# Czech translation of minicom. # Jiří Pavlovský , 1999, 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: minicom-1.90\n" "POT-Creation-Date: 2003-05-16 22:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-02-26 11:00+0100\n" "Last-Translator: Jiří Pavlovský \n" "Language-Team: Czech\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/config.c:54 msgid "minicom: WARNING: configuration file not found, using defaults\n" msgstr "" "minicom: VAROVÁNÍ: konfigurační soubor nenalezen, používám implicitní\n" "hodnoty\n" #: src/config.c:59 #, c-format msgid "minicom: there is no global configuration file %s\n" msgstr "minicom: globální konfigurační soubor %s neexistuje\n" #: src/config.c:60 msgid "Ask your sysadm to create one (with minicom -s).\n" msgstr "" "Požádejte administrátora systému o jeho vytvoření (pomocí minicom -s).\n" #: src/config.c:82 #, c-format msgid "minicom: cannot open macro file %s\n" msgstr "minicom: soubor %s s makry nelze otevřít\n" #: src/config.c:186 src/config.c:210 src/config.c:248 msgid "You are not allowed to change this parameter" msgstr "Nemáte oprávnění měnit tuto volbu" #: src/config.c:274 msgid " A - File name (empty=disable) :" msgstr " A - Název souboru (žádný=vypnuto) :" #: src/config.c:275 msgid " B - Log connects and hangups :" msgstr " B - Zaznamenávat spojení a zavěšení :" #: src/config.c:276 msgid " C - Log file transfers :" msgstr " C - Zaznamenávat přenosy souborů :" #: src/config.c:277 src/config.c:329 src/config.c:556 src/config.c:654 #: src/config.c:1153 src/dial.c:1006 msgid "Change which setting?" msgstr "Vyberte písmeno:" #: src/config.c:281 msgid "Logging options" msgstr "Nastavení zaznamenávání" #: src/config.c:323 msgid " A - Download directory :" msgstr " A - Adresář pro stažené soubory :" #: src/config.c:324 msgid " B - Upload directory :" msgstr " B - Adresář s posílanými soubory :" #: src/config.c:325 msgid " C - Script directory :" msgstr " C - Adresář se skripty :" #: src/config.c:326 msgid " D - Script program :" msgstr " D - Interpret skriptů :" #: src/config.c:327 msgid " E - Kermit program :" msgstr " E - Kermit :" #: src/config.c:328 msgid " F - Logging options" msgstr " F - Nastavení zaznamenávání" #: src/config.c:383 src/rwconf.c:118 src/rwconf.c:151 src/rwconf.c:152 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: src/config.c:383 msgid "No " msgstr "Ne " #: src/config.c:450 msgid "M Zmodem download string activates..." msgstr "M Stahování Zmodemem aktivuje řetězec......." #: src/config.c:451 msgid "N Use filename selection window......" msgstr "N Použít okna pro výběr souborů............." #: src/config.c:452 msgid "O Prompt for download directory......" msgstr "O Ptát se na adresář pro ukládání souborů..." #: src/config.c:453 msgid "Change which setting? (SPACE to delete)" msgstr "Vyberte písmeno: (MEZERNÍK pro mazání)" #: src/config.c:456 msgid " Name Program" msgstr " Jméno Program" #: src/config.c:458 msgid "Name U/D FullScr IO-Red. Multi" msgstr "Jméno U/D CelObr IO-přes Multi" #: src/config.c:488 msgid "Delete which protocol? " msgstr "Smazat protokol? " #: src/config.c:549 msgid " A - Serial Device :" msgstr " A - Sériové zařízení :" #: src/config.c:550 msgid " B - Lockfile Location :" msgstr " B - Umístění zámku :" #: src/config.c:551 msgid " C - Callin Program :" msgstr " C - Program pro příchozí volání:" #: src/config.c:552 msgid " D - Callout Program :" msgstr " D - Program pro odchozí volání :" #: src/config.c:553 msgid " E - Bps/Par/Bits :" msgstr " E - Bps/Par/Bity :" #: src/config.c:554 msgid " F - Hardware Flow Control :" msgstr " F - Hardwarová kontrola toku :" #: src/config.c:555 msgid " G - Software Flow Control :" msgstr " G - Softwarová kontrola toku :" #: src/config.c:624 msgid "DTE speed " msgstr "DTE rychlost" #: src/config.c:626 msgid "line speed" msgstr "rychlost linky" #: src/config.c:634 msgid " A - Init string ........." msgstr " A - Inicializace ..............." #: src/config.c:635 msgid " B - Reset string ........" msgstr " B - Příkaz pro reset ..........." #: src/config.c:636 msgid " C - Dialing prefix #1...." msgstr " C - Prefix pro volání #1 ......." #: src/config.c:637 msgid " D - Dialing suffix #1...." msgstr " D - Sufix pro volání #1 ........" #: src/config.c:638 msgid " E - Dialing prefix #2...." msgstr " E - Prefix pro volání #2 ......." #: src/config.c:639 msgid " F - Dialing suffix #2...." msgstr " F - Sufix pro volání #2 ........" #: src/config.c:640 msgid " G - Dialing prefix #3...." msgstr " G - Prefix pro volání #3 ......." #: src/config.c:641 msgid " H - Dialing suffix #3...." msgstr " H - Sufix pro volání #3 ........" #: src/config.c:642 msgid " I - Connect string ......" msgstr " I - Indikace navázání spojení .." #: src/config.c:643 msgid " J - No connect strings .." msgstr " J - Indikace přerušení spojení ." #: src/config.c:644 msgid " K - Hang-up string ......" msgstr " K - Příkaz pro zavěšení ........" #: src/config.c:645 msgid " L - Dial cancel string .." msgstr " L - Příkaz ukončující vytáčení ." #: src/config.c:646 msgid " M - Dial time ..........." msgstr " M - Doba vytáčení .............." #: src/config.c:647 msgid " N - Delay before redial ." msgstr " N - Pauza mezi vytáčeními ......" #: src/config.c:648 msgid " O - Number of tries ....." msgstr " O - Počet pokusů ..............." #: src/config.c:649 msgid " P - DTR drop time (0=no)." msgstr " P - DTR drop time (0=ne) ......." #: src/config.c:650 msgid " Q - Auto bps detect ....." msgstr " Q - Automatická