# Czech translation for nano. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Václav Haisman , 2000, 2001. # Pavel Fric , 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019. # Branislav Makúch , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 5.0-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-06 15:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-07-30 22:58+0200\n" "Last-Translator: Pavel Fric \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.0\n" #: src/browser.c:65 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Nelze otevřít adresář: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:239 msgid "Go To Directory" msgstr "Jít do adresáře" #: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2108 #: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:202 src/search.c:715 #: src/search.c:761 src/text.c:2602 src/text.c:2794 msgid "Cancelled" msgstr "Zrušeno" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:257 src/browser.c:288 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Nelze jít vně %s" #: src/browser.c:279 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Nepodařilo se přejít do nadřazeného adresáře" #: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773 #: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389 #: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1665 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Chyba při čtení: %s: %s" #: src/browser.c:367 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Pracovní adresář zmizel" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:511 src/browser.c:518 msgid "(dir)" msgstr "(adresář)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:515 msgid "(parent dir)" msgstr "(rodičovský adresář)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:545 msgid "(huge)" msgstr "(obrovský)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:630 src/search.c:96 msgid "Search" msgstr "Hledat" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:632 src/search.c:100 msgid " [Backwards]" msgstr " [Zpět]" #: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:272 msgid "Search Wrapped" msgstr "Hledání dokončeno" #: src/browser.c:687 src/search.c:404 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Toto je jediný výskyt" #: src/browser.c:733 src/search.c:340 msgid "No current search pattern" msgstr "Žádný současný vzor hledání" #: src/color.c:166 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Neznámý název skladby: %s" #: src/color.c:206 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() selhal: %s" #: src/color.c:210 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) selhal: %s" #: src/cut.c:160 src/cut.c:225 src/cut.c:550 msgid "Nothing was cut" msgstr "Nic nebylo vyjmuto" #: src/cut.c:600 src/cut.c:646 msgid "Copied nothing" msgstr "Nic nezkopírováno" #: src/cut.c:705 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "Vyrovnávací paměť pro vyjmutí je prázdná" #: src/files.c:105 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Chyba při mazání souboru lock %s: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:134 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Nepodařilo se určit moji identitu pro soubor lock" #: src/files.c:139 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Nepodařilo se určit název počítače: %s" #: src/files.c:155 src/files.c:197 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Chyba při zápisu souboru lock %s: %s" #: src/files.c:224 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "Někdo jiný také upravuje tento soubor" #: src/files.c:232 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Chyba při otevírání souboru lock %s: %s" #: src/files.c:247 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "Špatný soubor lock je ignorován: %s" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:268 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "Soubor %s je upravován %s (v %s, ID procesu %s); přesto otevřít?" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:337 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Adresář '%s' neexistuje" #: src/files.c:339 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Cesta \"%s\": %s" #: src/files.c:341 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Cesta \"%s\" není adresář" #: src/files.c:343 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Cesta \"%s\" není přístupná" #: src/files.c:346 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Do adresáře '%s' nelze zapisovat" #: src/files.c:376 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Nelze číst soubor z vně %s" #: src/files.c:386 src/rcfile.c:891 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "„%s“ je adresář" #: src/files.c:391 src/rcfile.c:892 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" je soubor zařízení" #: src/files.c:397 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "„%s“ je FIFO" #: src/files.c:404 #, c-format msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "%s je určeno pouze pro čtení" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:506 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu řádek (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu řádky (%s)" msgstr[2] "%s -- %zu řádků (%s)" #: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1952 msgid "New Buffer" msgstr "Nová vyrovnávací paměť" #: src/files.c:509 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:509 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:512 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu řádek" msgstr[1] "%s -- %zu řádky" msgstr[2] "%s -- %zu řádků" #: src/files.c:522 msgid "No more open file buffers" msgstr "Žádné další otevřené souborové vyrovnávací paměti" #: src/files.c:737 src/files.c:860 src/files.c:1825 msgid "Interrupted" msgstr "Přerušeno" #: src/files.c:783 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Soubor '%s' je nezapisovatelný" #: src/files.c:788 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Přečten %zu řádek (převeden z formátu Mac)" msgstr[1] "Přečteny %zu řádky (převedeny z formátu Mac)" msgstr[2] "Přečteno %zu řádků (převedeny z formátu Mac)" #: src/files.c:793 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Přečten %zu řádek (převeden z formátu DOS)" msgstr[1] "Přečteny %zu řádky (převedeny z formátu DOS)" msgstr[2] "Přečteno %zu řádků (převedeny z formátu DOS)" #: src/files.c:799 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Přečten %zu řádek" msgstr[1] "Přečteny %zu řádky" msgstr[2] "Přečteno %zu řádků" #: src/files.c:834 msgid "New File" msgstr "Nový soubor" #: src/files.c:837 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Soubor \"%s\" nenalezen" #: src/files.c:844 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Čte se z FIFO..." #: src/files.c:872 msgid "Reading..." msgstr "Čte se..." #: src/files.c:954 src/text.c:2343 src/text.c:2610 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create pipe" msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Nepodařilo se vytvořit přenos dat" #: src/files.c:990 src/text.c:2145 src/text.c:2423 src/text.c:2643 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not fork" msgid "Could not fork: %s" msgstr "Nepodařilo provést rozvětvění" #: src/files.c:995 msgid "Executing..." msgstr "Vykonává se..." #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1015 src/files.c:1059 msgid "filtering" msgstr "filtrování" #: src/files.c:1054 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Nepodařilo se otevřít přenos dat: %s" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1104 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Příkaz k provedení v nové vyrovnávací paměti" #: src/files.c:1107 msgid "Command to execute" msgstr "Příkaz k provedení" #: src/files.c:1115 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Soubor k přečtení nepřeveden do nové vyrovnávací paměti [z %s]" #: src/files.c:1118 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Soubor k přečtení do nové vyrovnávací paměti [z %s]" #: src/files.c:1123 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Soubor k vložení nepřeveden [z %s]" #: src/files.c:1126 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Soubor k vložení [z %s]" #: src/files.c:1465 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Neplatný pracovní adresář: %s\n" #: src/files.c:1514 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Neplatný zálohovací adresář: %s\n" #: src/files.c:1568 msgid "Making backup..." msgstr "Vytvářím zálohu..." #: src/files.c:1600 msgid "Too many existing backup files" msgstr "Příliš mnoho existujících zálohovacích souborů" #: src/files.c:1645 msgid "Cannot read original file" msgstr "Nelze přečíst původní soubor" #: src/files.c:1677 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "Nelze vytvořit regulární zálohu" #: src/files.c:1678 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "Znovu zkouším najít váš domovský adresář" #: src/files.c:1690 msgid "Cannot make backup" msgstr "Nelze vytvořit zálohu" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1701 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "Nelze vytvořit zálohu; pokračovat a uložit současný soubor? " #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1706 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "Nelze vytvořit zálohu: %s" #: src/files.c:1742 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Nelze zapsat vně %s" #: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2526 src/text.c:2544 #: src/text.c:2936 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Chyba při zápisu dočasného souboru: %s" #: src/files.c:1799 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "Zapisuje se do FIFO..." #: src/files.c:1827 src/files.c:1838 src/files.c:1860 src/files.c:1877 #: src/files.c:1886 src/files.c:1914 src/files.c:1925 src/files.c:1931 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Chyba při zápisu %s: %s" #: