# Czech translation of minicom. # Jiří Pavlovský , 1999, 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: minicom-1.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: minicom-devel@lists.alioth.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-10-07 19:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-02-26 11:00+0100\n" "Last-Translator: Jiří Pavlovský \n" "Language-Team: Czech\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/config.c:53 msgid "minicom: WARNING: configuration file not found, using defaults\n" msgstr "" "minicom: VAROVÁNÍ: konfigurační soubor nenalezen, používám implicitní\n" "hodnoty\n" #: src/config.c:58 #, c-format msgid "minicom: there is no global configuration file %s\n" msgstr "minicom: globální konfigurační soubor %s neexistuje\n" #: src/config.c:59 #, fuzzy msgid "Ask your sysadmin to create one (with minicom -s).\n" msgstr "Požádejte administrátora systému o jeho vytvoření (pomocí minicom -s).\n" #: src/config.c:80 #, c-format msgid "minicom: cannot open macro file %s\n" msgstr "minicom: soubor %s s makry nelze otevřít\n" #: src/config.c:248 msgid " A - File name (empty=disable) :" msgstr " A - Název souboru (žádný=vypnuto) :" #: src/config.c:249 msgid " B - Log connects and hangups :" msgstr " B - Zaznamenávat spojení a zavěšení :" #: src/config.c:250 msgid " C - Log file transfers :" msgstr " C - Zaznamenávat přenosy souborů :" #: src/config.c:251 src/config.c:305 src/config.c:547 src/config.c:649 #: src/config.c:1147 src/dial.c:1131 msgid "Change which setting?" msgstr "Vyberte písmeno:" #: src/config.c:255 msgid "Logging options" msgstr "Nastavení zaznamenávání" #: src/config.c:297 msgid " A - Download directory :" msgstr " A - Adresář pro stažené soubory :" #: src/config.c:298 msgid " B - Upload directory :" msgstr " B - Adresář s posílanými soubory :" #: src/config.c:299 msgid " C - Script directory :" msgstr " C - Adresář se skripty :" #: src/config.c:300 msgid " D - Script program :" msgstr " D - Interpret skriptů :" #: src/config.c:301 msgid " E - Kermit program :" msgstr " E - Kermit :" #: src/config.c:303 msgid " F - Logging options" msgstr " F - Nastavení zaznamenávání" #: src/config.c:358 src/rwconf.c:113 src/rwconf.c:146 src/rwconf.c:147 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: src/config.c:358 msgid "No " msgstr "Ne " #: src/config.c:433 msgid "M Zmodem download string activates..." msgstr "M Stahování Zmodemem aktivuje řetězec......." #: src/config.c:434 msgid "N Use filename selection window......" msgstr "N Použít okna pro výběr souborů............." #: src/config.c:435 msgid "O Prompt for download directory......" msgstr "O Ptát se na adresář pro ukládání souborů..." #: src/config.c:436 msgid "Change which setting? (SPACE to delete)" msgstr "Vyberte písmeno: (MEZERNÍK pro mazání)" #: src/config.c:439 msgid " Name Program" msgstr " Jméno Program" #. TRANSLATORS: #. * Name: Protocol sends filename internally #. * U/D: Command is used for upload or download #. * FullScr: Command runs fullscreen #. * IO-Red: Redirect output of commands to logfile #. * Multi: Protocol can transfer multiple files at once #: src/config.c:448 msgid "Name U/D FullScr IO-Red. Multi" msgstr "Jméno U/D CelObr IO-přes Multi" #: src/config.c:479 msgid "Delete which protocol? " msgstr "Smazat protokol? " #: src/config.c:540 msgid " A - Serial Device :" msgstr " A - Sériové zařízení :" #: src/config.c:541 msgid " B - Lockfile Location :" msgstr " B - Umístění zámku :" #: src/config.c:542 msgid " C - Callin Program :" msgstr " C - Program pro příchozí volání:" #: src/config.c:543 msgid " D - Callout Program :" msgstr " D - Program pro odchozí volání :" #: src/config.c:544 msgid " E - Bps/Par/Bits :" msgstr " E - Bps/Par/Bity :" #: src/config.c:545 msgid " F - Hardware Flow Control :" msgstr " F - Hardwarová kontrola toku :" #: src/config.c:546 msgid " G - Software Flow Control :" msgstr " G - Softwarová kontrola toku :" #: src/config.c:619 msgid "DTE speed " msgstr "DTE rychlost" #: src/config.c:621 msgid "line speed" msgstr "rychlost linky" #: src/config.c:629 msgid " A - Init string ........." msgstr " A - Inicializace ..............." #: src/config.c:630 msgid " B - Reset string ........" msgstr " B - Příkaz pro reset ..........." #: src/config.c:631 msgid " C - Dialing prefix #1...." msgstr " C - Prefix pro volání #1 ......." #: src/config.c:632 msgid " D - Dialing suffix #1...." msgstr " D - Sufix pro volání #1 ........" #: src/config.c:633 msgid " E - Dialing prefix #2...." msgstr " E - Prefix pro volání #2 ......." #: src/config.c:634 msgid " F - Dialing suffix #2...." msgstr " F - Sufix pro volání #2 ........" #: src/config.c:635 msgid " G - Dialing prefix #3...." msgstr " G - Prefix pro volání #3 ......." #: src/config.c:636 msgid " H - Dialing suffix #3...." msgstr " H - Sufix pro volání #3 ........" #: src/config.c:637 msgid " I - Connect string ......" msgstr " I - Indikace navázání spojení .." #: src/config.c:638 msgid " J - No connect strings .." msgstr " J - Indikace přerušení spojení ." #: src/config.c:639 msgid " K - Hang-up string ......" msgstr " K - Příkaz pro zavěšení ........" #: src/config.c:640 msgid " L - Dial cancel string .." msgstr " L - Příkaz ukončující vytáčení ." #: src/config.c:641 msgid " M - Dial time ..........." msgstr " M - Doba vytáčení .............." #: src/config.c:642 msgid " N - Delay before redial ." msgstr " N - Pauza mezi vytáčeními ......" #: src/config.c:643 msgid " O - Number of tries ....." msgstr " O - Počet pokusů ..............." #: src/config.c:644 msgid " P - DTR drop time (0=no)." msgstr " P - DTR drop time (0=ne) ......." #: src/config.c:645 msgid " Q - Auto bps detect ....." msgstr " Q - Automatická detekce bps " #: src/config.c:646 msgid " R - Modem has DCD line .." msgstr " R - Modem má DCD linku ....." #: src/config.c:647 msgid " S - Status line shows ..." msgstr " S - Stavová linka ukazuje .." #: src/config.c:648 msgid " T - Multi-line untag ...." msgstr " T - Odznačení multilinkové.." #: src/config.c:654 msgid "Modem and dialing parameter setup" msgstr "Nastavení modemu a parametrů vytáčení" #: src/config.c:687 msgid " (Return or Esc to exit)" msgstr " (Return či Esc pro ukončení)" #: src/config.c:807 msgid " A - Command key is :" msgstr " A - Příkazová klávesa :" #: src/config.c:808 msgid " B - Backspace key sends :" msgstr " B - Backspace posílá :" #: src/config.c:809 msgid " C - Status line is :" msgstr " C - Stavová linka :" #: src/config.c:810 msgid " D - Alarm sound :" msgstr " D - Zvonek pro upozornění :" #: src/config.c:811 msgid " E - Foreground Color (menu):" msgstr " E - Barva popředí (menu) :" #: src/config.c:812 msgid " F - Background Color (menu):" msgstr " F - Barva pozadí (menu) :" #: src/config.c:813 msgid " G - Foreground Color (term):" msgstr " G - Barva popředí (term) :" #: src/config.c:814 msgid " H - Background Color (term):" msgstr " H - Barva pozadí (term) :" #: src/config.c:815 msgid " I - Foreground Color (stat):" msgstr " I - Barva popředí (stat) :" #: src/config.c:816 msgid " J - Background Color (stat):" msgstr " J - Barva pozadí (stat) :" #: src/config.c:817 msgid " K - History Buffer Size :" msgstr " K - Velikost záznamu historie :" #: src/config.c:818 msgid " L - Macros file :" msgstr " L - Soubor s makry :" #: src/config.c:819 msgid " N - Macros enabled :" msgstr " N - Makra zapnuta :" #: src/config.c:820 msgid " O - Character conversion :" msgstr " O - Převod znaků :" #: src/config.c:821 #, fuzzy msgid " P - Add linefeed :" msgstr " J - Zalamování řádků :" #: src/config.c:822 #, fuzzy msgid " Q - Local echo :" msgstr " D - Místní echo :" #: src/config.c:823 src/config.c:1554 msgid "Change which setting? (Esc to exit)" msgstr "Vyberte písmeno: (Esc pro ukončení)" #: src/config.c:827 src/config.c:1335 msgid "Screen and keyboard" msgstr "Obrazovka a klávesnice" #: src/config.c:846 msgid " M - Edit Macros\n" msgstr " M - Editovat makra\n" #: src/config.c:871 msgid "You can't change colors in black and white mode" msgstr "V černobílém režimu barvy nelze měnit." #: src/config.c:883 msgid "Menu foreground == background color, change!" msgstr "Barva popředí menu je stejná jako barva pozadí!" #: src/config.c:892 msgid "Terminal foreground == background color, change!" msgstr "Barva popředí terminálu je stejná jako barva pozadí!" #: src/config.c:904 msgid "History Buffer Size" msgstr "Velikost záznamu historie" #: src/config.c:905 #, fuzzy msgid "" "\n" " You have changed the history buffer size.\n" " You will need to save the configuration file and\n" " restart minicom for the change to take effect.\n" "\n" " Hit a key to Continue... " msgstr "" "\n" " Změnil jste velikost záznamu historie.\n" " Musíte uložit konfiguraci a znovu spustit\n" " Minicom, aby změny vešly v platnost.\n" "\n" " Pokračujte stiskem jakékoli platnosti..." #: src/config.c:922 msgid "Program new command key" msgstr "Nová příkazová klávesa" #: src/config.c:924 msgid "" "\n" " Press the new command key. If you want to use\n" " the META or ALT key enter:\n" "\n" " o SPACE if your meta key sets the 8th bit high\n" " o ESC if your meta key sends the ESCAPE prefix (standard)\n" "\n" "\n" " Press new command key: " msgstr "" #: src/config.c:933 msgid "Meta-8th bit " msgstr "Meta-osmý bit " #: src/config.c:935 msgid "Escape (Meta)" msgstr "Escape (Meta)" #: src/config.c:969 src/config.c:1199 msgid "disabled" msgstr "vypnuta" #: src/config.c:972 src/config.c:1202 src/rwconf.c:145 msgid "enabled" msgstr "zapnuta" #: src/config.c:1087 msgid "ERROR: you do not have permission to create a file there!" msgstr "CHYBA: nemáte oprávnění vytvořit zde soubor!" #: src/config.c:1093 #, c-format msgid "ERROR: cannot open macro file %s" msgstr "CHYBA: soubor %s s makry nelze otevřít!" #: src/config.c:1099 msgid "Reading macros" msgstr "Čtu makra" #: src/config.c:1142 msgid " A - Terminal emulation :" msgstr " A - Emulace terminálu :" #: src/config.c:1143 msgid " B - Backspace key sends :" msgstr " B - Backspace posílá :" #: src/config.c:1144 msgid " C - Status line is :" msgstr " C - Stavová linka :" #: src/config.c:1145 msgid " D - Newline delay (ms) :" msgstr " D - Prodleva po nové řádce (ms) :" #: src/config.c:1146 msgid " E - ENQ answerback :" msgstr "" #: src/config.c:1150 msgid "Terminal settings" msgstr "Nastavení terminálu" #: src/config.c:1246 src/config.c:1255 #, c-format msgid "Cannot write to %s" msgstr "Do %s nelze zapisovat" #: src/config.c:1251 src/config.c:1260 msgid "Configuration saved" msgstr "Konfigurace uložena" #: src/config.c:1277 msgid "ERROR: Macros have changed but no filename is set!" msgstr "CHYBA: Makra byla zaměněna, ale není zadán žádný soubor!" #: src/config.c:1281 #, c-format msgid "Cannot write macros file %s" msgstr "Makra nelze do souboru %s uložit" #: src/config.c:1287 msgid "Macros saved" msgstr "Makra uložena" #: src/config.c:1304 msgid "You are not allowed to create a configuration" msgstr "Nemáte oprávnění konfigurovat Minicom" #: src/config.c:1309 msgid "Give name to save this configuration?" msgstr "Zadejte soubor pro uložení této konfigurace:" #: src/config.c:1331 msgid "Filenames and paths" msgstr "Jména a cesty k souborům" #: src/config.c:1332 msgid "File transfer protocols" msgstr "Přenosové protokoly" #: src/config.c:1333 msgid "Serial port setup" msgstr "Nastavení sériového portu" #: src/config.c:1334 msgid "Modem and dialing" msgstr "Modem a vytáčení" #: src/config.c:1337 msgid "Save setup as.." msgstr "Uložit nastavení jako.." #: src/config.c:1338 msgid "Exit" msgstr "Konec" #: src/config.c:1339 msgid "Exit from Minicom" msgstr "Ukončit Minicom" #: src/config.c:1351 #, c-format msgid "Save setup as %s" msgstr "Uložit nastavení jako %s" #: src/config.c:1356 msgid "configuration" msgstr "konfigurace" #: src/config.c:1365 msgid "BLACK" msgstr "ČERNÁ" #: src/config.c:1365 msgid "RED" msgstr "ČERVENÁ" #: src/config.c:1365 