# Czech translation for nano. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Václav Haisman , 2000, 2001. # Pavel Fric , 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 4.5-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-24 13:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-30 14:47+0200\n" "Last-Translator: Pavel Fric \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.0\n" #: src/browser.c:67 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Nelze otevřít adresář: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:226 msgid "Go To Directory" msgstr "Jít do adresáře" #: src/browser.c:227 src/browser.c:682 src/files.c:1086 src/files.c:2032 #: src/nano.c:1021 src/search.c:114 src/search.c:208 src/search.c:714 #: src/search.c:767 src/text.c:2718 src/text.c:2910 msgid "Cancelled" msgstr "Zrušeno" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:244 src/browser.c:275 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Nelze jít vně %s" #: src/browser.c:266 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Nepodařilo se přejít do nadřazeného adresáře" #: src/browser.c:281 src/files.c:966 src/files.c:972 src/files.c:1568 #: src/files.c:1677 src/files.c:1710 src/files.c:1724 src/history.c:298 #: src/history.c:394 src/rcfile.c:587 src/rcfile.c:1327 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Chyba při čtení: %s: %s" #: src/browser.c:364 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Pracovní adresář zmizel" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:552 src/browser.c:559 msgid "(dir)" msgstr "(adresář)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:556 msgid "(parent dir)" msgstr "(rodičovský adresář)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:586 msgid "(huge)" msgstr "(obrovský)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:671 src/search.c:100 msgid "Search" msgstr "Hledat" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:673 src/search.c:104 msgid " [Backwards]" msgstr " [Zpět]" #: src/browser.c:712 src/browser.c:717 src/search.c:278 msgid "Search Wrapped" msgstr "Hledání dokončeno" #: src/browser.c:728 src/search.c:416 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Toto je jediný výskyt" #: src/browser.c:774 src/search.c:352 msgid "No current search pattern" msgstr "Žádný současný vzor hledání" #: src/color.c:188 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Neznámý název skladby: %s" #: src/color.c:230 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() selhal: %s" #: src/color.c:234 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) selhal: %s" #: src/cut.c:198 src/cut.c:371 src/cut.c:435 msgid "Nothing was cut" msgstr "Nic nebylo vyjmuto" #: src/cut.c:480 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "Vyrovnávací paměť pro vyjmutí je prázdná" #: src/files.c:45 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Adresář '%s' neexistuje" #: src/files.c:47 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Cesta \"%s\": %s" #: src/files.c:49 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Cesta \"%s\" není adresář" #: src/files.c:51 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Cesta \"%s\" není přístupná" #: src/files.c:53 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Do adresáře '%s' nelze zapisovat" #. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters. #: src/files.c:181 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Nepodařilo se určit moji identitu pro soubor lock" #: src/files.c:189 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Nepodařilo se určit název počítače: %s" #: src/files.c:208 src/files.c:217 src/files.c:255 src/files.c:262 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Chyba při zápisu souboru lock %s: %s" #: src/files.c:284 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Chyba při mazání souboru lock %s: %s" #: src/files.c:315 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Chyba při otevírání souboru lock %s: %s" #: src/files.c:329 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "Chyba čtení souboru lock %s: Nepřečten dostatek dat" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:348 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" msgstr "Soubor %s je upravován (%s s %s, ID procesu %s); pokračovat?" #: src/files.c:423 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Nelze číst soubor z vně %s" #: src/files.c:433 src/rcfile.c:563 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "„%s“ je adresář" #: src/files.c:438 src/rcfile.c:564 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" je soubor zařízení" #: src/files.c:444 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "„%s“ je FIFO" #. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:587 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu řádek (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu řádky (%s)" msgstr[2] "%s -- %zu řádků (%s)" #: src/files.c:589 src/files.c:595 src/global.c:1048 src/winio.c:2087 msgid "New Buffer" msgstr "Nová vyrovnávací paměť" #: src/files.c:590 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:590 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:593 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu řádek" msgstr[1] "%s -- %zu řádky" msgstr[2] "%s -- %zu řádků" #: src/files.c:603 msgid "No more open file buffers" msgstr "Žádné další otevřené souborové vyrovnávací paměti" #: src/files.c:744 src/files.c:964 src/files.c:1767 msgid "Interrupted" msgstr "Přerušeno" #: src/files.c:882 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Soubor '%s' je nezapisovatelný" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. #: src/files.c:886 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Přečten %zu řádek (převeden z formátu DOS a Mac)" msgstr[1] "Přečteny %zu řádky (převedeny z formátu DOS a Mac)" msgstr[2] "Přečteno %zu řádků (převedeny z formátu DOS a Mac)" #: src/files.c:891 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Přečten %zu řádek (převeden z formátu Mac)" msgstr[1] "Přečteny %zu řádky (převedeny z formátu Mac)" msgstr[2] "Přečteno %zu řádků (převedeny z formátu Mac)" #: src/files.c:896 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Přečten %zu řádek (převeden z formátu DOS)" msgstr[1] "Přečteny %zu řádky (převedeny z formátu DOS)" msgstr[2] "Přečteno %zu řádků (převedeny z formátu DOS)" #: src/files.c:902 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Přečten %zu řádek" msgstr[1] "Přečteny %zu řádky" msgstr[2] "Přečteno %zu řádků" #: src/files.c:936 msgid "New File" msgstr "Nový soubor" #: src/files.c:941 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Soubor \"%s\" nenalezen" #: src/files.c:948 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Čte se z FIFO..." #: src/files.c:976 msgid "Reading..." msgstr "Čte se..." #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1042 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Příkaz k provedení v nové vyrovnávací paměti" #: src/files.c:1045 msgid "Command to execute" msgstr "Příkaz k provedení" #: src/files.c:1053 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Soubor k přečtení nepřeveden do nové vyrovnávací paměti [z %s] " #: src/files.c:1056 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Soubor k přečtení do nové vyrovnávací paměti [z %s] " #: src/files.c:1061 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Soubor k vložení nepřeveden [z %s] " #: src/files.c:1064 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Soubor k vložení [z %s] " #: src/files.c:1389 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Neplatný pracovní adresář: %s\n" #: src/files.c:1439 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "Nepodařilo se zapsat zálohovací soubor. Pokračovat v ukládání? (N, nejste-li si jisti) " #: src/files.c:1456 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Neplatný zálohovací adresář: %s\n" #: src/files.c:1533 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Nelze zapsat vně %s" #: src/files.c:1598 src/files.c:1622 src/files.c:1640 src/files.c:1654 #: src/files.c:1666 src/files.c:1683 src/files.c:1693 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Chyba při zápisu zálohovacího souboru %s: %s" #: src/files.c:1599 src/nano.c:598 msgid "Too many backup files?" msgstr "Příliš mnoho zálohovacích souborů?" #: src/files.c:1717 src/files.c:1728 src/text.c:2636 src/text.c:2654 #: src/text.c:3047 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Chyba při zápisu dočasného souboru s: %s" #: src/files.c:1735 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "Zapisuje se do FIFO..." #: src/files.c:1769 src/files.c:1780 src/files.c:1801 src/files.c:1817 #: src/files.c:1826 src/files.c:1854 src/files.c:1862 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Chyba při zápisu %s: %s" #: src/files.c:1787 msgid "Writing..." msgstr "Zapisuje se..." #: src/files.c:1843 src/files.c:1851 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Chyba při zápisu dočasného souboru s: %s" #: src/files.c:1911 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Zapsán %zu řádek" msgstr[1] "Zapsány %zu řádky" msgstr[2] "Zapsáno %zu řádků" #: src/files.c:1992 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formát DOS]" #: src/files.c:1993 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Formát