# Czech translations for GNU sed package. # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sed package. # Jaroslav Fojtik , 1998. # Petr Pisar , 2008, 2010, 2016, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sed 4.2.2.177\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-12-05 15:25-0800\n" "PO-Revision-Date: 2017-07-05 14:41+02:00\n" "Last-Translator: Petr Pisar \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: lib/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "chyba zápisu" #: lib/copy-acl.c:54 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "zachovávají se práva pro %s" #: lib/dfa.c:961 lib/dfa.c:964 lib/dfa.c:983 lib/dfa.c:993 lib/dfa.c:1006 #: lib/dfa.c:1034 lib/dfa.c:1043 lib/dfa.c:1046 lib/dfa.c:1051 lib/dfa.c:1073 #: lib/dfa.c:1076 msgid "unbalanced [" msgstr "nepárová [" #: lib/dfa.c:1019 msgid "invalid character class" msgstr "chybná třída znaků" #: lib/dfa.c:1142 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "skladba pro třídu znaků je [[:space:]], nikoliv [:space:]" #: lib/dfa.c:1211 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "neukončená posloupnost \\" #: lib/dfa.c:1372 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "chybný obsah \\{\\}" #: lib/dfa.c:1375 msgid "regular expression too big" msgstr "regulární výraz je příliš velký" #: lib/dfa.c:1789 msgid "unbalanced (" msgstr "nepárová (" #: lib/dfa.c:1916 msgid "no syntax specified" msgstr "nezadána žádná skladba" #: lib/dfa.c:1924 msgid "unbalanced )" msgstr "nepárová )" #: lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Neznámá chyba systému" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: přepínač „%s“ není jednoznačný, možnosti:" #: lib/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: přepínač „%s“ není jednoznačný\n" #: lib/getopt.c:654 lib/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínač „­­%s“ nedovoluje argument\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínač „%c%s“ nedovoluje argument\n" #: lib/getopt.c:715 lib/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: přepínač „­-%s“ vyžaduje argument\n" #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „--%s“\n" #: lib/getopt.c:783 lib/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „%c%s“\n" #: lib/getopt.c:835 lib/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: neplatný přepínač ­­ „%c“\n" #: lib/getopt.c:891 lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:1118 lib/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument – „%c“\n" #: lib/getopt.c:964 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: přepínač „-W %s“ není jednoznačný\n" #: lib/getopt.c:1004 lib/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínač „-W %s“ nedovoluje argument\n" #: lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: přepínač „-W %s“ vyžaduje argument\n" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "paměť vyčerpána" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:352 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:353 msgid "'" msgstr "“" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Úspěch" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Žádná shoda" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Chybný regulární výraz" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Chybný srovnávací znak" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Chybný název třídu znaků" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Zpětné lomítko na konci" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Chybný zpětný odkaz" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Neodpovídající [, [^, [:, [. nebo [=" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Neodpovídající ( nebo \\(" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Neodpovídající \\{" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Chybný obsah \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Chybný konec rozsahu" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Paměť