msgid "GREEN" msgstr "ZELENÁ" #: src/config.c:1365 msgid "YELLOW" msgstr "ŽLUTÁ" #: src/config.c:1366 msgid "BLUE" msgstr "MODRÁ" #: src/config.c:1366 msgid "MAGENTA" msgstr "FUCHSINOVÂ" #: src/config.c:1366 msgid "CYAN" msgstr "MODROZELENÁ" #: src/config.c:1366 msgid "WHITE" msgstr "BÍLÁ" #: src/config.c:1388 msgid "Comm Parameters" msgstr "Nastavení sériového portu" #: src/config.c:1393 #, fuzzy msgid " Speed Parity Data\n" msgstr "" " Rychlost Parita Data\n" "\n" #: src/config.c:1394 #, fuzzy msgid " A: L: None S: 5\n" msgstr " A: 300 L: Žádná S: 5\n" #: src/config.c:1395 #, fuzzy msgid " B: M: Even T: 6\n" msgstr " B: 1200 M: Sudá T: 6\n" #: src/config.c:1396 #, fuzzy msgid " C: 9600 N: Odd U: 7\n" msgstr " C: 2400 N: Lichá U: 7\n" #: src/config.c:1397 #, fuzzy msgid " D: 38400 O: Mark V: 8\n" msgstr " D: 4800 O: Značka V: 8\n" #: src/config.c:1398 #, fuzzy msgid " E: 115200 P: Space\n" msgstr " E: 9600 P: Mezera\n" #: src/config.c:1400 msgid " Stopbits\n" msgstr "" #: src/config.c:1401 #, fuzzy msgid " W: 1 Q: 8-N-1\n" msgstr " Q: 8-N-1\n" #: src/config.c:1402 #, fuzzy msgid " X: 2 R: 7-E-1\n" msgstr " R: 7-E-1\n" #: src/config.c:1404 msgid " K: Current\n" msgstr " K: Aktuální\n" #: src/config.c:1407 msgid "" "\n" " Choice, or to exit? " msgstr "" "\n" " Vyberte písmeno: (Enter pro ukončení)" #: src/config.c:1415 #, c-format msgid "Current: %5s %s%s%s " msgstr "Aktuální: %5s %s%s%s " #: src/config.c:1557 msgid "F1 to F10 Macros" msgstr "Makra F1 až F10" #: src/config.c:1576 msgid " (LEGEND: ^M = C-M, ^L = C-L, ^G = C-G, ^R = C-R, ^~ = pause 1 second," msgstr " (LEGENDA: ^M = C-M, ^L = C-L, ^G = C-G, ^R = C-R, ^~ = pauza 1 vteřinu," #: src/config.c:1578 #, fuzzy msgid " \\u = username, \\p = password, \\\\ = \\, \\e = toggle echo, " msgstr " \\u = uživatelské jméno, \\p = heslo, \\\\ = \\)" #: src/config.c:1580 msgid " \\l = toggle LF, \\bX1..Xn = change baud rate. Example: \"\\bfq \"" msgstr "" #: src/config.c:1582 msgid " = 19200 8N1. (See the \"Comm Parameters\" menu for valid values of X.))" msgstr "" #: src/config.c:1597 msgid "CHANGED" msgstr "ZMĚNĚNO" #: src/config.c:1684 msgid "Character conversion" msgstr "PŘEVOD ZNAKŮ" #: src/config.c:1689 msgid " char in out char in out char in out char in out\n" msgstr " znak dov ven znak dov ven znak dov ven znak dov ven\n" #: src/config.c:1711 msgid "" "\n" " A - load table\tB - save table" msgstr "" "\n" " A - nahrát tabulku\tB - uložit tabulku" #: src/config.c:1713 #, c-format msgid "\tfile:%s" msgstr "\tsoubor:%s" #: src/config.c:1714 msgid "" "\n" " C - edit char\tD - next screen\tE - prev screen\n" msgstr "" "\n" " C - editovat znak\tD - další obrazovka\tE - předchozí obrazovka\n" #: src/config.c:1715 #, c-format msgid " F - convert capture: %s\n" msgstr "F - protokol převodu: %s\n" #: src/config.c:1730 #, c-format msgid "Load file: %s" msgstr "Nahrát soubor: %s" #: src/config.c:1742 #, c-format msgid "Save as file: %s" msgstr "Uložit jako: %s" #: src/config.c:1753 msgid "Character to be edited: " msgstr "Editovat znak: " #: src/config.c:1761 src/config.c:1773 src/config.c:1785 msgid "Input character ascii value 0-255" msgstr "ASCII hodnota vstupního znaku 0-255" #: src/config.c:1767 #, c-format msgid "Change input to: %s" msgstr "Změnit vstup na: %s" #: src/config.c:1779 #, c-format msgid "Change output to: %s" msgstr "Změnit výstup na: %s" #: src/config.c:1817 #, c-format msgid "Cannot open conversion table %s" msgstr "Převodní tabulku %s nelze otevřít" #: src/config.c:1831 #, c-format msgid "Cannot write conversion table %s" msgstr "Převodní tabulku %s nelze uložit" #: src/dial.c:246 msgid "Initializing Modem" msgstr "Inicializuji modem" #: src/dial.c:262 msgid "Resetting Modem" msgstr "Resetuji modem" #: src/dial.c:276 msgid "Hanging up" msgstr "Zavěšuji" #: src/dial.c:280 #, c-format msgid "Hangup (%ld:%02ld:%02ld)" msgstr "Zavěšeno (%ld:%02ld:%02ld)" #: src/dial.c:313 msgid "Sending BREAK" msgstr "Posílám 'BREAK'" #: src/dial.c:379 #, c-format msgid " No connection: %s. \n" msgstr " Žádné spojení: %s \n" #: src/dial.c:381 msgid " Press any key to continue.. " msgstr " Pokračujte stiskem jakékoli klávesy" #: src/dial.c:386 src/dial.c:398 #, c-format msgid " Retry in %2d seconds " msgstr " Do dalšího pokusu zbývá vteřin: %2d" #: src/dial.c:424 msgid "Max retries" msgstr "Maximální počet pokusů" #: src/dial.c:434 msgid "You are already online! Hang up first." msgstr "Již jste spojen! Nejprve zavěste." #: src/dial.c:439 msgid "Autodial" msgstr "Automatické vytáčení" #: src/dial.c:443 src/dial.c:473 msgid "Dialing" msgstr "Vytáčím" #: src/dial.c:444 src/dial.c:476 #, fuzzy, c-format msgid " At : %s" msgstr " V : %s\n" #: src/dial.c:447 src/dial.c:480 #, fuzzy, c-format msgid " Last on : %s at %s" msgstr " Poslední spojení : %s v %s\n" #: src/dial.c:495 #, c-format msgid " Time : %-3d" msgstr " Čas : %-3d" #: src/dial.c:497 #, c-format msgid " Attempt #%d" msgstr " Pokus #%d" #: src/dial.c:498 msgid "" "\n" "\n" "\n" " Escape to cancel, space to retry." msgstr "" "\n" "\n" "\n" " Escape pro zrušení, mezerník pro opětovný pokus." #: src/dial.c:539 msgid "Cancelled" msgstr "Zrušeno" #: src/dial.c:595 msgid "Connected. Press any key to continue" msgstr "Spojen. Pokračujte stiskem jakékoli klávesy." #: src/dial.c:675 msgid "Timeout" msgstr "Vypršel čas" #: src/dial.c:848 msgid "Manually entered number" msgstr "Ručně zadané číslo" #: src/dial.c:856 msgid "Cannot open ~/.dialdir: permission denied" msgstr "~/.dialdir nelze otevřít: přístup odmítnut" #: src/dial.c:908 msgid "Phonelist garbled (unknown version?)" msgstr "Telefonní seznam je porušen (neznámá verze?)" #: src/dial.c:915 #, fuzzy msgid "Phonelist corrupted" msgstr "Telefonní seznam je porušen (?)" #: src/dial.c:920 msgid "Unknown dialing directory version" msgstr "Neznámá verze telefonního seznamu" #: src/dial.c:927 msgid "Phonelist garbled (?)" msgstr "Telefonní seznam je porušen (?)" #: src/dial.c:949 msgid "Out of memory while reading dialing directory" msgstr "Při čtení telefonního seznamu došla paměť" #: src/dial.c:992 #, c-format msgid "Old dialdir copied as %s.