# Czech translation for libiconv. # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the libiconv package. # Petr Pisar , 2009. # # Založeno na doméně libc. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libiconv 1.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-libiconv@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-10-25 00:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-21 17:31+0200\n" "Last-Translator: Petr Pisar \n" "Language-Team: Czech \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #. TRANSLATORS: The first line of the short usage message. #: src/iconv.c:105 msgid "Usage: iconv [-c] [-s] [-f fromcode] [-t tocode] [file ...]" msgstr "Použití: iconv [-c] [-s] [-f VSTUP_KÓDOVÁNÍ] [-t VÝST_KÓDOVÁNÍ] [SOUBOR…]" #. TRANSLATORS: The second line of the short usage message. #. Align it correctly against the first line. #: src/iconv.c:109 msgid "or: iconv -l" msgstr "nebo: iconv -l" #: src/iconv.c:111 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n" #. TRANSLATORS: The first line of the long usage message. #. The %s placeholder expands to the program name. #: src/iconv.c:116 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION...] [-f ENCODING] [-t ENCODING] [INPUTFILE...]\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE…] [-f KÓDOVÁNÍ] [-t KÓDOVÁNÍ] [VSTUPNÍ_SOUBOR…]\n" #. TRANSLATORS: The second line of the long usage message. #. Align it correctly against the first line. #. The %s placeholder expands to the program name. #: src/iconv.c:123 #, c-format, no-wrap msgid "or: %s -l\n" msgstr "or: %s -l\n" #. TRANSLATORS: Description of the iconv program. #: src/iconv.c:129 #, c-format, no-wrap msgid "Converts text from one encoding to another encoding.\n" msgstr "Konvertuje text z jednoho kódování do druhého.\n" #: src/iconv.c:133 #, c-format, no-wrap msgid "Options controlling the input and output format:\n" msgstr "Přepínače řídící vstupní a výstupní formát:\n" #: src/iconv.c:136 #, c-format, no-wrap msgid "" " -f ENCODING, --from-code=ENCODING\n" " the encoding of the input\n" msgstr "" " -f KÓDOVÁNÍ, --from-code=KÓDOVÁNÍ\n" " kódování vstupu\n" #: src/iconv.c:140 #, c-format, no-wrap msgid "" " -t ENCODING, --to-code=ENCODING\n" " the encoding of the output\n" msgstr "" " -t KÓDOVÁNÍ, --to-code=KÓDOVÁNÍ\n" " kódování výstupu\n" #: src/iconv.c:145 #, c-format, no-wrap msgid "Options controlling conversion problems:\n" msgstr "Přepínače řídící řešení potíží při převodu:\n" #: src/iconv.c:148 #, c-format, no-wrap msgid " -c discard unconvertible characters\n" msgstr " -c zahodí nepřeveditelné znaky\n" #: src/iconv.c:151 #, c-format, no-wrap msgid "" " --unicode-subst=FORMATSTRING\n" " substitution for unconvertible Unicode characters\n" msgstr "" " --unicode-subst=FORMÁTOVACÍ_ŘETĚZEC\n" " nahrazení nepřeveditelných znaků Unicode\n" #: src/iconv.c:155 #, c-format, no-wrap msgid " --byte-subst=FORMATSTRING substitution for unconvertible bytes\n" msgstr "" " --byte-subst=FORMÁTOVACÍ_ŘETĚZEC\n" " nahrazení nepřeveditelných bajtů\n" #: src/iconv.c:158 #, c-format, no-wrap msgid "" " --widechar-subst=FORMATSTRING\n" " substitution for unconvertible wide characters\n" msgstr "" " --widechar-subst=FORMÁTOVACÍ_ŘETĚZEC\n" " nahrazení nepřeveditelných širokých znaků\n" #: src/iconv.c:163 #, c-format, no-wrap msgid "Options controlling error output:\n" msgstr "Přepínače řídící chybový výstup:\n" #: src/iconv.c:166 #, c-format, no-wrap msgid " -s, --silent suppress error messages about conversion problems\n" msgstr " -s, --silent potlačí chybová hlášení o potížích při převodu\n" #: src/iconv.c:170 #, c-format, no-wrap msgid "Informative output:\n" msgstr "Informativní výstup:\n" #: src/iconv.c:173 #, c-format, no-wrap msgid " -l, --list list the supported encodings\n" msgstr " -l, --list vypíše seznam podporovaných kódování\n" #: src/iconv.c:176 #, c-format, no-wrap msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n" #: src/iconv.c:179 #, c-format, no-wrap msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version zobrazí informace o verzi a skončí\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: src/iconv.c:186 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "" "Chyby hlaste na (anglicky).