Mac]" #: src/files.c:1994 msgid " [Backup]" msgstr " [Záloha]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2001 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Připojit výběr na začátek souboru" #: src/files.c:2002 msgid "Append Selection to File" msgstr "Připojit výběr na konec souboru" #: src/files.c:2003 msgid "Write Selection to File" msgstr "Zapsat výběr do souboru" #: src/files.c:2005 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Název souboru, na jehož začátek provést připojení" #: src/files.c:2006 msgid "File Name to Append to" msgstr "Název souboru, na jehož konec provést připojení" #: src/files.c:2009 msgid "File Name to Write" msgstr "Název souboru k zapsání" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2092 msgid "Too tiny" msgstr "Příliš maličký" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2122 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Soubor existuje -- nelze přepsat" #: src/files.c:2132 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Uložit soubor pod JINÝM NÁZVEM? " #: src/files.c:2140 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Soubor \"%s\" existuje. PŘEPSAT?" #: src/files.c:2166 msgid "File on disk has changed" msgstr "Soubor na disku se změnil" #: src/files.c:2168 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Soubor byl poté, co jste jej otevřel, upraven. Pokračovat v ukládání? " #: src/files.c:2571 msgid "(more)" msgstr "(více)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:531 msgid "Exit" msgstr "Ukončit" #: src/global.c:532 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:540 msgid "Cancel the current function" msgstr "Zrušit současnou funkci" #: src/global.c:541 msgid "Display this help text" msgstr "Zobrazit tento text s nápovědou" #: src/global.c:543 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Zavřít nynější vyrovnávací paměť/Ukončit nano" #: src/global.c:545 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Zapsat nynější vyrovnávací paměť (nebo označenou oblast) na disk" #: src/global.c:547 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Vložit další soubor do nynější vyrovnávací paměti (nebo do nové vyrovnávací paměti)" #: src/global.c:549 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Hledat dopředu řetězec nebo regulární výraz" #: src/global.c:551 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Hledat dozadu řetězec nebo regulární výraz" #: src/global.c:553 msgid "Search forward for a string" msgstr "Hledat řetězec dopředu" #: src/global.c:554 msgid "Search backward for a string" msgstr "Hledat řetězec dozadu" #: src/global.c:555 msgid "Refresh the file list" msgstr "Obnovit seznam souborů" #: src/global.c:557 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Jít na levý sloupec" #: src/global.c:558 msgid "Go to righthand column" msgstr "Jít na pravý sloupec" #: src/global.c:559 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Jít na první řádek v tomto sloupci" #: src/global.c:560 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Jít na poslední řádek v tomto sloupci" #: src/global.c:563 msgid "Go one screenful up" msgstr "Jít o jednu obrazovku nahoru" #: src/global.c:564 msgid "Go one screenful down" msgstr "Jít o jednu obrazovku dolů" #: src/global.c:566 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Vyjmout nynější řádek (nebo označenou oblast) a uložit jej ve schránce" #: src/global.c:568 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Vložit obsah vyrovnávací paměti pro vyjmutí v nynější poloze ukazatele" #: src/global.c:569 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Zobrazit polohu ukazatele" #: src/global.c:571 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Vyvolat ověřování pravopisu (je-li dostupné)" #: src/global.c:573 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Nahradit řetězec nebo regulární výraz" #: src/global.c:574 msgid "Go to line and column number" msgstr "Jít na určitý řádek a sloupec" #: src/global.c:576 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Označit text počínaje od polohy ukazatele" #: src/global.c:578 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Zkopírovat nynější řádek (nebo označenou oblast) a uložit jej ve schránce" #: src/global.c:579 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Odhodit nynější řádek (nebo označenou oblast)" #: src/global.c:580 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Odsadit nynější řádek (nebo označené řádky)" #: src/global.c:581 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Zrušit odsazení nynějšího řádku (nebo označených řádků)" #: src/global.c:582 msgid "Undo the last operation" msgstr "Zrušit poslední operaci" #: src/global.c:583 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Zopakovat poslední zrušenou operaci" #: src/global.c:585 msgid "Go back one character" msgstr "Jít o jeden znak zpět" #: src/global.c:586 msgid "Go forward one character" msgstr "Jít o jeden znak vpřed" #: src/global.c:587 msgid "Go back one word" msgstr "Jít o jedno slovo zpět" #: src/global.c:588 msgid "Go forward one word" msgstr "Jít o jedno slovo vpřed" #: src/global.c:589 msgid "Go to previous line" msgstr "Jít na předchozí řádek" #: src/global.c:590 msgid "Go to next line" msgstr "Jít na další řádek" #: src/global.c:591 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Jít na začátek nynějšího řádku" #: src/global.c:592 msgid "Go to end of current line" msgstr "Jít na konec nynějšího řádku" #: src/global.c:593 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Jít na předchozí blok textu" #: src/global.c:594 msgid "Go to next block of text" msgstr "Jít na další blok textu" #: src/global.c:597 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Jít na začátek odstavce; potom předchozího odstavce" #: src/global.c:599 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Jít za konec odstavce; potom dalšího odstavce" #: src/global.c:601 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Jít na první řádek souboru" #: src/global.c:602 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Jít na poslední řádek souboru" #: src/global.c:604 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Jít na odpovídající závorky" #: src/global.c:608 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Posunout obraz o jeden řádek nahoru, aniž by se ukazatel pohnul textově" #: src/global.c:610 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Posunout obraz o jeden řádek dolů, aniž by se ukazatel pohnul textově" #: src/global.c:613 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Přepnout na předchozí souborovou vyrovnávací paměť" #: src/global.c:614 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Přepnout na další souborovou vyrovnávací paměť" #: src/global.c:616 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Vložit další znak přímo (takový jaký je)" #: src/global.c:617 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Vložit zarážku v poloze ukazatele" #: src/global.c:618 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Vložit zalomení řádku v poloze ukazatele" #: src/global.c:619 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Smazat znak v poloze ukazatele" #: src/global.c:621 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Smazat znak nalevo od polohy ukazatele" #: src/global.c:624 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Smazat dozadu od ukazatele po začátek slova" #: src/global.c:626 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Smazat dopředu od ukazatele po začátek dalšího slova" #: src/global.c:628 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Vyjmout od polohy ukazatele po konec souboru" #: src/global.c:631 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Zarovnat nynější odstavec" #: src/global.c:632 msgid "Justify the entire file" msgstr "Zarovnat celý soubor" #: src/global.c:636 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Spočítat počet slov, řádků a znaků" #: src/global.c:639 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Obnovit (překreslit) současnou obrazovku" #: src/global.c:641 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Odložit editor na pozadí (pokud je povoleno uspání)" #: src/global.c:643 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Zkusit a doplnit nynější slovo" #: src/global.c:647 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Opatřit poznámkou (komentovat) nebo Zrušit poznámku (odkomentovat) nynější řádek (nebo označené řádky)" #: src/global.c:649 msgid "Save file without prompting" msgstr "Uložit soubor bez optání" #: src/global.c:650 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Hledat další výskyt dozadu" #: src/global.c:651 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Hledat další výskyt dopředu" #: src/global.c:653 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Začít/Zastavit nahrávání makra" #: src/global.c:654 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Spustit poslední nahrané makro" #: src/global.c:657 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Přepnout při hledání rozlišování mezi psaním velkých a malých písmen" #: src/global.c:659 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Obrátit směr hledání" #: src/global.c:661 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Přepnout