src/files.c:1845 msgid "Writing..." msgstr "Zapisuje se..." #: src/files.c:1902 src/files.c:1910 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Chyba při čtení dočasného souboru: %s" #: src/files.c:1981 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Zapsán %zu řádek" msgstr[1] "Zapsány %zu řádky" msgstr[2] "Zapsáno %zu řádků" #: src/files.c:2071 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formát DOS]" #: src/files.c:2072 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Formát Mac]" #: src/files.c:2073 msgid " [Backup]" msgstr " [Záloha]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2080 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Předřadit výběr na začátek souboru" #: src/files.c:2081 msgid "Append Selection to File" msgstr "Připojit výběr na konec souboru" #: src/files.c:2082 msgid "Write Selection to File" msgstr "Zapsat výběr do souboru" #: src/files.c:2084 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Název souboru, na jehož začátek provést předřazení" #: src/files.c:2085 msgid "File Name to Append to" msgstr "Název souboru, na jehož konec provést připojení" #: src/files.c:2088 msgid "File Name to Write" msgstr "Název souboru k zapsání" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2166 msgid "Too tiny" msgstr "Příliš malé" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2196 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Soubor existuje -- nelze přepsat" #: src/files.c:2206 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Uložit soubor pod JINÝM NÁZVEM? " #: src/files.c:2214 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Soubor \"%s\" existuje. PŘEPSAT? " #: src/files.c:2240 msgid "File on disk has changed" msgstr "Soubor na disku byl změněn" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2243 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Soubor byl změněn poté, co jste jej otevřeli; pokračovat v ukládání? " #: src/files.c:2621 msgid "(more)" msgstr "(více)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:560 msgid "Exit" msgstr "Ukončit" #: src/global.c:561 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:569 msgid "Cancel the current function" msgstr "Zrušit současnou funkci" #: src/global.c:570 msgid "Display this help text" msgstr "Zobrazit tento text s nápovědou" #: src/global.c:571 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Zavřít nynější vyrovnávací paměť / Ukončit nano" #: src/global.c:573 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Zapsat nynější vyrovnávací paměť (nebo označenou oblast) na disk" #: src/global.c:575 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Vložit další soubor do nynější vyrovnávací paměti (nebo do nové vyrovnávací paměti)" #: src/global.c:577 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Hledat dopředu řetězec nebo regulární výraz" #: src/global.c:579 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Hledat dozadu řetězec nebo regulární výraz" #: src/global.c:581 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Vyjmout současný řádek (nebo označenou oblast) a uložit je ve schránce" #: src/global.c:583 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Vložit obsah schránky do místa, kde se nachází ukazatel" #: src/global.c:584 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Zobrazit polohu ukazatele" #: src/global.c:586 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Vyvolat ověřování pravopisu, je-li dostupné" #: src/global.c:588 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Nahradit řetězec nebo regulární výraz" #: src/global.c:589 msgid "Go to line and column number" msgstr "Jít na určitý řádek a sloupec" #: src/global.c:591 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Označit text počínaje od polohy ukazatele" #: src/global.c:593 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Zkopírovat nynější řádek (nebo označenou oblast) a uložit jej ve schránce" #: src/global.c:594 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Odhodit nynější řádek (nebo označenou oblast)" #: src/global.c:595 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Odsadit nynější řádek (nebo označené řádky)" #: src/global.c:596 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Zrušit odsazení nynějšího řádku (nebo označených řádků)" #: src/global.c:597 msgid "Undo the last operation" msgstr "Zrušit poslední operaci" #: src/global.c:598 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Zopakovat poslední zrušenou operaci" #: src/global.c:600 msgid "Go back one character" msgstr "Jít o jeden znak zpět" #: src/global.c:601 msgid "Go forward one character" msgstr "Jít o jeden znak vpřed" #: src/global.c:602 msgid "Go back one word" msgstr "Jít o jedno slovo zpět" #: src/global.c:603 msgid "Go forward one word" msgstr "Jít o jedno slovo vpřed" #: src/global.c:604 msgid "Go to previous line" msgstr "Jít na předchozí řádek" #: src/global.c:605 msgid "Go to next line" msgstr "Jít na další řádek" #: src/global.c:606 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Jít na začátek nynějšího řádku" #: src/global.c:607 msgid "Go to end of current line" msgstr "Jít na konec nynějšího řádku" #: src/global.c:608 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Jít na předchozí blok textu" #: src/global.c:609 msgid "Go to next block of text" msgstr "Jít na další blok textu" #: src/global.c:612 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Jít na začátek odstavce; potom předchozího odstavce" #: src/global.c:614 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Jít za konec odstavce; potom dalšího odstavce" #: src/global.c:616 msgid "Go one screenful up" msgstr "Jít o jednu obrazovku nahoru" #: src/global.c:617 msgid "Go one screenful down" msgstr "Jít o jednu obrazovku dolů" #: src/global.c:618 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Jít na první řádek souboru" #: src/global.c:619 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Jít na poslední řádek souboru" #: src/global.c:621 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Jít na odpovídající závorky" #: src/global.c:625 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Posunout obraz o jeden řádek nahoru, aniž by se ukazatel pohnul textově" #: src/global.c:627 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Posunout obraz o jeden řádek dolů, aniž by se ukazatel pohnul textově" #: src/global.c:628 msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "Vystředit řádek, kde je kurzor" #: src/global.c:631 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Přepnout na předchozí souborovou vyrovnávací paměť" #: src/global.c:632 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Přepnout na další souborovou vyrovnávací paměť" #: src/global.c:634 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Vložit další znak přímo (tak jaký je)" #: src/global.c:635 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Vložit zarážku v poloze ukazatele" #: src/global.c:636 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Vložit zalomení řádku v poloze ukazatele" #: src/global.c:637 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Smazat znak v poloze ukazatele" #: src/global.c:639 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Smazat znak nalevo od polohy ukazatele" #: src/global.c:642 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Smazat dozadu od ukazatele po začátek slova" #: src/global.c:644 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Smazat dopředu od ukazatele po začátek dalšího slova" #: src/global.c:646 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Vyjmout od polohy ukazatele po konec souboru" #: src/global.c:649 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Zarovnat nynější odstavec" #: src/global.c:650 msgid "Justify the entire file" msgstr "Zarovnat celý soubor" #: src/global.c:654 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Spočítat počet slov, řádků a znaků" #: src/global.c:656 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Obnovit (překreslit) současnou obrazovku" #: src/global.c:657 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Odložit editor na pozadí (pokud je povoleno odložení)" #: src/global.c:659 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Zkusit a doplnit nynější slovo" #: src/global.c:663 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Opatřit poznámkou (komentovat) nebo Zrušit poznámku (odkomentovat) nynější řádek (nebo označené řádky)" #: src/global.c:665 msgid "Save file without prompting" msgstr "Uložit soubor bez optání" #: src/global.c:666 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Hledat další výskyt dozadu" #: src/global.c:667 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Hledat další výskyt dopředu" #: src/global.c:669 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Začít/Zastavit nahrávání makra" #: src/global.c:670 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Spustit poslední nahrané makro" #: src/global.c:671 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "Umístit nebo odstranit odkaz na současném řádku" #: src/global.c:672 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "Přejít zpět na nejbližší odkaz" #: src/global.c:673 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "Přejít dál na nejbližší odkaz" #: src/global.c:675 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Přepnout při hledání rozlišování mezi velkými a malými písmeny" #: src/global.c:676 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Obrátit směr hledání" #: src/global.c:677 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Přepnout používání regulárních výrazů" #: src/global.c:679 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Vyvolat předchozí řetězec hledání/nahrazení" #: src/global.c:680 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Vyvolat další řetězec hledání/nahrazení" #: src/global.c:683 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Přepnout