# Czech translation for nano. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Václav Haisman , 2000, 2001. # Pavel Fric , 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.7.2-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-04-12 10:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-12-25 21:38+0100\n" "Last-Translator: Pavel Fric \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: src/browser.c:71 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Nelze otevřít adresář: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:237 msgid "Go To Directory" msgstr "Jít do adresáře" #: src/browser.c:240 src/browser.c:696 src/files.c:1106 src/files.c:2157 #: src/nano.c:1082 src/search.c:171 src/search.c:253 src/search.c:775 #: src/search.c:836 src/text.c:3059 src/text.c:3264 msgid "Cancelled" msgstr "Zrušeno" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:257 src/browser.c:289 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Nelze jít vně %s" #: src/browser.c:280 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Nepodařilo se přejít do nadřazeného adresáře" #: src/browser.c:296 src/files.c:996 src/files.c:1002 src/files.c:1671 #: src/files.c:1796 src/files.c:1838 src/files.c:1858 src/files.c:1970 #: src/files.c:2870 src/files.c:3103 src/rcfile.c:560 src/rcfile.c:1261 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Chyba při čtení: %s: %s" #: src/browser.c:376 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Pracovní adresář zmizel" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:564 src/browser.c:571 msgid "(dir)" msgstr "(adresář)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:568 msgid "(parent dir)" msgstr "(rodičovský adresář)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:598 msgid "(huge)" msgstr "(obrovský)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:685 src/search.c:151 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: src/browser.c:727 src/search.c:328 msgid "Search Wrapped" msgstr "Hledání dokončeno" #: src/browser.c:737 src/search.c:454 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Toto je jediný výskyt" #: src/browser.c:781 src/search.c:421 msgid "No current search pattern" msgstr "Žádný současný vzor hledání" #: src/color.c:180 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Neznámý název skladby: %s" #: src/color.c:241 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() selhal: %s" #: src/color.c:245 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) selhal: %s" #: src/files.c:48 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Adresář '%s' neexistuje" #: src/files.c:50 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Cesta \"%s\": %s" #: src/files.c:52 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Cesta \"%s\" není adresář" #: src/files.c:54 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Cesta \"%s\" není přístupná" #: src/files.c:56 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Do adresáře '%s' nelze zapisovat" #. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters. #: src/files.c:191 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "Nepodařilo se určit moji identitu pro soubor lock (getpwuid() selhal)" #: src/files.c:200 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Nepodařilo se určit název počítače pro soubor lock: %s" #: src/files.c:220 src/files.c:229 src/files.c:267 src/files.c:277 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Chyba při zápisu souboru lock %s: %s" #: src/files.c:299 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Chyba při mazání souboru lock %s: %s" #: src/files.c:333 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Chyba při otevírání souboru lock %s: %s" #: src/files.c:347 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "Chyba čtení souboru lock %s: Nepřečten dostatek dat" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:368 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" msgstr "Soubor %s je upravován (%s s %s, ID procesu %s); pokračovat?" #: src/files.c:445 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Nelze vložit soubor z vně %s" #: src/files.c:460 src/files.c:986 src/rcfile.c:539 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "„%s“ je adresář" #: src/files.c:462 #, c-format msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "\"%s\" není normální soubor" #: src/files.c:619 msgid "No more open file buffers" msgstr "Žádné další otevřené souborové vyrovnávací paměti" #: src/files.c:642 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Přepnuto na %s" #: src/files.c:644 src/global.c:987 src/winio.c:2007 msgid "New Buffer" msgstr "Nová vyrovnávací paměť" #: src/files.c:912 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Soubor '%s' je nezapisovatelný" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. #: src/files.c:916 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Přečten jeden řádek (převeden z formátu DOS a Mac)" msgstr[1] "Přečteny %lu řádky (převedeny z formátu DOS a Mac)" msgstr[2] "Přečteno %lu řádků (převedeny z formátu DOS a Mac)" #: src/files.c:921 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Přečten jeden řádek (převeden z formátu Mac)" msgstr[1] "Přečteny %lu řádky (převedeny z formátu Mac)" msgstr[2] "Přečteno %lu řádků (převedeny z formátu Mac)" #: src/files.c:926 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Přečten jeden řádek (převeden z formátu DOS)" msgstr[1] "Přečteny %lu řádky (převedeny z formátu DOS)" msgstr[2] "Přečteno %lu řádků (převedeny z formátu DOS)" #: src/files.c:932 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Přečten jeden řádek" msgstr[1] "Přečteny %lu řádky" msgstr[2] "Přečteno %lu řádků" #: src/files.c:972 msgid "New File" msgstr "Nový soubor" #: src/files.c:977 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Soubor \"%s\" nenalezen" #: src/files.c:987 src/rcfile.c:540 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" je soubor zařízení" #: src/files.c:1005 msgid "Reading File" msgstr "Čte se soubor" #. TRANSLATORS: The next four messages are prompts. #: src/files.c:1072 #, fuzzy #| msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Příkaz k provedení v nové vyrovnávací paměti [z %s] " #: src/files.c:1075 #, fuzzy #| msgid "Command to execute [from %s] " msgid "Command to execute" msgstr "Příkaz k provedení [z %s] " #: src/files.c:1081 #, fuzzy, c-format #| msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgid "File to insert into new buffer [from %s]" msgstr "Soubor k vložení do nové vyrovnávací paměti [z %s] " #: src/files.c:1084 #, fuzzy, c-format #| msgid "File to insert [from %s] " msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Soubor k vložení [z %s] " #: src/files.c:1223 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Klávesa nepřípustná, když není v režimu více vyrovnávacích pamětí" #: src/files.c:1443 #, fuzzy #| msgid "Set operating directory" msgid "Invalid operating directory\n" msgstr "Nastavit pracovní adresář" #: src/files.c:1509 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "Nepodařilo se zapsat zálohovací soubor. Pokračovat v ukládání? (N, nejste-li si jisti) " #: src/files.c:1628 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Nelze zapsat vně %s" #: src/files.c:1710 src/files.c:1735 src/files.c:1753 src/files.c:1771 #: src/files.c:1783 src/files.c:1806 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Chyba při zápisu zálohovacího souboru %s: %s" #: src/files.c:1711 src/nano.c:662 msgid "Too many backup files?" msgstr "Příliš mnoho zálohovacích souborů?" #: src/files.c:1847 src/files.c:1869 src/text.c:2989 src/text.c:3001 #: src/text.c:3389 src/text.c:3398 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Chyba při zápisu dočasného souboru s: %s" #: src/files.c:1888 src/files.c:1898 src/files.c:1918 src/files.c:1935 #: src/files.c:1945 src/files.c:1977 src/files.c:1984 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Chyba při zápisu %s: %s" #: src/files.c:2023 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Zapsán jeden řádek" msgstr[1] "Zapsány %lu řádky" msgstr[2] "Zapsáno %lu řádků" #: src/files.c:2119 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formát DOS]" #: src/files.c:2120 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Formát Mac]" #: src/files.c:2122 msgid " [Backup]" msgstr " [Záloha]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2130 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Připojit výběr na začátek souboru" #: src/files.c:2131 msgid "Append Selection to File" msgstr "Připojit výběr na konec souboru" #: src/files.c:2132 msgid "Write Selection to File" msgstr "Zapsat výběr do souboru" #: src/files.c:2135 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Název souboru, na jehož začátek provést připojení" #: src/files.c:2136 msgid "File Name to Append to" msgstr "Název souboru, na jehož konec provést připojení" #: src/files.c:2137 msgid "File Name to Write" msgstr "Název souboru k zapsání" #: src/files.c:2166 msgid "Save modified buffer anyway? " msgstr "Uložit přesto změněnou vyrovnávací paměť? " #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2259 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Soubor existuje -- nelze přepsat" #: src/files.c:2269 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Uložit soubor pod JINÝM NÁZVEM? " #: src/files.c:2277 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Soubor \"%s\" existuje. PŘEPSAT?" #: src/files.c:2298 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Soubor byl poté, co jste jej otevřel, upraven. Pokračovat v ukládání? " #: src/files.c:2723 msgid "(more)" msgstr "(více)" #: src/files.c:2808 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Stiskněte klávesu Enter pro pokračování \n" #: src/files.c:2824 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Nelze vytvořit adresář %s: %s\n" "Je vyžadován pro ukládání/nahrávání historie hledání nebo poloh ukazatele.\n" #: src/files.c:2831 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Cesta %s není adresářem, a je třeba, aby byla.\n" "Nano nebude schopen nahrát nebo uložit historii hledání nebo poloh ukazatele.\n" #: src/files.c:2853 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" msgstr "" "Zjištěn zděděný soubor s historií nano (%s). Byl učiněn pokus o jeho přesun\n" "do upřednostňovaného umístění (%s), ale vyskytla se chyba: %s" #: src/files.c:2857 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" "to the preferred location (%s)\n" "(see the nano FAQ about this change)" msgstr "" "Zjištěn zděděný soubor s historií nano (%s). Byl přesunut\n" "do upřednostňovaného umístění (%s)\n" "(viz FAQ pro nano k této změně)" #: src/files.c:2939 src/files.c:2947 src/files.c:2970 src/files.c:2992 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Chyba při zápisu %s: %s\n" #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:452 msgid "Exit" msgstr "Ukončit" #: src/global.c:453 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: src/global.c:454 msgid "Uncut Text" msgstr "Vložit text" #: src/global.c:456 msgid "Unjustify" msgstr "Zrušit zarovnání" #: src/global.c:462 msgid "Read File" msgstr "Otevřít soubor" #: src/global.c:463 msgid "Where Is" msgstr "Hledat" #: src/global.c:464 msgid "Replace" msgstr "Nahradit" #: src/global.c:465 msgid "Go To Line" msgstr "Přejít na řádek" #: src/global.c:466 msgid "Prev Line" msgstr "Předchozí řádek" #: src/global.c:467 msgid "Next Line" msgstr "Další řádek" #: src/global.c:468 msgid "Prev Page" msgstr "Předchozí strana" #: src/global.c:469 msgid "Next Page" msgstr "Další strana" #: src/global.c:471 msgid "Justify" msgstr "Zarovnat" #: src/global.c:472 msgid "FullJstify" msgstr "Plné zarovnání" #: src/global.c:474 msgid "Refresh" msgstr "Obnovit" #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. #: src/global.c:476 msgid "WhereIs Next" msgstr "Hledat další" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:482 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Zarovnat nynější odstavec" #: src/global.c:484 msgid "Cancel the current function" msgstr "Zrušit současnou funkci" #: src/global.c:485 msgid "Display this help text" msgstr "Zobrazit tento text s nápovědou" #: src/global.c:488 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Zavřít nynější souborovou vyrovnávací paměť/Ukončit nano" #: src/global.c:490 msgid "Exit from nano" msgstr "Ukončit nano" #: src/global.c:494 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Zapsat nynější soubor na disk" #: src/global.c:496 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Vložit další soubor do nynějšího" #: src/global.c:498 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Hledat řetězec nebo regulární výraz" #: src/global.c:500 msgid "Search for a string" msgstr "Hledat řetězec" #: src/global.c:501 msgid "Refresh the file list" msgstr "Obnovit seznam souborů" #: src/global.c:503 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Jít na levý sloupec" #: src/global.c:504 msgid "Go to righthand column" msgstr "Jít na pravý sloupec" #: src/global.c:505 #, fuzzy #| msgid "Go to righthand column" msgid "Go to first row in this column" msgstr "Jít na pravý sloupec" #: src/global.c:506 #, fuzzy #| msgid "Go to righthand column" msgid "Go to last row in this column" msgstr "Jít na pravý sloupec" #: src/global.c:509 msgid "Go one screenful up" msgstr "Jít o jednu obrazovku nahoru" #: src/global.c:510 msgid "Go one screenful down" msgstr "Jít o jednu obrazovku dolů" #: src/global.c:512 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Vyjmout nynější řádek a uložit jej ve schránce" #: src/global.c:514 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Vložit ze schránky do nynějšího řádku" #: src/global.c:515 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Zobrazit polohu ukazatele" #: src/global.c:517 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Vyvolat ověřování pravopisu (je-li dostupné)" #: src/global.c:519 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Nahradit řetězec nebo regulární výraz" #: src/global.c:520 msgid "Go to line and column number" msgstr "Jít na určitý řádek a sloupec" #: src/global.c:521 msgid "Repeat the last search" msgstr "Opakovat poslední hledání" #: src/global.c:523 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Označit text počínaje od polohy ukazatele" #: src/global.c:525 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Zkopírovat nynější řádek a uložit jej ve schránce" #: src/global.c:526 msgid "Indent the current line" msgstr "Odsadit nynější řádek" #: src/global.c:527 msgid "Unindent the current line" msgstr "Zrušit odsazení nynějšího řádku" #: src/global.c:528 msgid "Undo the last operation" msgstr "Zrušit poslední operaci" #: src/global.c:529 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Zopakovat poslední zrušenou operaci" #: src/global.c:531 msgid "Go back one character" msgstr "Jít o jeden znak zpět" #: src/global.c:532 msgid "Go forward one character" msgstr "Jít o jeden znak vpřed" #: src/global.c:533 msgid "Go back one word" msgstr "Jít o jedno slovo zpět" #: src/global.c:534 msgid "Go forward one word" msgstr "Jít o jedno slovo vpřed" #: src/global.c:535 msgid "Go to previous line" msgstr "Jít na předchozí řádek" #: src/global.c:536 msgid "Go to next line" msgstr "Jít na další řádek" #: src/global.c:537 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Jít na začátek nynějšího řádku" #: src/global.c:538 msgid "Go to end of current line" msgstr "Jít na konec nynějšího řádku" #: src/global.c:539 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Jít na předchozí blok textu" #: src/global.c:540 msgid "Go to next block of text" msgstr "Jít na další blok textu" #: src/global.c:543 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Jít na začátek odstavce; potom předchozího odstavce" #: src/global.c:545 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Jít za konec