detekce bps " #: src/config.c:651 msgid " R - Modem has DCD line .." msgstr " R - Modem má DCD linku ....." #: src/config.c:652 msgid " S - Status line shows ..." msgstr " S - Stavová linka ukazuje .." #: src/config.c:653 msgid " T - Multi-line untag ...." msgstr " T - Odznačení multilinkové.." #: src/config.c:659 msgid "Modem and dialing parameter setup" msgstr "Nastavení modemu a parametrů vytáčení" #: src/config.c:692 msgid " (Return or Esc to exit)" msgstr " (Return či Esc pro ukončení)" #: src/config.c:814 msgid " A - Command key is :" msgstr " A - Příkazová klávesa :" #: src/config.c:815 msgid " B - Backspace key sends :" msgstr " B - Backspace posílá :" #: src/config.c:816 msgid " C - Status line is :" msgstr " C - Stavová linka :" #: src/config.c:817 msgid " D - Alarm sound :" msgstr " D - Zvonek pro upozornění :" #: src/config.c:818 msgid " E - Foreground Color (menu):" msgstr " E - Barva popředí (menu) :" #: src/config.c:819 msgid " F - Background Color (menu):" msgstr " F - Barva pozadí (menu) :" #: src/config.c:820 msgid " G - Foreground Color (term):" msgstr " G - Barva popředí (term) :" #: src/config.c:821 msgid " H - Background Color (term):" msgstr " H - Barva pozadí (term) :" #: src/config.c:822 msgid " I - Foreground Color (stat):" msgstr " I - Barva popředí (stat) :" #: src/config.c:823 msgid " J - Background Color (stat):" msgstr " J - Barva pozadí (stat) :" #: src/config.c:824 msgid " K - History Buffer Size :" msgstr " K - Velikost záznamu historie :" #. fmg - ok, so I was lazy.. #: src/config.c:825 src/config.c:1538 msgid "Change which setting? (Esc to exit)" msgstr "Vyberte písmeno: (Esc pro ukončení)" #: src/config.c:827 msgid " L - Macros file :" msgstr " L - Soubor s makry :" #: src/config.c:828 msgid " N - Macros enabled :" msgstr " N - Makra zapnuta :" #: src/config.c:829 msgid " O - Character conversion :" msgstr " O - Převod znaků :" #: src/config.c:839 src/config.c:1340 msgid "Screen and keyboard" msgstr "Obrazovka a klávesnice" #: src/config.c:859 msgid " M - Edit Macros\n" msgstr " M - Editovat makra\n" #: src/config.c:881 msgid "You can't change colors in black and white mode" msgstr "V černobílém režimu barvy nelze měnit." #: src/config.c:894 msgid "Menu foreground == background color, change!" msgstr "Barva popředí menu je stejná jako barva pozadí!" #: src/config.c:904 msgid "Terminal foreground == background color, change!" msgstr "Barva popředí terminálu je stejná jako barva pozadí!" #: src/config.c:916 msgid "History Buffer Size" msgstr "Velikost záznamu historie" #: src/config.c:917 msgid "" "\n" " You have changed the history buffer size.\n" " You will need to save the configuration file and\n" " restart minicom for the change to take effect.\n" "\n" " Hit a key to Continue... " msgstr "" "\n" " Změnil jste velikost záznamu historie.\n" " Musíte uložit konfiguraci a znovu spustit\n" " Minicom, aby změny vešly v platnost.\n" "\n" " Pokračujte stiskem jakékoli platnosti..." #: src/config.c:934 msgid "Program new command key" msgstr "Nová příkazová klávesa" #: src/config.c:935 msgid "" "\n" " Press the new command key. If you want to use\n" msgstr "" "\n" "Stiskněte novou příkazovou klávesu. Pokud chcete použít\n" #: src/config.c:936 msgid "" " the META or ALT key enter:\n" "\n" msgstr "" "META či ALT klávesu zadejte:\n" "\n" #: src/config.c:937 msgid " o SPACE if your meta key sets the 8th bit high\n" msgstr " o MEZERNÍK pokud Vaše meta klávesa nastavuje osmý bit\n" #: src/config.c:938 msgid " o ESC if your meta key sends the ESCAPE prefix (standard)\n" msgstr " o ESC pokud Vaše meta klávesa posílá ESCAPE prefix (implicitní)\n" #: src/config.c:939 msgid "" "\n" "\n" " Press new command key: " msgstr "" "\n" "\n" "Stiskněte novou příkazovou klávesu: " #: src/config.c:944 msgid "Meta-8th bit " msgstr "Meta-osmý bit " #: src/config.c:946 msgid "Escape (Meta)" msgstr "Escape (Meta)" #: src/config.c:979 src/config.c:1203 msgid "disabled" msgstr "vypnuta" #: src/config.c:982 src/config.c:1206 src/rwconf.c:150 msgid "enabled" msgstr "zapnuta" #: src/config.c:1089 msgid "This system does not support history" msgstr "Tento systém nepodporuje historii" #. Permission denied, hacker! #: src/config.c:1101 msgid "ERROR: you do not have permission to create a file there!" msgstr "CHYBA: nemáte oprávnění vytvořit zde soubor!" #. File does exist, but cannot be opened. #: src/config.c:1107 #, c-format msgid "ERROR: cannot open macro file %s" msgstr "CHYBA: soubor %s s makry nelze otevřít!" #. Read macros from the file. #: src/config.c:1113 msgid "Reading macros" msgstr "Čtu makra" #: src/config.c:1149 msgid " A - Terminal emulation :" msgstr " A - Emulace terminálu :" #: src/config.c:1150 msgid " B - Backspace key sends :" msgstr " B - Backspace posílá :" #: src/config.c:1151 msgid " C - Status line is :" msgstr " C - Stavová linka :" #: src/config.c:1152 msgid " D - Newline delay (ms) :" msgstr " D - Prodleva po nové řádce (ms) :" #: src/config.c:1156 msgid "Terminal settings" msgstr "Nastavení terminálu" #: src/config.c:1247 src/config.c:1256 #, c-format msgid "Cannot write to %s" msgstr "Do %s nelze zapisovat" #: src/config.c:1252 src/config.c:1261 msgid "Configuration saved" msgstr "Konfigurace uložena" #. fmg - they might want to know... #: src/config.c:1281 msgid "ERROR: Macros have changed but no filename is set!" msgstr "CHYBA: Makra byla zaměněna, ale není zadán žádný soubor!" #: src/config.c:1285 #, c-format msgid "Cannot write macros file %s" msgstr "Makra nelze do souboru %s uložit" #: src/config.c:1291 msgid "Macros saved" msgstr "Makra uložena" #: src/config.c:1309 msgid "You are not allowed to create a configuration" msgstr "Nemáte oprávnění konfigurovat Minicom" #: src/config.c:1314 msgid "Give name to save this configuration?" msgstr "Zadejte soubor pro uložení této konfigurace:" #: src/config.c:1336 msgid "Filenames and paths" msgstr "Jména a cesty k souborům" #: src/config.c:1337 msgid "File transfer protocols" msgstr "Přenosové protokoly" #: src/config.c:1338 msgid "Serial port setup" msgstr "Nastavení sériového portu" #: src/config.c:1339 msgid "Modem and dialing" msgstr "Modem a vytáčení" #: src/config.c:1342 msgid "Save setup as.." msgstr "Uložit nastavení jako.." #: src/config.c:1343 msgid "Exit" msgstr "Konec" #: src/config.c:1344 msgid "Exit from Minicom" msgstr "Ukončit Minicom" #: src/config.c:1357 #, c-format msgid "Save setup as %s" msgstr "Uložit nastavení jako %s" #: src/config.c:1361 msgid "configuration" msgstr "konfigurace" #: src/config.c:1369 msgid "BLACK" msgstr "ČERNÁ" #: src/config.c:1369 msgid "RED" msgstr "ČERVENÁ" #: src/config.c:1369 msgid "GREEN" msgstr "ZELENÁ" #: src/config.c:1369 msgid "YELLOW" msgstr "ŽLUTÁ" #: src/config.c:1370 msgid "BLUE" msgstr "MODRÁ" #: src/config.c:1370 msgid "MAGENTA" msgstr "FUCHSINOVÂ" #: src/config.c:1370 msgid "CYAN" msgstr "MODROZELENÁ" #: src/config.c:1370 msgid "WHITE" msgstr "BÍLÁ" #: src/config.c:1392 msgid "Comm Parameters" msgstr "Nastavení sériového portu" #: src/config.c:1397 msgid "" " Speed Parity Data\n" "\n" msgstr "" " Rychlost Parita Data\n" "\n" #: src/config.c:1398 msgid " A: 300 L: None S: 5\n" msgstr " A: 300 L: Žádná S: 5\n" #: src/config.c:1399 msgid " B: 1200 M: Even T: 6\n" msgstr " B: 1200 M: Sudá T: 6\n" #: src/config.c:1400 msgid " C: 2400 N: Odd U: 7\n" msgstr " C: 2400 N: Lichá U: 7\n" #: src/config.c:1401 msgid " D: 4800 O: Mark V: 8\n" msgstr " D: 4800 O: Značka V: 8\n" #: src/config.c:1402 msgid " E: 9600 P: Space\n" msgstr " E: 9600 P: Mezera\n" #: src/config.c:1404 msgid " F: 19200 Stopbits\n" msgstr " F: 19200 Stopbity\n" #: src/config.c:1408 msgid " G: 38400 W: 1\n" msgstr " G: 38400 W: 1\n" #: src/config.c:1410 msgid " W: 1\n" msgstr " W: 1\n" #: src/config.c:1412 msgid " H: 57600 X: 2\n" msgstr " H: 300 X: 2\n" #: src/config.c:1416 msgid " I: 115200 Q: 8-N-1\n" msgstr " I: 115200 Q: 8-N-1\n" #: src/config.c:1418 msgid " Q: 8-N-1\n" msgstr " Q: 8-N-1\n" #: src/config.c:1420 msgid " J: 230400 R: 7-E-1\n" msgstr " J: 115200 P: 8-N-1\n" #: src/config.c:1422 msgid " R: 7-E-1\n" msgstr " R: 7-E-1\n" #: src/config.c:1424 msgid " K: Current\n" msgstr " K: Aktuální\n" #: src/config.c:1427 msgid "" "\n" " Choice, or to exit? " msgstr "" "\n" " Vyberte písmeno: (Enter pro ukončení)" #: src/config.c:1438 #, c-format msgid "Current: %5s %s%s%s " msgstr "Aktuální: %5s %s%s%s " #: src/config.c:1541 msgid "F1 to F10 Macros" msgstr "Makra F1 až F10" #: src/config.c:1560 msgid " (LEGEND: ^M = C-M, ^L = C-L, ^G = C-G, ^R = C-R, ^~ = pause 1 second," msgstr "" " (LEGENDA: ^M = C-M, ^L = C-L, ^G = C-G, ^R = C-R, ^~ = pauza 1 vteřinu," #: src/config.c:1562 msgid " \\u = username, \\p = password, \\\\ = \\)" msgstr " \\u = uživatelské jméno, \\p = heslo, \\\\ = \\)" #: src/config.c:1574 msgid "CHANGED" msgstr "ZMĚNĚNO" #: src/config.c:1662 msgid "Character conversion" msgstr "PŘEVOD ZNAKŮ" #: src/config.c:1667 msgid " char in out char in out char in out char in out\n" msgstr "" " znak dov ven znak dov ven znak dov ven znak dov ven\n" #: src/config.c:1688 msgid "" "\n" " A - load table\tB - save table" msgstr "" "\n" " A - nahrát tabulku\tB - uložit tabulku" #: src/config.c:1690 #, c-format msgid "\tfile:%s" msgstr "\tsoubor:%s" #: src/config.c:1691 msgid "" "\n" " C - edit char\tD - next screen\tE - prev screen\n" msgstr "" "\n" " C - editovat znak\tD - další obrazovka\tE - předchozí obrazovka\n" #: src/config.c:1692 #, c-format msgid " F - convert capture: %s\n" msgstr "F - protokol převodu: %s\n" #: src/config.c:1707 #, c-format msgid "Load file: %s" msgstr "Nahrát soubor: %s" #: src/config.c:1719 #, c-format msgid "Save as file: %s" msgstr "Uložit jako: %s" #: src/config.c:1730 msgid "Character to be edited: " msgstr "Editovat znak: " #: src/config.c:1737 src/config.c:1749 src/config.c:1761 msgid "Input character ascii value 0-255" msgstr "ASCII hodnota vstupního znaku 0-255" #: src/config.c:1743 #, c-format msgid "Change input to: %s" msgstr "Změnit vstup na: %s" #: src/config.c:1755 #, c-format msgid "Change output to: %s" msgstr "Změnit výstup na: %s" #: src/config.c:1793 #, c-format msgid "Cannot open conversion table %s" msgstr "Převodní tabulku %s nelze otevřít" #: src/config.c:1807 #, c-format msgid "Cannot write conversion table %s" msgstr "Převodní tabulku %s nelze uložit" #: src/dial.c:190 msgid "Initializing Modem" msgstr "Inicializuji modem" #: src/dial.c:205 msgid "Resetting Modem" msgstr "Resetuji modem" #: src/dial.c:220 msgid "Hanging up" msgstr "Zavěšuji" #: src/dial.c:224 #, c-format msgid "Hangup (%ld:%02ld:%02ld)" msgstr "Zavěšeno (%ld:%02ld:%02ld)" #: src/dial.c:257 msgid "Sending BREAK" msgstr "Posílám 'BREAK'" #: src/dial.c:323 #, c-format msgid " No connection: %s. \n" msgstr " Žádné spojení: %s \n" #: src/dial.c:325 msgid " Press any key to continue.. " msgstr " Pokračujte stiskem jakékoli klávesy" #: src/dial.c:330 src/dial.c:341 #, c-format msgid " Retry in %2d seconds " msgstr " Do dalšího pokusu zbývá vteřin: %2d" #: src/dial.c:367 msgid "Max retries" msgstr "Maximální počet pokusů" #: src/dial.c:377 msgid "You are already online! Hang up first." msgstr "Již jste spojen! Nejprve zavěste." #: src/dial.c:382 msgid "Autodial" msgstr "Automatické vytáčení" #: src/dial.c:386 msgid "Dialing" msgstr "Vytáčím" #: src/dial.c:387 #, c-format msgid " At : %s\n" msgstr " V : %s\n" #. jl 26.01.98 #: src/dial.c:389 #, c-format msgid " Last on : %s at %s\n" msgstr " Poslední spojení : %s v %s\n" #: src/dial.c:413 #, c-format msgid " Dialing : %s" msgstr " Vytáčím : %s" #: src/dial.c:415 #, c-format msgid "" "\n" " At : %s" msgstr "" "\n" " V : %s" #: src/dial.c:418 #, c-format msgid "" "\n" " Last on : %s at %s" msgstr "" "\n" " Poslední spojení : %s v %s" #: src/dial.c:432 #, c-format msgid " Time : %-3d" msgstr " Čas : %-3d" #: src/dial.c:433 #, c-format msgid " Attempt #%d" msgstr " Pokus #%d" #: src/dial.c:434 msgid "" "\n" "\n" "\n" " Escape to cancel, space to retry." msgstr "" "\n" "\n" "\n" " Escape pro zrušení, mezerník pro opětovný pokus." #: src/dial.c:474 msgid "Cancelled" msgstr "Zrušeno" #: src/dial.c:531 msgid "Connected. Press any key to continue" msgstr "Spojen. Pokračujte stiskem jakékoli klávesy." #: src/dial.c:608 msgid "Timeout" msgstr "Vypršel čas" #: src/dial.c:767 msgid "Manually entered number" msgstr "Ručně zadané číslo" #: src/dial.c:775 msgid "Cannot open ~/.dialdir: permission denied" msgstr "~/.dialdir nelze otevřít: přístup odmítnut" #: src/dial.c:825 msgid "Phonelist garbled (unknown version?)" msgstr "Telefonní seznam je porušen (neznámá verze?)" #: src/dial.c:832 msgid "Unknown dialing directory version" msgstr "Neznámá verze telefonního seznamu" #: src/dial.c:839 msgid "Phonelist garbled (?)" msgstr "Telefonní seznam je porušen (?)" #: src/dial.c:862 msgid "Out of memory while reading dialing directory" msgstr "Při čtení telefonního seznamu došla paměť" #: src/dial.c:901 #, c-format msgid "Old dialdir copied as %s.%hd" msgstr "Starý telefonní seznam zkopírován jako %s.%hd" #: src/dial.c:934 msgid "Can't write to ~/.dialdir" msgstr "Do ~/.dialdir nelze zapisovat" #: src/dial.c:956 msgid "Error writing ~/.dialdir!" msgstr "Při ukládání do ~./.dialdir nastala chyba!" #: src/dial.c:994 msgid " A - Name :" msgstr " A - Jméno :" #: src/dial.c:995 msgid " B - Number :" msgstr " B - Číslo :" #: src/dial.c:996 msgid " C - Dial string # :" msgstr " C - Příkaz pro vytáčení :" #: src/dial.c:997 msgid " D - Local echo :" msgstr " D - Místní echo :" #: src/dial.c:998 msgid " E - Script :" msgstr " E - Skript :" #: src/dial.c:999 msgid " F - Username :" msgstr " F - Uživatelské jméno :" #: src/dial.c:1000 msgid " G - Password :" msgstr " G - Heslo :" #: src/dial.c:1001 msgid " H - Terminal Emulation :" msgstr " H - Emulace terminálu :" #: src/dial.c:1002 msgid " I - Backspace key sends :" msgstr " I - Backspace posílá :" #: src/dial.c:1003 msgid " J - Linewrap :" msgstr " J - Zalamování řádků :" #: src/dial.c:1004 msgid " K - Line Settings :" msgstr " K - Nastavení linky :" #: src/dial.c:1005 msgid " L - Conversion table :" msgstr " L - Převodní tabulky :" #: src/dial.c:1018 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: src/dial.c:1018 src/dial.c:1088 src/dial.c:1095 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/dial.c:1020 msgid "On" msgstr "Zapnuto" #: src/dial.c:1020 src/dial.c:1090 src/dial.c:1100 msgid "Off" msgstr "Vypnuto" #: src/dial.c:1024 #, c-format msgid " Last dialed : %s %s\n" msgstr " Naposledy vytočeno : %s %s\n" #: src/dial.c:1025 #, c-format msgid " Times on : %d" msgstr " Počet spojení : %d" #: src/dial.c:1088 src/dial.c:1095 msgid "Delete " msgstr "Smazat " #: src/dial.c:1090 src/dial.c:1100 msgid "On " msgstr "Zapnuto" #: src/dial.c:1120 #, fuzzy msgid " Dial Find Add Edit Remove moVe Manual " msgstr " Vytočit Hledat Přidat Edit Smazat Přesun Ručně " #. Little menu. #: src/dial.c:1264 src/file.c:66 src/minicom.c:60 src/minicom.c:63 msgid " Yes " msgstr " Ano " #: src/dial.c:1264 src/file.c:66 src/minicom.c:60 src/minicom.c:63 msgid " No " msgstr " Ne " #: src/dial.c:1359 #, c-format msgid "Entry \"%s\" not found. Enter dialdir?" msgstr "Položka \"%s\" nenalezena. Otevřít telefonní seznam?" #: src/dial.c:1388 src/file.c:391 msgid "( Escape to exit, Space to tag )" msgstr "( Escape pro ukončení, mezerník pro označení )" #: src/dial.c:1389 msgid " Move entry up/down, Escape to exit" msgstr " Přesuňte položku nahoru/dolů, Escape pro ukončení" #: src/dial.c:1408 msgid "Dialing Directory" msgstr "Telefonní seznam" #: src/dial.c:1410 msgid " Name Number Last on Times Script\n" msgstr " Jméno Číslo Naposledy Počet Skript\n" #: src/dial.c:1583 msgid "Find an entry" msgstr "Hledat položku" #. Delete an entry from the list #: src/dial.c:1641 msgid "Remove entry?" msgstr "Smazat položku?" #: src/dial.c:1684 msgid "Enter number" msgstr "Zadejte číslo" #: src/file.c:60 #, fuzzy msgid " [Goto] [Prev] [Show] [Tag] [Untag] [Okay] " msgstr "[Jít] [Před] [Zobr] [Ozn] [Odznač] [Ok] " #. select for #: src/file.c:349 #, c-format msgid "Select %s for %s" msgstr "Vyberte %s pro %s" #: src/file.c:350 msgid "one or more files" msgstr "jeden či více" #: src/file.c:350 msgid "a file" msgstr "souborů" #: src/file.c:351 msgid "a directory" msgstr "adresář" #: src/file.c:352 src/updown.c:250 msgid "download" msgstr "stažení" #: src/file.c:352 src/updown.c:250 msgid "upload" msgstr "poslání" #: src/file.c:357 #, c-format msgid "Directory: %%-%ds" msgstr "Adresář: %%-%ds" #: src/file.c:420 msgid "Can't back up!" msgstr "Nemohu se vrátit!" #: src/file.c:522 msgid "Too many files tagged - buffer would overflow" msgstr "Je označeno příliš mnoho souborů - došlo by k přetečení bufferu" #: src/file.c:636 src/file.c:788 msgid "Can select only one!" msgstr "Můžete vybrat pouze jeden!" #: src/file.c:763 msgid "Goto directory:" msgstr "Přejít do adresáře:" #: src/file.c:777 msgid "Filename pattern:" msgstr "Souborová maska:" #: src/file.c:794 msgid "Tag pattern:" msgstr "Označit soubory vyhovující:" #: src/file.c:798 msgid "No file(s) tagged" msgstr "Nebyly označeny žádné soubory" #: src/file.c:815 msgid "Untag pattern:" msgstr "Odznačit soubory vyhovující:" #: src/file.c:819 msgid "No file(s) untagged" msgstr "Nebyly odznačeny žádné soubory" #: src/file.c:835 msgid "No file selected - enter filename:" msgstr "Nejsou vybrány žádné soubory - zadejte název souboru:" #: src/file.c:845 #, c-format msgid "File: \"%s\" exists!. Over-write?" msgstr "Soubor \"%s\" již existuje! Chcete jej přepsat?" #: src/file.c:859 msgid "no such file!" msgstr "Takový soubor neexistuje!" #: src/getsdir.c:166 #, c-format msgid "DBUG: initial readdir() failed (errno == %d)\n" msgstr "DBUG: volání readdir() selhalo (errno == %d)\n" #: src/getsdir.c:435 #, c-format msgid "%d files:\n" msgstr "počet souborů: %d\n" #: src/help.c:43 msgid "Minicom Command Summary" msgstr "Přehled příkazů Minicomu" #: src/help.c:46 #, c-format msgid "Commands can be called by %s" msgstr "Příkazy mohou být volány klávesou %s" #: src/help.c:49 msgid "Main Functions" msgstr "Hlavní funkce" #: src/help.c:51 msgid "Other Functions" msgstr "Další funkce" #: src/help.c:53 msgid " Dialing directory..D run script (Go)....G | Clear Screen.......C\n" msgstr " Telefonní seznam...D Spustit skript ....G | Smazat obrazovku...C\n" #: src/help.c:54 msgid " Send files.........S Receive files......R | cOnfigure Minicom..O\n" msgstr " Poslat soubory.....S Stáhnout soubory...R | Konfigurace........O\n" #: src/help.c:55 msgid " comm Parameters....P Add linefeed.......A | " msgstr " Nastavení portu....P Přidávat linefeed..A | " #: src/help.c:57 msgid "Suspend minicom....J\n" msgstr "Pozastavit minicom.J\n" #: src/help.c:59 msgid "Jump to a shell....J\n" msgstr "Spustit shell........J\n" #: src/help.c:61 msgid " Capture on/off.....L Hangup.............H | eXit and reset.....X\n" msgstr " Protokol...........L Zavěsit............H | Ukončit s resetem..X\n" #: src/help.c:62 msgid " send break.........F initialize Modem...M | Quit with no reset.Q\n" msgstr " Poslat break.......F Inicializuj modem..M | Ukončit bez resetu.Q\n" #: src/help.c:63 msgid " Terminal settings..T run Kermit.........K | Cursor key mode....I\n" msgstr " Nastavení termu....T Spustit kermit.....K | Kurzorové klávesy..I\n" #: src/help.c:64 msgid " lineWrap on/off....W" msgstr " Zalamování řádků...W" #: src/help.c:66 msgid " local Echo on/off..E | Help screen........Z" msgstr " Místní echo........E | Nápověda...........Z" #: src/help.c:68 msgid " | Help screen........Z" msgstr " | Nápověda..........Z" #: src/help.c:72 msgid "| scroll Back........B" msgstr "| Rolovat zpět.......B" #: src/help.c:76 msgid "Written by Miquel van Smoorenburg 1991-1995" msgstr "Napsal Miquel van Smoorenburg 1991-1995" #: src/help.c:78 msgid "Some additions by Jukka Lahtinen 1997-2000" msgstr "Některá rozšíření Jukka Lahtinen 1997-2000" #: src/help.c:80 msgid "i18n by Arnaldo Carvalho de Melo 1998" msgstr "i18n Arnaldo Carvalho de Melo 1998" #: src/help.c:82 msgid "Select function or press Enter for none." msgstr "Vyberte funkci či stiskněte Enter." #: src/ipc.c:66 #, c-format msgid "sigack: unexpected ACK signal &^%%$!! (pardon my French)%c\n" msgstr "" "sigack: neočekávaný ACK signál &^%%$!! (omluvte moji francouzštinu)%c\n" #: src/ipc.c:82 msgid "minicom: out of file descriptors\n" msgstr "minicom: nejsou volné žádné deskriptory souborů\n" #: src/ipc.c:94 msgid "minicom: could not fork.\n" msgstr "Volání fork selhalo\n" #: src/ipc.c:124 msgid "minicom: could not exec keyserv\n" msgstr "minicom: nelze spustit keyserv\n" #: src/main.c:197 msgid "Lockfile is stale. Overriding it..\n" msgstr "Zamykací soubor je zastaralý. Přepisuji jej...\n" #: src/main.c:205 #, c-format msgid "Device %s is locked.\n" msgstr "Zařízení %s je zamčeno.\n" #: src/main.c:220 msgid "Cannot create lockfile. Sorry.\n" msgstr "Zámek nelze vytvořit.\n" #: src/main.c:235 msgid "Could not setup for dial out.\n" msgstr "Nelze změnit nastavení pro odchozí volání.\n" #: src/main.c:288 #, c-format msgid "minicom: cannot open %s: %s\n" msgstr "minicom: %s nelze otevřít: %s\n" #: src/main.c:291 #, c-format msgid "minicom: cannot open %s. Sorry.\n" msgstr "minicom: %s nelze otevřít.\n" #: src/main.c:298 #, c-format msgid "Cannot open %s!" msgstr "%s nelze otevřít!" #: src/main.c:461 msgid "Offline" msgstr "Nespojen" #: src/main.c:461 msgid "OFFLINE" msgstr "NESPOJEN" #: src/main.c:463 msgid "Online" msgstr "Spojen" #: src/main.c:463 msgid "ONLINE" msgstr "SPOJEN" #: src/main.c:489 #, c-format msgid "Gone offline (%ld:%02ld:%02ld)" msgstr "Spojení navázáno (%ld:%02ld:%02ld)" #: src/main.c:558 #, c-format msgid " %7.7sZ for help | | | Minicom %-6.6s | | " msgstr " Nápověda: %7.7sZ | | | Minicom %-6.6s | | " #: src/main.c:656 msgid "Could not re-initialize window system." msgstr "Systém oken nelze inicializovat." #: src/main.c:661 msgid "Resize not supported, screen may be messed up!" msgstr "Změna velikosti není podporována. Na obrazovce může být zmatek!" #: src/minicom.c:50 src/minicom.c:52 #, c-format msgid "Got signal %d" msgstr "Obdržen signál %d" #: src/minicom.c:61 src/minicom.c:62 msgid " Close " msgstr " Zavřít " #: src/minicom.c:61 msgid " Pause " msgstr " Pozastavit " #: src/minicom.c:61 src/minicom.c:62 msgid " Exit " msgstr " Konec " #: src/minicom.c:62 msgid " Unpause" msgstr " Pokračovat " #: src/minicom.c:77 msgid "Hang-up line?" msgstr "Zavěsit?" #: src/minicom.c:88 #, c-format msgid "Killed by signal %d !