zápis ve formátu DOS" #: src/global.c:684 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Přepnout zápis ve formátu Mac" #: src/global.c:685 msgid "Toggle appending" msgstr "Přepnout připojování na konec souboru" #: src/global.c:686 msgid "Toggle prepending" msgstr "Přepnout předřazování na začátek souboru" #: src/global.c:687 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Přepnout zálohování původního souboru při ukládání" #: src/global.c:688 msgid "Execute a function or an external command" msgstr "Provést funkci, či vnější příkaz" #: src/global.c:690 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Přenést nynější vyrovnávací paměť (nebo označenou oblast) do příkazu" #: src/global.c:691 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Nepřevádět z formátů DOS/Mac" #: src/global.c:694 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Přepnout používání nové vyrovnávací paměti" #: src/global.c:696 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Zavřít vyrovnávací paměť bez jejího uložení" #: src/global.c:698 msgid "Go to file browser" msgstr "Jít do prohlížeče souborů" #: src/global.c:699 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Ukončit prohlížeč souborů" #: src/global.c:700 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Jít na první soubor v seznamu" #: src/global.c:701 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Jít na poslední soubor v seznamu" #: src/global.c:702 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Jít na předchozí soubor v seznamu" #: src/global.c:703 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Jít na další soubor v seznamu" #: src/global.c:705 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Jít na levý sloupec" #: src/global.c:706 msgid "Go to righthand column" msgstr "Jít na pravý sloupec" #: src/global.c:707 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Jít na první řádek v tomto sloupci" #: src/global.c:708 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Jít na poslední řádek v tomto sloupci" #: src/global.c:710 msgid "Search forward for a string" msgstr "Hledat řetězec dopředu" #: src/global.c:711 msgid "Search backward for a string" msgstr "Hledat řetězec dozadu" #: src/global.c:712 msgid "Refresh the file list" msgstr "Obnovit seznam souborů" #: src/global.c:713 msgid "Go to directory" msgstr "Jít do adresáře" #: src/global.c:716 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Vyvolat statický rozbor, je-li dostupný" #: src/global.c:717 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Jít na předchozí zprávu statického rozboru" #: src/global.c:718 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Jít na další zprávu statického rozboru" #: src/global.c:720 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "Vyvolat program pro formátování/uspořádání/manipulaci s vyrovnávací pamětí" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:734 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: src/global.c:737 src/prompt.c:659 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: src/global.c:750 msgid "Write Out" msgstr "Zapsat" #: src/global.c:758 msgid "Read File" msgstr "Otevřít soubor" #: src/global.c:765 src/global.c:794 msgid "Justify" msgstr "Zarovnat" #: src/global.c:771 src/global.c:850 src/global.c:986 msgid "Refresh" msgstr "Obnovit" #: src/global.c:776 src/global.c:853 msgid "Where Is" msgstr "Hledat" #: src/global.c:779 src/global.c:829 msgid "Replace" msgstr "Nahradit" #: src/global.c:782 msgid "Cut" msgstr "Vyjmout" #: src/global.c:785 msgid "Paste" msgstr "Vložit" #: src/global.c:790 msgid "Execute" msgstr "Provést" #: src/global.c:799 msgid "Location" msgstr "Umístění" #: src/global.c:805 src/global.c:842 src/global.c:942 msgid "Go To Line" msgstr "Jít na řádek" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:811 msgid "Undo" msgstr "Zrušit" #: src/global.c:813 msgid "Redo" msgstr "Znovu" #: src/global.c:816 msgid "Set Mark" msgstr "Značka" #: src/global.c:818 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: src/global.c:822 msgid "Case Sens" msgstr "VELKÁ/malá" #: src/global.c:824 msgid "Reg.exp." msgstr "Reg.výraz" #: src/global.c:826 msgid "Backwards" msgstr "Zpět" #: src/global.c:832 msgid "No Replace" msgstr "Nenahrazovat" #: src/global.c:836 msgid "Older" msgstr "Starší" #: src/global.c:838 msgid "Newer" msgstr "Novější" #. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters. #: src/global.c:847 msgid "Go To Dir" msgstr "JítDoAdr" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:855 src/global.c:864 src/global.c:867 src/global.c:1037 msgid "Where Was" msgstr "NajdiZpět" #: src/global.c:860 msgid "To Bracket" msgstr "K závorce" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:872 msgid "Previous" msgstr "Předchozí" #: src/global.c:874 msgid "Next" msgstr "Další" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:878 src/global.c:883 msgid "Back" msgstr "Zpět" #: src/global.c:880 src/global.c:885 msgid "Forward" msgstr "Vpřed" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:890 msgid "Prev Word" msgstr "Předch. slovo" #: src/global.c:892 msgid "Next Word" msgstr "Další Slovo" #: src/global.c:895 msgid "Home" msgstr "Začátek" #: src/global.c:897 msgid "End" msgstr "Konec" #: src/global.c:900 msgid "Prev Line" msgstr "Předch. řádek" #: src/global.c:902 msgid "Next Line" msgstr "Další řádek" #: src/global.c:905 msgid "Scroll Up" msgstr "Posun výš" #: src/global.c:907 msgid "Scroll Down" msgstr "Posun níž" #: src/global.c:911 msgid "Prev Block" msgstr "Předch. blok" #: src/global.c:913 msgid "Next Block" msgstr "Další blok" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters. #: src/global.c:917 msgid "Begin of Paragr." msgstr "Začátek odst." #: src/global.c:919 msgid "End of Paragraph" msgstr "Konec odstavce" #. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #: src/global.c:924 src/global.c:1119 msgid "Prev Page" msgstr "Předch. strana" #: src/global.c:926 src/global.c:1121 msgid "Next Page" msgstr "Další strana" #: src/global.c:929 msgid "First Line" msgstr "První řádek" #: src/global.c:931 msgid "Last Line" msgstr "Posled. řádek" #: src/global.c:935 msgid "Prev File" msgstr "Předch. soubor" #: src/global.c:937 msgid "Next File" msgstr "Další soubor" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:947 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:949 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:952 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/global.c:954 msgid "Delete" msgstr "Delete" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:965 msgid "Chop Left" msgstr "Useknout vlevo" #: src/global.c:967 msgid "Chop Right" msgstr "Useknout vpravo" #: src/global.c:969 src/global.c:1105 msgid "Cut Till End" msgstr "Vyjmout až po konec" #: src/global.c:974 src/global.c:1066 msgid "Full Justify" msgstr "Plné zarovnání" #: src/global.c:979 msgid "Word Count" msgstr "Počet slov" #: src/global.c:983 msgid "Verbatim" msgstr "Přímé zadání" #: src/global.c:989 src/global.c:1108 msgid "Suspend" msgstr "Odložit na pozadí" #: src/global.c:993 msgid "Indent" msgstr "Odsadit" #: src/global.c:995 msgid "Unindent" msgstr "Zrušit odsazení" #: src/global.c:999 msgid "Comment Lines" msgstr "Opatřit řádky poznámkou" #: src/global.c:1003 msgid "Complete" msgstr "Doplnit" #: src/global.c:1007 msgid "Record" msgstr "Nahrát" #: src/global.c:1009 msgid "Run Macro" msgstr "Spustit makro" #: src/global.c:1012 msgid "Anchor" msgstr "Odkaz" #: src/global.c:1014 msgid "Up to anchor" msgstr "Na odkaz výše" #: src/global.c:1016 msgid "Down to anchor" msgstr "Na odkaz níže" #. TRANSLATORS: This *deletes* a line or marked region. #: src/global.c:1020 msgid "Zap" msgstr "Zap" #: src/global.c:1025 src/global.c:1058 msgid "Spell Check" msgstr "Pravopis" #: src/global.c:1029 src/global.c:1062 msgid "Linter" msgstr "Rozbor" #: src/global.c:1031 src/global.c:1070 msgid "Formatter" msgstr "Formátovač" #: src/global.c:1041 msgid "Center" msgstr "Střed" #: src/global.c:1044 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: src/global.c:1054 msgid "Pipe Text" msgstr "Přenést text" #: src/global.c:1074 msgid "Go To Text" msgstr "Jít na text" #: src/global.c:1078 msgid "DOS Format" msgstr "Formát DOS" #: src/global.c:1080 msgid "Mac Format" msgstr "Formát Mac" #: src/global.c:1088 msgid "Append" msgstr "Připojit" #: src/global.c:1090 msgid "Prepend" msgstr "Předřadit" #: src/global.c:1093 msgid "Backup File" msgstr "Záloha" #: src/global.c:1097 msgid "No Conversion" msgstr "Žádný převod" #: src/global.c:1102 msgid "Execute Command" msgstr "Provést příkaz" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1116 msgid "Browse" msgstr "Procházet" #: src/global.c:1124 msgid "First File" msgstr "První soubor" #: src/global.c:1126 msgid "Last File" msgstr "Poslední soubor" #: src/global.c:1129 msgid "Left Column" msgstr "Levý sloupec" #: src/global.c:1131 msgid "Right Column" msgstr "Pravý sloupec" #: src/global.c:1133 msgid "Top Row" msgstr "Horní řádek" #: src/global.c:1135 msgid "Bottom Row" msgstr "Dolní řádek" #: src/global.c:1140 msgid "Discard buffer" msgstr "Zahodit vyrovnávací paměť" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1145 msgid "Previous Linter message" msgstr "Jít na předchozí zprávu statického rozboru" #: src/global.c:1147 msgid "Next Linter message" msgstr "Další zpráva statistického rozboru" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1494 msgid "Help mode" msgstr "Režim s nápovědou" #: src/global.c:1496 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Ukazovat stálou polohu ukazatele" #: src/global.c:1498 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Plynulé zalamování dlouhých řádků" #: src/global.c:1500 msgid "Whitespace display" msgstr "Zobrazování bílých znaků" #: src/global.c:1502 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Barevné zvýrazňování syntaxe" #: src/global.c:1504 msgid "Smart home key" msgstr "Chytrá klávesa pro začátek dokumentu" #: src/global.c:1506 msgid "Auto indent" msgstr "Automaticky odsadit" #: src/global.c:1508 msgid "Cut to end" msgstr "Vyjmout po konec" #: src/global.c:1510 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Tvrdé zalamování dlouhých řádků" #: src/global.c:1512 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Převod zadaných zarážek na mezery" #: src/global.c:1514 msgid "Mouse support" msgstr "Podpora pro myš" #: src/global.c:1516 msgid "Suspension" msgstr "Odložení na pozadí" #: src/global.c:1518 msgid "Line numbering" msgstr "Číslování řádků" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Nápověda pro příkaz Hledat\n" "\n" " Zadejte slova nebo znaky, podle kterých chcete hledat, a stiskněte klávesu Enter. Pokud je pro vámi zadaný text nalezena shoda, obrazovka se posune k místu nejbližšího nálezu hledaného řetězce.