vyčerpána" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Chybný předešlý regulární výraz" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Předčasný konec regulárního výrazu" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulární výraz je příliš velký" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Neodpovídající ) nebo \\)" #: lib/regcomp.c:687 msgid "No previous regular expression" msgstr "Žádný předcházející regulární výraz" #: lib/set-acl.c:46 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "nastavují se práva pro %s" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Zabalil(a) %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Zabalil(a) %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "License GPLv3 GNU GPL verze 3 nebo novější .\n" "Toto je svobodné programové vybavení: máte právo jej měnit a šířit.\n" "Není zde ŽÁDNÁ ZÁRUKA, jak jen zákon dovoluje.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Napsal(a) %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Napsali %s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Napsali %s, %s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Napsali %s, %s, %s,\n" "a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Napsali %s, %s, %s,\n" "%s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Napsali %s, %s, %s,\n" "%s, %s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Napsali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Napsali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Napsali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Napsali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s a další.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Chyby v programu hlaste anglicky na: %s\n" "Chyba v překladu hlaste česky na: \n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Hlaste chyby %s na: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Domovská stránka %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Domovská stránka %s: \n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Obecný návod jak používat software GNU: .\n" #: sed/compile.c:146 msgid "multiple `!'s" msgstr "vícenásobný „!“" #: sed/compile.c:147 msgid "unexpected `,'" msgstr "neočekávaná „,“" #: sed/compile.c:149 msgid "invalid usage of +N or ~N as first address" msgstr "+N nebo ~N nelze použít jako první adresu" #: sed/compile.c:150 msgid "unmatched `{'" msgstr "neodpovídající „{“" #: sed/compile.c:151 msgid "unexpected `}'" msgstr "neočekávaná „}“" #: sed/compile.c:153 msgid "extra characters after command" msgstr "nadbytečné znaky po příkazu" #: sed/compile.c:155 msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'" msgstr "po „a“, „c“ nebo „i“ je očekávané „\\“" #: sed/compile.c:157 msgid "`}' doesn't want any addresses" msgstr "„}“ nevyžaduje jakoukoliv adresu" #: sed/compile.c:159 msgid ": doesn't want any addresses" msgstr ": nechce jakoukoliv adresu" #: sed/compile.c:161 msgid "comments don't accept any addresses" msgstr "komentáře nepřipouštějí žádnou adresu" #: sed/compile.c:162 msgid "missing command" msgstr "chybějící příkaz" #: sed/compile.c:163 msgid "command only uses one address" msgstr "příkaz používá pouze jedinou adresu" #: sed/compile.c:164 msgid "unterminated address regex" msgstr "neukončená adresa regulárního výrazu" #: sed/compile.c:165 msgid "unterminated `s' command" msgstr "neukončený příkaz „s“" #: sed/compile.c:166 msgid "unterminated `y' command" msgstr "neukončený příkaz „y“" #: sed/compile.c:167 msgid "unknown option to `s'" msgstr "neznámý přepínač pro „s“" #: sed/compile.c:169 msgid "multiple `p' options to `s' command" msgstr "vícenásobné použití přepínače „p“ s příkazem „s“" #: sed/compile.c:171 msgid "multiple `g' options to `s' command" msgstr "vícenásobné použití přepínače „g“ s příkazem „s“" #: sed/compile.c:173 msgid "multiple number options to `s' command" msgstr "příkaz „s“ může mít maximálně jednu číselný přepínač" #: sed/compile.c:175 msgid "number option