používání regulárních výrazů" #: src/global.c:664 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Vyvolat předchozí řetězec hledání/nahrazení" #: src/global.c:666 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Vyvolat další řetězec hledání/nahrazení" #: src/global.c:669 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Přepnout zápis ve formátu DOS" #: src/global.c:670 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Přepnout zápis ve formátu Mac" #: src/global.c:671 msgid "Toggle appending" msgstr "Přepnout připojování na konec souboru" #: src/global.c:672 msgid "Toggle prepending" msgstr "Přepnout připojování na začátek souboru" #: src/global.c:673 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Přepnout zálohování původního souboru při ukládání" #: src/global.c:674 msgid "Execute external command" msgstr "Provést vnější příkaz" #: src/global.c:676 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Přenést nynější vyrovnávací paměť (nebo označenou oblast) do příkazu" #: src/global.c:677 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Nepřevádět z formátů DOS/Mac" #: src/global.c:680 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Přepnout používání nové vyrovnávací paměti" #: src/global.c:682 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Zavřít vyrovnávací paměť bez jejího uložení" #: src/global.c:684 msgid "Go to file browser" msgstr "Jít do prohlížeče souborů" #: src/global.c:685 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Ukončit prohlížeč souborů" #: src/global.c:686 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Jít na první řádek v seznamu" #: src/global.c:687 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Jít na poslední řádek v seznamu" #: src/global.c:688 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Jít na předchozí řádek v seznamu" #: src/global.c:689 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Jít na další řádek v seznamu" #: src/global.c:690 msgid "Go to directory" msgstr "Jít do adresáře" #: src/global.c:693 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Vyvolat statický rozbor (je-li dostupný)" #: src/global.c:694 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Jít na předchozí zprávu statického rozboru" #: src/global.c:695 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Jít na další zprávu statického rozboru" #: src/global.c:698 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next eleven strings at most 10 characters. #: src/global.c:713 msgid "Get Help" msgstr "Nápověda" #: src/global.c:716 src/prompt.c:695 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: src/global.c:729 msgid "Write Out" msgstr "Zapsat" #: src/global.c:737 src/global.c:1063 msgid "Read File" msgstr "Otevřít soubor" #: src/global.c:744 src/global.c:769 msgid "Justify" msgstr "Zarovnat" #: src/global.c:750 src/global.c:835 src/global.c:865 src/global.c:978 msgid "Refresh" msgstr "Obnovit" #: src/global.c:755 src/global.c:838 msgid "Where Is" msgstr "Hledat" #: src/global.c:758 src/global.c:809 msgid "Replace" msgstr "Nahradit" #: src/global.c:761 msgid "Cut Text" msgstr "Vyjmout text" #: src/global.c:764 msgid "Paste Text" msgstr "Vložit text" #: src/global.c:773 msgid "To Spell" msgstr "Pravopis" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 12 characters. #: src/global.c:779 msgid "Cur Pos" msgstr "Ukazatel" #: src/global.c:786 src/global.c:822 src/global.c:933 msgid "Go To Line" msgstr "Přejít na řádek" #: src/global.c:791 msgid "Undo" msgstr "Zpět" #: src/global.c:793 msgid "Redo" msgstr "Znovu" #: src/global.c:796 msgid "Mark Text" msgstr "Označit text" #: src/global.c:798 msgid "Copy Text" msgstr "Kopírovat text" #: src/global.c:802 msgid "Case Sens" msgstr "VELKÁ PÍSMENA/malá písmena" #: src/global.c:804 msgid "Regexp" msgstr "Regulární výraz" #: src/global.c:806 msgid "Backwards" msgstr "Zpět" #: src/global.c:812 msgid "No Replace" msgstr "Žádné nahrazení" #: src/global.c:816 msgid "Older" msgstr "Starší" #: src/global.c:818 msgid "Newer" msgstr "Novější" #: src/global.c:826 src/global.c:965 msgid "FullJstify" msgstr "Plné zarovnání" #. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters. #: src/global.c:832 msgid "Go To Dir" msgstr "Jít do adresáře" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:840 src/global.c:849 src/global.c:863 msgid "Where Was" msgstr "Kde byl" #: src/global.c:845 msgid "To Bracket" msgstr "K závorce" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:853 msgid "Previous" msgstr "Předchozí" #: src/global.c:856 src/global.c:861 msgid "Next" msgstr "Další" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:870 src/global.c:875 msgid "Back" msgstr "Zpět" #: src/global.c:872 src/global.c:877 msgid "Forward" msgstr "Vpřed" #. TRANSLATORS: Try to keep the next eighteen strings at most 12 characters. #: src/global.c:882 msgid "Prev Word" msgstr "Předchozí slovo" #: src/global.c:884 msgid "Next Word" msgstr "Další slovo" #: src/global.c:887 msgid "Home" msgstr "Začátek" #: src/global.c:889 msgid "End" msgstr "Konec" #: src/global.c:892 msgid "Prev Line" msgstr "Předchozí řádek" #: src/global.c:894 msgid "Next Line" msgstr "Další řádek" #: src/global.c:897 msgid "Scroll Up" msgstr "Posunout obraz nahoru" #: src/global.c:899 msgid "Scroll Down" msgstr "Posunout obraz dolů" #: src/global.c:903 msgid "Prev Block" msgstr "Předchozí blok" #: src/global.c:905 msgid "Next Block" msgstr "Další blok" #: src/global.c:908 msgid "Beg of Par" msgstr "Začátek odstavce" #: src/global.c:910 msgid "End of Par" msgstr "Konec odstavce" #: src/global.c:914 src/global.c:1073 msgid "Prev Page" msgstr "Předchozí strana" #: src/global.c:916 src/global.c:1075 msgid "Next Page" msgstr "Další strana" #: src/global.c:919 msgid "First Line" msgstr "První řádek" #: src/global.c:921 msgid "Last Line" msgstr "Poslední řádek" #: src/global.c:925 msgid "Prev File" msgstr "Předchozí soubor" #: src/global.c:927 msgid "Next File" msgstr "Další soubor" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:938 msgid "Tab" msgstr "Zarážka" #: src/global.c:940 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:943 msgid "Backspace" msgstr "Smazat předcházející znak" #: src/global.c:945 msgid "Delete" msgstr "Smazat následující znak" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:956 msgid "Chop Left" msgstr "Useknout vlevo" #: src/global.c:958 msgid "Chop Right" msgstr "Useknout vpravo" #: src/global.c:960 msgid "CutTillEnd" msgstr "Vyjmout až po konec" #: src/global.c:970 msgid "Word Count" msgstr "Počet slov" #: src/global.c:974 msgid "Verbatim" msgstr "Přímé zadání" #: src/global.c:982 msgid "Suspend" msgstr "Odložit na pozadí" #: src/global.c:986 msgid "Indent" msgstr "Odsadit" #: src/global.c:988 msgid "Unindent" msgstr "Zrušit odsazení" #: src/global.c:992 msgid "Comment Lines" msgstr "Opatřit řádky poznámkou" #: src/global.c:996 msgid "Complete" msgstr "Doplnit" #: src/global.c:1000 msgid "Record" msgstr "Nahrát" #: src/global.c:1002 msgid "Run Macro" msgstr "Spustit makro" #: src/global.c:1005 msgid "Zap Text" msgstr "Přepínat text" #: src/global.c:1010 msgid "To Linter" msgstr "Statický rozbor" #: src/global.c:1013 msgid "Formatter" msgstr "Formátovač" #: src/global.c:1019 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: src/global.c:1022 msgid "Go To Text" msgstr "Jít na text" #: src/global.c:1026 msgid "DOS Format" msgstr "Formát DOS" #: src/global.c:1028 msgid "Mac Format" msgstr "Formát Mac" #: src/global.c:1036 msgid "Append" msgstr "Připojit na konec" #: src/global.c:1038 msgid "Prepend" msgstr "Připojit na začátek" #: src/global.c:1041 msgid "Backup File" msgstr "Soubor se zálohou" #: src/global.c:1052 msgid "No Conversion" msgstr "Žádný převod" #: src/global.c:1057 msgid "Execute Command" msgstr "Provést příkaz" #: src/global.c:1060 msgid "Pipe Text" msgstr "Přenést text" #: src/global.c:1070 msgid "To Files" msgstr "Jít na soubory" #: src/global.c:1078 msgid "First File" msgstr "První soubor" #: src/global.c:1080 msgid "Last File" msgstr "Poslední soubor" #: src/global.c:1083 msgid "Left Column" msgstr "Levý sloupec" #: src/global.c:1085 msgid "Right Column" msgstr "Pravý sloupec" #: src/global.c:1087 msgid "Top Row" msgstr "Horní řádek" #: src/global.c:1089 msgid "Bottom Row" msgstr "Dolní řádek" #: src/global.c:1094 msgid "Discard buffer" msgstr "Zahodit vyrovnávací paměť" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1099 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Předchozí rozbor" #: src/global.c:1101 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Další rozbor" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1426 msgid "Help mode" msgstr "Režim s nápovědou" #: src/global.c:1428 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Ukazovat stálou polohu ukazatele" #: src/global.c:1430 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Plynulé zalamování dlouhých řádků" #: src/global.c:1432 msgid "Whitespace display" msgstr "Zobrazování bílých znaků" #: src/global.c:1434 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Barevné zvýrazňování skladby" #: src/global.c:1436 msgid "Smart home key" msgstr "Chytrá klávesa pro začátek dokumentu (Poloha 1)" #: src/global.c:1438 msgid "Auto indent" msgstr "Automaticky odsadit" #: src/global.c:1440 msgid "Cut to end" msgstr "Vyjmout po konec" #: src/global.c:1442 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Tvrdé zalamování dlouhých řádků" #: src/global.c:1444 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Převod zadaných zarážek na mezery" #: src/global.c:1446 msgid "Mouse support" msgstr "Podpora pro myš" #: src/global.c:1448 msgid "Suspension" msgstr "Odložit na pozadí" #: src/global.c:1450 msgid "Line numbering" msgstr "Číslování řádků" #: src/help.c:284 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Nápověda pro příkaz Hledat\n" "\n" " Zadejte slova nebo znaky, podle kterých chcete hledat, a stiskněte klávesu Enter. Pokud je pro vámi zadaný text nalezena shoda, obrazovka se posune k místu nejbližšího nálezu hledaného řetězce.