\n" "\n" " Předchozí hledaný řetězec se po výzvě k hledání bude ukazovat v hranatých závorkách. Stisknutí klávesy Enter bez zadání nějakého textu povede k provedení předchozího požadavku na hledání. " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Pokud jste označili text, a pak prováděli hledání kvůli nahrazování, budou se nahrazovat pouze shody ve vybraném textu.\n" "\n" " Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu Hledání:\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Nápověda pro Přejít na řádek\n" "\n" " zadejte číslo řádku, na který si přejete přejít, a stiskněte klávesu Enter. Pokud je v textu menší počet řádků, než jaký jste udali, nano provede skok na poslední řádek v souboru.\n" "\n" " Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu Přejít na řádek:\n" "\n" #: src/help.c:78 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Nápověda pro Vložit soubor\n" "\n" " Zadejte název souboru, který se má vložit do nynější souborové vyrovnávací paměti v současné poloze ukazatele.\n" "\n" " Pokud jste nano sestavili s podporou pro více souborových vyrovnávacích pamětí, a povolili tuto funkci více souborových vyrovnávacích pamětí volbou příkazového řádku -F nebo --multibuffer, kombinací kláves Meta-F, nebo s pomocí souboru nanorc, vložení souboru povede k tomu, že bude nahrán do oddělené vyrovnávací paměti (použijte Meta-< a > pro přepínání mezi souborovými vyrovnávacími paměťmi). " #: src/help.c:87 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Pokud potřebujete další prázdnou vyrovnávací paměť, nezadávejte žádný souborový název, a stiskněte jednoduše Enter, nebo napište neexistující souborový název.\n" "\n" " Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu Vložit soubor:\n" "\n" #: src/help.c:93 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Nápověda pro Zapsat soubor\n" "\n" " Zadejte název, pod kterým si přejete uložit současný soubor, a stiskněte klávesu Enter.\n" "\n" " Pokud jste označil text, bude vám položena otázka, zda chcete zapsat pouze vybranou část textu do odděleného souboru. Aby se zamezilo nebezpečí, že by došlo k přepsání nynějšího souboru jeho částí, není v tomto režimu nynější souborový název veden jako výchozí.\n" "\n" " Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu Zapsat soubor:\n" "\n" #: src/help.c:107 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Nápověda pro Prohlížeč souborů\n" "\n" " Prohlížeč souborů se používá pro názorné procházení adresářů, aby se vybral soubor pro čtení nebo zápis. Můžete použít klávesy šipek nebo Page Up/Page Down pro procházení souborů, a S nebo klávesu Enter pro volbu vybraného souboru, nebo pro vstoupení do vybraného adresáře. Pro pohyb o jednu úroveň výše, vyberte adresář nazvaný \"..\" zcela nahoře v seznamu souborů.\n" "\n" " Následující funkční klávesy jsou dostupné v prohlížeči souborů:\n" "\n" #: src/help.c:120 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Nápověda pro příkaz Hledat v prohlížeči souborů\"\n" "\n" " Zadejte slova nebo znaky, které byste chtěli vyhledat, a potom stiskněte klávesu Enter. Pokud dojde k nalezení textu shodného s textem, který jste zadali, obrazovka se posune k místu nejbližšího nálezu hledaného řetězce.\n" "\n" " Předchozí hledaný řetězec se po výzvě k hledání bude ukazovat v hranatých závorkách. Stisknutí klávesy Enter bez zadání nějakého textu povede k provedení předchozího požadavku na hledání.\n" "\n" #: src/help.c:129 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu hledání v prohlížeči souborů:\n" "\n" #: src/help.c:133 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Nápověda pro Jít do adresáře v prohlížeči souborů\n" "\n" " Zadejte název adresáře, který byste chtěl procházet.\n" "\n" " Pokud nebylo zakázáno doplňování pomocí zarážek, můžete používat klávesu pro zarážku (Tab), abyste (se pokusili) nechat název adresáře doplnit automaticky.\n" "\n" " Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu \"Jít do adresáře\" v prohlížeči souborů:\n" "\n" #: src/help.c:146 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Nápověda pro ověřování pravopisu\n" "\n" " Ověřování pravopisu ověřuje pravopis celého textu v současném souboru. Narazí-li se na neznámé slovo, je zvýrazněno a náhradu lze upravovat. Budete potom dotazováni, zda chcete nahrazení provést v celém souboru, nebo, pokud jste text označil, zda chcete změny provést v rámci výběru.\n" "\n" " Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu \"Ověřování pravopisu\":\n" "\n" #: src/help.c:161 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" "Text nápovědy pro Provést příkaz\n" "\n" " Tento režim vám umožňuje vložit výstup příkazu, který byl spuštěn v shellu, do současné vyrovnávací paměti (nebo do nové vyrovnávací paměti). Pokud příkazu předchází symbol '|' (svislice, roura), do příkazu bude přenesen nynější obsah vyrovnávací paměti (nebo označené oblasti). " #: src/help.c:167 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" "Pokud potřebujete vytvořit další prázdnou vyrovnávací paměť, nevkládejte další příkaz.\n" "\n" "Také můžete vybrat jeden ze čtyř nástrojů, nebo vyjmout velkou část vyrovnávací paměti, či uspat editor.\n" "\n" "\n" #: src/help.c:170 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu Provést příkaz:\n" "\n" #: src/help.c:173 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Statický rozbor ===\n" "\n" " V tomto režimu stavový řádek ukazuje zprávu o chybě nebo varování, a ukazatel je dán na příslušné místo v souboru. Klávesami PageUp a PageDown se můžete pohybovat mezi staršími a novějšími zprávami.\n" "\n" #: src/help.c:178 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu Statický rozbor:\n" "\n" #: src/help.c:185 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Hlavní text s nápovědou pro program nano\n" "\n" " Editor nano je navržen tak, aby napodoboval funkčnost a snadnost používání textového editoru UW Pico. V editoru jsou čtyři hlavní oblasti. Horní řádek ukazuje verzi programu, název souboru, který je upravován, a zda byl soubor změněn. Hlavní okno editoru obsahuje soubor, který je upravován. Stavový řádek (třetí řádek zdola) ukazuje důležité zprávy. " #: src/help.c:195 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Nejspodnější dva řádky ukazují v editoru nejčastěji používané zkratky.\n" "\n" " Zápis zkratek je následující: Klávesové zkratky s klávesou Ctrl jsou zapsány se symbolem vsuvky (^) a lze je zadat pomocí klávesy Control (Ctrl) nebo dvojitým stisknutím klávesy Escape (Esc). Klávesové zkratky s meta-klávesami jsou zapsány se symbolem Meta (M-) a lze je zadat buď pomocí klávesy Alt, Cmd nebo Esc v závislosti na nastavení vaší klávesnice. " #: src/help.c:202 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Mimo to lze pomocí dvojitého stisknutí klávesy Esc a zadání trojmístného čísla od 000 do 255 zadat znak s odpovídající hodnotou. Následující kombinace kláves jsou dostupné v hlavním okně editoru. Náhradní klávesy jsou uváděny v závorkách:\n" "\n" #: src/help.c:234 src/help.c:306 msgid "enable/disable" msgstr "zapnout/vypnout" #: src/history.c:266 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Nelze vytvořit adresář %s: %s\n" "Je vyžadován pro ukládání/nahrávání historie hledání nebo poloh ukazatele.\n" #: src/history.c:273 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Cesta %s není adresářem, a je třeba, aby byla.\n" "Nano nebude schopen nahrát nebo uložit historii hledání nebo poloh ukazatele.\n" #: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:464 #: src/history.c:488 src/history.c:494 src/history.c:497 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Chyba při zápisu %s: %s\n" #: src/history.c:451 src/history.c:508 #, c-format msgid "Error reading %s: %s\n" msgstr "Chyba při čtení %s: %s\n" #: src/nano.c:200 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Klávesa nepřípustná v režimu pouze pro čtení" #: src/nano.c:207 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "V omezeném režimu je tato funkce vypnuta" #: src/nano.c:218 msgid "Help is not available" msgstr "Nápověda není dostupná" #: src/nano.c:307 msgid "No file name" msgstr "Žádný název souboru" #: src/nano.c:309 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Uložit změněnou vyrovnávací paměť? " #: src/nano.c:335 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Vyrovnávací paměť zapsána do %s\n" #: src/nano.c:337 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Vyrovnávací paměť nezapsána do %s: %s\n" #: src/nano.c:340 #, c-format msgid "" "\n" "Too many .save files" msgstr "" "\n" "Příliš mnoho souborů .save" #: src/nano.c:489 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Použití: nano [VOLBY] [[+ŘÁDEK[,SLOUPEC]] SOUBOR]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:492 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Pro umístění ukazatele na určitý řádek souboru, dejte před název souboru pomocí\n" "\"+\" číslo řádku. Číslo sloupce je možno přidat za čárku.\n" #: src/nano.c:494 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Když je název souboru '-', nano čte data ze standardního vstupu.