# Czech translation of recode. # This file is distributed under the same license as the recode package. # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # Petr Pisar , 2009, 2019. # # surface → povrch # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: recode 3.7.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: rrt@sc3d.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-24 21:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-21 21:28+02:00\n" "Last-Translator: Petr Pisar \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: src/main.c:110 msgid "No error" msgstr "Žádná chyba" #: src/main.c:113 msgid "Non canonical input" msgstr "Nekanonický vstup" #: src/main.c:116 msgid "Ambiguous output" msgstr "Nejednoznačný výstup" #: src/main.c:119 msgid "Untranslatable input" msgstr "Nepřeložitelný vstup" #: src/main.c:122 msgid "Invalid input" msgstr "Neplatný vstup" #: src/main.c:125 msgid "System detected problem" msgstr "Problém nalezený systémem" #: src/main.c:128 msgid "Misuse of recoding library" msgstr "Nesprávné použití převodní knihovny" #: src/main.c:131 msgid "Internal recoding bug" msgstr "Vnitřní chyba převodu" #: src/main.c:173 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" "Tento program je svobodné programové vybavení. Můžete jej šířit a/nebo\n" "upravovat podle podmínek Obecné veřejné licence GNU (GPL), která byla\n" "vydána Free Software Foundation, a to buď podle verze 3, nebo (podle vašeho\n" "uvážení) jakékoliv pozdější verze.\n" "\n" "Tento program je šířen v naději, že bude užitečný, avšak BEZ JAKÉKOLIV\n" "ZÁRUKY, a to dokonce bez odvozené záruky OBCHODOVATELNOSTI nebo VHODNOSTI\n" "PRO DANÝ ÚČEL. Podrobnosti naleznete v Obecné veřejné licenci GNU (GPL).\n" "\n" "Spolu s tímto program byste měli obdržet kopii Obecné veřejné licence GNU\n" "(GPL). Není-li tomu tak, napište na adresu Free Software Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #: src/main.c:198 #, c-format msgid "Try `%s %s' for more information.\n" msgstr "Podrobnosti získáte pomocí „%s %s“.\n" #: src/main.c:202 msgid "Recode converts files between various character sets and surfaces.\n" msgstr "Recode převádí soubory mezi rozličnými znakovými sadami a povrchy.\n" #: src/main.c:206 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n" msgstr "" "\n" "Použití: %s [PŘEPÍNAČE…] [ [ZNAKOVÁ_SADA] | POŽADAVEK [SOUBOR…] ]\n" #: src/main.c:209 msgid "" "\n" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "\n" "Pokud dlouhý přepínač označuje argument za povinný, pak je povinný i pro\n" "odpovídající krátký přepínač. Obdobné pravidlo platí pro volitelné argumenty.\n" #: src/main.c:215 msgid "" "\n" "Listings:\n" " -l, --list[=FORMAT] list one or all known charsets and aliases\n" " -k, --known=PAIRS restrict charsets according to known PAIRS list\n" " -h, --header[=[LN/]NAME] write table NAME on stdout using LN, then exit\n" " -T, --find-subsets report all charsets being subset of others\n" " -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "\n" "Výpisy:\n" " -l, --list[=FORMÁT] vypíše jednu nebo všechny známé znakové sady\n" " a aliasy\n" " -k, --known=PÁRY omezí znakové sady na seznam známých PÁRŮ\n" " -h, --header[=[JZ/]NÁZEV] vypíše tabulku NÁZEV pomocí JZ, pak skončí\n" " -T, --find-subsets nahlásí všechny znakové sady, které jsou\n" " podmnožinou jiných sad\n" " -C, --copyright zobrazí Copyright a podmínky užití\n" " --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n" " --version vypíše informace o verzi a skončí\n" #: src/main.c:227 msgid "" "\n" "Operation modes:\n" " -v, --verbose explain sequence of steps