\n" "\n" " Předchozí hledaný řetězec se po výzvě k hledání bude ukazovat v hranatých závorkách. Stisknutí klávesy Enter bez zadání nějakého textu povede k provedení předchozího požadavku na hledání. " #: src/help.c:293 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Pokud jste označil text, a pak prováděl hledání kvůli nahrazování, budou se nahrazovat pouze shody ve vybraném textu.\n" "\n" " Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu Hledání:\n" "\n" #: src/help.c:299 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Nápověda pro Přejít na řádek\n" "\n" " zadejte číslo řádku, na který si přejete přejít, a stiskněte klávesu Enter. Pokud je v textu menší počet řádků, než jaký jste udal, nano provede skok na poslední řádek v souboru.\n" "\n" " Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu Přejít na řádek:\n" "\n" #: src/help.c:308 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Nápověda pro Vložit soubor\n" "\n" " Zadejte název souboru, který se má vložit do nynější souborové vyrovnávací paměti v současné poloze ukazatele.\n" "\n" " Pokud jste nano sestavil s podporou pro více souborových vyrovnávacích pamětí, a povolil tuto funkci více souborových vyrovnávacích pamětí volbou příkazového řádku -F nebo --multibuffer, kombinací kláves Meta-F, nebo s pomocí souboru nanorc, vložení souboru povede k tomu, že bude nahrán do oddělené vyrovnávací paměti (použijte Meta-< a > pro přepínání mezi souborovými vyrovnávacími paměťmi)." #: src/help.c:317 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Pokud potřebujete další prázdnou vyrovnávací paměť, nezadávejte žádný souborový název, a stiskněte jednoduše Enter, nebo napište neexistující souborový název.\n" "\n" " Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu Vložit soubor:\n" "\n" #: src/help.c:323 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Nápověda pro Zapsat soubor\n" "\n" " Zadejte název, pod kterým si přejete uložit současný soubor, a stiskněte klávesu Enter.\n" "\n" " Pokud jste označil text, bude vám položena otázka, zda chcete zapsat pouze vybranou část textu do odděleného souboru. Abyste zmenšil nebezpečí, že by došlo k přepsání nynějšího souboru jeho částí, není v tomto režimu nynější souborový název veden jako výchozí.\n" "\n" " Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu Zapsat soubor:\n" "\n" #: src/help.c:337 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Nápověda pro Prohlížeč souborů\n" "\n" " Prohlížeč souborů se používá pro názorné procházení uspořádání adresářů, aby se vybral soubor pro čtení nebo zápis. Můžete použít klávesy šipek nebo Page Up/Page Down (listovat o stranu nahoru/dolů) pro procházení souborů, a S nebo klávesu Enter pro volbu vybraného souboru, nebo pro vstoupení do vybraného adresáře. Pro pohyb o jednu úroveň výše, vyberte adresář nazvaný \"..\" zcela nahoře v seznamu souborů.\n" "\n" " Následující funkční klávesy jsou dostupné v prohlížeči souborů:\n" "\n" #: src/help.c:350 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Nápověda pro příkaz Hledat v prohlížeči souborů\"\n" "\n" " Zadejte slova nebo znaky, které byste chtěl vyhledat, a potom stiskněte klávesu Enter. Pokud dojde k nalezení textu shodného s textem, který jste zadal, obrazovka se posune k místu nejbližšího nálezu hledaného řetězce.\n" "\n" " Předchozí hledaný řetězec se po výzvě k hledání bude ukazovat v hranatých závorkách. Stisknutí klávesy Enter bez zadání nějakého textu povede k provedení předchozího požadavku na hledání.\n" "\n" #: src/help.c:359 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu hledání v prohlížeči souborů:\n" "\n" #: src/help.c:363 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Nápověda pro Jít do adresáře v prohlížeči souborů\n" "\n" " Zadejte název adresáře, který byste chtěl procházet.\n" "\n" " Pokud nebylo zakázáno doplňování pomocí zarážek, můžete používat klávesu pro zarážku (tabulátor), abyste (se pokusil) nechat název adresáře doplnit automaticky.\n" "\n" " Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu \"Jít do adresáře\" v prohlížeči souborů:\n" "\n" #: src/help.c:376 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Nápověda pro ověřování pravopisu\n" "\n" " Ověřování pravopisu ověřuje pravopis celého textu v současném souboru. Narazí-li se na neznámé slovo, je zvýrazněno a náhradu lze upravovat. Budete potom dotazován, zda chcete nahrazení provést v celém souboru, nebo, pokud jste text označil, zda chcete změny provést v rámci výběru.\n" "\n" " Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu \"Ověřování pravopisu\":\n" "\n" #: src/help.c:391 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" "Text nápovědy pro Provést příkaz\n" "\n" " Tento režim vám umožňuje vložit výstup příkazu, který byl spuštěn v shellu, do současné vyrovnávací paměti (nebo do nové vyrovnávací paměti). Pokud příkaz předchází symbol '|' (svislice), do příkazu bude přenesen nynější obsah vyrovnávací paměť (nebo označené oblasti). " #: src/help.c:397 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" msgstr "" "Pokud jen potřebujete další prázdnou vyrovnávací paměť, nezadávejte žádný příkaz.\n" "\n" #: src/help.c:399 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu Provést příkaz:\n" "\n" #: src/help.c:402 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Statický rozbor ===\n" "\n" " V tomto režimu stavový řádek ukazuje zprávu o chybě nebo varování, a ukazatel je dán na příslušné místo v souboru. Klávesami PageUp a PageDown se můžete pohybovat mezi staršími a novějšími zprávami.\n" "\n" #: src/help.c:407 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu Statický rozbor:\n" "\n" #: src/help.c:414 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Hlavní text s nápovědou pro program nano\n" "\n" " Editor nano je navržen tak, aby napodoboval funkčnost a snadnost používání textového editoru UW Pico. V editoru jsou čtyři hlavní oblasti. Horní řádek ukazuje verzi programu, název souboru, který je nyní upravován, a zda byl soubor změněn, nebo nebyl. Hlavní okno obsahuje soubor, který je upravován. Stavový řádek (třetí řádek zdola) ukazuje důležité zprávy. " #: src/help.c:424 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Nejspodnější dva řádky ukazují v editoru nejčastěji používané zkratky.\n" "\n" " Zápis zkratek je takový, jak dále následuje: Klávesové zkratky s klávesou Ctrl jsou zapsány se symbolem vsuvky (^) a lze je zadat pomocí klávesy Control (Ctrl) nebo dvojitým stisknutím klávesy Escape (Esc). Klávesové zkratky s meta-klávesami jsou zapsány se symbolem Meta (M-) a lze je zadat buď pomocí klávesy Alt, Cmd nebo Esc v závislosti na nastavení vaší klávesnice. " #: src/help.c:431 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Mimo to lze pomocí dvojitého stisknutí klávesy Esc a zadání trojmístného čísla od 000 do 255 zadat znak s odpovídající hodnotou. Následující kombinace kláves jsou dostupné v hlavním okně editoru. Náhradní klávesy jsou uváděny v závorkách:\n" "\n" #: src/help.c:463 src/help.c:535 msgid "enable/disable" msgstr "Zapnout/Vypnout" #: src/history.c:270 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Nelze vytvořit adresář %s: %s\n" "Je vyžadován pro ukládání/nahrávání historie hledání nebo poloh ukazatele.\n" #: src/history.c:277 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Cesta %s není adresářem, a je třeba, aby byla.\n" "Nano nebude schopen nahrát nebo uložit historii hledání nebo poloh ukazatele.\n" #: src/history.c:367 src/history.c:376 src/history.c:458 src/history.c:480 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Chyba při zápisu %s: %s\n" #: src/nano.c:463 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Klávesa nepřípustná v režimu pouze pro čtení" #: src/nano.c:470 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "V omezeném režimu je tato funkce vypnuta" #: src/nano.c:481 msgid "Help is not available" msgstr "Nápověda není dostupná" #: src/nano.c:592 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Vyrovnávací paměť zapsána do %s\n" #: src/nano.c:594 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Vyrovnávací paměť nezapsána do %s: %s\n" #: src/nano.c:597 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Vyrovnávací paměť nezapsána: %s\n" #: src/nano.c:708 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Použití: nano [VOLBY] [[+ŘÁDEK[,SLOUPEC]] SOUBOR]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:711 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Pro umístění ukazatele na určitý řádek souboru, dejte před název souboru pomocí\n" "\"+\" číslo řádku. Číslo sloupce je možno přidat za čárku.