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:496 msgid "Option" msgstr "Volba" #: src/nano.c:496 msgid "Long option" msgstr "Dlouhá volba" #: src/nano.c:496 msgid "Meaning" msgstr "Význam" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:500 msgid "Enable smart home key" msgstr "Povolit chytrou klávesu pro začátek dokumentu" #: src/nano.c:502 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Uložit zálohy stávajících souborů" #: src/nano.c:503 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:503 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:504 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Adresář pro ukládání jedinečných zálohovacích souborů" #: src/nano.c:507 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Použít tučný tisk místo opačného textu" #: src/nano.c:509 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Převést zadané zarážky na mezery" #: src/nano.c:514 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Ve výchozím nastavení soubor načíst do nové vyrovnávací paměti" #: src/nano.c:517 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Použít soubory lock (ve stylu Vimu)" #: src/nano.c:522 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Zapisovat a číst historii hledání/nahrazování řetězců" #: src/nano.c:525 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Nezkoumat soubory nanorc" #: src/nano.c:528 msgid "-J " msgstr "-J <číslo>" #: src/nano.c:528 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=<číslo>" #: src/nano.c:529 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Ukázat vodicí linku v tomto sloupci" #: src/nano.c:532 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Opravit zmatek okolo kláves na číselné klávesnici" #: src/nano.c:535 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "Nepřidávat automatický začátek nového řádku" #: src/nano.c:539 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Ořezat mezery na konci při tvrdém zalamování" #: src/nano.c:543 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Nepřevádět soubory z formátů DOS/Mac" #: src/nano.c:545 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "První bílý znak znamená nový odstavec" #: src/nano.c:550 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Zapsat & přečíst umístění polohy ukazatele" #: src/nano.c:553 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:553 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:556 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Regulární výraz odpovídající citovanému emailovému textu" #: src/nano.c:559 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "Zamezit přístupu k souborovému systému" #: src/nano.c:561 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "Zobrazit příliš dlouhé řádky ve více řádcích" #: src/nano.c:563 msgid "-T " msgstr "-T <číslo>" #: src/nano.c:563 msgid "--tabsize=" msgstr "--tabsize=<číslo>" #: src/nano.c:564 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "Vytvořit tabulku o šířce tolika sloupců" #: src/nano.c:565 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "Vymaž stavový řádek při dalším úhozu klávesy" #: src/nano.c:566 msgid "Print version information and exit" msgstr "Zobrazit informaci o verzi a ukončit" #: src/nano.c:569 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Rozpoznávat hranice slov přesněji" #: src/nano.c:570 msgid "-X " msgstr "-X <řetězec>" #: src/nano.c:570 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=<řetězec>" #: src/nano.c:571 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Které další znaky jsou částmi slov" #: src/nano.c:575 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:575 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:576 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Určení syntaxe k užití pro obarvování" #: src/nano.c:579 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Nechat Bsp a Del vymazat označenou oblast" #: src/nano.c:580 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Při měkkém zalamování toto udělat na bílých znacích" #: src/nano.c:583 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Zalamovat natvrdo příliš dlouhé řádky" #: src/nano.c:585 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Stále ukazovat polohu ukazatele" #: src/nano.c:587 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Odstranit záměnu kláves Backspace/Delete" #: src/nano.c:588 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "Ponechat řádek pod proužkem s názvem prázdný" #: src/nano.c:590 msgid "-f " msgstr "-f " #: src/nano.c:590 msgid "--rcfile=" msgstr "--rcfile=" #: src/nano.c:591 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "Použij pouze tento soubor pro konfiguraci nano" #: src/nano.c:594 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Zobrazit ukazatel v prohlížeči souborů a textu s nápovědou" #: src/nano.c:596 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Zobrazit tento text s nápovědou a ukončit" #: src/nano.c:598 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Automaticky odsadit nové řádky" #: src/nano.c:600 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "Posunovat obraz po půl obrazovce ne po řádcích" #: src/nano.c:602 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Vyjmout od polohy ukazatele po konec řádku" #: src/nano.c:605 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Ukázat čísla řádků před textem" #: src/nano.c:608 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Povolit použití myši" #: src/nano.c:610 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Soubor nečíst (pouze jej zapsat)" #: src/nano.c:612 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:612 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:613 msgid "Set operating directory" msgstr "Nastavit pracovní adresář" #: src/nano.c:615 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Zachovat klávesy XON (^Q) a XOFF (^S)" #: src/nano.c:617 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "Zobrazit indikátor pozice+části" #: src/nano.c:620 msgid "-r " msgstr "-r <číslo>" #: src/nano.c:620 msgid "--fill=" msgstr "--fill=<číslo>" #: src/nano.c:621 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "Nastavit šířku pro tvrdé zalomení a zarovnání do bloku" #: src/nano.c:625 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:625 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:626 msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "Použít tento náhradní program na ověřování pravopisu" #: src/nano.c:628 msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "Uložit při ukončení, nedotazovat se" #: src/nano.c:630 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Ve výchozím nastavení soubor uložit ve formátu Unix" #: src/nano.c:632 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Režim pouze pro čtení (žádné změny nejsou možné)" #: src/nano.c:634 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "Nezalamovat natvrdo dlouhé řádky [výchozí]" #: src/nano.c:636 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Neukazovat dva pomocné řádky" #: src/nano.c:638 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Povolit, aby Ctrl+šipka vpravo zastavila na koncích slov" #: src/nano.c:641 msgid "Enable suspension" msgstr "Povolit odložení na pozadí (zastavit a zpět k shellu)" #: src/nano.c:652 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " Verze GNU nano %s\n" #: src/nano.c:655 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014-%s přispěvatelé do nano\n" #: src/nano.c:656 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " Adresa elektronické pošty: nano@nano-editor.org\tStránky: https://nano-editor.org/" #: src/nano.c:657 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Volby při sestavování:" #: src/nano.c:808 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "Obvyklý vstup (stdin) do klávesnice se nepodařilo znovu otevřít\n" #: src/nano.c:827 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Čtení dat z klávesnice; napište ^D nebo ^D^D pro dokončení.\n" #: src/nano.c:837 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Nepodařilo se otevřít stdin: %s" #: src/nano.c:921 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Přijat SIGHUP nebo SIGTERM\n" #: src/nano.c:928 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "Promiňte! Nano spadlo! Kód: %d. Nahlaste, prosím, chybu.\n" #: src/nano.c:943 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Použijte \"fg\" pro návrat do nano.\n" #: src/nano.c:961 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Uspání není povoleno" #: src/nano.c:1117 msgid "enabled" msgstr "povoleno" #: src/nano.c:1117 msgid "disabled" msgstr "zakázáno" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1279 msgid "Unknown sequence" msgstr "Neznámá sekvence" #: src/nano.c:1281 msgid "Unbound key" msgstr "Rozvázat klávesu" #: src/nano.c:1285 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "Nespojitelná klávesa: M-^%c" #: src/nano.c:1290 #, c-format msgid "Unbound key: Sh-M-%c" msgstr "Rozvázat klávesu: Sh-M-%c" #: src/nano.c:1293 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Rozvázat klávesu: M-%c" #: src/nano.c:1295 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Nespojitelná klávesa: ^[" #: src/nano.c:1297 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Rozvázat klávesu: ^%c" #: src/nano.c:1300 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Rozvázat klávesu: %c" #: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1582 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Vodicí sloupec \"%s\" je neplatný" #: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1638 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Požadovaná velikost zarážky \"%s\" je neplatná" #: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1573 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Požadovaná velikost výplně \"%s\" je neplatná" #: src/nano.c:2052 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Napište '%s -h' pro seznam dostupných voleb.