\n" msgstr "Zabit signálem %d!\n" #: src/minicom.c:109 msgid "Suspended. Type \"fg\" to resume.\n" msgstr "Minicom přerušen. Napište \"fg\" pro pokračování.\n" #: src/minicom.c:130 msgid "SHELL variable not set" msgstr "Proměnná SHELL není nastavena" #: src/minicom.c:134 src/updown.c:258 src/updown.c:391 src/updown.c:596 msgid "Out of memory: could not fork()" msgstr "Volání fork selhalo: došla paměť" #: src/minicom.c:144 msgid "Shelled out. Type \"exit\" to return.\n" msgstr "Spouštím shell. Napište \"exit\" pro návrat do programu.\n" #: src/minicom.c:265 msgid "SEARCH FOR (ESC=Exit)" msgstr "VYHLEDAT (ESC=Konec)" #: src/minicom.c:317 src/minicom.c:340 msgid "Search Wrapping Around to Start!" msgstr "Hledání pokračuje znovu od začátku!" #. #. * fmg 8/20/97 #. * added /=Srch, \=CaseLess, and N=Next and changed rest of line... #. * Hope you like it :-) #. #: src/minicom.c:477 msgid "" "HISTORY: U=Up D=Down F=PgDn B=PgUp s=Srch S=CaseLess N=Next C=Cite ESC=Exit " msgstr "" "HISTORIE: U=Nah D=Dol F=PgDn B=PgUp s=Hled S=CaseLess N=Další C=Cit " "ESC=Konec " #: src/minicom.c:479 msgid "" " SCROLL MODE U=up D=down F=page-forward B=page-backward C=Cite ESC=exit " msgstr " ROLOVACÍ REŽIM U=nahoru D=dolů F=PgDn B=PgUp C=Citovat ESC=Konec " #: src/minicom.c:519 msgid "History buffer Disabled!" msgstr "Zaznamenávání historie vypnuto!" #: src/minicom.c:521 msgid "History buffer empty!" msgstr "Záznam historie je prázdný!" #: src/minicom.c:568 msgid "" "No previous search!\n" " Please 's' or 'S' first!" msgstr "" "Žádná předchozí hledání!\n" " Nejdříve použijte 's' či 'S'!" #: src/minicom.c:737 src/minicom.c:773 msgid "" " CITATION: ENTER=select start line ESC=exit " msgstr "" " CITACE: ENTER=vybrat počáteční řádek ESC=konec " #: src/minicom.c:752 msgid "" " CITATION: ENTER=select end line ESC=exit " msgstr "" " CITACE: ENTER=vybrat koncový řádek ESC=konec " #: src/minicom.c:833 #, c-format msgid "Wrong option in environment MINICOM=\"%s\"\n" msgstr "Chybná volba v proměnné prostředí MINICOM=\"%s\"\n" #: src/minicom.c:834 #, c-format msgid "Type \"minicom %s\" for help.\n" msgstr "Napište \"minicom %s\" pro nápovědu.\n" #: src/minicom.c:843 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [configuration]\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]... [nastavení]\n" #: src/minicom.c:844 msgid "" "A terminal program for Linux and other unix-like systems.\n" "\n" msgstr "" "Terminálový program pro Linux a jiné unixové operační systémy.\n" "\n" #: src/minicom.c:845 msgid " -s, --setup : enter setup mode (only as root)\n" msgstr " -s, --setup : konfigurační režim (pouze superuživatel)\n" #: src/minicom.c:846 msgid "" " -o, --noinit : do not initialize modem & lockfiles at startup\n" msgstr "" " -o, --noinit : při spuštění nebude inicializovat modem a zámky\n" #: src/minicom.c:847 msgid " -m, --metakey : use meta or alt key for commands\n" msgstr " -m, --metakey : pro příkazy použije klávesy meta či alt\n" #: src/minicom.c:848 msgid " -M, --metakey8 : use 8bit meta key for commands\n" msgstr "" " -M, --metakey8 : pro příkazy použije osmibitové klávesy meta\n" #: src/minicom.c:849 msgid "" " -l, --ansi : literal; assume screen uses the IBM-PC character " "set\n" msgstr "" " -l, --ansi : bude předpokládat, že obrazovka používá znakovou " "sadu IBM-PC\n" #: src/minicom.c:850 msgid " -L, --iso : Ditto, but assume screen uses ISO8859\n" msgstr " -L, --iso : Totéž, ale se znakovou sadou ISO8859\n" #: src/minicom.c:851 msgid " -w, --wrap : Linewrap on\n" msgstr " -w, --wrap : Zalamování řádků\n" #: src/minicom.c:852 msgid " -z, --statline : try to use terminal's status line\n" msgstr " -z, --statline : pokusí se použít stavovou linku terminálu\n" #: src/minicom.c:853 msgid " -8, --8bit : 8bit clean mode (for Japanese, etc)\n" msgstr " -8, --8bit : 8bitový režim (pro Japonštinu atd.)\n" #: src/minicom.c:854 msgid " -c, --color=on/off : ANSI style color usage on or off\n" msgstr " -c, --color=on/off : zapnutí/vypnutí ANSI barev\n" #: src/minicom.c:855 msgid "" " -a, --attrib=on/off : use reverse or highlight attributes on or off\n" msgstr "" " -a, --attrib=on/off : zapnutí/vypnutí reverzních a zvýrazňovacích " "atributů\n" #: src/minicom.c:856 msgid " -t, --term=TERM : override TERM environment variable\n" msgstr "" " -t, --term=TERMINÁL : použije TERMINÁL místo hodnoty proměnné prostředí " "TERM\n" #: src/minicom.c:857 msgid " -S, --script=SCRIPT : run SCRIPT at startup\n" msgstr " -S, --script=SKRIPT : při spuštění provede SKRIPT\n" #: src/minicom.c:858 msgid " -d, --dial=ENTRY : dial ENTRY from the dialing directory\n" msgstr " -d, --dial=POLOŽKA : zavolá POLOŽKU z telefonního seznamu\n" #: src/minicom.c:859 msgid " -p, --ptty=TTYP : connect to pseudo terminal\n" msgstr " -p, --ptty=TTYP : použije pseudoterminál TTYP..