\n" #: src/nano.c:713 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Když je název souboru '-', nano čte data ze standardního vstupu.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:715 msgid "Option" msgstr "Volba" #: src/nano.c:715 msgid "Long option" msgstr "Dlouhá volba" #: src/nano.c:715 msgid "Meaning" msgstr "Význam" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:719 msgid "Enable smart home key" msgstr "Povolit chytrou klávesu pro začátek dokumentu (Poloha 1)" #: src/nano.c:721 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Uložit zálohy stávajících souborů" #: src/nano.c:722 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:722 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:723 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Adresář pro ukládání jedinečných zálohovacích souborů" #: src/nano.c:726 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Použít tučný tisk místo opačného textu" #: src/nano.c:728 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Převést zadané zarážky na mezery" #: src/nano.c:733 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Ve výchozím nastavení soubor načíst do nové vyrovnávací paměti" #: src/nano.c:736 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Použít soubory lock (ve stylu Vimu)" #: src/nano.c:741 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Zapisovat a číst historii hledání/nahrazování řetězců" #: src/nano.c:744 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Nezkoumat soubory nanorc" #: src/nano.c:747 msgid "-J " msgstr "-J <číslo>" #: src/nano.c:747 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=<číslo>" #: src/nano.c:748 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Ukázat vodicí linku v tomto sloupci" #: src/nano.c:751 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Opravit zmatek okolo kláves na číselné klávesnici" #: src/nano.c:754 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "Nepřidávat automatický začátek nového řádku" #: src/nano.c:758 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Ořezat mezery na konci při tvrdém zalamování" #: src/nano.c:762 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Nepřevádět soubory z formátů DOS/Mac" #: src/nano.c:767 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Zapsat & přečíst umístění polohy ukazatele" #: src/nano.c:770 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:770 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:773 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Regulární výraz odpovídající uvozovkám" #: src/nano.c:776 msgid "Restricted mode" msgstr "Omezený režim" #: src/nano.c:777 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#sloupce>" #: src/nano.c:777 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#sloupce>" #: src/nano.c:778 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Nastavit velikost zarážky na #sloupce" #: src/nano.c:779 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Provést rychlé vymazání stavového řádku" #: src/nano.c:780 msgid "Print version information and exit" msgstr "Zobrazit informaci o verzi a ukončit" #: src/nano.c:783 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Rozpoznávat hranice slov přesněji" #: src/nano.c:784 msgid "-X " msgstr "-X <řetězec>" #: src/nano.c:784 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=<řetězec>" #: src/nano.c:785 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Které další znaky jsou částmi slov" #: src/nano.c:789 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:789 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:790 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Vymezení skladby k užití pro obarvování" #: src/nano.c:793 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Nechat Bsp a Del vymazat označenou oblast" #: src/nano.c:794 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Při měkkém zalamování toto udělat na bílých znacích" #: src/nano.c:797 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Zalamovat natvrdo příliš dlouhé řádky" #: src/nano.c:799 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Stále ukazovat polohu ukazatele" #: src/nano.c:801 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Odstranit záměnu kláves Backspace/Delete" #: src/nano.c:802 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "Ponechat řádek pod proužkem s názvem prázdný" #: src/nano.c:805 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Ukazovat ukazatel v prohlížeči souborů a textu s nápovědou" #: src/nano.c:807 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Ukázat tento text s nápovědou a ukončit" #: src/nano.c:809 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Automaticky odsadit nové řádky" #: src/nano.c:811 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "Posunovat obraz po půl obrazovce ne po řádcích" #: src/nano.c:813 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Vyjmout od polohy ukazatele po konec řádku" #: src/nano.c:816 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Ukázat čísla řádků před textem" #: src/nano.c:819 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Povolit použití myši" #: src/nano.c:821 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Soubor nečíst (pouze jej zapsat)" #: src/nano.c:823 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:823 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:824 msgid "Set operating directory" msgstr "Nastavit pracovní adresář" #: src/nano.c:826 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Zachovat klávesy XON (^Q) a XOFF (^S)" #: src/nano.c:828 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#sloupce>" #: src/nano.c:828 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#sloupce>" #: src/nano.c:829 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "Nastavit šířku pro tvrdé zalomení a zarovnat do bloku" #: src/nano.c:833 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:833 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:834 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Povolit náhradní program na ověřování pravopisu" #: src/nano.c:836 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Při ukončení automaticky bez zpětného dotazu uložit" #: src/nano.c:838 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Ve výchozím nastavení soubor uložit ve formátu Unix" #: src/nano.c:840 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Režim pouze pro čtení (žádné změny nejsou možné)" #: src/nano.c:842 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "Nezalamovat natvrdo dlouhé řádky [výchozí]" #: src/nano.c:844 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Neukazovat dva pomocné řádky" #: src/nano.c:846 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Udělat, aby Ctrl+šipka vpravo zastavila na koncích slov" #: src/nano.c:849 msgid "Enable suspension" msgstr "Povolit odložení na pozadí (zastavit a zpět k shellu)" #: src/nano.c:851 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Povolit plynulé zalamování dlouhých řádků" #: src/nano.c:863 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " Verze GNU nano %s\n" #: src/nano.c:866 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014-%s přispěvatelé do nano\n" #: src/nano.c:867 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr "Adresa elektronické pošty: nano@nano-editor.org\tStránky: https://nano-editor.org/" #: src/nano.c:868 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Volby při sestavování:" #: src/nano.c:1011 msgid "No file name" msgstr "Žádný název souboru" #: src/nano.c:1013 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Uložit změněnou vyrovnávací paměť? " #: src/nano.c:1082 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "Obvyklý vstup (stdin) do klávesnice se znovu otevřít nepodařilo\n" #: src/nano.c:1103 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Čtení dat z klávesnice; napište ^D nebo ^D^D pro dokončení.\n" #: src/nano.c:1113 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Nepodařilo se otevřít stdin: %s" #: src/nano.c:1197 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Přijat SIGHUP nebo SIGTERM\n" #: src/nano.c:1204 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "Promiňte! Nano spadlo! Kód: %d. Nahlaste, prosím, chybu.\n" #: src/nano.c:1220 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Použijte \"fg\" pro návrat do nano.\n" #: src/nano.c:1241 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Uspání není povoleno" #: src/nano.c:1388 msgid "enabled" msgstr "povoleno" #: src/nano.c:1388 msgid "disabled" msgstr "zakázáno" #: src/nano.c:1539 msgid "Unbound key" msgstr "Rozvázat klávesu" #: src/nano.c:1542 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "Nerozvázatelná klávesa: M-[" #: src/nano.c:1544 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Rozvázat klávesu: M-%c" #: src/nano.c:1546 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Nerozvázatelná klávesa: ^[" #: src/nano.c:1548 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Rozvázat klávesu: ^%c" #: src/nano.c:1550 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Rozvázat klávesu: %c" #: src/nano.c:2100 src/rcfile.c:1244 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Vodicí sloupec \"%s\" je neplatný" #: src/nano.c:2124 src/nano.c:2143 #, c-format msgid "Option %s is ignored; it is the default\n" msgstr "Volba %s se přehlíží; je výchozí\n" #: src/nano.c:2149 src/rcfile.c:1300 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Požadovaná velikost zarážky \"%s\" je neplatná" #: src/nano.c:2238 src/rcfile.c:1235 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Požadovaná velikost výplně \"%s\" je neplatná" #: src/nano.c:2285 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Pište '%s -h' pro seznam dostupných voleb.