\n" #: src/nano.c:2239 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Špatné uvození regulárního výrazu \"%s\": %s\n" #: src/nano.c:2390 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Neplatný vyhledávací modifikátor '%c'" #: src/nano.c:2401 msgid "Empty search string" msgstr "Prázdný vyhledávací řetězec" #: src/nano.c:2406 src/search.c:778 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Neplatné číslo řádku nebo, číslo sloupce" #: src/nano.c:2475 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Vítejte v nano. Pro vyvolání základní nápovědy zmáčkněte Ctrl+G." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:620 msgid "Yy" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:621 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:622 msgid "Aa" msgstr "Vv" #: src/prompt.c:646 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: src/prompt.c:650 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/prompt.c:655 msgid "All" msgstr "Vše" #: src/rcfile.c:198 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Chyby v '%s'" #: src/rcfile.c:202 msgid "Problems with history file" msgstr "Problém se souborem historie" #: src/rcfile.c:206 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Chyba v %s na řádku %zu: " #: src/rcfile.c:556 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argument „%s“ má neukončené \"" #: src/rcfile.c:577 src/rcfile.c:588 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Řetězce znaků pro regulární výrazy musí začínat a končit znakem \"" #: src/rcfile.c:593 msgid "Empty regex string" msgstr "Prázdný řetězec regulárního výrazu" #: src/rcfile.c:618 src/search.c:44 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Špatný regulární výraz \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:640 msgid "Missing syntax name" msgstr "Chybí název syntaxe" #: src/rcfile.c:648 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Nespárované uvozovky v názvu syntaxe" #: src/rcfile.c:660 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Syntaxe \"none\" je zamluvena" #: src/rcfile.c:691 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Výchozí syntaxe \"default\" nepřijímá přípony" #: src/rcfile.c:709 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Syntaxe \"%s\" nemá pokyny pro barvy" #: src/rcfile.c:740 msgid "Missing key name" msgstr "Chybí název klíče" #: src/rcfile.c:756 src/rcfile.c:763 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Název klávesy %s je neplatný" #: src/rcfile.c:772 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Musí být zadána funkce ke spojení s klávesovou zkratkou" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:783 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Musí být zadána nabídka funkce (nebo \"all\" pro vše), se kterou má být spojená klávesová zkratka" #: src/rcfile.c:802 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Nelze spojit název \"%s\" s funkcí" #: src/rcfile.c:809 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Nelze spojit název \"%s\" s nabídkou" #: src/rcfile.c:847 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Funkce \"%s\" neexistuje v nabídce \"%s\"" #: src/rcfile.c:858 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "Úhoz %s nesmí být nově svázán" #: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1482 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Příkazu \"%s\" neporozuměno" #: src/rcfile.c:985 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Chyba při rozšíření %s: %s" #: src/rcfile.c:1034 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "Barva '%s' nepřijímá předponu" #: src/rcfile.c:1042 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Barvě \"%s\" neporozuměno" #: src/rcfile.c:1058 src/rcfile.c:1069 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "Atribut vyžaduje aby po něm následovala čárka" #: src/rcfile.c:1113 msgid "Missing color name" msgstr "Chybí název barvy" #: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1227 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Chybí řetězec regulárního výrazu po příkazu \"%s\"" #: src/rcfile.c:1150 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "„start=“ vyžaduje odpovídající „end=“" #: src/rcfile.c:1216 src/rcfile.c:1462 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Příkazu \"%s\" musí předcházet příkaz \"syntax\"" #: src/rcfile.c:1222 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Výchozí syntaxe \"default\" nepřijímá regulární výrazy \"%s\"" #: src/rcfile.c:1267 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Chybí argument po \"%s\"" #: src/rcfile.c:1277 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argument „%s“ má neukončené \"" #: src/rcfile.c:1325 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "Žádná klávesa není svázána s funkcí '%s' v nabídce '%s'. Opouští se.\n" #: src/rcfile.c:1327 msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Spusťte, prosím, v případě potřeby nano s volbou \"-l\", chcete-li změnit svá nastavení nanorc.\n" #: src/rcfile.c:1394 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Nepodařilo se najít skladbu \"%s\" k rozšíření" #: src/rcfile.c:1451 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Příkaz \"%s\" nedovolen v zahrnutém souboru" #: src/rcfile.c:1494 msgid "Missing option" msgstr "Chybějící volba" #: src/rcfile.c:1508 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Neznámá volba \"%s\"" #: src/rcfile.c:1523 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Nelze vypnout volbu \"%s\"" #: src/rcfile.c:1528 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Volba \"%s\" vyžaduje argument" #: src/rcfile.c:1540 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Argument není platným řetězcem znaků multibyte" #: src/rcfile.c:1588 src/rcfile.c:1609 src/rcfile.c:1615 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Požadovány ne-prázdné znaky" #: src/rcfile.c:1591 msgid "Even number of characters required" msgstr "Požadován sudý počet znaků" #: src/rcfile.c:1597 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Požadovány dva znaky v rozsahu jednoho sloupce" #: src/rcfile.c:1686 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "Vybraný soubor rc neexistuje\n" #: src/rcfile.c:1705 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Nemohu najít svůj domovský adresář! Jau!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:98 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Rozlišovat velikost písmen]" #: src/search.c:99 msgid " [Regexp]" msgstr " [Regulární výraz]" #: src/search.c:103 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (k nahrazení) ve výběru" #: src/search.c:105 msgid " (to replace)" msgstr " (k nahrazení)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:212 msgid "Searching..." msgstr "Hledá se..." #: src/search.c:377 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" nenalezen" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:579 msgid "Replace this instance?" msgstr "Nahradit tento případ?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:705 msgid "Replace with" msgstr "Nahradit" #: src/search.c:730 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Nahrazen %zd výskyt" msgstr[1] "Nahrazeny %zd výskyty" msgstr[2] "Nahrazeno %zd výskytů" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:757 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Zadejte číslo řádku, číslo sloupce" #: src/search.c:926 msgid "Not a bracket" msgstr "Není závorka" #: src/search.c:969 msgid "No matching bracket" msgstr "Žádná odpovídající závorka" #: src/search.c:984 msgid "Placed anchor" msgstr "Umístěn odkaz" #: src/search.c:986 msgid "Removed anchor" msgstr "Odstraněn odkaz" #: src/search.c:998 msgid "Jumped to anchor" msgstr "Přeskočeno na odkaz" #: src/search.c:1000 msgid "This is the only anchor" msgstr "Toto je jediný odkaz" #: src/search.c:1002 msgid "There are no anchors" msgstr "Žádné odkazy tu nejsou" #: src/text.c:52 msgid "Mark Set" msgstr "Značka nastavena" #: src/text.c:56 msgid "Mark Unset" msgstr "Značka odstraněna" #: src/text.c:389 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Opatření poznámkou (komentování) není pro tento typ souboru podporováno" #: src/text.c:399 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Za koncem souboru nelze opatřit poznámkou (komentovat)" #: src/text.c:521 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nic k udělání" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:532 src/text.c:592 src/text.c:711 src/text.c:771 msgid "addition" msgstr "přidání" #: src/text.c:540 src/text.c:723 msgid "line break" msgstr "zalamování řádků" #: src/text.c:556 src/text.c:735 msgid "deletion" msgstr "smazání" #: src/text.c:566 src/text.c:741 msgid "line join" msgstr "spojení řádků" #: src/text.c:584 src/text.c:756 msgid "replacement" msgstr "nahrazení" #: src/text.c:602 src/text.c:775 msgid "erasure" msgstr "vymazání" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:608 src/text.c:780 msgid "cut" msgstr "vyjmutí" #: src/text.c:612 src/text.c:784 msgid "paste" msgstr "vložení" #: src/text.c:619 src/text.c:788 msgid "insertion" msgstr "vsunutí" #: src/text.c:648 src/text.c:811 msgid "indent" msgstr "odsazení" #: src/text.c:652 src/text.c:815 msgid "unindent" msgstr "zrušení odsazení" #: src/text.c:657 src/text.c:820 msgid "comment" msgstr "opatření poznámkou" #: src/text.c:661 src/text.c:824 msgid "uncomment" msgstr "zrušení poznámky" #: src/text.c:669 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "Vráceno %s" #: src/text.c:698 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nic k opětovnému provedení" #: src/text.c:832 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "Znovu provedeno %s" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1779 src/text.c:1993 msgid "justification" msgstr "zarovnání do bloku" #: src/text.c:1790 src/text.c:2109 msgid "Selection is empty" msgstr "Výběr je prázdný" #: src/text.c:2002 msgid "Justified selection" msgstr "Výběr zarovnán" #: src/text.c:2006 msgid "Justified file" msgstr "Soubor zarovnán" #: src/text.c:2008 msgid "Justified paragraph" msgstr "Odstavec zarovnán" #: src/text.c:2111 #, fuzzy #| msgid "Cutbuffer is empty" msgid "Buffer is empty" msgstr "Vyrovnávací paměť pro vyjmutí je prázdná" #: src/text.c:2148 src/text.c:2744 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Chyba při vyvolání „%s“" #: src/text.c:2151 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "Program „%s“ si stěžuje" #: src/text.c:2157 msgid "Nothing changed" msgstr "Nic nebylo změněno" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2186 msgid "spelling correction" msgstr "opravení pravopisu" #: src/text.c:2186 msgid "formatting" msgstr "formátování" #: src/text.c:2205 src/text.c:2506 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Ověřování pravopisu dokončeno" #: src/text.c:2207 msgid "Buffer has been processed" msgstr "Vyrovnávací pamět byla zpracována" #: src/text.c:2260 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Slovo není k nalezení: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2279 msgid "Edit a replacement" msgstr "Upravit nahrazení" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2292 msgid "Next word..." msgstr "Další slovo..." #: src/text.c:2347 #, fuzzy #| msgid "Invoking spell checker, please wait" msgid "Invoking spell checker..." msgstr "Vyvolat ověření správného psaní. Počkejte, prosím" #: src/text.c:2432 src/text.c:2652 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Nepodařilo se získat velikost vyrovnávací paměti přenosu dat" #: src/text.c:2500 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Chyba při vyvolání „uniq“" #: src/text.c:2502 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "Chyba při vyvolání „sort“" #: src/text.c:2504 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Chyba při vyvolání „spell“" #: src/text.c:2589 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "Pro tento typ souboru není stanoven žádný statický rozbor" #: src/text.c:2599 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Uložit před statickým rozborem změněnou vyrovnávací paměť?" #: src/text.c:2616 #, fuzzy #| msgid "Invoking linter, please wait" msgid "Invoking linter..." msgstr "Volá se statický rozbor. Počkejte, prosím" #: src/text.c:2749 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Příkaz %s nevytvořil žádný zpracovatelný řádek" #: src/text.c:2787 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Tato zpráva se týká neotevřeného souboru %s. Otevřít v nové vyrovnávací paměti?" #: src/text.c:2826 msgid "No messages for this file" msgstr "Žádné zprávy pro tento soubor" #: src/text.c:2873 msgid "At first message" msgstr "Při první zprávě" #: src/text.c:2883 msgid "At last message" msgstr "Při poslední zprávě" #: src/text.c:2924 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "Pro tento typ souboru není stanoven žádný formátovač" #: src/text.c:2999 #, c-format msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgstr "%sSlov: %zu Řádků: %zd Znaků: %zu" #: src/text.c:3000 msgid "In Selection: " msgstr "Ve výběru: " #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:3011 msgid "Verbatim Input" msgstr "Přímé zadání" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3027 msgid "Invalid code" msgstr "Neplatný kód" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3103 msgid "No word fragment" msgstr "Žádný fragment slova" #: src/text.c:3195 msgid "No further matches" msgstr "Žádné další shody" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3199 msgid "No matches" msgstr "Žádné shody" #: src/utils.c:298 src/utils.c:310 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Nano už nemá paměť!\n" #: src/winio.c:95 msgid "Recording a macro..." msgstr "Nahrává se makro..." #: src/winio.c:98 msgid "Stopped recording" msgstr "Nahrávání zastaveno" #: src/winio.c:107 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Během nahrávání nelze spustit makro" #: src/winio.c:113 msgid "Macro is empty" msgstr "Makro je prázdné" #: src/winio.c:206 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Příliš mnoho chyb z stdin\n" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1352 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Vstup Unicode: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:1930 msgid "Linting --" msgstr "Statický rozbor --" #: src/winio.c:1936 msgid "DIR:" msgstr "Adresář:" #: src/winio.c:1957 src/winio.c:1963 msgid "Modified" msgstr "Změněno" #: src/winio.c:1959 msgid "View" msgstr "Pohled" #: src/winio.c:1961 msgid "Restricted" msgstr "Nepřístupno" #: src/winio.c:3292 #, c-format msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgstr "řádek %zd/%zd (%d%%), sloupec %zu/%zu (%d%%), znak %zu/%zu (%d%%)" #: src/winio.c:3456 msgid "The nano text editor" msgstr "Textový editor nano" #: src/winio.c:3457 msgid "version" msgstr "verze" #: src/winio.c:3458 msgid "Brought to you by:" msgstr "Vyvíjeno:" #: src/winio.c:3459 msgid "Special thanks to:" msgstr "Zvláštní poděkování:" #: src/winio.c:3460 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: src/winio.c:3461 msgid "the many translators and the TP" msgstr "překladatelům a TP" #: src/winio.c:3462 msgid "For ncurses:" msgstr "Pro ncurses:" #: src/winio.c:3463 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "a všem nejmenovaným osobám, na které se zapomnělo..." #: src/winio.c:3464 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Děkujeme vám za to, že používáte nano!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: volba '%s%s' je nejednoznačná\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: volba '%s%s' je nejednoznačná; možnosti:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: nerozpoznaná volba '%s%s'\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: volba '%s%s' nedovoluje argument\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: volba '%s%s' vyžaduje argument\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: neplatná volba -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: volba vyžaduje argument -- '%c'\n" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Úspěch" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Žádná shoda" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Neplatný regulární výraz" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Neplatný znak pro porovnání" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Neplatný název třídy znaku" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Zpětné lomítko na konci" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Neplatný zpětný odkaz" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Nesrovnatelné [, [^, [:, [., nebo [=" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Nesrovnatelné ( nebo \\(" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Nesrovnatelné \\{" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Neplatný obsah \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Neplatný konec rozsahu" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Paměť vyčerpána" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Neplatný předcházející regulární výraz" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Předčasný konec regulárního výrazu" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Příliš velký regulární výraz" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Nesrovnatelné ) nebo \\)" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Žádný předchozí regulární výraz" #~ msgid "Unbindable key: M-[" #~ msgstr "Nespojitelná klávesa: M-[" #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s: %s" #~ msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" #~ msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" #~ msgstr[0] "Přečten %zu řádek (převeden z formátu DOS a Mac)" #~ msgstr[1] "Přečteny %zu řádky (převedeny z formátu DOS a Mac)" #~ msgstr[2] "Přečteno %zu řádků (převedeny z formátu DOS a Mac)" #~ msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " #~ msgstr "Nepodařilo se zapsat zálohovací soubor. Pokračovat v ukládání? (Zvolte N, pokud si nejste jistí.) " #~ msgid "Error writing backup file %s: %s" #~ msgstr "Chyba při zápisu zálohovacího souboru %s: %s" #~ msgid "Cut Text" #~ msgstr "Vyjmout text" #~ msgid "Paste Text" #~ msgstr "Vložit text" #~ msgid "To Spell" #~ msgstr "Pravopis" #~ msgid "Cur Pos" #~ msgstr "Ukazatel" #~ msgid "Mark Text" #~ msgstr "Označit" #~ msgid "Regexp" #~ msgstr "Regul. výraz" #~ msgid "Zap Text" #~ msgstr "Přepínat text" #~ msgid "To Files" #~ msgstr "Jít na soubory" #~ msgid "Prev Lint Msg" #~ msgstr "Předchozí rozbor" #~ msgid "" #~ "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Pokud jen potřebujete další prázdnou vyrovnávací paměť, nezadávejte žádný příkaz.