and report progress\n" " -q, --quiet, --silent inhibit messages about irreversible recodings\n" " -f, --force force recodings even when not reversible\n" " -t, --touch touch the recoded files after replacement\n" " -i, -p, --sequence=STRATEGY ignored for backwards compatibility\n" msgstr "" "\n" "Režimy běhu:\n" " -v, --verbose vysvětlí posloupnost kroků a vyznačí postup běhu\n" " -q, --quiet, --silent potlačí zprávy o nevratných převodech\n" " -f, --force vynutí převody, i když budou nevratné\n" " -t, --touch po nahrazení převedených souborů změní i jejich časy\n" " -i, -p, --sequence=STRATEGIE ignoruje se, pro zpětnou kompatibilitu\n" #: src/main.c:237 msgid "" "\n" "Fine tuning:\n" " -s, --strict use strict mappings; discard untranslatable characters\n" " -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX/BibTeX\n" " -S, --source[=LN] limit recoding to strings and comments as for LN\n" " -c, --colons use colons instead of double quotes for diaeresis\n" " -g, --graphics approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n" " -x, --ignore=CHARSET ignore CHARSET while choosing a recoding path\n" msgstr "" "\n" "Drobná nastavení\n" " -s, --strict použije přísné mapování, nepřeložitelné znaky zahodí\n" " -d, --diacritics převádí jen diakritiku a podobné znaky u HTML,\n" " LaTeXu a BibTeXu\n" " -S, --source[=JZ] omezí převod na řetězce a komentáře jazyka JZ\n" " -c, --colons pro apostrofy použije dvojtečky namísto dvojitých\n" " uvozovek\n" " -g, --graphics aproximuje čáry IBMPC pomocí ASCII grafiky\n" " -x, --ignore=SADA ignoruje znakovou SADU při výběru cesty převodu\n" #: src/main.c:248 msgid "" "\n" "Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n" "FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n" msgstr "" "\n" "Přepínač -l bez FORMÁTU a bez SADY vypíše dostupné znakové sady a povrchy.\n" "FORMÁT je „decimal“ (desítkový), „octal“ (osmičkový), „hexadecimal“\n" "(šestnáctkový) nebo „full“ (plný) nebo jeden ze znaků „dohf“.\n" #: src/main.c:254 msgid "" "Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the locale\n" "dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n" msgstr "" "Není-li nastavena proměnná prostředí DEFAULT_CHARSET, jako implicitní\n" "kódování SADY se použije kódování národního prostředí určené podle LC_ALL,\n" "LC_CTYPE, LANG.\n" #: src/main.c:259 msgid "" "With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n" "both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'\n" "and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n" msgstr "" "Pomocí -k lze určit možné sady před pro zadanou ZNAKOVOU_SADU po, obě jsouce\n" "tabulkovými znakovými sadami, PÁRY jsouce tvaru „PŘED1:PO1,PŘED2:PO2,…“.\n" "PŘED a PO jsou kódy zadané jako desítkové číslo.\n" #: src/main.c:264 msgid "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n" msgstr "JZ představuje jazyk, nabývá hodnot „c“, „perl“ nebo „po“, implicitní je „c“.\n" #: src/main.c:267 msgid "" "\n" "REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[..ENCODING]...\n" "ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE..AFTER,\n" "with BEFORE and AFTER being charsets. An omitted CHARSET implies the usual\n" "charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; a /\n" "with an empty surface name means no surfaces at all. See the manual.\n" msgstr "" "\n" "POŽADAVEK je PODPOŽADAVEK[,PODPOŽADAVEK…]; PODPOŽADAVEK je\n" "KÓDOVÁNÍ[..KÓDOVÁNÍ…]. KÓDOVÁNÍ je [ZNAKOVÁ_SADA][/[POVRCH]…]; POŽADAVEK často\n" "vypadá jako PŘED..POTOM, kde PŘED a POTOM jsou znakové sady. Vynechaná\n" "ZNAKOVÁ_SADA implikuje obvyklou znakovou sadu, vynechaný [/POVRCH…] znamená\n" "implicitní povrch dané ZNAKOVÉ_SADY, „/“ s prázdným názvem povrchu značí žádný\n" "povrch. Vizte manuál.