\n" #: src/minicom.c:860 msgid " -C, --capturefile=FILE : start capturing to FILE\n" msgstr " -C, --capturing=SOUBOR : zapíše protokol o činnosti do SOUBORU\n" #: src/minicom.c:861 msgid " -T, --disabletime : disable display of online time\n" msgstr "" #: src/minicom.c:862 msgid " -v, --version : output version information and exit\n" msgstr " -v, --version : vypíše informaci o verzi a skončí\n" #: src/minicom.c:863 msgid "" " configuration : configuration file to use\n" "\n" msgstr "" " nastavení : použije toto nastavení\n" "\n" #: src/minicom.c:864 msgid "" "These options can also be specified in the MINICOM environment variable.\n" msgstr "Tyto přepínače mohou také být uvedeny v proměnné prostředí MINICOM.\n" #: src/minicom.c:865 #, fuzzy, c-format msgid "This variable is currently %s" msgstr "Tato proměnná nyní %s\"%s\".\n" #: src/minicom.c:865 msgid "set to " msgstr "má hodnotu" #: src/minicom.c:865 #, fuzzy msgid "unset.\n" msgstr "není nastavena" #: src/minicom.c:868 msgid "" "The configuration directory for the access file and the configurations\n" msgstr "" #: src/minicom.c:869 #, fuzzy, c-format msgid "" "is compiled to %s.\n" "\n" msgstr " (datum překladu: %s)" #: src/minicom.c:870 #, fuzzy msgid "Report bugs to .\n" msgstr "" "Chyby v programu oznamujte na adrese i\n" "(pouze anglicky)\n" "Připomínky k překladu zasílejte na adresu (česky)\n" #: src/minicom.c:1045 #, c-format msgid "%s version %s" msgstr "%s verze %s" #: src/minicom.c:1047 #, c-format msgid " (compiled %s)" msgstr " (datum překladu: %s)" #: src/minicom.c:1050 msgid "" "Copyright (C) Miquel van Smoorenburg.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) Miquel van Smoorenburg.\n" "\n" #: src/minicom.c:1059 msgid "minicom: -s switch needs root privilige\n" msgstr "minicom: přepínač -s může zadat pouze superuživatel\n" #: src/minicom.c:1077 msgid "minicom: argument to -p must be a pty\n" msgstr "minicom: argumentem přepínače -p musí být pty\n" #: src/minicom.c:1144 src/minicom.c:1442 msgid "Cannot open capture file" msgstr "Soubor s protokolem o činnosti nelze otevřít" #: src/minicom.c:1178 msgid "" "minicom: WARNING: please don't run minicom as root when not maintaining\n" " it (with the -s switch) since all changes to the\n" " configuration will be GLOBAL !.\n" msgstr "" "minicom: VAROVÁNÍ: pokud minicom nekonfigurujete (přepínačem -s), tak jej\n" " nespuštějte s právy superuživatele, protože pak budou " "mít\n" " všechny změny GLOBÁLNÍ platnost!\n" #: src/minicom.c:1191 msgid "You don't exist. Go away.\n" msgstr "Tento uživatel neexistuje.\n" #: src/minicom.c:1229 #, c-format msgid "Sorry %s. You are not allowed to use configuration %s.\n" msgstr "Uživatel %s nemá oprávnění pro použití konfigurace %s.\n" #: src/minicom.c:1232 #, c-format msgid "Ask your sysadm to add your name to %s\n" msgstr "Požádejte administrátora systému o přidání Vašeho jména do %s.\n" #: src/minicom.c:1270 msgid "Sorry. Your screen is too small.\n" msgstr "Lituji. Vaše obrazovka je příliš malá.\n" #: src/minicom.c:1338 msgid "Welcome to minicom" msgstr "Vítejte v programu minicom" #: src/minicom.c:1339 msgid "OPTIONS" msgstr "VOLBY" #: src/minicom.c:1342 msgid "Compiled on" msgstr "Datum překladu programu:" #: src/minicom.c:1344 #, c-format msgid "" "\n" "Press %sZ for help on special keys%c\n" "\n" msgstr "" "\n" "Stiskněte %sZ pro nápovědu o klávesách se zvláštním významem%c\n" "\n" #: src/minicom.c:1364 msgid "Add linefeed ON" msgstr "Přidávání linefeed ZAPNUTO" #: src/minicom.c:1364 msgid "Add linefeed OFF" msgstr "Přidávání linefeed VYPNUTO" #: src/minicom.c:1372 msgid "Local echo ON" msgstr "Místní echo ZAPNUTO" #: src/minicom.c:1372 msgid "Local echo OFF" msgstr "Místní echo VYPNUTO" #: src/minicom.c:1393 msgid "You are online. Really initialize?" msgstr "Právě jste spojen. Opravdu mám provést inicializaci?" #. Exit without resetting #: src/minicom.c:1400 msgid "Leave without reset?" msgstr "Ukončit bez resetu?" #: src/minicom.c:1404 src/minicom.c:1425 msgid "Save macros?" msgstr "Uložit makra?" #. Exit Minicom #: src/minicom.c:1416 msgid "Leave Minicom?" msgstr "Ukončit Minicom?" #: src/minicom.c:1438 msgid "Capture to which file? " msgstr "Protokol o činnosti zapisovat do souboru" #: src/minicom.c:1447 src/minicom.c:1455 msgid "Capture file" msgstr "Soubor s protokolem" #: src/minicom.c:1487 msgid "Linewrap ON" msgstr "Zalamování řádek ZAPNUTO" #: src/minicom.c:1487 msgid "Linewrap OFF" msgstr "Zalamování řádek VYPNUTO" #: src/minicom.c:1520 msgid "Quit without reset while online." msgstr "Ukončení bez resetu v průběhu aktivního spojení" #: src/rwconf.c:119 src/rwconf.c:153 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/rwconf.c:229 msgid "# Machine-generated file - use \"minicom -s\" to change parameters.\n" msgstr "" "# Automaticky vytvořený soubor - pro změnu nastavení použijte \"minicom -s" "\".\n" #: src/rwconf.c:231 msgid "" "# Machine-generated file - use setup menu in minicom to change parameters.\n" msgstr "" "# Automaticky vytvořený soubor - pro změnu nastavení použijte konfigurační " "menu.\n" #: src/rwconf.c:278 #, c-format msgid "** Line %d of the %s config file not understood\n" msgstr "" #: src/rwconf.c:279 src/rwconf.c:300 src/rwconf.c:356 msgid "global" msgstr "globální" #: src/rwconf.c:279 src/rwconf.c:300 src/rwconf.c:356 msgid "personal" msgstr "osobní" #: src/rwconf.c:296 #, c-format msgid "** Parameter %s is %s, but is marked %s in %s config file\n" msgstr "" "** Parametr $1%s je $2%s, ale v $4%s konfiguračním souboru je označen jako " "$3%s\n" #: src/rwconf.c:298 src/rwconf.c:299 msgid "private" msgstr "soukromé" #: src/rwconf.c:298 src/rwconf.c:299 msgid "public" msgstr "veřejné" #: src/rwconf.c:306 #, c-format msgid "== Attempt to change private parameter %s - denied.