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Vyrovnávací paměť nezapsána: %s\n" #~ msgid "-T <#cols>" #~ msgstr "-T <#sloupce>" #~ msgid "--tabsize=<#cols>" #~ msgstr "--tabsize=<#sloupce>" #~ msgid "Set width of a tab to #cols columns" #~ msgstr "Nastavit velikost zarážky na #sloupce" #~ msgid "-r <#cols>" #~ msgstr "-r <#sloupce>" #~ msgid "--fill=<#cols>" #~ msgstr "--fill=<#sloupce>" #~ msgid "Option %s is ignored; it is the default\n" #~ msgstr "Volba %s se přehlíží; je výchozí\n" #~ msgid "A background color cannot be bright" #~ msgstr "Barva pozadí nemůže být světlá" #~ msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" #~ msgstr "Chyba čtení souboru lock %s: Nepřečten dostatek dat" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Stiskněte klávesu Enter pro pokračování \n" #~ msgid "Restricted mode" #~ msgstr "Omezený režim" #~ msgid "Do quick statusbar blanking" #~ msgstr "Provést rychlé vymazání stavového řádku" #~ msgid "Enable soft line wrapping" #~ msgstr "Povolit plynulé zalamování dlouhých řádků" #~ msgid "Key name is too short" #~ msgstr "Název klávesy zkratky je příliš krátký" #~ msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" #~ msgstr "Klávesové zkratky musí začínat \"^\", \"M\", nebo \"F\"" #~ msgid "Creating misspelled word list, please wait..." #~ msgstr "Vytváří se seznam nesprávně napsaných slov. Čekejte, prosím,..." #~ msgid "Further warnings were suppressed" #~ msgstr "Další varování byla potlačena" #~ msgid "\"%s\" is not a normal file" #~ msgstr "\"%s\" není normální soubor" #~ msgid "Reading File" #~ msgstr "Čte se soubor" #~ msgid "Uncut Text" #~ msgstr "Vložit text" #~ msgid "Unjustify" #~ msgstr "Zrušit zarovnání" #~ msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" #~ msgstr "Vložit ze schránky do nynějšího řádku" #~ msgid "Smooth scrolling" #~ msgstr "Plynulé posunování obrazu" #~ msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" #~ msgstr "Volba\t\tdlouhá volba GNU\t\tVýznam\n" #~ msgid "Don't add newlines to the ends of files" #~ msgstr "Nepřidávat zalomení řádku na koncích souborů" #~ msgid "Use one more line for editing" #~ msgstr "Používat ještě jeden řádek k úpravám" #~ msgid "Scroll by line instead of half-screen" #~ msgstr "Posunovat obraz po řádcích místo po půlobrazovkách" #~ msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" #~ msgstr "Nastavit bod tvrdého zalomení při sloupci #sloupce" #~ msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " #~ msgstr "Uložit změněnou vyrovnávací paměť? (odpověď \"Ne\" zahodí změny) " #~ msgid "Nothing in undo buffer!" #~ msgstr "Nic ve vyrovnávací paměti pro \"Zpět\"!" #~ msgid "text add" #~ msgstr "Přidat text" #~ msgid "text delete" #~ msgstr "Smazat text" #~ msgid "text replace" #~ msgstr "Nahradit text" #~ msgid "text cut" #~ msgstr "Vyjmout text" #~ msgid "text uncut" #~ msgstr "Zrušit vyjmutí textu" #~ msgid "Bad quote string %s: %s" #~ msgstr "Neplatný řetězec znaku uvozovek %s: %s" #~ msgid "Can now UnJustify!" #~ msgstr "Nyní lze zrušit zarovnání odstavce!" #~ msgid "Spell checking failed: %s" #~ msgstr "Ověření pravopisu se nezdařilo: %s" #~ msgid "Spell checking failed: %s: %s" #~ msgstr "Ověření pravopisu se nezdařilo: %s: %s" #~ msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" #~ msgstr "Varování: Mění se soubor, který není zamčen. Ověřit oprávnění k adresáři?" #~ msgid "Switched to %s" #~ msgstr "Přepnuto na %s" #~ msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" #~ msgstr "Klávesa nepřípustná, když není v režimu více vyrovnávacích pamětí" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" #~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" #~ msgstr "" #~ "Zjištěn zděděný soubor s historií nano (%s). Byl učiněn pokus o jeho přesun\n" #~ "do upřednostňovaného umístění (%s), ale vyskytla se chyba: %s" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" #~ "to the preferred location (%s)\n" #~ "(see the nano FAQ about this change)" #~ msgstr "" #~ "Zjištěn zděděný soubor s historií nano (%s). Byl přesunut\n" #~ "do upřednostňovaného umístění (%s)\n" #~ "(viz FAQ pro nano k této změně)" #~ msgid "WhereIs Next" #~ msgstr "Hledat další" #~ msgid "Exit from nano" #~ msgstr "Ukončit nano" #~ msgid "Repeat the last search" #~ msgstr "Opakovat poslední hledání" #~ msgid "Indent the current line" #~ msgstr "Odsadit nynější řádek" #~ msgid "Unindent the current line" #~ msgstr "Zrušit odsazení nynějšího řádku" #~ msgid "Invoke formatter, if available" #~ msgstr "Vyvolat formátovač (je-li dostupný)" #~ msgid "PrevHstory" #~ msgstr "Předchozí historie" #~ msgid "NextHstory" #~ msgstr "Další historie" #~ msgid "Use of one more line for editing" #~ msgstr "Používání ještě jednoho řádku k úpravám" #~ msgid "Backup files" #~ msgstr "Zálohovací soubory" #~ msgid "Reading file into separate buffer" #~ msgstr "Soubor se načte v samostatné vyrovnávací paměti" #~ msgid "No conversion from DOS/Mac format" #~ msgstr "Žádný převod z formátů DOS/Mac" #~ msgid "+LINE,COLUMN" #~ msgstr "+ŘÁDEK,SLOUPEC" #~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN" #~ msgstr "Začít na řádku ŘÁDEK,sloupec SLOUPEC" #~ msgid "Quoting string" #~ msgstr "Dání řetězce do uvozovek" #~ msgid "-Y " #~ msgstr "-Y <řetězec znaků>" #~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" #~ msgstr "Přecházet tiše potíže při spuštění, jako jsou chyby v souborech rc" #~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" #~ msgstr "Čte se z obvyklého vstupu (stdin), ^C k pro přerušení\n" #~ msgid "XON ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XON nebrán na vědomí, huhňání" #~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XOFF nebrán na vědomí, huhňání" #~ msgid "A syntax name must be quoted" #~ msgstr "Název skladby musí být dán do uvozovek" #~ msgid "" #~ "Color \"%s\" not understood.\n" #~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" #~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" #~ "for foreground colors." #~ msgstr "" #~ "Barvě „%s“ neporozuměno.\n" #~ "Platnými barvami jsou „green“ (zelená), „red“ (červená), „blue“ (modrá),\n" #~ "„white“ (bílá), „yellow“ (žlutá), „cyan“ (modrozelená), „magenta“ (červenorudá)\n" #~ "a „black“ (černá), s volitelnou předponou „bright“ (světlá)\n" #~ "pro barvy popředí." #~ msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" #~ msgstr "Závažná chyba: S funkcí \"%s\" není spojena žádná klávesová zkratka.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue starting nano.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Stiskněte klávesu Enter pro pokračování ve spouštění programu nano.\n" #~ msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." #~ msgstr "Vnitřní chyba: Chybí řádek. Uložte, prosím, svoji práci." #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." #~ msgstr "Vnitřní chyba: neznámý typ. Uložte, prosím, svou práci." #~ msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." #~ msgstr "Vnitřní chyba: Nelze připravit \"provést znovu\". Uložte, prosím, svou práci." #~ msgid "No more errors in unopened files, cancelling" #~ msgstr "Žádné další chyby v neotevřených souborech. Ruší se" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Dokončeno" #~ msgid "Invoking formatter, please wait" #~ msgstr "Volá se formátovač. Počkejte, prosím" #~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." #~ msgstr "Vnitřní chyba: Nelze nalézt shodu pro řádek %ld. Uložte, prosím, svou práci." #~ msgid "File:" #~ msgstr "Soubor:" #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Velikost okna je pro nano příliš malá...\n" #~ msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." #~ msgstr "Vnitřní chyba: Nelze nalézt shodu pro řádek %d. Uložte, prosím, svou práci." #~ msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" #~ msgstr "V omezeném režimu nelze jít mimo %s" #~ msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "Přečten jeden řádek (Varování: Žádné oprávnění pro zápis)" #~ msgstr[1] "Přečteny %lu řádky (Varování: Žádné oprávnění pro zápis)" #~ msgstr[2] "Přečteno %lu řádků (Varování: Žádné oprávnění pro zápis)" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "Nelze připojit na začátek nebo připojit na konec k symbolickému odkazu, když je nastaveno --nofollow" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "Nenásledovat symbolické odkazy, nýbrž přepsat" #~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " #~ msgstr "Uložit změněnou vyrovnávací paměť (odpověď \"Ne\" zahodí změny)?" #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "Neznámý příkaz" #~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command" #~ msgstr "Nelze přidat pokyn pro barvu bez příkazu pro skladbu" #~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" #~ msgstr "Nelze přidat regulární výraz pro záhlaví bez příkazu pro skladbu" #~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" #~ msgstr "Nelze přidat regulární výraz kouzelného řetězce bez příkazu pro skladbu" #~ msgid "Missing magic string name" #~ msgstr "Chybí název kouzelného řetězce" #~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command" #~ msgstr "Nelze přidat statický rozbor bez příkazu pro skladbu - syntax" #~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command" #~ msgstr "Nelze přidat formátovač bez příkazu pro skladbu (syntax)" #~ msgid "Missing formatter command" #~ msgstr "Chybí příkaz pro formátovač" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Více souborových vyrovnávacích pamětí" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "Povolit více souborových vyrovnávacích pamětí" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "Promiňte, ale tato funkce není podporována" #~ msgid "line wrap" #~ msgstr "Zalomení řádku" #~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." #~ msgstr "Vnitřní chyba: Nelze připravit činnost vložení (vzetí vyjmutí zpět). Uložte, prosím, svou práci." #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Vložit soubor" #~ msgid "Go to previous screen" #~ msgstr "Jít na předchozí obrazovku" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Najít jiné závorky" #~ msgid "Long line wrapping" #~ msgstr "Zalamování dlouhých řádků" #~ msgid "Soft line wrapping" #~ msgstr "Plynulé zalamování dlouhých řádků" #~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" #~ msgstr "Povolit obecnou funkci pro zpět [pokusné]" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(přechází se, pro slučitelnost s Pico)" #~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" #~ msgstr "Nabídka spojená s klávesou (nebo \"vše\") musí být zadána" #~ msgid "Missing flag" #~ msgstr "Chybí příznak" #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" #~ msgstr "Vnitřní chyba: neznámý typ. Uložte, prosím, svou práci." #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "Přenos dat se nepodařilo provést" #~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch" #~ msgstr "Chyba při zápisu zálohovacího souboru %s: Nesouhlasí vlastník"