\n" #: src/main.c:275 msgid "" "\n" "Each FILE is recoded over itself, destroying the original. If no\n" "FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n" msgstr "" "\n" "Každý SOUBOR se převádí sám do sebe, takže zničí originál. Není-li zadán\n" "žádný SOUBOR, pak se recode chová jako filtr a převádí standardní vstup\n" "na standardní výstup.\n" #: src/main.c:280 msgid "" "\n" "Report bugs at https://github.com/rrthomas/recode\n" msgstr "" "\n" "Chyby v programu hlaste anglicky na .\n" "Chyby v překladu hlaste česky na .\n" #: src/main.c:378 #, c-format msgid "Sequence `%s' is ambiguous" msgstr "Posloupnost „%s“ není jednoznačná" #: src/main.c:383 #, c-format msgid "Sequence `%s' is unknown" msgstr "Posloupnost „%s“ není známa" #: src/main.c:407 src/main.c:467 #, c-format msgid "Language `%s' is ambiguous" msgstr "Jazyk „%s“ není jednoznačný" #: src/main.c:412 src/main.c:472 #, c-format msgid "Language `%s' is unknown" msgstr "Jazyk „%s“ není znám" #: src/main.c:507 #, c-format msgid "Format `%s' is ambiguous" msgstr "Formát „%s“ není jednoznačný" #: src/main.c:512 #, c-format msgid "Format `%s' is unknown" msgstr "Formát „%s“ není znám" #: src/main.c:573 msgid "Written by François Pinard .\n" msgstr "Napsal François Pinard .\n" #: src/main.c:576 msgid "" "\n" "Copyright (C) 1990-2018 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "\n" "Copyright © 1990–2018 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/main.c:580 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Toto je svobodné programové vybavení, pro podmínky rozmnožování vizte zdrojové\n" "kódy. Není zde ŽÁDNÁ záruka, ani na OBCHODOVATELNOST, ani na VHODNOST PRO\n" "URČITÝ ÚČEL.\n" #: src/main.c:622 #, c-format msgid "Symbol `%s' is unknown" msgstr "Symbol „%s“ není znám" #: src/main.c:662 src/main.c:676 #, c-format msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous" msgstr "Znaková sada „%s“ není známa nebo není jednoznačná" #: src/main.c:707 #, c-format msgid "Required argument is missing" msgstr "Požadovaný argument chybí" #: src/main.c:750 #, c-format msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'" msgstr "Syntaxe je zastaralá, prosím, používejte „%s“" #: src/main.c:756 #, c-format msgid "Request `%s' is erroneous" msgstr "Požadavek „%s“ chybný" #: src/main.c:834 #, c-format msgid "Recoding %s..." msgstr "%s se převádí…" #: src/main.c:844 #, c-format msgid " done\n" msgstr " hotovo\n" #: src/main.c:877 #, c-format msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n" msgstr " chyba: %s v kroku „%s..%s“\n" #: src/main.c:884 #, c-format msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'" msgstr "%s selhalo: %s v kroku „%s..%s“" #: src/main.c:903 #, c-format msgid "%s in step `%s..%s'" msgstr "%s v kroku „%s..%s“" #: src/names.c:352 #, c-format msgid "Charset %s already exists and is not %s" msgstr "Znaková sada %s již existuje a není %s" #: src/names.c:847 #, c-format msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset" msgstr "„%s“ nelze vypsat, pro tuto sadu neexistují žádná jména" #: src/names.c:999 src/names.c:1045 #, c-format msgid "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n" msgstr "Des Osm Šest UCS2 Mne %s\n" #: src/names.c:1064 #, c-format msgid "Sorry, no names available for `%s'" msgstr "Je nám líto, ale pro „%s“ není žádný název" #: src/outer.c:114 #, c-format msgid "Resurfacer set more than once for `%s'" msgstr "Změna povrchu u %s“ nastavena více než jednou" #: src/outer.c:121 #, c-format msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'" msgstr "Odstranění povrchu u „%s“ nastaveno více než jednou" #: src/outer.c:469 src/recode.c:68 src/recode.c:80 msgid "Virtual memory exhausted" msgstr "Virtuální paměť vyčerpána" #: src/recode.c:108 #, c-format msgid "Codes %3d and %3u both recode to %3d" msgstr "Oba kódy %3d a %3u vedou na %3d" #: src/recode.c:122 #, c-format msgid "No character recodes to %3u" msgstr "Žádný znak nevede na %3u" #: src/recode.c:123 msgid "Cannot invert given one-to-one table" msgstr "Zadanou tabulku 1:1 nelze invertovat" #: src/recode.c:179 src/recode.c:191 #, c-format msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'" msgstr "Následuje diagnostika pro „%s“ do „%s“" #: src/recode.c:184 src/recode.c:196 #, c-format msgid "Pair no. %u: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>" msgstr "Pár č. %u: <%3d, %3d> je v rozporu s <%3d, %3d>" #: src/recode.c:227 msgid "Cannot complete table from set of known pairs" msgstr "Z množiny známých párů nelze sestavit tabulku" #: src/recode.c:484 msgid "Identity recoding, not worth a table" msgstr "Tabulka identity, ne příliš užitečná tabulka" #: src/recode.c:491 msgid "Recoding is too complex for a mere table" msgstr "Převod je na pouhou tabulku příliš složitý" #: src/recode.c:523 #, c-format msgid "%sConversion table generated mechanically by %s %s" msgstr "%sPřevodní tabulka mechanicky vytvořena pomocí %s %s" #: src/recode.c:525 #, c-format msgid "%sfor sequence %s.%s" msgstr "%spro posloupnost %s.%s" #: src/recode.c:747 msgid "No table to print" msgstr "Žádná tabulka na vytištění" #: src/request.c:34 msgid "reversible" msgstr "vratný" #: src/request.c:36 #, c-format msgid "%s to %s" msgstr "%s do %s" #: src/request.c:37 src/request.c:39 msgid "byte" msgstr "bajt" #: src/request.c:38 src/request.c:40 msgid "ucs2" msgstr "UCS2" #: src/request.c:38 src/request.c:40 msgid "variable" msgstr "proměnná" #: src/request.c:108 msgid "*Unachievable*" msgstr "*Nedosažitelný*" #: src/request.c:110 msgid "*mere copy*" msgstr "čistá kopie" #: src/request.c:227 msgid "Virtual memory exhausted!" msgstr "Virtuální paměť vyčerpána!" #: src/request.c:251 msgid "Step initialisation failed" msgstr "Inicializace kroku selhala" #: src/request.c:258 msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)" msgstr "Inicializace kroku selhala (nezpracované přepínače)" #: src/request.c:572 #, c-format msgid "Request: %s\n" msgstr "Požadavek: %s\n" #: src/request.c:739 #, c-format msgid "Shrunk to: %s\n" msgstr "Zkráceno na: %s\n" #: src/request.c:846 src/request.c:955 #, c-format msgid "Unrecognised surface name `%s'" msgstr "Nerozpoznaný název povrchu „%s“" #: src/request.c:926 #, c-format msgid "No way to recode from `%s' to `%s'" msgstr "Neexistuje způsob, jak převést „%s“ na „%s“" #: src/request.c:1036 msgid "Expecting `..' in request" msgstr "V požadavku očekáváno „..“" #: src/task.c:457 #, c-format msgid "Child process wait status is 0x%0.2x" msgstr "Proces potomka zakončen ve stavu 0x%0.2x" #: src/testdump.c:300 msgid "" "UCS2 Mne Description\n" "\n" msgstr "" "UCS2 Mne Popis\n" "\n" #~ msgid " -p, --sequence=pipe use pipe machinery for sequencing passes\n" #~ msgstr " -p, --sequence=pipe data mezi průchody propojí pomocí rour\n" #~ msgid " -p, --sequence=pipe same as -i (on this system)\n" #~ msgstr " -p, --sequence=pipe stejné jako -i (na tomto systému)\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to .\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Chyby programu hlaste anglicky na , chyby\n" #~ "v překladu česky na \n"