to `s' command may not be zero" msgstr "číselný přepínač příkazu „s“ nemůže být nula" #: sed/compile.c:177 msgid "strings for `y' command are different lengths" msgstr "řetězce pro příkaz „y“ mají rozdílnou délku" #: sed/compile.c:179 msgid "delimiter character is not a single-byte character" msgstr "oddělovací znak není jednobajtovým znakem" #: sed/compile.c:181 msgid "expected newer version of sed" msgstr "očekávána nová verze sedu" #: sed/compile.c:183 msgid "invalid usage of line address 0" msgstr "chybné použití adresy řádku 0" #: sed/compile.c:184 #, c-format msgid "unknown command: `%c'" msgstr "neznámý příkaz: „%c“" #: sed/compile.c:186 msgid "incomplete command" msgstr "neúplný příkaz" #: sed/compile.c:188 msgid "\":\" lacks a label" msgstr "„:“ postrádá jmenovku" #: sed/compile.c:190 msgid "recursive escaping after \\c not allowed" msgstr "rekurzivní escapování po \\c není dovoleno" #: sed/compile.c:213 #, c-format msgid "%s: file %s line %lu: %s\n" msgstr "%s: soubor %s, řádek %'lu: %s\n" #: sed/compile.c:216 #, c-format msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n" msgstr "%s: -e výraz č. %'lu, znak %'lu: %s\n" #: sed/compile.c:1639 #, c-format msgid "can't find label for jump to `%s'" msgstr "návěští pro skok na „%s“ nelze najít" #: sed/execute.c:264 sed/execute.c:281 #, c-format msgid "case conversion produced an invalid character" msgstr "převod velikosti písmene vytvořil neplatný znak" #: sed/execute.c:575 #, c-format msgid "%s: can't read %s: %s\n" msgstr "%s: %s nelze číst: %s\n" #: sed/execute.c:600 #, c-format msgid "couldn't edit %s: is a terminal" msgstr "%s nelze upravovat: je to terminál" #: sed/execute.c:605 #, c-format msgid "couldn't edit %s: not a regular file" msgstr "%s nelze upravovat: není obyčejným souborem" #: sed/execute.c:616 #, c-format msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s" msgstr "%s: pozor: nastavení výchozího kontextu pro tvorbu souboru na %s selhalo: %s" #: sed/execute.c:624 #, c-format msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s" msgstr "%s: pozor: nepodařilo se získat bezpečnostní kontext %s: %s" #: sed/execute.c:643 sed/utils.c:178 #, c-format msgid "couldn't open temporary file %s: %s" msgstr "dočasný soubor %s nelze otevřít: %s" #: sed/execute.c:1158 sed/execute.c:1368 msgid "error in subprocess" msgstr "chyba v podprocesu" #: sed/execute.c:1160 msgid "option `e' not supported" msgstr "přepínač „e“ není podporován" #: sed/execute.c:1349 msgid "`e' command not supported" msgstr "příkaz „e“ není podporován" #: sed/execute.c:1675 msgid "no input files" msgstr "žádné vstupní soubory" #: sed/regexp.c:38 msgid "no previous regular expression" msgstr "žádný předcházející regulární výraz" #: sed/regexp.c:142 #, c-format msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS" msgstr "chybný odkaz \\%d na pravé straně příkazu „s“" #: sed/sed.c:35 msgid "Jay Fenlason" msgstr "Jay Fenlason" #: sed/sed.c:36 msgid "Tom Lord" msgstr "Tom Lord" #: sed/sed.c:37 msgid "Ken Pizzini" msgstr "Ken Pizzini" #: sed/sed.c:38 msgid "Paolo Bonzini" msgstr "Paolo Bonzini" #: sed/sed.c:113 #, c-format msgid "" "GNU sed home page: .\n" "General help using GNU software: .\n" msgstr "" "Domovská stránka GNU sed: .\n" "Obecný návod jak používat software GNU: .\n" #: sed/sed.c:120 #, c-format msgid "E-mail bug reports to: <%s>.\n" msgstr "Chybové zprávy zasílejte e-mailem na: <%s>\n" #: sed/sed.c:129 msgid "" " -R, --regexp-perl\n" " use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n" msgstr "" " -R, --regexp-perl\n" " použije syntaxi regulárních výrazů podle Perlu verze 5\n" #: sed/sed.c:134 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n" "\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… {SKRIPT_JEN_KDYŽ_JE_JEDINÝ} [VSTUPNÍ_SOUBOR]…\n" "\n" #: sed/sed.c:138 #, c-format msgid "" " -n, --quiet, --silent\n" " suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr "" " -n, --quiet, --silent\n" " potlačí automatické vypisování