\n" msgstr "== Pokus o změnu soukromého nastavení %s zamítnut.\n" #: src/rwconf.c:355 #, c-format msgid "** Line %d of the %s config file is unparsable.\n" msgstr "" #: src/script.c:146 #, c-format msgid "script \"%s\": syntax error in line %d %s%s\n" msgstr "skript \"%s\": syntaktická chyba na řádku %d %s%s\n" #: src/script.c:172 #, c-format msgid "script \"%s\": global timeout%s\n" msgstr "skript \"%s\": vypršel čas%s\n" #: src/script.c:277 msgid "(word contains ESC or quote)" msgstr "(slovo obsahuje ESC či uvozovky)" #: src/script.c:330 #, c-format msgid "runscript: couldn't open %s%s\n" msgstr "runscript: %s nelze otevřít: %s\n" #: src/script.c:341 #, c-format msgid "script %s: out of memory%s\n" msgstr "skript %s: nedostatek paměti%s\n" #: src/script.c:439 #, c-format msgid "script \"%s\" line %d: unknown variable \"%s\"%s\n" msgstr "skript \"%s\" řádek %d: neznámá proměnná \"%s\"%s\n" #: src/script.c:445 #, c-format msgid "script \"%s\": out of memory%s\n" msgstr "skript \"%s\": nedostatek paměti%s\n" #: src/script.c:483 #, c-format msgid "script \"%s\": unexpected end of file%s\n" msgstr "skript \"%s\": neočekávaný konec souboru%s\n" #: src/script.c:490 msgid "(garbage after })" msgstr "(chyba za })" #: src/script.c:497 msgid "(too many arguments)" msgstr "(příliš mnoho argumentů)" #: src/script.c:516 #, c-format msgid "script \"%s\" line %d: nested expect%s\n" msgstr "skript \"%s\" řádek %d: očekáváno vnoření%s\n" #: src/script.c:525 msgid "(garbage after {)" msgstr "(zmatek po {)" #: src/script.c:544 src/script.c:801 src/script.c:868 msgid "(argument expected)" msgstr "(očekáván argument)" #: src/script.c:546 src/script.c:802 msgid "(invalid argument)" msgstr "(chybný argument)" #: src/script.c:641 msgid "(in goto/gosub label)" msgstr "(v goto/gosub návěští)" #: src/script.c:646 #, c-format msgid "script \"%s\" line %d: label \"%s\" not found%s\n" msgstr "skript \"%s\" řádek %d: návěští \"%s\" nenalezeno%s\n" #: src/script.c:669 #, c-format msgid "script \"%s\": no return from gosub%s\n" msgstr "skript \"%s\": podprogram gosub neobsahuje return%s\n" #: src/script.c:715 msgid "(missing var name)" msgstr "(chybí název proměnné)" #: src/script.c:731 src/script.c:747 msgid "(expected variable)" msgstr "(očekávána proměnná)" #: src/script.c:775 msgid "(expected command after if)" msgstr "(po if očekáván příkaz)" #: src/script.c:786 msgid "(unknown operator)" msgstr "(neznámý operátor)" #: src/script.c:824 msgid "(unexpected argument)" msgstr "(neočekávaný argument)" #: src/script.c:851 #, c-format msgid "script \"%s\" line %d: break outside of expect%s\n" msgstr "skript \"%s\" řádek %d: break mimo expect%s\n" #: src/script.c:871 #, c-format msgid "script \"%s\" line %d: call inside expect%s\n" msgstr "skript \"%s\" řádek %d: expect obsahuje call%s\n" #: src/script.c:932 #, c-format msgid "script \"%s\" line %d: unknown command \"%s\"%s\n" msgstr "skript \"%s\" řádek %d: příkaz \"%s\" je neznámý%s\n" #: src/script.c:989 #, c-format msgid "Usage: runscript [logfile [homedir]]%s\n" msgstr "" "Použití: runscript [soubor_pro_záznam_činnosti [domácí_adresář]]%s\n" #. This may look safe but you might I8N change the string! so #. snprintf it #: src/updown.c:68 #, c-format msgid "Cannot chdir to %.30s" msgstr "Aktuální adresář nelze nastavit na %.30s" #: src/updown.c:178 msgid "Upload" msgstr "Poslat" #: src/updown.c:178 msgid "Download" msgstr "Stáhnout" #: src/updown.c:234 msgid "Please enter file names" msgstr "Zadejte jméno souboru" #: src/updown.c:249 #, c-format msgid "%.30s %s - Press CTRL-C to quit" msgstr "%.30s %s - Stiskněte CTRL-C pro ukončení" #: src/updown.c:359 msgid "" "\n" " READY: press any key to continue..." msgstr "" "\n" " PŘIPRAVEN: pokračujte stiskem jakékoli klávesy..." #: src/updown.c:419 msgid "Cannot re-create lockfile!" msgstr "Nelze znovu vytvořit zámek!" #: src/updown.c:517 msgid "Same as last" msgstr "stejně jako posledně" #: src/updown.c:518 msgid " A - Username :" msgstr " A - Uživatelské jméno:" #: src/updown.c:519 msgid " B - Password :" msgstr " B - Heslo :" #: src/updown.c:520 msgid " C - Name of script :" msgstr " C - Název skriptu :" #: src/updown.c:521 msgid "Change which setting? (Return to run, ESC to stop)" msgstr "Vyberte písmeno: (Return pro spuštění, ESC pro ukončení)" #: src/updown.c:526 msgid "Run a script" msgstr "Spustit skript" #: src/windiv.c:202 msgid "Select File(s) to Upload" msgstr "Vybrat soubory pro poslání" #: src/window.c:1856 msgid "Environment variable TERM not set\n" msgstr "Proměnná TERM není nastavena\n" #: src/window.c:1862 #, c-format msgid "No termcap entry for %s\n" msgstr "Termcap neobsahuje žádnou položku pro %s\n" #: src/window.c:1865 msgid "No termcap database present!\n" msgstr "Nebyla nalezena žádná termcap databáze!\n" #: src/window.c:1873 msgid "No cursor motion capability (cm)\n" msgstr "Terminál nemá schopnost pohybu kurzoru (cm)\n" #: src/window.c:1882 msgid "Number of terminal lines unknown\n" msgstr "Počet řádků terminálu není znám\n" #: src/window.c:1886 msgid "Number of terminal columns unknown\n" msgstr "Počet sloupců terminálu není znám\n" #~ msgid "The LIBDIR to find the configuration files and the access file\n" #~ msgstr "Proměnná LIBDIR, která určuje umístění konfiguračních souborů\n" #~ msgid "" #~ "minicom.users is compiled as %s.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "byla při překladu programu nastavena na %s.\n" #~ "\n"