%hd" msgstr "Starý telefonní seznam zkopírován jako %s.%hd" #: src/dial.c:1026 #, fuzzy msgid "Cannot open ~/.dialdir for writing!" msgstr "~/.dialdir nelze otevřít: přístup odmítnut" #: src/dial.c:1042 src/dial.c:1054 #, fuzzy msgid "Error writing to ~/.dialdir!" msgstr "Při ukládání do ~./.dialdir nastala chyba!" #: src/dial.c:1119 msgid " A - Name :" msgstr " A - Jméno :" #: src/dial.c:1120 msgid " B - Number :" msgstr " B - Číslo :" #: src/dial.c:1121 msgid " C - Dial string # :" msgstr " C - Příkaz pro vytáčení :" #: src/dial.c:1122 msgid " D - Local echo :" msgstr " D - Místní echo :" #: src/dial.c:1123 msgid " E - Script :" msgstr " E - Skript :" #: src/dial.c:1124 msgid " F - Username :" msgstr " F - Uživatelské jméno :" #: src/dial.c:1125 msgid " G - Password :" msgstr " G - Heslo :" #: src/dial.c:1126 msgid " H - Terminal Emulation :" msgstr " H - Emulace terminálu :" #: src/dial.c:1127 msgid " I - Backspace key sends :" msgstr " I - Backspace posílá :" #: src/dial.c:1128 msgid " J - Linewrap :" msgstr " J - Zalamování řádků :" #: src/dial.c:1129 msgid " K - Line Settings :" msgstr " K - Nastavení linky :" #: src/dial.c:1130 msgid " L - Conversion table :" msgstr " L - Převodní tabulky :" #: src/dial.c:1143 src/dial.c:1215 src/dial.c:1222 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: src/dial.c:1143 src/dial.c:1215 src/dial.c:1222 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/dial.c:1145 src/dial.c:1217 src/dial.c:1227 msgid "On" msgstr "Zapnuto" #: src/dial.c:1145 src/dial.c:1217 src/dial.c:1227 msgid "Off" msgstr "Vypnuto" #: src/dial.c:1149 #, c-format msgid " Last dialed : %s %s\n" msgstr " Naposledy vytočeno : %s %s\n" #: src/dial.c:1150 #, c-format msgid " Times on : %d" msgstr " Počet spojení : %d" #. TRANSLATORS: Translation of each of these menu items should not be #. * longer than 7 characters. The upper-case letter is a shortcut, #. * so keep them unique and ASCII; 'h', 'j', 'k', 'l' are reserved #: src/dial.c:1251 #, fuzzy msgid "Dial" msgstr "Vytáčím" #: src/dial.c:1251 msgid "Find" msgstr "" #: src/dial.c:1251 msgid "Add" msgstr "" #: src/dial.c:1251 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "Konec" #: src/dial.c:1251 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "Smazat položku?" #: src/dial.c:1251 msgid "moVe" msgstr "" #: src/dial.c:1252 msgid "Manual" msgstr "" #: src/dial.c:1398 src/file.c:72 src/minicom.c:66 src/minicom.c:69 msgid " Yes " msgstr " Ano " #: src/dial.c:1398 src/file.c:72 src/minicom.c:66 src/minicom.c:69 msgid " No " msgstr " Ne " #: src/dial.c:1491 #, c-format msgid "Entry \"%s\" not found. Enter dialdir?" msgstr "Položka \"%s\" nenalezena. Otevřít telefonní seznam?" #: src/dial.c:1521 src/file.c:424 msgid "( Escape to exit, Space to tag )" msgstr "( Escape pro ukončení, mezerník pro označení )" #: src/dial.c:1522 msgid " Move entry up/down, Escape to exit" msgstr " Přesuňte položku nahoru/dolů, Escape pro ukončení" #: src/dial.c:1542 msgid "Dialing Directory" msgstr "Telefonní seznam" #: src/dial.c:1544 msgid " Name Number Last on Times Script\n" msgstr " Jméno Číslo Naposledy Počet Skript\n" #: src/dial.c:1718 msgid "Find an entry" msgstr "Hledat položku" #: src/dial.c:1779 msgid "Remove entry?" msgstr "Smazat položku?" #: src/dial.c:1823 msgid "Enter number" msgstr "Zadejte číslo" #. TRANSLATORS: Translation of each of these menu items should not be #. * longer than 7 characters. The upper-case letter is a shortcut, #. * so keep them unique and ASCII; 'h', 'j', 'k', 'l' are reserved #: src/file.c:60 msgid "[Goto]" msgstr "" #: src/file.c:60 msgid "[Prev]" msgstr "" #: src/file.c:60 msgid "[Show]" msgstr "" #: src/file.c:60 msgid "[Tag]" msgstr "" #: src/file.c:60 msgid "[Untag]" msgstr "" #: src/file.c:61 msgid "[Okay]" msgstr "" #: src/file.c:344 #, fuzzy msgid "Select one or more files for download" msgstr "jeden či více" #: src/file.c:346 #, fuzzy msgid "Select a file for download" msgstr "Vybrat soubory pro poslání" #: src/file.c:348 msgid "Select a directory for download" msgstr "" #: src/file.c:351 #, fuzzy msgid "Select one or more files for upload" msgstr "jeden či více" #: src/file.c:353 #, fuzzy msgid "Select a file for upload" msgstr "Vybrat soubory pro poslání" #: src/file.c:355 #, fuzzy msgid "Select a directory for upload" msgstr "Vybrat soubory pro poslání" #: src/file.c:364 #, c-format msgid "Directory: %%-%ds" msgstr "Adresář: %%-%ds" #: src/file.c:449 msgid "Can't back up!" msgstr "Nemohu se vrátit!" #: src/file.c:542 msgid "Too many files tagged - buffer would overflow" msgstr "Je označeno příliš mnoho souborů - došlo by k přetečení bufferu" #: src/file.c:649 src/file.c:775 msgid "Can select only one!" msgstr "Můžete vybrat pouze jeden!" #: src/file.c:750 msgid "Goto directory:" msgstr "Přejít do adresáře:" #: src/file.c:764 msgid "Filename pattern:" msgstr "Souborová maska:" #: src/file.c:781 msgid "Tag pattern:" msgstr "Označit soubory vyhovující:" #: src/file.c:785 msgid "No file(s) tagged" msgstr "Nebyly označeny žádné soubory" #: src/file.c:802 msgid "Untag pattern:" msgstr "Odznačit soubory vyhovující:" #: src/file.c:806 msgid "No file(s) untagged" msgstr "Nebyly odznačeny žádné soubory" #: src/file.c:822 msgid "No file selected - enter filename:" msgstr "Nejsou vybrány žádné soubory - zadejte název souboru:" #: src/file.c:832 #, fuzzy, c-format msgid "File: \"%s\" exists! Overwrite?" msgstr "Soubor \"%s\" již existuje! Chcete jej přepsat?" #: src/file.c:843 msgid "no such file!" msgstr "Takový soubor neexistuje!" #: src/getsdir.c:390 #, c-format msgid "%d files:\n" msgstr "počet souborů: %d\n" #: src/help.c:38 msgid "Minicom Command Summary" msgstr "Přehled příkazů Minicomu" #: src/help.c:41 #, c-format msgid "Commands can be called by %s" msgstr "Příkazy mohou být volány