odstavce; potom dalšího odstavce" #: src/global.c:547 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Jít na první řádek souboru" #: src/global.c:548 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Jít na poslední řádek souboru" #: src/global.c:550 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Jít na odpovídající závorky" #: src/global.c:552 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Posunout obraz o jeden řádek nahoru, aniž by se pohnul ukazatel" #: src/global.c:554 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Posunout obraz o jeden řádek dolů, aniž by se pohnul ukazatel" #: src/global.c:557 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Přepnout na předchozí souborovou vyrovnávací paměť" #: src/global.c:558 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Přepnout na další souborovou vyrovnávací paměť" #: src/global.c:560 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Vložit další znak přímo (takový jaký je)" #: src/global.c:561 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Vložit zarážku v poloze ukazatele" #: src/global.c:562 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Vložit zalomení řádku v poloze ukazatele" #: src/global.c:563 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Smazat znak v poloze ukazatele" #: src/global.c:565 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Smazat znak nalevo od polohy ukazatele" #: src/global.c:568 msgid "Cut backward from cursor to word start" msgstr "Vyjmout zpět za ukazatelem po začátek slova" #: src/global.c:570 msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgstr "Vyjmout od ukazatele po začátek dalšího slova" #: src/global.c:572 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Vyjmout od polohy ukazatele po konec souboru" #: src/global.c:575 msgid "Justify the entire file" msgstr "Zarovnat celý soubor" #: src/global.c:579 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Spočítat počet slov, řádků a znaků" #: src/global.c:582 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Obnovit (překreslit) současnou obrazovku" #: src/global.c:584 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Odložit editor na pozadí (pokud je povoleno uspání)" #: src/global.c:586 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Zkusit a doplnit nynější slovo" #: src/global.c:590 msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines" msgstr "Opatřit poznámkou (komentovat) nebo Zrušit poznámku (odkomentovat) nynější řádek nebo označené řádky" #: src/global.c:593 msgid "Save file without prompting" msgstr "Uložit soubor bez optání" #: src/global.c:594 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Hledat další výskyt dozadu" #: src/global.c:595 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Hledat další výskyt dopředu" #: src/global.c:598 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Přepnout při hledání rozlišování mezi psaním velkých a malých písmen" #: src/global.c:600 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Obrátit směr hledání" #: src/global.c:602 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Přepnout používání regulárních výrazů" #: src/global.c:605 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Vyvolat předchozí řetězec hledání/nahrazení" #: src/global.c:607 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Vyvolat další řetězec hledání/nahrazení" #: src/global.c:610 msgid "Go to file browser" msgstr "Jít do prohlížeče souborů" #: src/global.c:613 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Přepnout zápis ve formátu DOS" #: src/global.c:614 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Přepnout zápis ve formátu Mac" #: src/global.c:615 msgid "Toggle appending" msgstr "Přepnout připojování na konec souboru" #: src/global.c:616 msgid "Toggle prepending" msgstr "Přepnout připojování na začátek souboru" #: src/global.c:617 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Přepnout zálohování původního souboru při ukládání" #: src/global.c:618 msgid "Execute external command" msgstr "Provést vnější příkaz" #: src/global.c:620 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Zavřít vyrovnávací paměť bez jejího uložení" #: src/global.c:622 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Přepnout používání nové vyrovnávací paměti" #: src/global.c:625 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Ukončit prohlížeč souborů" #: src/global.c:626 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Jít na první řádek v seznamu" #: src/global.c:627 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Jít na poslední řádek v seznamu" #: src/global.c:628 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Jít na předchozí řádek v seznamu" #: src/global.c:629 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Jít na další řádek v seznamu" #: src/global.c:630 msgid "Go to directory" msgstr "Jít do adresáře" #: src/global.c:633 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Vyvolat statický rozbor (je-li dostupný)" #: src/global.c:634 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Jít na předchozí zprávu statického rozboru" #: src/global.c:635 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Jít na další zprávu statického rozboru" #: src/global.c:637 msgid "Invoke formatter, if available" msgstr "Vyvolat formátovač (je-li dostupný)" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:652 msgid "Get Help" msgstr "Nápověda" #: src/global.c:655 src/prompt.c:732 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: src/global.c:668 msgid "Write Out" msgstr "Zapsat" #: src/global.c:704 msgid "Go To Dir" msgstr "Jít do adresáře" #: src/global.c:719 msgid "Cut Text" msgstr "Vyjmout text" #: src/global.c:734 msgid "To Spell" msgstr "Pravopis" #: src/global.c:738 msgid "To Linter" msgstr "Statický rozbor" #: src/global.c:741 msgid "Formatter" msgstr "Formátovač" #: src/global.c:747 msgid "Cur Pos" msgstr "Ukazatel" #: src/global.c:759 msgid "Undo" msgstr "Zpět" #: src/global.c:761 msgid "Redo" msgstr "Znovu" #: src/global.c:764 msgid "Mark Text" msgstr "Označit text" #: src/global.c:766 msgid "Copy Text" msgstr "Kopírovat text" #: src/global.c:770 msgid "Case Sens" msgstr "VELKÁ PÍSMENA/malá písmena" #: src/global.c:772 msgid "Regexp" msgstr "Regulární výraz" #: src/global.c:774 msgid "Backwards" msgstr "Zpět" #: src/global.c:780 msgid "No Replace" msgstr "Žádné nahrazení" #: src/global.c:792 msgid "To Bracket" msgstr "K závorce" #: src/global.c:798 msgid "Previous" msgstr "Předchozí" #: src/global.c:800 msgid "Next" msgstr "Další" #: src/global.c:804 src/global.c:809 msgid "Back" msgstr "Zpět" #: src/global.c:806 src/global.c:811 msgid "Forward" msgstr "Vpřed" #: src/global.c:815 msgid "Prev Word" msgstr "Předchozí slovo" #: src/global.c:817 msgid "Next Word" msgstr "Další slovo" #: src/global.c:820 msgid "Home" msgstr "Začátek" #: src/global.c:822 msgid "End" msgstr "Konec" #: src/global.c:830 msgid "Scroll Up" msgstr "Posunout obraz nahoru" #: src/global.c:832 msgid "Scroll Down" msgstr "Posunout obraz dolů" #: src/global.c:836 msgid "Prev Block" msgstr "Předchozí blok" #: src/global.c:838 msgid "Next Block" msgstr "Další blok" #: src/global.c:841 msgid "Beg of Par" msgstr "Začátek odstavce" #: src/global.c:843 msgid "End of Par" msgstr "Konec odstavce" #: src/global.c:852 msgid "First Line" msgstr "První řádek" #: src/global.c:854 msgid "Last Line" msgstr "Poslední řádek" #: src/global.c:858 msgid "Prev File" msgstr "Předchozí soubor" #: src/global.c:860 msgid "Next File" msgstr "Další soubor" #: src/global.c:876 msgid "Tab" msgstr "Zarážka" #: src/global.c:878 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:881 msgid "Delete" msgstr "Smazat následující znak" #: src/global.c:883 msgid "Backspace" msgstr "Smazat předcházející znak" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. #: src/global.c:894 msgid "Cut Left" msgstr "Vyjmout vlevo" #: src/global.c:896 msgid "Cut Right" msgstr "Vyjmout