tutor.c:1332 ../src/top10.c:70 msgid "Score" msgstr "Hodnocení" #. Translators: your language code (first 2 letters of your po-file) #: ../src/translation.c:508 ../src/tutor.c:1744 msgid "en" msgstr "cs" #: ../src/translation.c:595 msgid "The basic course focuses on having you read the characters presented to you on screen and typing the corresponding keys. Remember to keep your hands correctly oriented on the home row of the keyboard at all times (see introduction on main menu)." msgstr "V základním kurzu budete číst předepsané znaky a mačkat odpovídající klávesy. Pamatujte na neustálé správné umístění prstů na klávesnici (návod naleznete v hlavní nabídce)." #: ../src/translation.c:599 msgid "The key set used in each series will be shown in the above message line. The [Space], [Shift] and [Enter] keys may not show up there but are used very often." msgstr "Skupina kláves použitá v dané sérii bude zobrazena v horním informačním řádku. [Mezerník], [Shift] a [Enter] zobrazeny nejsou, neboť je jasné, že se používají velmi často." #: ../src/translation.c:602 msgid "The message line below follows and echoes your key presses. If required, it changes and displays instructions for actions required from you." msgstr "Ve spodním informačním řádku se zobrazují vámi zmáčknuté klávesy. Bude-li to nutné, zobrazí se zde nějaké informační sdělení týkající se činnosti, která je po vás požadována." #: ../src/translation.c:606 msgid "Here you may practice and improve your memorization of all keys. There will be sentences presented with nonsense words which mix some numbers and symbols." msgstr "Zde můžete procvičovat rozmístění všech kláves a tak si je lépe zapamatovat. K dispozici máte věty skládající se z nesmyslných slov obsahujících i některá čísla a symboly." #: ../src/translation.c:609 msgid "In order to keep the lesson contents language and keyboard independent, accented letter combinations will probably not appear. For real word sentences, please use the fourth option of the main menu (about fluidness)." msgstr "Nevyskytují se zde kombinace znaků s diakritikou z důvodu zachování nezávislosti na jazyku a rozložení klávesnice. Pro cvičení psaní skutečných vět zkuste čtvrtou volbu v hlavní nabídce (rychlost psaní)." #: ../src/translation.c:613 msgid "After each exercise there will be a brief statistics panel reviewing your performance along with some relevant comments." msgstr "Na konci každého cvičení se zobrazí krátká statistika o dosaženém výkonu spolu s nějakým příslušným komentářem." #: ../src/translation.c:617 msgid "This exercise is very similar to the second one, for adaptability. The difference is that here you'll type real words." msgstr "Toto cvičení je velmi podobné tomu druhému – přizpůsobení. Rozdíl spočívá ve psaní skutečných slov." #: ../src/translation.c:620 msgid "The default language is the actual one of the interface. But you may select any other texts with words you would like to use. Press the 'Other' option above and add files containing those texts." msgstr "Jazyk cvičení je stejný jako současný jazyk uživatelského rozhraní. Také můžete dle libosti vybrat kterýkoliv jiný textový soubor. Kliknutím na volbu „Další“ můžete přidat soubor s texty." #: ../src/translation.c:624 msgid "With this exercise the focus is on speed. So, you are supposed to type really fast and I will only flatter you when you deserve it!" msgstr "V tomto cvičení se zaměříte na rychlost. Takže budete muset psát skutečně rychle a za to vám bude upřímně lichoceno." #: ../src/translation.c:628 msgid "We will now use complete sentences and paragraphs which make logical sense. This may distract you while you type if you try to understand what you