klávesou %s" #: src/help.c:44 msgid "Main Functions" msgstr "Hlavní funkce" #: src/help.c:46 msgid "Other Functions" msgstr "Další funkce" #: src/help.c:48 msgid " Dialing directory..D run script (Go)....G | Clear Screen.......C\n" msgstr " Telefonní seznam...D Spustit skript ....G | Smazat obrazovku...C\n" #: src/help.c:49 msgid " Send files.........S Receive files......R | cOnfigure Minicom..O\n" msgstr " Poslat soubory.....S Stáhnout soubory...R | Konfigurace........O\n" #: src/help.c:50 msgid " comm Parameters....P Add linefeed.......A | " msgstr " Nastavení portu....P Přidávat linefeed..A | " #: src/help.c:52 msgid "Suspend minicom....J\n" msgstr "Pozastavit minicom.J\n" #: src/help.c:54 msgid "Jump to a shell....J\n" msgstr "Spustit shell........J\n" #: src/help.c:56 msgid " Capture on/off.....L Hangup.............H | eXit and reset.....X\n" msgstr " Protokol...........L Zavěsit............H | Ukončit s resetem..X\n" #: src/help.c:57 msgid " send break.........F initialize Modem...M | Quit with no reset.Q\n" msgstr " Poslat break.......F Inicializuj modem..M | Ukončit bez resetu.Q\n" #: src/help.c:58 msgid " Terminal settings..T run Kermit.........K | Cursor key mode....I\n" msgstr " Nastavení termu....T Spustit kermit.....K | Kurzorové klávesy..I\n" #: src/help.c:59 msgid " lineWrap on/off....W" msgstr " Zalamování řádků...W" #: src/help.c:60 #, fuzzy msgid " local Echo on/off..E | Help screen........Z\n" msgstr " Místní echo........E | Nápověda...........Z" #: src/help.c:61 msgid " Paste file.........Y" msgstr "" #: src/help.c:63 msgid "| scroll Back........B" msgstr "| Rolovat zpět.......B" #: src/help.c:66 msgid "Written by Miquel van Smoorenburg 1991-1995" msgstr "Napsal Miquel van Smoorenburg 1991-1995" #: src/help.c:68 msgid "Some additions by Jukka Lahtinen 1997-2000" msgstr "Některá rozšíření Jukka Lahtinen 1997-2000" #: src/help.c:70 msgid "i18n by Arnaldo Carvalho de Melo 1998" msgstr "i18n Arnaldo Carvalho de Melo 1998" #: src/help.c:72 msgid "Select function or press Enter for none." msgstr "Vyberte funkci či stiskněte Enter." #: src/main.c:203 #, c-format msgid "Lockfile is stale. Overriding it..\n" msgstr "Zamykací soubor je zastaralý. Přepisuji jej...\n" #: src/main.c:212 #, c-format msgid "Device %s is locked.\n" msgstr "Zařízení %s je zamčeno.\n" #: src/main.c:228 #, c-format msgid "Cannot create lockfile. Sorry.\n" msgstr "Zámek nelze vytvořit.\n" #: src/main.c:245 #, c-format msgid "Could not setup for dial out.\n" msgstr "Nelze změnit nastavení pro odchozí volání.\n" #: src/main.c:301 #, c-format msgid "minicom: cannot open %s: %s\n" msgstr "minicom: %s nelze otevřít: %s\n" #: src/main.c:304 #, c-format msgid "minicom: cannot open %s. Sorry.\n" msgstr "minicom: %s nelze otevřít.\n" #: src/main.c:313 #, c-format msgid "Cannot open %s!" msgstr "%s nelze otevřít!" #: src/main.c:478 msgid "Offline" msgstr "Nespojen" #: src/main.c:478 msgid "OFFLINE" msgstr "NESPOJEN" #: src/main.c:480 msgid "Online" msgstr "Spojen" #: src/main.c:480 msgid "ONLINE" msgstr "SPOJEN" #: src/main.c:507 #, c-format msgid "Gone offline (%ld:%02ld:%02ld)" msgstr "Spojení navázáno (%ld:%02ld:%02ld)" #: src/main.c:590 #, c-format msgid " %7.7sZ for help | | | Minicom %-6.6s | | " msgstr " Nápověda: %7.7sZ | | | Minicom %-6.6s | | " #: src/main.c:689 msgid "Could not re-initialize window system." msgstr "Systém oken nelze inicializovat." #: src/main.c:694 msgid "Resize not supported, screen may be messed up!" msgstr "Změna velikosti není podporována. Na obrazovce může být zmatek!" #: src/main.c:705 msgid "Minicom: Device disappeared, aborting!\n" msgstr "" #: src/minicom.c:56 src/minicom.c:58 #, c-format msgid "Got signal %d" msgstr "Obdržen signál %d" #: src/minicom.c:67 src/minicom.c:68 msgid " Close " msgstr " Zavřít " #: src/minicom.c:67 msgid " Pause " msgstr " Pozastavit " #: src/minicom.c:67 src/minicom.c:68 msgid " Exit " msgstr " Konec " #: src/minicom.c:68 msgid " Unpause" msgstr " Pokračovat " #: src/minicom.c:83 msgid "Hang-up line?" msgstr "Zavěsit?" #: src/minicom.c:94 #, c-format msgid "Killed by signal %d !\n" msgstr "Zabit signálem %d!\n" #: src/minicom.c:118 msgid "Suspended. Type \"fg\" to resume.\n" msgstr "Minicom přerušen. Napište \"fg\" pro pokračování.\n" #: src/minicom.c:137 msgid "SHELL variable not set" msgstr "Proměnná SHELL není nastavena" #: src/minicom.c:141 src/updown.c:253 src/updown.c:392 src/updown.c:599 msgid "Out of memory: could not fork()" msgstr "Volání fork selhalo: došla paměť" #: src/minicom.c:154 msgid "Shelled out. Type \"exit\" to return.\n" msgstr "Spouštím shell. Napište \"exit\" pro návrat do programu.\n" #: src/minicom.c:267 msgid "SEARCH FOR (ESC=Exit)" msgstr "VYHLEDAT (ESC=Konec)" #: src/minicom.c:317 src/minicom.c:338 msgid "Search Wrapping Around to Start!" msgstr "Hledání pokračuje znovu od začátku!" #: src/minicom.c:463 msgid "HISTORY: U=Up D=Down F=PgDn B=PgUp s=Srch S=CaseLess N=Next C=Cite ESC=Exit " msgstr "HISTORIE: U=Nah D=Dol F=PgDn B=PgUp s=Hled S=CaseLess N=Další C=Cit ESC=Konec " #: src/minicom.c:502 msgid "History buffer Disabled!" msgstr "Zaznamenávání historie vypnuto!" #: src/minicom.c:507 msgid "History buffer empty!" msgstr "Záznam historie je prázdný!" #: src/minicom.c:565 msgid "" "No previous search!\n" " Please 's' or 'S' first!" msgstr "" "Žádná předchozí hledání!\n" " Nejdříve použijte 's' či 'S'!" #: src/minicom.c:722 src/minicom.c:765 msgid " CITATION: ENTER=select start line ESC=exit " msgstr " CITACE: ENTER=vybrat počáteční řádek ESC=konec " #: src/minicom.c:739 msgid " CITATION: ENTER=select end line ESC=exit " msgstr " CITACE: ENTER=vybrat koncový řádek ESC=konec " #: src/minicom.c:825 #, c-format msgid "Wrong option in environment MINICOM=\"%s\"\n" msgstr "Chybná volba v proměnné prostředí MINICOM=\"%s\"\n" #: src/minicom.c:826 #, c-format msgid "Type \"minicom %s\" for help.\n" msgstr "Napište \"minicom %s\" pro nápovědu.