vpravo" #: src/global.c:898 msgid "CutTillEnd" msgstr "Vyjmout až po konec" #: src/global.c:908 msgid "Word Count" msgstr "Počet slov" #: src/global.c:912 msgid "Verbatim" msgstr "Přímé zadání" #: src/global.c:918 msgid "Suspend" msgstr "Odložit na pozadí" #: src/global.c:922 msgid "Indent Text" msgstr "Odsadit text" #: src/global.c:924 msgid "Unindent Text" msgstr "Zrušit odsazení textu" #: src/global.c:928 msgid "Complete" msgstr "Doplnit" #: src/global.c:932 msgid "Comment Lines" msgstr "Opatřit řádky poznámkou" #: src/global.c:936 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: src/global.c:942 msgid "PrevHstory" msgstr "Předchozí historie" #: src/global.c:945 msgid "NextHstory" msgstr "Další historie" #: src/global.c:954 msgid "Go To Text" msgstr "Jít na text" #: src/global.c:958 msgid "DOS Format" msgstr "Formát DOS" #: src/global.c:960 msgid "Mac Format" msgstr "Formát Mac" #: src/global.c:968 msgid "Append" msgstr "Připojit na konec" #: src/global.c:970 msgid "Prepend" msgstr "Připojit na začátek" #: src/global.c:973 msgid "Backup File" msgstr "Soubor se zálohou" #: src/global.c:980 msgid "Execute Command" msgstr "Provést příkaz" #: src/global.c:995 msgid "To Files" msgstr "Jít na soubory" #: src/global.c:1003 msgid "First File" msgstr "První soubor" #: src/global.c:1005 msgid "Last File" msgstr "Poslední soubor" #: src/global.c:1009 msgid "Discard buffer" msgstr "Zahodit vyrovnávací paměť" #: src/global.c:1018 msgid "Left Column" msgstr "Levý sloupec" #: src/global.c:1020 msgid "Right Column" msgstr "Pravý sloupec" #: src/global.c:1022 msgid "Top Row" msgstr "" #: src/global.c:1024 msgid "Bottom Row" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1031 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Předchozí rozbor" #: src/global.c:1033 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Další rozbor" #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1341 msgid "Help mode" msgstr "Režim s nápovědou" #: src/global.c:1343 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Ukazovat stálou polohu ukazatele" #: src/global.c:1345 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Používání ještě jednoho řádku k úpravám" #: src/global.c:1347 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Plynulé posunování obrazu" #: src/global.c:1349 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Plynulé zalamování dlouhých řádků" #: src/global.c:1351 msgid "Whitespace display" msgstr "Zobrazování bílých znaků" #: src/global.c:1353 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Barevné zvýrazňování skladby" #: src/global.c:1355 msgid "Smart home key" msgstr "Chytrá klávesa pro začátek dokumentu (Poloha 1)" #: src/global.c:1357 msgid "Auto indent" msgstr "Automaticky odsadit" #: src/global.c:1359 msgid "Cut to end" msgstr "Vyjmout po konec" #: src/global.c:1361 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Tvrdé zalamování dlouhých řádků" #: src/global.c:1363 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Převod zadaných zarážek na mezery" #: src/global.c:1365 msgid "Backup files" msgstr "Zálohovací soubory" #: src/global.c:1367 msgid "Reading file into separate buffer" msgstr "Soubor se načte v samostatné vyrovnávací paměti" #: src/global.c:1369 msgid "Mouse support" msgstr "Podpora pro myš" #: src/global.c:1371 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Žádný převod z formátů DOS/Mac" #: src/global.c:1373 msgid "Suspension" msgstr "Odložit na pozadí" #: src/global.c:1375 msgid "Line numbering" msgstr "Číslování řádků" #: src/help.c:210 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Nápověda pro příkaz Hledat\n" "\n" " Zadejte slova nebo znaky, podle kterých chcete hledat, a stiskněte klávesu Enter. Pokud je pro vámi zadaný text nalezena shoda, obrazovka se posune k místu nejbližšího nálezu hledaného řetězce.\n" "\n" " Předchozí hledaný řetězec se po výzvě k hledání bude ukazovat v hranatých závorkách. Stisknutí klávesy Enter bez zadání nějakého textu povede k provedení předchozího požadavku na hledání. " #: src/help.c:219 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Pokud jste označil text, a pak prováděl hledání kvůli nahrazování, budou se nahrazovat pouze shody ve vybraném textu.\n" "\n" " Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu Hledání:\n" "\n" #: src/help.c:225 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Nápověda pro Přejít na řádek\n" "\n" " zadejte číslo řádku, na který si přejete přejít, a stiskněte klávesu Enter. Pokud je v textu menší počet řádků, než jaký jste udal, nano provede skok na poslední řádek v souboru.\n" "\n" " Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu Přejít na řádek:\n" "\n" #: src/help.c:234 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Nápověda pro Vložit soubor\n" "\n" " Zadejte název souboru, který se má vložit do nynější souborové vyrovnávací paměti v současné poloze ukazatele.\n" "\n" " Pokud jste nano sestavil s podporou pro více souborových vyrovnávacích pamětí, a povolil tuto funkci více souborových vyrovnávacích pamětí volbou příkazového řádku -F nebo --multibuffer, kombinací kláves Meta-F, nebo s pomocí souboru nanorc, vložení souboru povede k tomu, že bude nahrán do oddělené vyrovnávací paměti (použijte Meta-< a > pro přepínání mezi souborovými vyrovnávacími paměťmi)." #: src/help.c:243 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Pokud potřebujete další prázdnou vyrovnávací paměť, nezadávejte žádný souborový název, a stiskněte jednoduše Enter, nebo napište neexistující souborový název.\n" "\n" " Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu Vložit soubor:\n" "\n" #: src/help.c:249 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Nápověda pro Zapsat soubor\n" "\n" " Zadejte název, pod kterým si přejete uložit současný soubor, a stiskněte klávesu Enter.\n" "\n" " Pokud jste označil text, bude vám položena otázka, zda chcete zapsat pouze vybranou část textu do odděleného souboru. Abyste zmenšil nebezpečí, že by došlo k přepsání nynějšího souboru jeho částí, není v tomto režimu nynější souborový název veden jako výchozí.\n" "\n" " Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu Zapsat soubor:\n" "\n" #: src/help.c:263 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Nápověda pro Prohlížeč souborů\n" "\n" " Prohlížeč souborů se používá pro názorné procházení uspořádání adresářů, aby se vybral soubor pro čtení nebo zápis. Můžete použít klávesy šipek nebo Page Up/Page Down (listovat o stranu nahoru/dolů) pro procházení souborů, a S nebo klávesu Enter pro volbu vybraného souboru, nebo pro vstoupení do vybraného adresáře. Pro pohyb o jednu úroveň výše, vyberte adresář nazvaný \"..\" zcela nahoře v seznamu souborů.\n" "\n" " Následující funkční klávesy jsou dostupné v prohlížeči souborů:\n" "\n" #: src/help.c:276 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Nápověda pro příkaz Hledat v prohlížeči souborů\"\n" "\n" " Zadejte slova nebo znaky, které byste chtěl vyhledat, a potom stiskněte klávesu Enter. Pokud dojde k nalezení textu shodného s textem, který jste zadal, obrazovka se posune k místu nejbližšího nálezu hledaného řetězce.\n" "\n" " Předchozí hledaný řetězec se po výzvě k hledání bude ukazovat v hranatých závorkách. Stisknutí klávesy Enter bez zadání nějakého textu povede k provedení předchozího požadavku na hledání.\n" "\n" #: src/help.c:285 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu hledání v prohlížeči souborů:\n" "\n" #: src/help.c:289 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Nápověda pro Jít do adresáře v prohlížeči souborů\n" "\n" " Zadejte název adresáře, který byste chtěl procházet.\n" "\n" " Pokud nebylo zakázáno doplňování pomocí zarážek, můžete používat klávesu pro zarážku (tabulátor), abyste (se pokusil) nechat název adresáře doplnit automaticky.