are entering. The previous exercises were aimed at getting you to type without interpreting and analyzing the content." msgstr "Zde se nacházejí kompletní věty a odstavce, které dávají smysl. Budete-li chtít porozumět obsahu textu, zřejmě budete muset zapojit svoji pozornost. Pokud jste prošli předchozími cvičeními, pak s tím zřejmě nebudete mít žádné problémy, neboť se musíte naučit psát bez interpretace a analyzování textu." #: ../src/translation.c:632 msgid "We do not mean to imply that the typists must behave like a robot, without understanding what they type. We do aim to develop the skill of typing, making it an automatic reflex akin to the acts of walking, talking, etc. After reaching this goal, the act of typing will become automatic and require little concentration. Then you will be able to pay attention to the real meaning of the text." msgstr "Tím nechceme říci, že byste se při psaní měli chovat jako robot, bez porozumění danému textu. Ale míříme tím k vytvoření schopnosti psaní v podobě automatického reflexu, jakým je například chůze, hovor atd. Po dosažení tohoto cíle, nebudete s psaním již více bojovat a budete schopni dávat pozor na skutečný smysl textu." #: ../src/translation.c:636 msgid "These exercises are longer. Each exercise consists of three paragraphs and the emphasis is placed on correctness and rhythm, with a minimum speed requirement. Here you will be required to use the backspace key to correct any mistakes. In other words, only input without error will be accepted." msgstr "Cvičení jsou dlouhá. Každé sestává ze tří odstavců a největší důraz je kladen na správnost přepisu a rytmus, spolu s minimálním rychlostním limitem. Taky budete muset na opravu případných chyb používat klávesu Backspace. Jinými slovy, budou uznány pouze ty texty, které budou napsány bez chyb." #: ../src/keyboard.c:1115 msgid "Correct positioning of the hands and fingers is very important to efficient typing. You will learn faster and type better if you follow the next recommendations." msgstr "Správné umístění rukou a prstů je pro úspěšné psaní velmi důležité. Proto se držte zde uvedených doporučení a vaše učení psaní bude rychlejší." #: ../src/keyboard.c:1118 msgid "The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small raised mark, in the center of the keyboard." msgstr "Ukazováčky se umísťují na tlačítka zhruba uprostřed klávesnice označená malým výstupkem." #: ../src/keyboard.c:1121 msgid "These marks function as 'tactile hooks' for your fingers to remain at the correct position. This way, with a little experience, you will not need to look at the keyboard to see if your fingers are properly positioned." msgstr "Tyto značky plní funkci „záchytných bodů“, které vám pomáhají při tom správném umístění prstů na klávesnici. Díky nim, spolu s trochou zkušenosti, se nebudete muset na klávesnici dívat, abyste se přesvědčili o správném umístění prstů." #: ../src/keyboard.c:1125 msgid "The tips of the other fingers lie naturally beside the index ones, over the keys on the same row of the keyboard." msgstr "Další prsty jsou přirozeně umístěny na klávesách ve stejné řadě jako ukazováčky." #: ../src/keyboard.c:1128 msgid "The outside edges of your thumbs rest over the space bar." msgstr "Konečky palců jsou umístěny na mezerníku." #: ../src/keyboard.c:1130 msgid "The part of the hands closest to the wrist (the base) rest over the table, outside the keyboard. Without this kind of support the arms would quickly tire." msgstr "Část ruky blíže zápěstí se opírá o stůl, mimo klávesnici. Bez této opory se ruka brzy unaví." #: ../src/keyboard.c:1133 msgid "This is referred to as the home position for the hands. From it the fingers