prostoru vzorů\n" #: sed/sed.c:140 #, c-format msgid "" " -e script, --expression=script\n" " add the script to the commands to be executed\n" msgstr "" " -e script, --expression=SKRIPT\n" " přidá skript mezi příkazy k provedení\n" #: sed/sed.c:142 #, c-format msgid "" " -f script-file, --file=script-file\n" " add the contents of script-file to the commands to be executed\n" msgstr "" " -f script-file, --file=SKRIPTOVÝ_SOUBOR\n" " přidá obsah SKRIPTOVÉHO_SOUBORU mezi příkazy k provedení\n" #: sed/sed.c:146 #, c-format msgid "" " --follow-symlinks\n" " follow symlinks when processing in place\n" msgstr "" " --follow-symlinks\n" " následuje symbolické odkazy, když zapisuje do vstupního\n" " souboru\n" #: sed/sed.c:149 #, c-format msgid "" " -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n" " edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n" msgstr "" " -i[PŘÍPONA], --in-place[=PŘÍPONA]\n" " upravuje přímo vstupní soubory (vytváří zálohy, pokud je\n" " poskytnuta PŘÍPONA)\n" #: sed/sed.c:153 #, c-format msgid "" " -b, --binary\n" " open files in binary mode (CR+LFs are not processed specially)\n" msgstr "" " -b, --binary\n" " otevře soubory v binárním režimu (znaky CR+LF nejsou\n" " zpracovávány zvláštně)\n" #: sed/sed.c:157 #, c-format msgid "" " -l N, --line-length=N\n" " specify the desired line-wrap length for the `l' command\n" msgstr "" " -l N, --line-length=N\n" " určuje délku zarovnání řádku u příkazu „l“\n" #: sed/sed.c:159 #, c-format msgid "" " --posix\n" " disable all GNU extensions.\n" msgstr "" " --posix\n" " vypne všechna GNU rozšíření\n" #: sed/sed.c:161 #, c-format msgid "" " -E, -r, --regexp-extended\n" " use extended regular expressions in the script\n" " (for portability use POSIX -E).\n" msgstr "" " -E, r, --regexp-extended\n" " použije rozšířené regulární výrazy\n" " (kvůli přenositelnosti použijte posixový -E).\n" #: sed/sed.c:167 #, c-format msgid "" " -s, --separate\n" " consider files as separate rather than as a single,\n" " continuous long stream.\n" msgstr "" " -s, --separate\n" " považuje soubory za samostatné a ne za jeden dlouhý\n" " souvislý proud.\n" #: sed/sed.c:170 #, c-format msgid "" " --sandbox\n" " operate in sandbox mode.\n" msgstr "" " --sandbox\n" " pracuje v režimu pískoviště.\n" #: sed/sed.c:172 #, c-format msgid "" " -u, --unbuffered\n" " load minimal amounts of data from the input files and flush\n" " the output buffers more often\n" msgstr "" " -u, --unbuffered\n" " čte co nejméně dat ze vstupních souborů a výstupní\n" " buffery vyprazdňuje častěji\n" #: sed/sed.c:175 #, c-format msgid "" " -z, --null-data\n" " separate lines by NUL characters\n" msgstr "" " -z, --null-data\n" " oddělí řádky znaky NUL\n" #: sed/sed.c:177 #, c-format msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n" #: sed/sed.c:178 #, c-format msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version vypíše informace o verzi a skončí\n" #: sed/sed.c:179 #, c-format msgid "" "\n" "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n" "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n" "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n" "specified, then the standard input is read.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ne-li zadán žádný z přepínačů -e, --expression, -f nebo --file, pak první\n" "argument, který není přepínačem, je považován za sedový skript a bude\n" "vykonán. Všechny zbývající argumenty jsou jména vstupních souborů. Nejsou-li\n" "zadány žádné vstupní soubory, bude čten standardní vstup.