\n" "\n" " Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu \"Jít do adresáře\" v prohlížeči souborů:\n" "\n" #: src/help.c:302 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Nápověda pro ověřování pravopisu\n" "\n" " Ověřování pravopisu ověřuje pravopis celého textu v současném souboru. Narazí-li se na neznámé slovo, je zvýrazněno a náhradu lze upravovat. Budete potom dotazován, zda chcete nahrazení provést v celém souboru, nebo, pokud jste text označil, zda chcete změny provést v rámci výběru.\n" "\n" " Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu \"Ověřování pravopisu\":\n" "\n" #: src/help.c:317 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Nápověda pro Provést příkaz\n" "\n" " Tento režim vám umožňuje vložit výstup vnějšího příkazu, který byl proveden v shellu, do současné vyrovnávací paměti (nebo do nové vyrovnávací paměti v režimu více souborových vyrovnávacích pamětí). Pokud potřebujete další prázdnou vyrovnávací paměť, nezadávejte žádný příkaz.\n" "\n" " Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu \"Provést příkaz\":\n" "\n" #: src/help.c:330 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Hlavní text s nápovědou pro program nano\n" "\n" " Editor nano je navržen tak, aby napodoboval funkčnost a snadnost používání textového editoru UW Pico. V editoru jsou čtyři hlavní oblasti. Horní řádek ukazuje verzi programu, název souboru, který je nyní upravován, a zda byl soubor změněn, nebo nebyl. Hlavní okno obsahuje soubor, který je upravován. Stavový řádek (třetí řádek zdola) ukazuje důležité zprávy. " #: src/help.c:340 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Nejspodnější dva řádky ukazují v editoru nejčastěji používané zkratky.\n" "\n" " Zápis zkratek je takový, jak dále následuje: Klávesové zkratky s klávesou Ctrl jsou zapsány se symbolem vsuvky (^) a lze je zadat pomocí klávesy Control (Ctrl) nebo dvojitým stisknutím klávesy Escape (Esc). Klávesové zkratky s meta-klávesami jsou zapsány se symbolem Meta (M-) a lze je zadat buď pomocí klávesy Alt, Cmd nebo Esc v závislosti na nastavení vaší klávesnice. " #: src/help.c:347 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Mimo to lze pomocí dvojitého stisknutí klávesy Esc a zadání trojmístného čísla od 000 do 255 zadat znak s odpovídající hodnotou. Následující kombinace kláves jsou dostupné v hlavním okně editoru. Náhradní klávesy jsou uváděny v závorkách:\n" "\n" #: src/help.c:379 src/help.c:460 msgid "enable/disable" msgstr "Zapnout/Vypnout" #: src/nano.c:533 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Klávesa nepřípustná v režimu pouze pro čtení" #: src/nano.c:539 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "V omezeném režimu je tato funkce vypnuta" #: src/nano.c:547 msgid "Help is not available" msgstr "Nápověda není dostupná" #: src/nano.c:656 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Vyrovnávací paměť zapsána do %s\n" #: src/nano.c:658 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Vyrovnávací paměť nezapsána do %s: %s\n" #: src/nano.c:661 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Vyrovnávací paměť nezapsána: %s\n" #: src/nano.c:776 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" #| "\n" msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Použití: nano [VOLBY] [[+ŘÁDEK,SLOUPEC] SOUBOR]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:779 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" #: src/nano.c:781 #, c-format msgid "" "When the first filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/nano.c:782 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Volba\t\tdlouhá volba GNU\t\tVýznam\n" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:787 msgid "Enable smart home key" msgstr "Povolit chytrou klávesu pro začátek dokumentu (Poloha 1)" #: src/nano.c:789 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Uložit zálohy stávajících souborů" #: src/nano.c:790 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:790 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:791 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Adresář pro ukládání jedinečných zálohovacích souborů" #: src/nano.c:794 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Použít tučný tisk místo opačného textu" #: src/nano.c:796 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Převést zadané zarážky na mezery" #: src/nano.c:801 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Ve výchozím nastavení soubor načíst do nové vyrovnávací paměti" #: src/nano.c:804 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Použít soubory lock (ve stylu Vimu)" #: src/nano.c:809 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Zapisovat a číst historii hledání/nahrazování řetězců" #: src/nano.c:813 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Nezkoumat soubory nanorc" #: src/nano.c:816 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Opravit zmatek okolo kláves na číselné klávesnici" #: src/nano.c:818 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Nepřidávat zalomení řádku na koncích souborů" #: src/nano.c:821 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Nepřevádět soubory z formátů DOS/Mac" #: src/nano.c:823 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Používat ještě jeden řádek k úpravám" #: src/nano.c:827 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Zapsat & přečíst umístění polohy ukazatele" #: src/nano.c:830 msgid "-Q " msgstr "-Q <řetězec znaků>" #: src/nano.c:830 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=<řetězec znaků>" #: src/nano.c:830 msgid "Quoting string" msgstr "Dání řetězce do uvozovek" #: src/nano.c:833 msgid "Restricted mode" msgstr "Omezený režim" #: src/nano.c:835 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Posunovat obraz po řádcích místo po půlobrazovkách" #: src/nano.c:837 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#sloupce>" #: src/nano.c:837 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#sloupce>" #: src/nano.c:838 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Nastavit velikost zarážky na #sloupce" #: src/nano.c:840 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Provést rychlé vymazání stavového řádku" #: src/nano.c:842 msgid "Print version information and exit" msgstr "Zobrazit informaci o verzi a ukončit" #: src/nano.c:845 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Rozpoznávat hranice slov přesněji" #: src/nano.c:846 msgid "-X " msgstr "-X <řetězec znaků>" #: src/nano.c:846 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=<řetězec znaků>" #: src/nano.c:847 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Které další znaky jsou částmi slov" #: src/nano.c:851 msgid "-Y " msgstr "" #: src/nano.c:851 #, fuzzy #| msgid "--syntax=" msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=<řetězec znaků>" #: src/nano.c:852 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Vymezení skladby k užití pro obarvování" #: src/nano.c:854 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Stále ukazovat polohu ukazatele" #: src/nano.c:856 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Odstranit záměnu kláves Backspace/Delete" #: src/nano.c:859 #, fuzzy #| msgid "Go to file browser" msgid "Show cursor in file browser" msgstr "Jít do prohlížeče souborů" #: src/nano.c:861 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Ukázat tento text s nápovědou a ukončit" #: src/nano.c:863 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Automaticky odsadit nové řádky" #: src/nano.c:864 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Vyjmout od polohy ukazatele po konec řádku" #: src/nano.c:867 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Ukázat čísla řádků před textem" #: src/nano.c:870 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Povolit použití myši" #: src/nano.c:872 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Soubor nečíst (pouze jej zapsat)" #: src/nano.c:874 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:874 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:875 msgid "Set operating directory" msgstr "Nastavit pracovní adresář" #: src/nano.c:877 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Zachovat klávesy XON (^Q) a XOFF (^S)" #: src/nano.c:881 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "Přecházet tiše potíže při spuštění, jako jsou chyby v souborech rc" #: src/nano.c:884 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#sloupce>" #: src/nano.c:884 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#sloupce>" #: src/nano.c:885 msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "Nastavit bod tvrdého zalomení při sloupci #sloupce" #: src/nano.c:889 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:889 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:890 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Povolit náhradní program na ověřování pravopisu" #: src/nano.c:892 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Při ukončení automaticky bez zpětného dotazu uložit" #: src/nano.c:894 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Ve výchozím nastavení soubor uložit ve formátu Unix" #: src/nano.c:896 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Režim pouze pro čtení (žádné změny nejsou možné)" #: src/nano.c:898 msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "Nezalamovat dlouhé řádky natvrdo" #: src/nano.c:900 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Neukazovat dva pomocné řádky" #: src/nano.c:902 msgid "Enable suspension" msgstr "Povolit odložení na pozadí (zastavit a zpět k shellu)" #: src/nano.c:904 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Povolit plynulé zalamování dlouhých řádků" #: src/nano.c:916 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " Verze GNU nano %s\n" #: src/nano.c:919 #, fuzzy, c-format #| msgid " (C) 2014..%s the contributors to nano\n" msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014..%s přispěvatelé do nano\n" #: src/nano.c:920 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr "Adresa elektronické pošty: nano@nano-editor.org\tStránky: https://nano-editor.org/" #: src/nano.c:921 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Volby při sestavování:" #: src/nano.c:1067 msgid "No file name" msgstr "Žádný název souboru" #: src/nano.c:1069 msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " msgstr "Uložit změněnou vyrovnávací paměť? (odpověď \"Ne\" zahodí změny) " #: src/nano.c:1130 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Obvyklý vstup (stdin) se z klávesnice znovu otevřít nepodařilo. Promiňte\n" #: src/nano.c:1154 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "Čte se z obvyklého vstupu (stdin), ^C k pro přerušení\n" #: src/nano.c:1228 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Přijat SIGHUP nebo SIGTERM\n" #: src/nano.c:1244 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Použijte \"fg\" pro návrat do nano.\n" #: src/nano.c:1270 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Uspání není povoleno" #: src/nano.c:1422 msgid "enabled" msgstr "povoleno" #: src/nano.c:1422 msgid "disabled" msgstr "zakázáno" #: src/nano.c:1559 msgid "Unbound key" msgstr "Rozvázat klávesu" #: src/nano.c:1562 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "Nerozvázatelná klávesa: M-[" #: src/nano.c:1564 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Rozvázat klávesu: M-%c" #: src/nano.c:1566 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Rozvázat klávesu: ^%c" #: src/nano.c:1568 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Rozvázat klávesu: %c" #: src/nano.c:1741 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON nebrán na vědomí, huhňání" #: src/nano.c:1746 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF nebrán na vědomí, huhňání" #: src/nano.c:2117 src/rcfile.c:1217 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Požadovaná velikost zarážky \"%s\" je neplatná" #: src/nano.c:2184 src/rcfile.c:1154 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Požadovaná velikost výplně \"%s\" je neplatná" #: src/nano.c:2238 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Pište '%s -h' pro seznam dostupných voleb.\n" #: src/nano.c:2548 src/nano.c:2574 src/search.c:854 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Neplatné číslo řádku nebo, číslo sloupce" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy", for both "Oui" and "Yes". #: src/prompt.c:694 msgid "Yy" msgstr "Yy" #: src/prompt.c:695 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:696 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:719 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: src/prompt.c:724 msgid "All" msgstr "Vše" #: src/prompt.c:729 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/rcfile.c:153 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Chyba v %s na řádku %lu: " #: src/rcfile.c:212 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argument „%s“ má neukončené \"" #: src/rcfile.c:240 src/rcfile.c:692 src/rcfile.c:747 src/rcfile.c:851 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Řetězce znaků pro regulární výrazy musí začínat a končit znakem \"" #: src/rcfile.c:266 src/search.c:53 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Špatný regulární výraz \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:288 msgid "Missing syntax name" msgstr "Chybí název skladby" #: src/rcfile.c:297 msgid "A syntax name must be quoted" msgstr "Název skladby musí být dán do uvozovek" #: src/rcfile.c:306 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Skladba \"none\" je zamluvena" #: src/rcfile.c:336 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Výchozí skladba \"default\" nepřijímá přípony" #: src/rcfile.c:376 msgid "Missing key name" msgstr "Chybí název klíče" #: src/rcfile.c:385 src/rcfile.c:396 msgid "Key name is too short" msgstr "Název klávesy zkratky je příliš krátký" #: src/rcfile.c:406 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Klávesové zkratky musí začínat \"^\", \"M\", nebo \"F\"" #: src/rcfile.c:414 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Název klávesy %s je neplatný" #: src/rcfile.c:423 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Musí být zadána funkce spojená s klávesovou zkratkou" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:433 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Musí být zadána nabídka (funkce) (nebo \"all\" pro vše), se kterou je klávesová zkratka spojena" #: src/rcfile.c:440 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Nelze spojit název \"%s\" s funkcí" #: src/rcfile.c:447 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Nelze spojit název \"%s\" s nabídkou" #: src/rcfile.c:481 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Funkce \"%s\" neexistuje v nabídce \"%s\"" #: src/rcfile.c:491 #, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "Promiňte, ale klávesu \"%s\" nelze znovu přiřadit" #: src/rcfile.c:595 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Chyba při rozšíření %s: %s" #: src/rcfile.c:634 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Barvě „%s“ neporozuměno.\n" "Platnými barvami jsou „green“ (zelená), „red“ (červená), „blue“ (modrá),\n" "„white“ (bílá), „yellow“ (žlutá), „cyan“ (modrozelená), „magenta“ (červenorudá)\n" "a „black“ (černá), s volitelnou předponou „bright“ (světlá)\n" "pro barvy popředí." #: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:822 src/rcfile.c:885 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Příkazu \"%s\" musí předcházet příkaz \"syntax\"" #: src/rcfile.c:661 msgid "Missing color name" msgstr "Chybí název barvy" #: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:834 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Chybí řetězec regulárního výrazu po příkazu \"%s\"" #: src/rcfile.c:703 src/rcfile.c:757 #, fuzzy #| msgid "Missing regex string" msgid "Empty regex string" msgstr "Chybí řetězec regulárního výrazu" #: src/rcfile.c:741 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "„start=“ vyžaduje odpovídající „end=“" #: src/rcfile.c:795 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Barva pozadí \"%s\" nemůže být světlá (\"bright\")" #: src/rcfile.c:829 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Výchozí skladba \"default\" nepřijímá regulární výrazy \"%s\"" #: src/rcfile.c:890 #, c-format msgid "Missing command after '%s'" msgstr "Chybí příkaz po \"%s\"" #: src/rcfile.c:906 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argument „%s“ má neukončené \"" #: src/rcfile.c:937 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "Závažná chyba: S funkcí \"%s\" není spojena žádná klávesová zkratka.