move all over the keyboard, reaching all the keys as naturally and quickly as possible. To reach this goal one uses a specific relation between each key and finger. This relation will be learned gradually as you complete the basic course." msgstr "Toto je výchozí poloha rukou. Z ní se mohou prsty pohybovat po celé klávesnici, dosáhnou na všechny klávesy a zároveň co nejrychleji je to možné. Pro dosažení tohoto cíle se používají určité vztahy mezi každou klávesou a daným prstem. Tyto vztahy si postupně osvojíte během základního kursu." #: ../src/keyboard.c:1139 msgid "When learning the relation between fingers and keys, it is very important that you only move the finger which must press the key and allow all other fingers to remain in the home position." msgstr "Při učení se těmto vztahům je velmi důležité, abyste vždy přesouvali jen ten prst, který mačká klávesu a všechny ostatní prsty zůstávaly na svých místech." #: ../src/keyboard.c:1143 msgid "After memorizing this relationship, you can relax the previous rule some, so that you can attain greater speed while typing." msgstr "Po zapamatovaní těchto vztahů nemusíte brát předchozí pravidlo zcela doslovně, neboť tím zpravidla můžete dosáhnout větší rychlosti psaní." #: ../src/keyboard.c:1146 msgid "The shift keys are used for capital letters and for some symbols. To get a shifted key input you should first use the small finger of the opposite hand. Just keep it in the closest Shift while reaching the target key with the other hand." msgstr "" #: ../src/keyboard.c:1150 msgid "You should be prepared to start training with the basic course. It will take effort and patience to be successful as a typist. We trust you have these and look forward to your success!" msgstr "Nyní jste připraveni začít cvičit psaní v základním kursu. A vždy si pamatujte: učení se psaní na klávesnici vyžaduje trpělivost! Máte plnou důvěru, tak ji nezklamte." #: ../src/keyboard.c:1161 #, c-format msgid "Step %i" msgstr "Krok %i" #. Recommendations #: ../src/keyboard.c:1165 msgid "To position the hands" msgstr "K umístění rukou" #. Final words #: ../src/keyboard.c:1248 msgid "Go ahead!" msgstr "Jen do toho!" #: ../src/keyboard.c:1256 ../src/keyboard.c:1258 msgid "Click on any key to see which finger you must use:" msgstr "Po kliknutím na daný znak uvidíte, který prst použít:" #: ../src/keyboard.c:1257 msgid "Relation between fingers and keys" msgstr "Vztahy mezi prsty a klávesami" #: ../src/keyboard.c:1315 ../src/keyboard.c:1349 msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnice" #: ../src/keyboard.c:1396 msgid "Create or modify a custom keyboard layout" msgstr "Vytvořit nebo upravit vlastní rozložení klávesnice" #: ../src/keyboard.c:1644 ../src/keyboard.c:1668 msgid "small finger" msgstr "malíček" #: ../src/keyboard.c:1647 ../src/keyboard.c:1665 msgid "ring finger" msgstr "prsteníček" #: ../src/keyboard.c:1650 ../src/keyboard.c:1662 msgid "middle finger" msgstr "prostředníček" #: ../src/keyboard.c:1653 ../src/keyboard.c:1659 msgid "index finger" msgstr "ukazováček" #: ../src/keyboard.c:1754 msgid "Press and edit me" msgstr "Zmáčkni a uprav klávesu" #: ../src/tutor.c:303 msgid "Lesson:" msgstr "Lekce:" #: ../src/tutor.c:313 msgid "Paragraphs:" msgstr "Odstavců:" #: ../src/tutor.c:346 msgid "Klavaro - Basic Course" msgstr "Klavaro - základní kurz" #: ../src/tutor.c:351 msgid "Klavaro - Adaptability" msgstr "Klavaro - přizpůsobení" #: ../src/tutor.c:354 msgid "Adaptability exercises: automating the fingers responses, typing over all the keyboard." msgstr "Adaptační cvičení: zautomatizujte si reakce prstů při psaní na celé klávesnici." #: ../src/tutor.c:359 msgid "Klavaro - Velocity" msgstr "Klavaro - rychlost" #: ../src/tutor.c:360 msgid "Velocity exercises: accelerate typing real words." msgstr "Cvičení rychlosti: zrychlete si psaní skutečných slov." #: ../src/tutor.c:364 msgid "Klavaro - Fluidness" msgstr "Klavaro - plynulost" #: ../src/tutor.c:366 msgid "Fluidness exercises: accuracy typing good sense paragraphs." msgstr "Cvičení plynulosti: přesnost psaní smysluplných odstavců." #: ../src/tutor.c:428 msgid "End of exercise. Press [Enter] to start another." msgstr "Konec cvičení. Další spustíte zmáčknutím [Enter]." #: ../src/tutor.c:457 msgid "Learning the key positions." msgstr "Cvičení rozmístění kláves." #: ../src/tutor.c:460 msgid "Press any key to start the exercise. " msgstr "Cvičení spustíte zmáčknutím libovolné klávesy." #: ../src/tutor.c:576 ../src/tutor.c:579 msgid "Start typing when you are ready. " msgstr "Jakmile budete připraveni, začněte psát." #: ../src/tutor.c:577 msgid "Use backspace to correct errors." msgstr "Použijte klávesu Backspace k opravě chyb." #: ../src/tutor.c:1030 #, c-format msgid "ps.: logging not performed for this session: the number of typed characters (%i) must be greater than %i." msgstr "P.S.: uložení úspěšnosti tohoto sezení není možné: počet zadaných znaků (%i) musí být větší než %i." #: ../src/tutor.c:1172 msgid "ps.: you have entered the Top 10 list, great!" msgstr "P.S.: umístili jste se mezi 10 nejlepšími výsledky, výborně!" #: ../src/tutor.c:1184 msgid "ps.: the text you just typed doesn't seem to be similar to ordinary texts in the language currently selected: we can't account for it in the 'Top 10' contest." msgstr "P.S.: text, který jste právě psali nevypadá jako běžné texty zvoleného jazyka: výsledek není možno porovnat s těmi nejlepšími v „Top 10“ " #. Begin the accuracy #: ../src/tutor.c:1232 msgid "STATISTICS" msgstr "STATISTIKA" #: ../src/tutor.c:1233 msgid "Elapsed time:" msgstr "Uplynulá doba:" #: ../src/tutor.c:1234 msgid "minute and" msgid_plural "minutes and" msgstr[0] "minut a" msgstr[1] "minut a" msgstr[2] "minut a" #: ../src/tutor.c:1235 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "sekund" msgstr[1] "sekund" msgstr[2] "sekund" #: ../src/tutor.c:1236 msgid "Error ratio:" msgstr "Poměr chyb:" #: ../src/tutor.c:1236 msgid "Accuracy:" msgstr "Přesnost:" #: ../src/tutor.c:1257 ../src/tutor.c:1282 ../src/tutor.c:1305 #: ../src/tutor.c:1331 msgid "Goal:" msgstr "Cíl:" #: ../src/tutor.c:1264 msgid "Characters per second:" msgstr "Znaků za sekundu:" #: ../src/tutor.c:1282 msgid "(CPS)" msgstr "(zn/s)" #: ../src/tutor.c:1287 msgid "Words per minute:" msgstr "Slov za minutu:" #: ../src/tutor.c:1312 msgid "Fluidness:" msgstr "Plynulost:" #: ../src/tutor.c:1339 msgid "Comments:" msgstr "Komentáře:" #: ../src/tutor.c:1823 msgid "space" msgstr "mezerník" #. Translators: the name of letter Y #: ../src/tutor.c:1828 msgid "wye" msgstr "ypsilon" #. Translators: the name of the Return key #: ../src/tutor.c:1832 msgid "enter" msgstr "enter" #: ../src/tutor.c:1838 msgid "apostrophe" msgstr "apostrof" #. Translators: double quote symbol: " #: ../src/tutor.c:1842 msgid "quote" msgstr "uvozovky" #. Translators: ampersand symbol: & #: ../src/tutor.c:1846 msgid "ampersand" msgstr "ampersand" #. Error frequencies or touch times #. #: ../src/plot.c:324 msgid "Character" msgstr "Znak" #: ../src/plot.c:336 msgid "Date & Time" msgstr "Datum a čas" #: ../src/basic.c:273 msgid "This custom lesson is empty. You can define two or more different characters to generate a personal practice. Press the editting button in the upper-right corner." msgstr "" #: ../src/basic.c:356 msgid "Positions of keys seems to be learned!" msgstr "Zdá se, že jste se naučili rozmístění kláves!" #: ../src/basic.c:357 msgid "" " Congratulations!