\n" #: src/minicom.c:836 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [configuration]\n" "A terminal program for Linux and other unix-like systems.\n" "\n" " -s, --setup : enter setup mode (only as root)\n" " -o, --noinit : do not initialize modem & lockfiles at startup\n" " -m, --metakey : use meta or alt key for commands\n" " -M, --metakey8 : use 8bit meta key for commands\n" " -l, --ansi : literal; assume screen uses non IBM-PC character set\n" " -L, --iso : don't assume screen uses ISO8859\n" " -w, --wrap : Linewrap on\n" " -z, --statline : try to use terminal's status line\n" " -7, --7bit : force 7bit mode\n" " -8, --8bit : force 8bit mode\n" " -c, --color=on/off : ANSI style color usage on or off\n" " -a, --attrib=on/off : use reverse or highlight attributes on or off\n" " -t, --term=TERM : override TERM environment variable\n" " -S, --script=SCRIPT : run SCRIPT at startup\n" " -d, --dial=ENTRY : dial ENTRY from the dialing directory\n" " -p, --ptty=TTYP : connect to pseudo terminal\n" " -C, --capturefile=FILE : start capturing to FILE\n" " -T, --disabletime : disable display of online time\n" " -v, --version : output version information and exit\n" " configuration : configuration file to use\n" "\n" "These options can also be specified in the MINICOM environment variable.\n" msgstr "" #: src/minicom.c:861 #, fuzzy, c-format msgid "This variable is currently set to \"%s\".\n" msgstr "Tato proměnná nyní %s\"%s\".\n" #: src/minicom.c:863 #, fuzzy, c-format msgid "This variable is currently unset.\n" msgstr "Tato proměnná nyní %s\"%s\".\n" #: src/minicom.c:866 #, c-format msgid "" "The configuration directory for the access file and the configurations\n" "is compiled to %s.\n" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" #: src/minicom.c:1034 #, c-format msgid "%s version %s" msgstr "%s verze %s" #: src/minicom.c:1036 #, c-format msgid " (compiled %s)" msgstr " (datum překladu: %s)" #: src/minicom.c:1039 #, c-format msgid "" "Copyright (C) Miquel van Smoorenburg.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) Miquel van Smoorenburg.\n" "\n" #: src/minicom.c:1048 #, c-format msgid "minicom: -s switch needs root privilige\n" msgstr "minicom: přepínač -s může zadat pouze superuživatel\n" #: src/minicom.c:1066 #, c-format msgid "minicom: argument to -p must be a pty\n" msgstr "minicom: argumentem přepínače -p musí být pty\n" #: src/minicom.c:1133 src/minicom.c:1439 msgid "Cannot open capture file" msgstr "Soubor s protokolem o činnosti nelze otevřít" #: src/minicom.c:1175 msgid "" "minicom: WARNING: please don't run minicom as root when not maintaining\n" " it (with the -s switch) since all changes to the\n" " configuration will be GLOBAL !.\n" msgstr "" "minicom: VAROVÁNÍ: pokud minicom nekonfigurujete (přepínačem -s), tak jej\n" " nespuštějte s právy superuživatele, protože pak budou mít\n" " všechny změny GLOBÁLNÍ platnost!\n" #: src/minicom.c:1190 msgid "You don't exist. Go away.\n" msgstr "Tento uživatel neexistuje.\n" #: src/minicom.c:1229 #, c-format msgid "Sorry %s. You are not allowed to use configuration %s.\n" msgstr "Uživatel %s nemá oprávnění pro použití konfigurace %s.\n" #: src/minicom.c:1232 #, fuzzy, c-format msgid "Ask your sysadmin to add your name to %s\n" msgstr "Požádejte administrátora systému o přidání Vašeho jména do %s.\n" #: src/minicom.c:1276 msgid "Sorry. Your screen is too small.\n" msgstr "Lituji. Vaše obrazovka je příliš malá.\n" #: src/minicom.c:1345 msgid "Welcome to minicom" msgstr "Vítejte v programu minicom" #: src/minicom.c:1346 msgid "OPTIONS" msgstr "VOLBY" #: src/minicom.c:1348 msgid "Compiled on" msgstr "Datum překladu programu:" #: src/minicom.c:1351 #, c-format msgid "" "\n" "Press %sZ for help on special keys%c\n" "\n" msgstr "" "\n" "Stiskněte %sZ pro nápovědu o klávesách se zvláštním významem%c\n" "\n" #: src/minicom.c:1371 msgid "Add linefeed ON" msgstr "Přidávání linefeed ZAPNUTO" #: src/minicom.c:1371 msgid "Add linefeed OFF" msgstr "Přidávání linefeed VYPNUTO" #: src/minicom.c:1376 msgid "Local echo ON" msgstr "Místní echo ZAPNUTO" #: src/minicom.c:1376 msgid "Local echo OFF" msgstr "Místní echo VYPNUTO" #: src/minicom.c:1395 msgid "You are online. Really initialize?" msgstr "Právě jste spojen. Opravdu mám provést inicializaci?" #: src/minicom.c:1402 msgid "Leave without reset?" msgstr "Ukončit bez resetu?" #: src/minicom.c:1406 src/minicom.c:1424 msgid "Save macros?" msgstr "Uložit makra?" #: src/minicom.c:1416 msgid "Leave Minicom?" msgstr "Ukončit Minicom?" #: src/minicom.c:1435 msgid "Capture to which file? " msgstr "Protokol o činnosti zapisovat do souboru" #: src/minicom.c:1444 src/minicom.c:1453 msgid "Capture file" msgstr "Soubor s protokolem" #: src/minicom.c:1488 msgid "Linewrap ON" msgstr "Zalamování řádek ZAPNUTO" #: src/minicom.c:1488 msgid "Linewrap OFF" msgstr "Zalamování řádek VYPNUTO" #: src/minicom.c:1525 msgid "Quit without reset while online." msgstr "Ukončení bez resetu v průběhu aktivního spojení" #: src/rwconf.c:114 src/rwconf.c:148 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/rwconf.c:222 #, c-format msgid "# Machine-generated file - use \"minicom -s\" to change parameters.\n" msgstr "# Automaticky vytvořený soubor - pro změnu nastavení použijte \"minicom -s\".\n" #: src/rwconf.c:224 #, c-format msgid "# Machine-generated file - use setup menu in minicom to change parameters.\n" msgstr "# Automaticky vytvořený soubor - pro změnu nastavení použijte konfigurační menu.\n" #: src/rwconf.c:249 #, c-format msgid "Memory allocation failed.\n" msgstr "" #: src/rwconf.c:318 #, c-format msgid "** Line %d of the %s config file is unparsable.