\n" #: src/rcfile.c:939 #, c-format msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Spusťte, prosím, v případě potřeby nano s volbou \"-l\", chcete-li změnit svá nastavení nanorc.\n" #: src/rcfile.c:994 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Nepodařilo se najít skladbu \"%s\" k rozšíření" #: src/rcfile.c:1016 src/rcfile.c:1228 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Skladba \"%s\" nemá pokyny pro barvy" #: src/rcfile.c:1047 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Příkaz \"%s\" nedovolen v zahrnutém souboru" #: src/rcfile.c:1062 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Příkazu \"%s\" neporozuměno" #: src/rcfile.c:1074 msgid "Missing option" msgstr "Chybějící volba" #: src/rcfile.c:1088 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Neznámá volba \"%s\"" #: src/rcfile.c:1101 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Nelze vypnout volbu \"%s\"" #: src/rcfile.c:1113 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Volba \"%s\" vyžaduje argument" #: src/rcfile.c:1129 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Argument není platným řetězcem znaků multibyte" #: src/rcfile.c:1166 src/rcfile.c:1187 src/rcfile.c:1194 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Požadovány ne-prázdné znaky" #: src/rcfile.c:1173 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Požadovány dva znaky v rozsahu jednoho sloupce" #: src/rcfile.c:1282 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Nemohu najít svůj domovský adresář! Jau!" #: src/rcfile.c:1297 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Stiskněte klávesu Enter pro pokračování ve spouštění programu nano.\n" #: src/search.c:86 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" nenalezen" #. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt. #: src/search.c:153 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Rozlišovat velikost písmen]" #: src/search.c:154 msgid " [Regexp]" msgstr " [regulární výraz]" #: src/search.c:155 msgid " [Backwards]" msgstr " [Zpět]" #. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt. #: src/search.c:158 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (k nahrazení) ve výběru" #: src/search.c:160 msgid " (to replace)" msgstr " (k nahrazení)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:263 msgid "Searching..." msgstr "Hledá se..." #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:627 msgid "Replace this instance?" msgstr "Nahradit tento případ?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:764 msgid "Replace with" msgstr "Nahradit" #: src/search.c:796 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Nahrazen jeden výskyt" msgstr[1] "Nahrazeny %lu výskyty" msgstr[2] "Nahrazeno %lu výskytů" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:832 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Zadat číslo řádku, číslo sloupce" #: src/search.c:1016 msgid "Not a bracket" msgstr "Žádná závorka" #: src/search.c:1078 msgid "No matching bracket" msgstr "Žádná odpovídající závorka" #: src/text.c:65 msgid "Mark Set" msgstr "Značka nastavena" #: src/text.c:70 msgid "Mark Unset" msgstr "Značka odstraněna" #: src/text.c:82 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Chyba při vyvolání „%s“" #: src/text.c:475 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Opatření poznámkou (komentování) není pro tento typ souboru podporováno" #: src/text.c:491 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Po konci souboru nelze opatřit poznámkou (komentovat)" #: src/text.c:684 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Nic ve vyrovnávací paměti pro \"Zpět\"!" #. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. #: src/text.c:702 src/text.c:731 src/text.c:865 src/text.c:906 msgid "text add" msgstr "Přidat text" #: src/text.c:712 src/text.c:876 msgid "text delete" msgstr "Smazat text" #: src/text.c:735 src/text.c:915 msgid "line join" msgstr "Spojit řádek" #: src/text.c:754 src/text.c:931 msgid "text cut" msgstr "Vyjmout text" #: src/text.c:759 src/text.c:935 msgid "text uncut" msgstr "Zrušit vyjmutí textu" #: src/text.c:765 src/text.c:911 msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." msgstr "Vnitřní chyba: Chybí řádek. Uložte, prosím, svoji práci." #: src/text.c:769 src/text.c:885 msgid "line break" msgstr "Zalamovat řádky" #: src/text.c:781 src/text.c:955 msgid "comment" msgstr "Opatřit poznámkou" #: src/text.c:785 src/text.c:959 msgid "uncomment" msgstr "Zrušit poznámku" #: src/text.c:789 src/text.c:946 msgid "text insert" msgstr "Vložit text" #: src/text.c:806 src/text.c:939 msgid "text replace" msgstr "Nahradit text" #: src/text.c:813 src/text.c:963 src/text.c:1291 src/text.c:1455 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "Vnitřní chyba: neznámý typ. Uložte, prosím, svou práci." #: src/text.c:819 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Operace vrácena zpět (%s)" #: src/text.c:840 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Nic k zopakování!" #: src/text.c:849 msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." msgstr "Vnitřní chyba: Nelze připravit \"provést znovu\". Uložte, prosím, svou práci." #: src/text.c:969 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Operace zopakována (%s)" #: src/text.c:1070 src/text.c:2682 src/text.c:3068 msgid "Could not create pipe" msgstr "Nepodařilo se vytvořit přenos dat" #: src/text.c:1096 src/text.c:2769 src/text.c:2896 src/text.c:3116 #: src/text.c:3431 msgid "Could not fork" msgstr "Vidlici se nepodařilo provést" #: src/text.c:2080 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Neplatný řetězec znaku uvozovek %s: %s" #: src/text.c:2445 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Nyní lze zrušit zarovnání odstavce!" #: src/text.c:2598 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Slovo není k nalezení: %s" #: src/text.c:2614 msgid "Edit a replacement" msgstr "Upravit nahrazení" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2629 msgid "Next word..." msgstr "Další slovo..." #: src/text.c:2684 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Vytváří se seznam nesprávně napsaných slov. Čekejte, prosím,..." #: src/text.c:2775 src/text.c:3123 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Nepodařilo se získat velikost vyrovnávací paměti přenosu dat" #: src/text.c:2824 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Chyba při vyvolání „spell“" #: src/text.c:2827 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Chyba při vyvolání „sort -f“" #: src/text.c:2830 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Chyba při vyvolání „uniq“" #: src/text.c:3007 msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "Vyvolat ověření správného psaní. Počkejte, prosím" #: src/text.c:3021 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Ověření pravopisu se nezdařilo: %s" #: src/text.c:3023 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Ověření pravopisu se nezdařilo: %s: %s" #: src/text.c:3026 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Ověřování pravopisu dokončeno" #: src/text.c:3051 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "Pro tento typ souboru není stanoven žádný statický rozbor!" #: src/text.c:3056 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Uložit před statickým rozborem změněnou vyrovnávací paměť?" #: src/text.c:3073 