\n" #: src/nano.c:2460 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Špatný uvození regulárního výrazu \"%s\": %s\n" #: src/nano.c:2605 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Neplatný vyhledávací modifikátor '%c'" #: src/nano.c:2616 msgid "Empty search string" msgstr "Prázdný vyhledávací řetězec" #: src/nano.c:2621 src/search.c:784 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Neplatné číslo řádku nebo, číslo sloupce" #: src/nano.c:2695 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Vítejte v nano. Pro vyvolání základní nápovědy napište Ctrl+G." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:656 msgid "Yy" msgstr "Yy" #: src/prompt.c:657 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:658 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:682 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: src/prompt.c:686 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/prompt.c:691 msgid "All" msgstr "Vše" #: src/rcfile.c:179 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Omyly v '%s'" #: src/rcfile.c:182 msgid "Problems with history file" msgstr "" #: src/rcfile.c:186 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Chyba v %s na řádku %zu: " #: src/rcfile.c:235 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argument „%s“ má neukončené \"" #: src/rcfile.c:260 src/rcfile.c:770 src/rcfile.c:817 src/rcfile.c:893 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Řetězce znaků pro regulární výrazy musí začínat a končit znakem \"" #: src/rcfile.c:285 src/search.c:44 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Špatný regulární výraz \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:307 msgid "Missing syntax name" msgstr "Chybí název skladby" #: src/rcfile.c:315 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Nespárované uvozovky v názvu skladby (syntax)" #: src/rcfile.c:327 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Skladba \"none\" je zamluvena" #: src/rcfile.c:358 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Výchozí skladba \"default\" nepřijímá přípony" #: src/rcfile.c:376 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Skladba \"%s\" nemá pokyny pro barvy" #: src/rcfile.c:408 msgid "Missing key name" msgstr "Chybí název klíče" #: src/rcfile.c:417 src/rcfile.c:428 msgid "Key name is too short" msgstr "Název klávesy zkratky je příliš krátký" #: src/rcfile.c:438 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Klávesové zkratky musí začínat \"^\", \"M\", nebo \"F\"" #: src/rcfile.c:441 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Název klávesy %s je neplatný" #: src/rcfile.c:450 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Musí být zadána funkce spojená s klávesovou zkratkou" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:461 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Musí být zadána nabídka (funkce) (nebo \"all\" pro vše), se kterou je klávesová zkratka spojena" #: src/rcfile.c:480 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Nelze spojit název \"%s\" s funkcí" #: src/rcfile.c:487 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Nelze spojit název \"%s\" s nabídkou" #: src/rcfile.c:519 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Funkce \"%s\" neexistuje v nabídce \"%s\"" #: src/rcfile.c:530 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "Úhoz %s nesmí být nově svázán" #: src/rcfile.c:621 src/rcfile.c:1144 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Příkazu \"%s\" neporozuměno" #: src/rcfile.c:657 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Chyba při rozšíření %s: %s" #: src/rcfile.c:692 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Barvě \"%s\" neporozuměno" #: src/rcfile.c:708 msgid "A background color cannot be bright" msgstr "Barva pozadí nemůže být světlá" #: src/rcfile.c:740 msgid "Missing color name" msgstr "Chybí název barvy" #: src/rcfile.c:750 src/rcfile.c:877 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Chybí řetězec regulárního výrazu po příkazu \"%s\"" #: src/rcfile.c:781 src/rcfile.c:827 msgid "Empty regex string" msgstr "Prázdný řetězec regulárního výrazu" #: src/rcfile.c:811 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "„start=“ vyžaduje odpovídající „end=“" #: src/rcfile.c:866 src/rcfile.c:1124 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Příkazu \"%s\" musí předcházet příkaz \"syntax\"" #: src/rcfile.c:872 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Výchozí skladba \"default\" nepřijímá regulární výrazy \"%s\"" #: src/rcfile.c:924 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Chybí argument po \"%s\"" #: src/rcfile.c:934 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argument „%s“ má neukončené \"" #: src/rcfile.c:987 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "Žádná klávesa není svázána s funkcí '%s' v nabídce '%s'. Opouští se.\n" #: src/rcfile.c:990 #, c-format msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Spusťte, prosím, v případě potřeby nano s volbou \"-l\", chcete-li změnit svá nastavení nanorc.\n" #: src/rcfile.c:1056 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Nepodařilo se najít skladbu \"%s\" k rozšíření" #: src/rcfile.c:1113 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Příkaz \"%s\" nedovolen v zahrnutém souboru" #: src/rcfile.c:1156 msgid "Missing option" msgstr "Chybějící volba" #: src/rcfile.c:1170 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Neznámá volba \"%s\"" #: src/rcfile.c:1185 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Nelze vypnout volbu \"%s\"" #: src/rcfile.c:1190 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Volba \"%s\" vyžaduje argument" #: src/rcfile.c:1202 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Argument není platným řetězcem znaků multibyte" #: src/rcfile.c:1250 src/rcfile.c:1271 src/rcfile.c:1277 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Požadovány ne-prázdné znaky" #: src/rcfile.c:1253 msgid "Even number of characters required" msgstr "Požadován sudý počet znaků" #: src/rcfile.c:1259 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Požadovány dva znaky v rozsahu jednoho sloupce" #: src/rcfile.c:1361 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Nemohu najít svůj domovský adresář! Jau!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:102 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Rozlišovat velikost písmen]" #: src/search.c:103 msgid " [Regexp]" msgstr " [regulární výraz]" #: src/search.c:107 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (k nahrazení) ve výběru" #: src/search.c:109 msgid " (to replace)" msgstr " (k nahrazení)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:218 msgid "Searching..." msgstr "Hledá se..." #: src/search.c:389 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" nenalezen" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:582 msgid "Replace this instance?" msgstr "Nahradit tento případ?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:704 msgid "Replace with" msgstr "Nahradit" #: src/search.c:735 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Nahrazen %zd výskyt" msgstr[1] "Nahrazeny %zd výskyty" msgstr[2] "Nahrazeno %zd výskytů" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:763 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Zadat číslo řádku, číslo sloupce" #: src/search.c:940 msgid "Not a bracket" msgstr "Žádná závorka" #: src/search.c:983 msgid "No matching bracket" msgstr "Žádná odpovídající závorka" #: src/text.c:52 msgid "Mark Set" msgstr "Značka nastavena" #: src/text.c:56 msgid "Mark Unset" msgstr "Značka odstraněna" #: src/text.c:385 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Opatření poznámkou (komentování) není pro tento typ souboru podporováno" #: src/text.c:395 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Po konci souboru nelze opatřit poznámkou (komentovat)" #: src/text.c:521 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nic k udělání" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:534 src/text.c:601 src/text.c:703 src/text.c:768 msgid "addition" msgstr "Přidání" #: src/text.c:545 src/text.c:715 msgid "line break" msgstr "Zalamování řádků" #: src/text.c:557 src/text.c:728 msgid "deletion" msgstr "Smazání" #: src/text.c:567 src/text.c:737 msgid "line join" msgstr "Spojení řádků" #: src/text.c:586 src/text.c:752 msgid "replacement" msgstr "Nahrazení" #: src/text.c:605 src/text.c:772 msgid "erasure" msgstr "Vymazání" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:611 src/text.c:777 msgid "cut" msgstr "Vyjmutí" #: src/text.c:615 src/text.c:781 msgid "paste" msgstr "Vložení" #: src/text.c:619 src/text.c:785 msgid "insertion" msgstr "Vkládání" #: src/text.c:644 src/text.c:804 msgid "indent" msgstr "Odsadit" #: src/text.c:648 src/text.c:808 msgid "unindent" msgstr "Zrušit odsazení" #: src/text.c:653 src/text.c:813 msgid "comment" msgstr "Opatřit poznámkou" #: src/text.c:657 src/text.c:817 msgid "uncomment" msgstr "Zrušit poznámku" #: src/text.c:665 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "Vrátit zpět %s" #: src/text.c:690 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nic k znovuudělání" #: src/text.c:825 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "Udělat znovu %s" #: src/text.c:956 src/text.c:2354 src/text.c:2726 msgid "Could not create pipe" msgstr "Nepodařilo se vytvořit přenos dat" #: src/text.c:992 src/text.c:2433 src/text.c:2548 src/text.c:2760 msgid "Could not fork" msgstr "Vidlici se nepodařilo provést" #: src/text.c:997 msgid "Executing..." msgstr "Vykonává se..." #: src/text.c:1051 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Nepodařilo se otevřít přenos dat: %s" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1057 msgid "filtering" msgstr "Filtrování" #: src/text.c:2036 msgid "justification" msgstr "Zarovnání do bloku" #: src/text.c:2174 msgid "Justified selection" msgstr "Výběr zarovnán" #: src/text.c:2178 msgid "Justified file" msgstr "Soubor zarovnán" #: src/text.c:2180 msgid "Justified paragraph" msgstr "Odstavec zarovnán" #: src/text.c:2274 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Slovo není k nalezení: %s" #: src/text.c:2290 msgid "Edit a replacement" msgstr "Upravit nahrazení" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2303 msgid "Next word..." msgstr "Další slovo..." #: src/text.c:2356 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Vytváří se seznam nesprávně napsaných slov. Čekejte, prosím,..." #: src/text.c:2441 src/text.c:2769 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Nepodařilo se získat velikost vyrovnávací paměti přenosu dat" #: src/text.c:2500 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Chyba při vyvolání „uniq“" #: src/text.c:2503 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Chyba při vyvolání „sort -f“" #: src/text.c:2506 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Chyba při vyvolání „spell“" #: src/text.c:2509 src/text.c:2613 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Ověřování pravopisu dokončeno" #: src/text.c:2561 src/text.c:2860 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error invoking \"%s\"" msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Chyba při vyvolání „%s“" #: src/text.c:2564 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "" #: src/text.c:2572 #, fuzzy #| msgid "Nothing to undo" msgid "Nothing changed" msgstr "Nic k udělání" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2599 msgid "spelling correction" msgstr "Oprava pravopisu" #: src/text.c:2599 #, fuzzy #| msgid "Finished formatting" msgid "formatting" msgstr "Formátování dokončeno" #: src/text.c:2615 msgid "Buffer has been processed" msgstr "" #: src/text.c:2681 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/text.c:2705 #, fuzzy #| msgid "No linter defined for this type of file!" msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "Pro tento typ souboru není stanoven žádný statický rozbor!" #: src/text.c:2715 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Uložit před statickým rozborem změněnou vyrovnávací paměť?" #: src/text.c:2732 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Volá se statický rozbor. Počkejte, prosím" #: src/text.c:2865 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Příkaz %s nevytvořil žádný zpracovatelný řádek" #: src/text.c:2903 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Tato zpráva se týká neotevřeného souboru %s. Otevřít v nové vyrovnávací paměti?" #: src/text.c:2942 msgid "No messages for this file" msgstr "Žádné zprávy pro tento soubor" #: src/text.c:2989 msgid "At first message" msgstr "Při první zprávě" #: src/text.c:2998 msgid "At last message" msgstr "Při poslední zprávě" #: src/text.c:3037 #, fuzzy #| msgid "No linter defined for this type of file!" msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "Pro tento typ souboru není stanoven žádný statický rozbor!" #: src/text.c:3113 #, c-format msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgstr "%sSlov: %zu Řádků: %zd Znaků: %zu" #: src/text.c:3114 msgid "In Selection: " msgstr "Ve výběru: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3127 msgid "Verbatim Input" msgstr "Přímé zadání" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3225 msgid "No word fragment" msgstr "Žádný fragment slova" #: src/text.c:3317 msgid "No further matches" msgstr "Žádné další shody" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3321 msgid "No matches" msgstr "Žádné shody" #: src/utils.c:298 src/utils.c:310 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Nano už nemá paměť!\n" #: src/winio.c:89 msgid "Recording a macro..." msgstr "Nahrává se makro..." #: src/winio.c:92 msgid "Stopped recording" msgstr "Nahrávání zastaveno" #: src/winio.c:103 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Během nahrávání nelze spustit makro" #: src/winio.c:109 msgid "Macro is empty" msgstr "Makro je prázdné" #: src/winio.c:210 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Příliš mnoho chyb z stdin\n" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/winio.c:1351 msgid "Unknown sequence" msgstr "Neznámá sekvence" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1490 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Vstup Unicode: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2065 msgid "Linting --" msgstr "Statický rozbor --" #: src/winio.c:2071 msgid "DIR:" msgstr "Adresář:" #: src/winio.c:2092 src/winio.c:2098 msgid "Modified" msgstr "Změněno" #: src/winio.c:2094 msgid "View" msgstr "Pohled" #: src/winio.c:2096 msgid "Restricted" msgstr "Nepřístupno" #: src/winio.c:3391 #, c-format msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgstr "Řádek %zd/%zd (%d%%), Sloupec %zu/%zu (%d%%), Znak %zu/%zu (%d%%)" #: src/winio.c:3571 msgid "The nano text editor" msgstr "Textový editor nano" #: src/winio.c:3572 msgid "version" msgstr "Verze" #: src/winio.c:3573 msgid "Brought to you by:" msgstr "Vyvíjeno:" #: src/winio.c:3574 msgid "Special thanks to:" msgstr "Zvláštní poděkování:" #: src/winio.c:3575 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: src/winio.c:3576 msgid "the many translators and the TP" msgstr "překladatelům a TP" #: src/winio.c:3577 msgid "For ncurses:" msgstr "Pro ncurses:" #: src/winio.c:3578 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "a všem nejmenovaným osobám, na které se zapomnělo..." #: src/winio.c:3579 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Děkujeme vám za to, že používáte nano!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: volba '%s%s' je nejednoznačná\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: volba '%s%s' je nejednoznačná; možnosti:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: nerozpoznaná volba '%s%s'\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: volba '%s%s' nedovoluje argument\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: volba '%s%s' vyžaduje argument\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: neplatná volba -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: volba vyžaduje argument -- '%c'\n" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Úspěch" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Žádná shoda" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Neplatný regulární výraz" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Neplatný znak pro porovnání" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Neplatný název třídy znaku" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Zpětné lomítko na konci" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Neplatný zpětný odkaz" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Nesrovnatelné [, [^, [:, [., nebo [=" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Nesrovnatelné ( nebo \\(" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Nesrovnatelné \\{" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Neplatný obsah \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Neplatný konec rozsahu" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Paměť vyčerpána" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Neplatný předcházející regulární výraz" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Předčasný konec regulárního výrazu" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Příliš velký regulární výraz" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Nesrovnatelné ) nebo \\)" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Žádný předchozí regulární výraz" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Stiskněte klávesu Enter pro pokračování \n" #~ msgid "Further warnings were suppressed" #~ msgstr "Další varování byla potlačena" #~ msgid "\"%s\" is not a normal file" #~ msgstr "\"%s\" není normální soubor" #~ msgid "Reading File" #~ msgstr "Čte se soubor" #~ msgid "Uncut Text" #~ msgstr "Vložit text" #~ msgid "Unjustify" #~ msgstr "Zrušit zarovnání" #~ msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" #~ msgstr "Vložit ze schránky do