\n" " You have accomplished the entire basic course.\n" " Go to the next type of exercise: adaptability.\n" " There you will practice mainly the accuracy.\n" msgstr "" " Blahopřejeme!\n" " Splnili jste celý základní kurz.\n" " Nyní zkuste následující typ cvičení: přizpůsobení.\n" " Zde se bude cvičit zejména přesnost.\n" #: ../src/basic.c:363 msgid "" " All right, now you got it!\n" " Go to the next lesson.\n" msgstr "" " V pořádku, nyní jste to zvládli!\n" " Pokračujte další lekcí.\n" #: ../src/adaptability.c:225 #, c-format msgid "" " Your accuracy rate is below %.0f%%...\n" " Could you please try again to improve it?\n" msgstr "" " Přesnost vašeho psaní je nižší než %.0f %%…\n" " Můžete to prosím zkusit znovu, abyste ji zvýšili?\n" #: ../src/adaptability.c:228 #, c-format msgid "" " You are doing well. But...\n" " Could you make the accuracy reach %.0f%%?\n" msgstr "" " Píšete dobře. Ale…\n" " Co takhle zvýšit přesnost psaní na více než %.0f %%?\n" #: ../src/adaptability.c:231 #, c-format msgid "" " You are almost there, but your accuracy rate is still below %.0f%%.\n" " Try a few more times, or maybe you're getting upset, so go to another kind of exercise.\n" msgstr "" " Už píšete téměř dokonale, ale přesnost psaní je stále menší jak %.0f %%.\n" " Zkuste si to ještě zopakovat. Také je možné, že píšete příliš překotně, pak zkuste raději jiný druh cvičení.\n" #: ../src/adaptability.c:238 #, c-format msgid "" " Very good!\n" " You succeeded with an accuracy rate above %.0f%%.\n" " Now it is time to increase your velocity.\n" " Go to the 3rd exercise at the main menu.\n" msgstr "" " Výborně!\n" " Vaše úspěšnost je vyšší jak %.0f%%.\n" " Nyní je čas zvýšit vaši rychlost.\n" " Zkuste třetí cvičení v hlavní nabídce.\n" #: ../src/velocity.c:313 ../src/fluidness.c:436 msgid "Pasted_or_dropped" msgstr "Vloženo_či_přetaženo" #: ../src/velocity.c:424 msgid "" " You are just beginning.\n" " Be patient, try it again every day, rest and don't worry so much:\n" " persistence and practice will improve your velocity.\n" msgstr "" " Jste teprve na začátku.\n" " Buďte trpěliví, pravidelně cvičte, odpočívejte a nebojte se toho:\n" " jedině vytrvalostí a pravidelným cvičením zvýšíte rychlost svého psaní.\n" #: ../src/velocity.c:428 #, c-format msgid "" " Still away from the highway. You can do better...\n" " Try to reach at least %.0f WPM.\n" msgstr "" " Stále mimo hlavní proud. Určitě můžete psát lépe…\n" " Zkuste alespoň %.0f slov za minutu.\n" #: ../src/velocity.c:431 #, c-format msgid "" " You are doing well, but need to go faster.\n" " And don't forget the accuracy. Try to get %.0f WPM.\n" msgstr "" " Jde vám to dobře, ale pořád nejste dost rychlí.\n" " A nezapomeňte na přesnost. Zkuste se dostat na %.0f slov za minutu.\n" #: ../src/velocity.c:434 #, c-format msgid "" " Fine. Now you need to start running.\n" " Can you reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " Dobře. Nyní se potřebujete rozjet.\n" " Můžete dosáhnout %.0f slov za minutu?\n" #: ../src/velocity.c:437 #, c-format msgid "" " Very good. You are almost there.\n" " Can you finally reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " Velmi dobře. Už jste skoro tam.\n" " Můžete konečně dosáhnout %.0f slov za minutu?\n" #: ../src/velocity.c:440 msgid "" " Excellent. For this course, that is enough.\n" " Try now the fluidness exercises, OK?\n" msgstr "" " Znamenitě. Pro tento kurz to je dostatečné.\n" " Zkuste nyní cvičení plynulosti, OK?\n" #: ../src/velocity.c:443 #, c-format msgid "" " Fast! Are you a professional?\n" " So, try to get %.0f WPM!\n" msgstr "" " Rychlé! Jste profesionál?