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Volá se statický rozbor. Počkejte, prosím" #: src/text.c:3228 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Příkaz %s nevytvořil žádný zpracovatelný řádek" #: src/text.c:3258 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Tato zpráva se týká neotevřeného souboru %s. Otevřít v nové vyrovnávací paměti?" #: src/text.c:3294 msgid "No more errors in unopened files, cancelling" msgstr "Žádné další chyby v neotevřených souborech. Ruší se" #: src/text.c:3340 msgid "At last message" msgstr "Při poslední zprávě" #: src/text.c:3345 msgid "At first message" msgstr "Při první zprávě" #: src/text.c:3382 msgid "Finished" msgstr "Dokončeno" #: src/text.c:3404 msgid "Invoking formatter, please wait" msgstr "Volá se formátovač. Počkejte, prosím" #: src/text.c:3464 msgid "Finished formatting" msgstr "Formátování dokončeno" #: src/text.c:3546 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sSlov: %lu Řádků: %ld Znaků: %lu" #: src/text.c:3547 msgid "In Selection: " msgstr "Ve výběru: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3561 msgid "Verbatim Input" msgstr "Přímé zadání" #: src/text.c:3757 msgid "No further matches" msgstr "Žádné další shody" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3761 msgid "No matches" msgstr "Žádné shody" #: src/utils.c:322 src/utils.c:334 msgid "nano is out of memory!" msgstr "Nano už nemá paměť!" #: src/utils.c:510 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." msgstr "Vnitřní chyba: Nelze nalézt shodu pro řádek %ld. Uložte, prosím, svou práci." #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not know about. #: src/winio.c:1234 msgid "Unknown sequence" msgstr "Neznámá sekvence" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1398 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Vstup Unicode: %s" #: src/winio.c:2002 msgid "DIR:" msgstr "Adresář:" #: src/winio.c:2010 msgid "File:" msgstr "Soubor:" #: src/winio.c:2014 src/winio.c:2018 msgid "Modified" msgstr "Změněno" #: src/winio.c:2016 msgid "View" msgstr "Pohled" #: src/winio.c:2144 msgid "Further warnings were suppressed" msgstr "" #: src/winio.c:3217 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "Řádek %ld/%ld (%d%%), Sloupec %lu/%lu (%d%%), Znak %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3350 msgid "The nano text editor" msgstr "Textový editor nano" #: src/winio.c:3351 msgid "version" msgstr "Verze" #: src/winio.c:3352 msgid "Brought to you by:" msgstr "Vyvíjeno:" #: src/winio.c:3353 msgid "Special thanks to:" msgstr "Zvláštní poděkování:" #: src/winio.c:3354 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: src/winio.c:3355 msgid "the many translators and the TP" msgstr "překladatelům a TP" #: src/winio.c:3356 msgid "For ncurses:" msgstr "Pro ncurses:" #: src/winio.c:3357 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "a všem nejmenovaným osobám, na které se zapomnělo..." #: src/winio.c:3358 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Děkujeme vám za to, že používáte nano!" #~ msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" #~ msgstr "Varování: Mění se soubor, který není zamčen. Ověřit oprávnění k adresáři?" #~ msgid "Option\t\tMeaning\n" #~ msgstr "Volba\t\tVýznam\n" #~ msgid "+LINE,COLUMN" #~ msgstr "+ŘÁDEK,SLOUPEC" #~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN" #~ msgstr "Začít na řádku ŘÁDEK,sloupec SLOUPEC" #~ msgid "-Y " #~ msgstr "-Y <řetězec znaků>" #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Velikost okna je pro nano příliš malá...\n" #~ msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." #~ msgstr "Vnitřní chyba: Nelze nalézt shodu pro řádek %d. Uložte, prosím, svou práci." #~ msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" #~ msgstr "V omezeném režimu nelze jít mimo %s" #~ msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "Přečten jeden řádek (převeden z formátu DOS a Mac - Varování: Žádné oprávnění pro zápis)" #~ msgstr[1] "Přečteny %lu řádky (převedeny z formátu DOS a Mac - Varování: Žádné oprávnění pro zápis)" #~ msgstr[2] "Přečteno %lu řádků (převedeny z formátu DOS a Mac - Varování: Žádné oprávnění pro zápis)" #~ msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "Přečten jeden řádek (převeden z formátu Mac - Varování: Žádné oprávnění pro zápis)" #~ msgstr[1] "Přečteny %lu řádky (převedeny z formátu Mac - Varování: Žádné oprávnění pro zápis)" #~ msgstr[2] "Přečteno %lu řádků (převedeny z formátu Mac - Varování: Žádné oprávnění pro zápis)" #~ msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "Přečten jeden řádek (převeden z formátu DOS - Varování: Žádné oprávnění pro zápis)" #~ msgstr[1] "Přečteny %lu řádky (převedeny z formátu DOS - Varování: Žádné oprávnění pro zápis)" #~ msgstr[2] "Přečteno %lu řádků (převedeny z formátu DOSc - Varování: Žádné oprávnění pro zápis)" #~ msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "Přečten jeden řádek (Varování: Žádné oprávnění pro zápis)" #~ msgstr[1] "Přečteny %lu řádky (Varování: Žádné oprávnění pro zápis)" #~ msgstr[2] "Přečteno %lu řádků (Varování: Žádné oprávnění pro zápis)" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "Nelze připojit na začátek nebo připojit na konec k symbolickému odkazu, když je nastaveno --nofollow" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "Nenásledovat symbolické odkazy, nýbrž přepsat" #~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " #~ msgstr "Uložit změněnou vyrovnávací paměť (odpověď \"Ne\" zahodí změny)?" #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "Neznámý příkaz" #~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command" #~ msgstr "Nelze přidat pokyn pro barvu bez příkazu pro skladbu" #~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" #~ msgstr "Nelze přidat regulární výraz pro záhlaví bez příkazu pro skladbu" #~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" #~ msgstr "Nelze přidat regulární výraz kouzelného řetězce bez příkazu pro skladbu" #~ msgid "Missing magic string name" #~ msgstr "Chybí název kouzelného řetězce" #~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command" #~ msgstr "Nelze přidat statický rozbor bez příkazu pro skladbu - syntax" #~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command" #~ msgstr "Nelze přidat formátovač bez příkazu pro skladbu (syntax)" #~ msgid "Missing formatter command" #~ msgstr "Chybí příkaz pro formátovač" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Více souborových vyrovnávacích pamětí" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "Povolit více souborových vyrovnávacích pamětí" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "Promiňte, ale tato funkce není podporována" #~ msgid "line wrap" #~ msgstr "Zalomení řádku" #~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." #~ msgstr "Vnitřní chyba: Nelze připravit činnost vložení (vzetí vyjmutí zpět). Uložte, prosím, svou práci." #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Vložit soubor" #~ msgid "Go to previous screen" #~ msgstr "Jít na předchozí obrazovku" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Najít jiné závorky" #~ msgid "Long line wrapping" #~ msgstr "Zalamování dlouhých řádků" #~ msgid "Soft line wrapping" #~ msgstr "Plynulé zalamování dlouhých řádků" #~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" #~ msgstr "Povolit obecnou funkci pro zpět [pokusné]" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(přechází se, pro slučitelnost s Pico)" #~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" #~ msgstr "Nabídka spojená s klávesou (nebo \"vše\") musí být zadána" #~ msgid "Missing flag" #~ msgstr "Chybí příznak" #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" #~ msgstr "Vnitřní chyba: neznámý typ. Uložte, prosím, svou práci." #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "Přenos dat se nepodařilo provést" #~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch" #~ msgstr "Chyba při zápisu zálohovacího souboru %s: Nesouhlasí vlastník"