\n" "\n" #: sed/utils.c:73 sed/utils.c:384 #, c-format msgid "cannot remove %s: %s" msgstr "%s nelze odstranit: %s" #: sed/utils.c:136 #, c-format msgid "couldn't open file %s: %s" msgstr "soubor %s nelze otevřít: %s" #: sed/utils.c:155 #, c-format msgid "couldn't attach to %s: %s" msgstr "do %s nelze připisovat: %s" #: sed/utils.c:192 #, c-format msgid "couldn't write %llu item to %s: %s" msgid_plural "couldn't write %llu items to %s: %s" msgstr[0] "do %2$s nelze zapsat %1$llu položku: %3$s" msgstr[1] "do %2$s nelze zapsat %1$llu položky: %3$s" msgstr[2] "do %2$s nelze zapsat %1$llu položek: %3$s" #: sed/utils.c:204 sed/utils.c:223 #, c-format msgid "read error on %s: %s" msgstr "chyba při čtení z %s: %s" #: sed/utils.c:325 #, c-format msgid "couldn't follow symlink %s: %s" msgstr "symbolický odkaz %s nelze následovat: %s" #: sed/utils.c:359 #, c-format msgid "cannot stat %s: %s" msgstr "o %s nelze získat údaje: %s" #: sed/utils.c:389 #, c-format msgid "cannot rename %s: %s" msgstr "%s nelze přejmenovat: %s" #~ msgid "cannot specify modifiers on empty regexp" #~ msgstr "prázdný regulární výraz nemůže mít modifikátory" #~ msgid "" #~ "E-mail bug reports to: <%s>.\n" #~ "Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n" #~ msgstr "" #~ "Chyby v programu oznamujte na: <%s> (anglicky)\n" #~ "Kamkoliv do položky „Předmět:“ vložte „%s“. Připomínky k překladu\n" #~ "zasílejte na adresu (česky).\n" #~ msgid "super-sed version %s\n" #~ msgstr "super-sed verze %s\n" #~ msgid "" #~ "based on GNU sed version %s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "založeno na GNU sedu verze %s\n" #~ "\n" #~ msgid "GNU sed version %s\n" #~ msgstr "GNU sed verze %s\n" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\n" #~ "to the extent permitted by law.\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "Toto je volné programové vybavení; podmínky pro kopírování a rozšiřování\n" #~ "naleznete ve zdrojových textech. Toto programové vybavení je zcela BEZ ZÁRUKY,\n" #~ "a to i bez záruky PRODEJNOSTI nebo VHODNOSTI PRO NĚJAKÝ KONKRÉTNÍ ÚČEL,\n" #~ "jak jen zákon dovoluje.\n" #~ msgid "bad regexp: %s\n" #~ msgstr "špatný regulární výraz: %s\n" #~ msgid "Unexpected End-of-file" #~ msgstr "Neočekávaný konec souboru (EOF)" #~ msgid "Called savchar() with unexpected pushback (%x)" #~ msgstr "Voláno savchar() s nečekaným pushback (%x)" #~ msgid "input read error: %s" #~ msgstr "chyba při čtení: %s" #~ msgid "INTERNAL ERROR: bad address type" #~ msgstr "INTERNÍ CHYBA: špatný typ adresy" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad cmd %c" #~ msgstr "INTERNÍ CHYBA: špatný příkaz %c" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n" #~ "\n" #~ " -n, --quiet, --silent\n" #~ " suppress automatic printing of pattern space\n" #~ " -e script, --expression=script\n" #~ " add the script to the commands to be executed\n" #~ " -f script-file, --file=script-file\n" #~ " add the contents of script-file to the commands to be executed\n" #~ " -l N, --line-length=N\n" #~ " specify the desired line-wrap length for the `l' command\n" #~ " -u, --unbuffered\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n" #~ "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n" #~ "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n" #~ "specified, then the standard input is read.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]... {skript-pouze-není-li-jiný-skript} [vst.-soubor]...\n" #~ "\n" #~ " -n, --quiet, --silent\n" #~ " potlačí automatické vypisování vzorového úložiště (pattern\n" #~ " space)\n" #~ " -e script, --expression=SKRIPT\n" #~ " přidá seznam příkazů z řetězce SKRIPT k seznamu příkazů,\n" #~ " které mají být vykonány\n" #~ " -f script-file, --file=SKRIPT-SOUBOR\n" #~ " přidá obsah SKRIPT-SOUBORu k seznamu příkazů, které mají\n" #~ " být vykonány\n" #~ " -l N, --line-length=N\n" #~ " zadání pozice, na které má být řádek zalamován, pro příkaz `l'\n" #~ " -u, --unbuffered\n" #~ " nebufferovaný výstup\n" #~ " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" #~ " -V, --version vypíše označení verze a skončí\n" #~ "\n" #~ " Nebude-li žádný z přepínačů -e, --expression, -f, nebo --file zadán, pak\n" #~ "první argument, který není přepínačem, bude považován za sed skript, který má\n" #~ "být interpretován. Všechny zbylé argumenty představují jména vstupních souborů.\n" #~ "Nebudou-li vstupní soubory zadány, bude čten standardní vstup.\n" #~ "\n"