\n" "Chyby v překladu hlaste na (česky).\n" #: src/iconv.c:197 #, no-wrap msgid "" "License GPLv2+: GNU GPL version 2 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licence GPLv2+: GNU GPL verze 2 nebo novější \n" "Toto je svobodné programové vybavení: můžete jej měnit a šířit.\n" "Není poskytována ŽÁDNÁ ZÁRUKA, jak jen zákon dovoluje.\n" #. TRANSLATORS: The %s placeholder expands to an author's name. #: src/iconv.c:203 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Autor: %s.\n" #. TRANSLATORS: An error message. #. The %s placeholder expands to a command-line option. #: src/iconv.c:297 #, c-format msgid "%s argument: A format directive with a variable width is not allowed here." msgstr "Argument %s: Direktiva formátu s proměnnou šířkou zde není povolena." #. TRANSLATORS: An error message. #. The %s placeholder expands to a command-line option. #: src/iconv.c:312 #, c-format msgid "%s argument: A format directive with a variable precision is not allowed here." msgstr "Argument %s: Direktiva formátu s proměnnou přesností zde není povolena." #. TRANSLATORS: An error message. #. The %s placeholder expands to a command-line option. #: src/iconv.c:328 #, c-format msgid "%s argument: A format directive with a size is not allowed here." msgstr "Argument %s: Direktiva formátu s velikostí zde není povolena." #. TRANSLATORS: An error message. #. The %s placeholder expands to a command-line option. #: src/iconv.c:370 #, c-format msgid "%s argument: The string ends in the middle of a directive." msgstr "Argument %s: Řetězec končí uprostřed direktivy." #. TRANSLATORS: An error message. #. The %s placeholder expands to a command-line option. #. The %c placeholder expands to an unknown format directive. #: src/iconv.c:377 #, c-format msgid "%s argument: The character '%c' is not a valid conversion specifier." msgstr "Argument %s: Znak „%c“ není platným vyhrazeným konverzním znakem." #. TRANSLATORS: An error message. #. The %s placeholder expands to a command-line option. #: src/iconv.c:383 #, c-format msgid "%s argument: The character that terminates the format directive is not a valid conversion specifier." msgstr "Argument %s: Znak, který zakončuje formátovací direktivu, není platným vyhrazeným konverzním znakem." #. TRANSLATORS: An error message. #. The %s placeholder expands to a command-line option. #. The %u placeholder expands to the number of arguments consumed by the format string. #: src/iconv.c:399 #, c-format msgid "%s argument: The format string consumes more than one argument: %u argument." msgid_plural "%s argument: The format string consumes more than one argument: %u arguments." msgstr[0] "Argument %s: Formátovací řetězec potřebuje více než jeden argument: %u argument." msgstr[1] "Argument %s: Formátovací řetězec potřebuje více než jeden argument: %u argumenty." msgstr[2] "Argument %s: Formátovací řetězec potřebuje více než jeden argument: %u argumentů." #. TRANSLATORS: An error message. #. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --byte-subst. #: src/iconv.c:457 #, c-format msgid "cannot convert byte substitution to Unicode: %s" msgstr "nahrazení bajtu nelze převést do Unicode: %s" #. TRANSLATORS: An error message. #. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --unicode-subst. #: src/iconv.c:497 #, c-format msgid "cannot convert unicode substitution to target encoding: %s" msgstr "nahrazení unicodu nelze převést do cílového kódování: %s" #. TRANSLATORS: An error message. #. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --byte-subst. #: src/iconv.c:538 #, c-format msgid "cannot convert byte substitution to wide string: %s" msgstr "nahrazení bajtu nelze převést do řetězce širokých znaků: %s" #. TRANSLATORS: An error message. #. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --widechar-subst. #: src/iconv.c:579 #, c-format msgid "cannot convert widechar substitution to target encoding: %s" msgstr "nahrazení širokého znaku nelze převést do cílového kódování: %s" #. TRANSLATORS: An error message. #. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --byte-subst. #: src/iconv.c:620 #, c-format msgid "cannot convert byte substitution to target encoding: %s" msgstr "nahrazení bajtu nelze převést do cílového kódování: %s" #. TRANSLATORS: An error message. #. The placeholders expand to the input file name, a line number, and a column number. #: src/iconv.c:639 #, c-format msgid "%s:%u:%u: cannot convert" msgstr "%s:%u:%u: nelze převést" #. TRANSLATORS: An error message. #. The placeholders expand to the input file name, a line number, and a column number. #. A "shift sequence" is a sequence of bytes that changes the state of the converter; #. this concept exists only for "stateful" encodings like ISO-2022-JP. #: src/iconv.c:653 #, c-format msgid "%s:%u:%u: incomplete character or shift sequence" msgstr "%s:%u:%u: neúplný znak nebo posunovací posloupnost" #. TRANSLATORS: The first part of an error message. #. It is followed by a colon and a detail message. #. The placeholders expand to the input file name, a line number, and a column number. #: src/iconv.c:666 #, c-format msgid "%s:%u:%u" msgstr "%s:%u:%u" #. TRANSLATORS: An error message. #. The placeholder expands to the input file name. #: src/iconv.c:821 #, c-format msgid "%s: I/O error" msgstr "%s: chyba I/0" #. TRANSLATORS: An error message. #. The placeholder expands to the encoding name, specified through --from-code. #: src/iconv.c:1009 #, c-format msgid "conversion from %s unsupported" msgstr "převod z %s není podporován" #. TRANSLATORS: An error message. #. The placeholder expands to the encoding name, specified through --to-code. #: src/iconv.c:1015 #, c-format msgid "conversion to %s unsupported" msgstr "převod do %s není podporován" #. TRANSLATORS: An error message. #. The placeholders expand to the encoding names, specified through --from-code and --to-code, respectively. #: src/iconv.c:1021 #, c-format msgid "conversion from %s to %s unsupported" msgstr "převod z %s do %s není podporován" #. TRANSLATORS: Additional advice after an error message. #. The %s placeholder expands to the program name. #: src/iconv.c:1026 #, c-format msgid "try '%s -l' to get the list of supported encodings" msgstr "seznam podporovaných kódování získáte příkazem „%s -l“" #. TRANSLATORS: A filename substitute denoting standard input. #: src/iconv.c:1083 msgid "(stdin)" msgstr "(standardní vstup)" #. TRANSLATORS: The first part of an error message. #. It is followed by a colon and a detail message. #. The %s placeholder expands to the input file name. #: src/iconv.c:1095 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" # Vzdálená V/V chyba #. TRANSLATORS: An error message. #: src/iconv.c:1109 #, c-format msgid "I/O error" msgstr "Chyba vstupu/výstupu" #~ msgid "" #~ " --unicode-subst=formatstring\n" #~ " substitution for unconvertible Unicode characters\n" #~ msgstr "" #~ " --unicode-subst=FORMÁTOVACÍ_ŘETĚZEC\n" #~ " nahrazení nepřeveditelných znaků Unicodu\n"