\n" msgstr "" #: src/rwconf.c:319 msgid "global" msgstr "globální" #: src/rwconf.c:319 msgid "personal" msgstr "osobní" #: src/script.c:126 #, c-format msgid "script \"%s\": syntax error in line %d %s%s\n" msgstr "skript \"%s\": syntaktická chyba na řádku %d %s%s\n" #: src/script.c:150 #, c-format msgid "script \"%s\": global timeout%s\n" msgstr "skript \"%s\": vypršel čas%s\n" #: src/script.c:264 msgid "(word contains ESC or quote)" msgstr "(slovo obsahuje ESC či uvozovky)" #: src/script.c:317 #, fuzzy, c-format msgid "runscript: couldn't open \"%s\"%s\n" msgstr "runscript: %s nelze otevřít: %s\n" #: src/script.c:338 src/script.c:450 #, c-format msgid "script \"%s\": out of memory%s\n" msgstr "skript \"%s\": nedostatek paměti%s\n" #: src/script.c:444 #, c-format msgid "script \"%s\" line %d: unknown variable \"%s\"%s\n" msgstr "skript \"%s\" řádek %d: neznámá proměnná \"%s\"%s\n" #: src/script.c:489 #, c-format msgid "script \"%s\": unexpected end of file%s\n" msgstr "skript \"%s\": neočekávaný konec souboru%s\n" #: src/script.c:497 msgid "(garbage after })" msgstr "(chyba za })" #: src/script.c:505 msgid "(too many arguments)" msgstr "(příliš mnoho argumentů)" #: src/script.c:524 #, c-format msgid "script \"%s\" line %d: nested expect%s\n" msgstr "skript \"%s\" řádek %d: očekáváno vnoření%s\n" #: src/script.c:534 msgid "(garbage after {)" msgstr "(zmatek po {)" #: src/script.c:555 src/script.c:820 src/script.c:888 msgid "(argument expected)" msgstr "(očekáván argument)" #: src/script.c:558 src/script.c:822 msgid "(invalid argument)" msgstr "(chybný argument)" #: src/script.c:653 msgid "(in goto/gosub label)" msgstr "(v goto/gosub návěští)" #: src/script.c:660 #, c-format msgid "script \"%s\" line %d: label \"%s\" not found%s\n" msgstr "skript \"%s\" řádek %d: návěští \"%s\" nenalezeno%s\n" #: src/script.c:682 #, c-format msgid "script \"%s\": no return from gosub%s\n" msgstr "skript \"%s\": podprogram gosub neobsahuje return%s\n" #: src/script.c:725 msgid "(missing var name)" msgstr "(chybí název proměnné)" #: src/script.c:742 src/script.c:758 msgid "(expected variable)" msgstr "(očekávána proměnná)" #: src/script.c:790 msgid "(expected command after if)" msgstr "(po if očekáván příkaz)" #: src/script.c:805 msgid "(unknown operator)" msgstr "(neznámý operátor)" #: src/script.c:844 msgid "(unexpected argument)" msgstr "(neočekávaný argument)" #: src/script.c:871 #, c-format msgid "script \"%s\" line %d: break outside of expect%s\n" msgstr "skript \"%s\" řádek %d: break mimo expect%s\n" #: src/script.c:891 #, c-format msgid "script \"%s\" line %d: call inside expect%s\n" msgstr "skript \"%s\" řádek %d: expect obsahuje call%s\n" #: src/script.c:959 #, c-format msgid "script \"%s\" line %d: unknown command \"%s\"%s\n" msgstr "skript \"%s\" řádek %d: příkaz \"%s\" je neznámý%s\n" #: src/script.c:1000 #, c-format msgid "runscript, part of minicom version %s\n" msgstr "" #: src/script.c:1005 #, c-format msgid "Usage: runscript [logfile [homedir]]%s\n" msgstr "Použití: runscript [soubor_pro_záznam_činnosti [domácí_adresář]]%s\n" #: src/updown.c:68 #, c-format msgid "Cannot chdir to %.30s" msgstr "Aktuální adresář nelze nastavit na %.30s" #: src/updown.c:175 msgid "Upload" msgstr "Poslat" #: src/updown.c:175 msgid "Download" msgstr "Stáhnout" #: src/updown.c:229 msgid "Please enter file names" msgstr "Zadejte jméno souboru" #: src/updown.c:244 #, c-format msgid "%.30s %s - Press CTRL-C to quit" msgstr "%.30s %s - Stiskněte CTRL-C pro ukončení" #: src/updown.c:245 msgid "upload" msgstr "poslání" #: src/updown.c:245 msgid "download" msgstr "stažení" #: src/updown.c:358 msgid "" "\n" " READY: press any key to continue..." msgstr "" "\n" " PŘIPRAVEN: pokračujte stiskem jakékoli klávesy..." #: src/updown.c:422 msgid "Cannot re-create lockfile!" msgstr "Nelze znovu vytvořit zámek!" #: src/updown.c:518 msgid "Same as last" msgstr "stejně jako posledně" #: src/updown.c:519 msgid " A - Username :" msgstr " A - Uživatelské jméno:" #: src/updown.c:520 msgid " B - Password :" msgstr " B - Heslo :" #: src/updown.c:521 msgid " C - Name of script :" msgstr " C - Název skriptu :" #: src/updown.c:522 msgid "Change which setting? (Return to run, ESC to stop)" msgstr "Vyberte písmeno: (Return pro spuštění, ESC pro ukončení)" #: src/updown.c:527 msgid "Run a script" msgstr "Spustit skript" #: src/window.c:1940 #, c-format msgid "Environment variable TERM not set\n" msgstr "Proměnná TERM není nastavena\n" #: src/window.c:1946 #, c-format msgid "No termcap entry for %s\n" msgstr "Termcap neobsahuje žádnou položku pro %s\n" #: src/window.c:1949 #, c-format msgid "No termcap database present!\n" msgstr "Nebyla nalezena žádná termcap databáze!\n" #: src/window.c:1957 #, c-format msgid "No cursor motion capability (cm)\n" msgstr "Terminál nemá schopnost pohybu kurzoru (cm)\n" #: src/window.c:1966 #, c-format msgid "Number of terminal lines unknown\n" msgstr "Počet řádků terminálu není znám\n" #: src/window.c:1970 #, c-format msgid "Number of terminal columns unknown\n" msgstr "Počet sloupců terminálu není znám\n" #~ msgid "You are not allowed to change this parameter" #~ msgstr "Nemáte oprávnění měnit tuto volbu" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Press the new command key. If you want to use\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Stiskněte novou příkazovou klávesu. Pokud chcete použít\n" #~ msgid "" #~ " the META or ALT key enter:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "META či ALT klávesu zadejte:\n" #~ "\n" #~ msgid " o SPACE if your meta key sets the 8th bit high\n" #~ msgstr " o MEZERNÍK pokud Vaše meta klávesa nastavuje osmý bit\n" #~ msgid " o ESC if your meta key sends the ESCAPE prefix (standard)\n" #~ msgstr " o ESC pokud Vaše meta klávesa posílá ESCAPE prefix (implicitní)\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ " Press new command key: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Stiskněte novou příkazovou klávesu: " #~ msgid "This system does not support history" #~ msgstr "Tento systém nepodporuje historii" #~ msgid " F: 19200 Stopbits\n" #~ msgstr " F: 19200 Stopbity\n" #~ msgid " G: 38400 W: 1\n" #~ msgstr " G: 38400 W: 1\n" #~ msgid " W: 1\n" #~ msgstr " W: 1\n" #~ msgid " H: 57600 X: 2\n" #~ msgstr " H: 300 X: 2\n" #~ msgid " I: 115200 Q: 8-N-1\n" #~ msgstr " I: 115200 Q: 8-N-1\n" #~ msgid " J: 230400 R: 7-E-1\n" #~ msgstr " J: 115200 P: 8-N-1\n" #~ msgid " Dialing : %s" #~ msgstr " Vytáčím : %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " At : %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " V : %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Last on : %s at %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Poslední spojení : %s v %s" #~ msgid "Can't write to ~/.dialdir" #~ msgstr "Do ~/.dialdir nelze zapisovat" #~ msgid "Delete " #~ msgstr "Smazat " #~ msgid "On " #~ msgstr "Zapnuto" #, fuzzy #~ msgid " Dial Find Add Edit Remove moVe Manual " #~ msgstr " Vytočit Hledat Přidat Edit Smazat Přesun Ručně " #, fuzzy #~ msgid " [Goto] [Prev] [Show] [Tag] [Untag] [Okay] " #~ msgstr "[Jít] [Před] [Zobr] [Ozn] [Odznač] [Ok] " #~ msgid "Select %s for %s" #~ msgstr "Vyberte %s pro %s" #~ msgid "a file" #~ msgstr "souborů" #~ msgid "a directory" #~ msgstr "adresář" #~ msgid "DBUG: initial readdir() failed (errno == %d)\n" #~ msgstr "DBUG: volání readdir() selhalo (errno == %d)\n" #~ msgid " | Help screen........Z" #~ msgstr " | Nápověda..........Z" #~ msgid "sigack: unexpected ACK signal &^%%$!! (pardon my French)%c\n" #~ msgstr "sigack: neočekávaný ACK signál &^%%$!! (omluvte moji francouzštinu)%c\n" #~ msgid "minicom: out of file descriptors\n" #~ msgstr "minicom: nejsou volné žádné deskriptory souborů\n" #~ msgid "minicom: could not fork.\n" #~ msgstr "Volání fork selhalo\n" #~ msgid "minicom: could not exec keyserv\n" #~ msgstr "minicom: nelze spustit keyserv\n" #~ msgid " SCROLL MODE U=up D=down F=page-forward B=page-backward C=Cite ESC=exit " #~ msgstr " ROLOVACÍ REŽIM U=nahoru D=dolů F=PgDn B=PgUp C=Citovat ESC=Konec " #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [configuration]\n" #~ msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]... [nastavení]\n" #~ msgid "" #~ "A terminal program for Linux and other unix-like systems.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Terminálový program pro Linux a jiné unixové operační systémy.\n" #~ "\n" #~ msgid " -s, --setup : enter setup mode (only as root)\n" #~ msgstr " -s, --setup : konfigurační režim (pouze superuživatel)\n" #~ msgid " -o, --noinit : do not initialize modem & lockfiles at startup\n" #~ msgstr " -o, --noinit : při spuštění nebude inicializovat modem a zámky\n" #~ msgid " -m, --metakey : use meta or alt key for commands\n" #~ msgstr " -m, --metakey : pro příkazy použije klávesy meta či alt\n" #~ msgid " -M, --metakey8 : use 8bit meta key for commands\n" #~ msgstr " -M, --metakey8 : pro příkazy použije osmibitové klávesy meta\n" #~ msgid " -l, --ansi : literal; assume screen uses the IBM-PC character set\n" #~ msgstr " -l, --ansi : bude předpokládat, že obrazovka používá znakovou sadu IBM-PC\n" #~ msgid " -L, --iso : Ditto, but assume screen uses ISO8859\n" #~ msgstr " -L, --iso : Totéž, ale se znakovou sadou ISO8859\n" #~ msgid " -w, --wrap : Linewrap on\n" #~ msgstr " -w, --wrap : Zalamování řádků\n" #~ msgid " -z, --statline : try to use terminal's status line\n" #~ msgstr " -z, --statline : pokusí se použít stavovou linku terminálu\n" #~ msgid " -8, --8bit : 8bit clean mode (for Japanese, etc)\n" #~ msgstr " -8, --8bit : 8bitový režim (pro Japonštinu atd.)\n" #~ msgid " -c, --color=on/off : ANSI style color usage on or off\n" #~ msgstr " -c, --color=on/off : zapnutí/vypnutí ANSI barev\n" #~ msgid " -a, --attrib=on/off : use reverse or highlight attributes on or off\n" #~ msgstr " -a, --attrib=on/off : zapnutí/vypnutí reverzních a zvýrazňovacích atributů\n" #~ msgid " -t, --term=TERM : override TERM environment variable\n" #~ msgstr " -t, --term=TERMINÁL : použije TERMINÁL místo hodnoty proměnné prostředí TERM\n" #~ msgid " -S, --script=SCRIPT : run SCRIPT at startup\n" #~ msgstr " -S, --script=SKRIPT : při spuštění provede SKRIPT\n" #~ msgid " -d, --dial=ENTRY : dial ENTRY from the dialing directory\n" #~ msgstr " -d, --dial=POLOŽKA : zavolá POLOŽKU z telefonního seznamu\n" #~ msgid " -p, --ptty=TTYP : connect to pseudo terminal\n" #~ msgstr " -p, --ptty=TTYP : použije pseudoterminál TTYP..\n" #~ msgid " -C, --capturefile=FILE : start capturing to FILE\n" #~ msgstr " -C, --capturing=SOUBOR : zapíše protokol o činnosti do SOUBORU\n" #~ msgid " -v, --version : output version information and exit\n" #~ msgstr " -v, --version : vypíše informaci o verzi a skončí\n" #~ msgid "" #~ " configuration : configuration file to use\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " nastavení : použije toto nastavení\n" #~ "\n" #~ msgid "These options can also be specified in the MINICOM environment variable.\n" #~ msgstr "Tyto přepínače mohou také být uvedeny v proměnné prostředí MINICOM.\n" #~ msgid "set to " #~ msgstr "má hodnotu" #, fuzzy #~ msgid "unset.\n" #~ msgstr "není nastavena" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "is compiled to %s.\n" #~ "\n" #~ msgstr " (datum překladu: %s)" #, fuzzy #~ msgid "Report bugs to .\n" #~ msgstr "" #~ "Chyby v programu oznamujte na adrese i\n" #~ "(pouze anglicky)\n" #~ "Připomínky k překladu zasílejte na adresu (česky)\n" #~ msgid "** Parameter %s is %s, but is marked %s in %s config file\n" #~ msgstr "** Parametr $1%s je $2%s, ale v $4%s konfiguračním souboru je označen jako $3%s\n" #~ msgid "private" #~ msgstr "soukromé" #~ msgid "public" #~ msgstr "veřejné" #~ msgid "== Attempt to change private parameter %s - denied.\n" #~ msgstr "== Pokus o změnu soukromého nastavení %s zamítnut.\n" #~ msgid "script %s: out of memory%s\n" #~ msgstr "skript %s: nedostatek paměti%s\n" #~ msgid "The LIBDIR to find the configuration files and the access file\n" #~ msgstr "Proměnná LIBDIR, která určuje umístění konfiguračních souborů\n" #~ msgid "" #~ "minicom.users is compiled as %s.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "byla při překladu programu nastavena na %s.\n" #~ "\n"