\n" " Tak to pojďte zkusit dostat na %.0f slov za minutu!\n" #. Translators: Speed Racer is a reference to a Japanese anime franchise #. about automobile racing, also known as Mach GoGoGo. #: ../src/velocity.c:448 #, c-format msgid " Ranking good, Speed Racer! Are you afraid of reaching %.0f WPM?\n" msgstr " Dobré umístění, jste rozený závodník! Nemáte strach dosáhnout na %.0f slov za minutu!\n" #. Translators: feel free to change the reference to that martial art, if you find another good analogy. #: ../src/velocity.c:452 #, c-format msgid "" " Kung-fu mastery!\n" " Can you fly at %.0f WPM?\n" msgstr "" " Úplný mistr kung-fu!\n" " Můžete letět rychlostí %.0f slov za minutu?\n" #. Translators: Dvorak here means that infamous ergonomic keyboard layout. Feel free to change the speed mastery analogy. #: ../src/velocity.c:455 msgid "" " Dvorak master!\n" " I have no words to express my admiration!\n" msgstr "" " Jste Mistr na mistry!\n" " Nedostává se slov, jak popsat váš výkon!\n" #: ../src/fluidness.c:539 #, c-format msgid "" " You type accurately but not so fast.\n" " Can you reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " Píšete přesně, ale ne rychle.\n" " Můžete dosáhnout %.0f slov za minutu?\n" #: ../src/fluidness.c:542 #, c-format msgid "" " Your rhythm is not so constant. Calm down.\n" " For now, try to make the fluidness greater than %i%%.\n" msgstr "" " Váš rytmus psaní není stálý. Uklidněte se.\n" " Od nynějška zkuste psát plynuleji a to více jak %i%%.\n" #: ../src/fluidness.c:545 #, c-format msgid "" " You are almost getting there. Type more fluently.\n" " I want a fluidness greater than %.0f%%.\n" msgstr "" " Už píšete téměř dokonale. Pište ale plynuleji.\n" " Chce to plynulost vyšší jak %.0f%%.\n" #: ../src/fluidness.c:548 msgid "" " Congratulations!\n" " It seems to me that you are a professional.\n" " You don't need this program (me) anymore.\n" " Hope you have enjoyed. Thanks and be happy!\n" msgstr "" " Gratulace!\n" " Vypadá to, že jste profesionál.\n" " Tento program již nebudete nadále potřebovat.\n" " Snad jste se i pobavili. Díky a ať se daří!\n" #: ../src/fluidness.c:553 msgid "" " How can you type so fast?\n" " You have exceeded all my expectations.\n" " Are you a machine? Could you teach me?\n" " I can not help you anymore. Go to an expert!\n" msgstr "" " Jak můžete psát tak rychle?\n" " Překročili jste všechna očekávání.\n" " Jste stroj? Můžete to naučit i váš počítač?\n" " Tato výuka vám již více nepomůže. Staňte se expertem!\n" #: ../src/top10.c:68 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: ../src/top10.c:94 msgid "Chars" msgstr "Znaků" #: ../src/top10.c:96 msgid "When" msgstr "Kdy" #: ../src/top10.c:125 msgid "Local scores" msgstr "Místní hodnocení" #: ../src/top10.c:126 msgid "External scores" msgstr "Externí hodnocení" #: ../src/top10.c:718 msgid "Empty ranking. Please practice fluidness." msgstr "Hodnocení je prázdné. Vyzkoušejte prosím svoji plynulost psaní." #: ../src/top10.c:815 msgid "Not able to download files" msgstr "Nelze stáhnout soubory" #: ../src/top10.c:815 ../src/top10.c:905 msgid "not found" msgstr "nenalezeno" #: ../src/top10.c:816 ../src/top10.c:906 msgid "Are you sure you have it installed in your system?" msgstr "Opravdu je máte nainstalovány ve svém systému?" #: ../src/top10.c:860 msgid "Could not download file from the host server." msgstr "Nelze stáhnout soubor ze serveru." #: ../src/top10.c:905 msgid "Not able to upload files" msgstr "Nelze nahrát soubory" #: ../src/top10.c:986 msgid "Could not upload/download scores." msgstr "Nelze nahrát/stáhnout hodnocení." #~ msgid "keyboard;typing;tutor;CAI" #~ msgstr "klávesnice;psaní;psací stroj;na psacím stroji;výuka;učení;CUI"