nynějšího řádku" #~ msgid "Smooth scrolling" #~ msgstr "Plynulé posunování obrazu" #~ msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" #~ msgstr "Volba\t\tdlouhá volba GNU\t\tVýznam\n" #~ msgid "Don't add newlines to the ends of files" #~ msgstr "Nepřidávat zalomení řádku na koncích souborů" #~ msgid "Use one more line for editing" #~ msgstr "Používat ještě jeden řádek k úpravám" #~ msgid "Scroll by line instead of half-screen" #~ msgstr "Posunovat obraz po řádcích místo po půlobrazovkách" #~ msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" #~ msgstr "Nastavit bod tvrdého zalomení při sloupci #sloupce" #~ msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " #~ msgstr "Uložit změněnou vyrovnávací paměť? (odpověď \"Ne\" zahodí změny) " #~ msgid "Nothing in undo buffer!" #~ msgstr "Nic ve vyrovnávací paměti pro \"Zpět\"!" #~ msgid "text add" #~ msgstr "Přidat text" #~ msgid "text delete" #~ msgstr "Smazat text" #~ msgid "text replace" #~ msgstr "Nahradit text" #~ msgid "text cut" #~ msgstr "Vyjmout text" #~ msgid "text uncut" #~ msgstr "Zrušit vyjmutí textu" #~ msgid "Bad quote string %s: %s" #~ msgstr "Neplatný řetězec znaku uvozovek %s: %s" #~ msgid "Can now UnJustify!" #~ msgstr "Nyní lze zrušit zarovnání odstavce!" #~ msgid "Spell checking failed: %s" #~ msgstr "Ověření pravopisu se nezdařilo: %s" #~ msgid "Spell checking failed: %s: %s" #~ msgstr "Ověření pravopisu se nezdařilo: %s: %s" #~ msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" #~ msgstr "Varování: Mění se soubor, který není zamčen. Ověřit oprávnění k adresáři?" #~ msgid "Switched to %s" #~ msgstr "Přepnuto na %s" #~ msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" #~ msgstr "Klávesa nepřípustná, když není v režimu více vyrovnávacích pamětí" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" #~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" #~ msgstr "" #~ "Zjištěn zděděný soubor s historií nano (%s). Byl učiněn pokus o jeho přesun\n" #~ "do upřednostňovaného umístění (%s), ale vyskytla se chyba: %s" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" #~ "to the preferred location (%s)\n" #~ "(see the nano FAQ about this change)" #~ msgstr "" #~ "Zjištěn zděděný soubor s historií nano (%s). Byl přesunut\n" #~ "do upřednostňovaného umístění (%s)\n" #~ "(viz FAQ pro nano k této změně)" #~ msgid "WhereIs Next" #~ msgstr "Hledat další" #~ msgid "Exit from nano" #~ msgstr "Ukončit nano" #~ msgid "Repeat the last search" #~ msgstr "Opakovat poslední hledání" #~ msgid "Indent the current line" #~ msgstr "Odsadit nynější řádek" #~ msgid "Unindent the current line" #~ msgstr "Zrušit odsazení nynějšího řádku" #~ msgid "Invoke formatter, if available" #~ msgstr "Vyvolat formátovač (je-li dostupný)" #~ msgid "PrevHstory" #~ msgstr "Předchozí historie" #~ msgid "NextHstory" #~ msgstr "Další historie" #~ msgid "Use of one more line for editing" #~ msgstr "Používání ještě jednoho řádku k úpravám" #~ msgid "Backup files" #~ msgstr "Zálohovací soubory" #~ msgid "Reading file into separate buffer" #~ msgstr "Soubor se načte v samostatné vyrovnávací paměti" #~ msgid "No conversion from DOS/Mac format" #~ msgstr "Žádný převod z formátů DOS/Mac" #~ msgid "+LINE,COLUMN" #~ msgstr "+ŘÁDEK,SLOUPEC" #~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN" #~ msgstr "Začít na řádku ŘÁDEK,sloupec SLOUPEC" #~ msgid "Quoting string" #~ msgstr "Dání řetězce do uvozovek" #~ msgid "-Y " #~ msgstr "-Y <řetězec znaků>" #~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" #~ msgstr "Přecházet tiše potíže při spuštění, jako jsou chyby v souborech rc" #~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" #~ msgstr "Čte se z obvyklého vstupu (stdin), ^C k pro přerušení\n" #~ msgid "XON ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XON nebrán na vědomí, huhňání" #~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XOFF nebrán na vědomí, huhňání" #~ msgid "A syntax name must be quoted" #~ msgstr "Název skladby musí být dán do uvozovek" #~ msgid "" #~ "Color \"%s\" not understood.\n" #~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" #~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" #~ "for foreground colors." #~ msgstr "" #~ "Barvě „%s“ neporozuměno.\n" #~ "Platnými barvami jsou „green“ (zelená), „red“ (červená), „blue“ (modrá),\n" #~ "„white“ (bílá), „yellow“ (žlutá), „cyan“ (modrozelená), „magenta“ (červenorudá)\n" #~ "a „black“ (černá), s volitelnou předponou „bright“ (světlá)\n" #~ "pro barvy popředí." #~ msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" #~ msgstr "Závažná chyba: S funkcí \"%s\" není spojena žádná klávesová zkratka.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue starting nano.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Stiskněte klávesu Enter pro pokračování ve spouštění programu nano.\n" #~ msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." #~ msgstr "Vnitřní chyba: Chybí řádek. Uložte, prosím, svoji práci." #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." #~ msgstr "Vnitřní chyba: neznámý typ. Uložte, prosím, svou práci." #~ msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." #~ msgstr "Vnitřní chyba: Nelze připravit \"provést znovu\". Uložte, prosím, svou práci." #~ msgid "Invoking spell checker, please wait" #~ msgstr "Vyvolat ověření správného psaní. Počkejte, prosím" #~ msgid "No more errors in unopened files, cancelling" #~ msgstr "Žádné další chyby v neotevřených souborech. Ruší se" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Dokončeno" #~ msgid "Invoking formatter, please wait" #~ msgstr "Volá se formátovač. Počkejte, prosím" #~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." #~ msgstr "Vnitřní chyba: Nelze nalézt shodu pro řádek %ld. Uložte, prosím, svou práci." #~ msgid "File:" #~ msgstr "Soubor:" #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Velikost okna je pro nano příliš malá...\n" #~ msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." #~ msgstr "Vnitřní chyba: Nelze nalézt shodu pro řádek %d. Uložte, prosím, svou práci." #~ msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" #~ msgstr "V omezeném režimu nelze jít mimo %s" #~ msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "Přečten jeden řádek (Varování: Žádné oprávnění pro zápis)" #~ msgstr[1] "Přečteny %lu řádky (Varování: Žádné oprávnění pro zápis)" #~ msgstr[2] "Přečteno %lu řádků (Varování: Žádné oprávnění pro zápis)" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "Nelze připojit na začátek nebo připojit na konec k symbolickému odkazu, když je nastaveno --nofollow" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "Nenásledovat symbolické odkazy, nýbrž přepsat" #~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " #~ msgstr "Uložit změněnou vyrovnávací paměť (odpověď \"Ne\" zahodí změny)?" #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "Neznámý příkaz" #~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command" #~ msgstr "Nelze přidat pokyn pro barvu bez příkazu pro skladbu" #~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" #~ msgstr "Nelze přidat regulární výraz pro záhlaví bez příkazu pro skladbu" #~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" #~ msgstr "Nelze přidat regulární výraz kouzelného řetězce bez příkazu pro skladbu" #~ msgid "Missing magic string name" #~ msgstr "Chybí název kouzelného řetězce" #~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command" #~ msgstr "Nelze přidat statický rozbor bez příkazu pro skladbu - syntax" #~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command" #~ msgstr "Nelze přidat formátovač bez příkazu pro skladbu (syntax)" #~ msgid "Missing formatter command" #~ msgstr "Chybí příkaz pro formátovač" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Více souborových vyrovnávacích pamětí" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "Povolit více souborových vyrovnávacích pamětí" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "Promiňte, ale tato funkce není podporována" #~ msgid "line wrap" #~ msgstr "Zalomení řádku" #~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." #~ msgstr "Vnitřní chyba: Nelze připravit činnost vložení (vzetí vyjmutí zpět). Uložte, prosím, svou práci." #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Vložit soubor" #~ msgid "Go to previous screen" #~ msgstr "Jít na předchozí obrazovku" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Najít jiné závorky" #~ msgid "Long line wrapping" #~ msgstr "Zalamování dlouhých řádků" #~ msgid "Soft line wrapping" #~ msgstr "Plynulé zalamování dlouhých řádků" #~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" #~ msgstr "Povolit obecnou funkci pro zpět [pokusné]" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(přechází se, pro slučitelnost s Pico)" #~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" #~ msgstr "Nabídka spojená s klávesou (nebo \"vše\") musí být zadána" #~ msgid "Missing flag" #~ msgstr "Chybí příznak" #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" #~ msgstr "Vnitřní chyba: neznámý typ. Uložte, prosím, svou práci." #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "Přenos dat se nepodařilo provést" #~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch" #~ msgstr "Chyba při zápisu zálohovacího souboru %s: Nesouhlasí vlastník"