# Portable object template file for sudo # This file is put in the public domain. # Todd C. Miller , 2011-2013 # Petr Pisar , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sudo 1.8.23b3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.sudo.ws\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-05 06:36-0600\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-12 21:19+02:00\n" "Last-Translator: Petr Pisar \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: lib/util/aix.c:85 lib/util/aix.c:172 msgid "unable to open userdb" msgstr "nelze otevřít databázi uživatelů" #: lib/util/aix.c:227 #, c-format msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" msgstr "nelze se přepnout do registru „%s“ pro %s" #: lib/util/aix.c:252 msgid "unable to restore registry" msgstr "registr nelze obnovit" #: lib/util/aix.c:275 lib/util/gidlist.c:64 lib/util/gidlist.c:74 #: lib/util/sudo_conf.c:186 lib/util/sudo_conf.c:272 lib/util/sudo_conf.c:349 #: lib/util/sudo_conf.c:553 src/conversation.c:75 src/exec_common.c:107 #: src/exec_common.c:123 src/exec_common.c:132 src/exec_monitor.c:168 #: src/exec_nopty.c:462 src/exec_pty.c:735 src/exec_pty.c:744 #: src/exec_pty.c:815 src/exec_pty.c:942 src/load_plugins.c:52 #: src/load_plugins.c:65 src/load_plugins.c:215 src/load_plugins.c:238 #: src/load_plugins.c:303 src/load_plugins.c:318 src/parse_args.c:177 #: src/parse_args.c:198 src/parse_args.c:273 src/parse_args.c:559 #: src/parse_args.c:581 src/preserve_fds.c:47 src/preserve_fds.c:130 #: src/selinux.c:84 src/selinux.c:309 src/selinux.c:432 src/selinux.c:441 #: src/sesh.c:112 src/sudo.c:386 src/sudo.c:413 src/sudo.c:494 src/sudo.c:632 #: src/sudo.c:692 src/sudo.c:702 src/sudo.c:722 src/sudo.c:741 src/sudo.c:750 #: src/sudo.c:759 src/sudo.c:776 src/sudo.c:817 src/sudo.c:827 src/sudo.c:847 #: src/sudo.c:1087 src/sudo.c:1108 src/sudo.c:1282 src/sudo.c:1380 #: src/sudo_edit.c:250 src/sudo_edit.c:775 src/sudo_edit.c:872 #: src/sudo_edit.c:986 src/sudo_edit.c:1006 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: lib/util/aix.c:275 lib/util/gidlist.c:64 lib/util/sudo_conf.c:187 #: lib/util/sudo_conf.c:272 lib/util/sudo_conf.c:349 lib/util/sudo_conf.c:553 #: src/conversation.c:76 src/exec_common.c:107 src/exec_common.c:124 #: src/exec_common.c:133 src/exec_pty.c:735 src/exec_pty.c:744 #: src/exec_pty.c:815 src/load_plugins.c:215 src/load_plugins.c:238 #: src/load_plugins.c:303 src/load_plugins.c:318 src/parse_args.c:177 #: src/parse_args.c:199 src/parse_args.c:273 src/parse_args.c:559 #: src/parse_args.c:581 src/preserve_fds.c:47 src/preserve_fds.c:130 #: src/selinux.c:84 src/selinux.c:309 src/selinux.c:432 src/selinux.c:441 #: src/sesh.c:112 src/sudo.c:386 src/sudo.c:413 src/sudo.c:494 src/sudo.c:632 #: src/sudo.c:847 src/sudo.c:1087 src/sudo.c:1108 src/sudo.c:1282 #: src/sudo.c:1380 src/sudo_edit.c:250 src/sudo_edit.c:775 src/sudo_edit.c:872 #: src/sudo_edit.c:986 src/sudo_edit.c:1006 msgid "unable to allocate memory" msgstr "nelze alokovat paměť" #: lib/util/strsignal.c:48 msgid "Unknown signal" msgstr "Neznámý signál" #: lib/util/strtoid.c:77 lib/util/strtoid.c:124 lib/util/strtoid.c:152 #: lib/util/strtomode.c:49 lib/util/strtonum.c:58 lib/util/strtonum.c:176 msgid "invalid value" msgstr "neplatná hodnota" #: lib/util/strtoid.c:84 lib/util/strtoid.c:131 lib/util/strtoid.c:159 #: lib/util/strtomode.c:55 lib/util/strtonum.c:61 lib/util/strtonum.c:188 msgid "value too large" msgstr "hodnota je příliš velká" #: lib/util/strtoid.c:86 lib/util/strtoid.c:137 lib/util/strtomode.c:55 #: lib/util/strtonum.c:61 lib/util/strtonum.c:182 msgid "value too small" msgstr "hodnota je příliš malá" #: lib/util/sudo_conf.c:205 #, c-format msgid "invalid Path value \"%s\" in %s, line %u" msgstr "neplatná hodnota Path „%s“ v %s, řádek %u" #: lib/util/sudo_conf.c:371 lib/util/sudo_conf.c:424 #, c-format msgid "invalid value for %s \"%s\" in %s, line %u" msgstr "neplatná hodnota pro %s „%s“ v %s, řádek %u" #: lib/util/sudo_conf.c:392 #, c-format msgid "unsupported group source \"%s\" in %s, line %u" msgstr "nepodporovaný zdroj skupin „%s“ v %s, řádek %u" # This is about maximal GID. English text "max groups" is wrong. #: lib/util/sudo_conf.c:408 #, c-format msgid "invalid max groups \"%s\" in %s, line %u" msgstr "neplatné maximum skupin „%s“ v %s, řádek %u" #: lib/util/sudo_conf.c:569 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "nelze získat údaje o %s" #: lib/util/sudo_conf.c:572 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s není obyčejný soubor" #: lib/util/sudo_conf.c:575 #, c-format msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" msgstr "%s je vlastněn UID %u, avšak UID by mělo být %u" #: lib/util/sudo_conf.c:579 #, c-format msgid "%s is world writable" msgstr "%s je zapisovatelný pro všechny" #: lib/util/sudo_conf.c:582 #, c-format msgid "%s is group writable" msgstr "%s je zapisovatelný pro skupinu" #: lib/util/sudo_conf.c:592 src/selinux.c:208 src/selinux.c:225 src/sudo.c:354 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "%s nelze otevřít" #: src/exec.c:160 #, c-format msgid "unknown login class %s" msgstr "neznámá přihlašovací třída %s" #: src/exec.c:173 msgid "unable to set user context" msgstr "nelze nastavit kontext uživatele" #: src/exec.c:189 msgid "unable to set process priority" msgstr "nelze nastavit prioritu procesu" #: src/exec.c:197 #, c-format msgid "unable to change root to %s" msgstr "kořenový adresář nelze změnit na %s" #: src/exec.c:210 src/exec.c:216 src/exec.c:223 #, c-format msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" msgstr "nelze změnit UID na (%u, %u)" #: src/exec.c:241 #, c-format msgid "unable to change directory to %s" msgstr "pracovní adresář nelze změnit na %s" #: src/exec.c:340 src/exec_monitor.c:528 src/exec_monitor.c:530 #: src/exec_nopty.c:520 src/exec_pty.c:483 src/exec_pty.c:1258 #: src/exec_pty.c:1260 src/signal.c:143 src/signal.c:157 #, c-format msgid "unable to set handler for signal %d" msgstr "obsluhu pro signál %d nelze nastavit" #: src/exec_common.c:166 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" msgstr "z PRIV_LIMIT nelze odstranit PRIV_PROC_EXEC" #: src/exec_monitor.c:322 msgid "error reading from socketpair" msgstr "chyba při čtení z dvojice socketů" #: src/exec_monitor.c:334 #, c-format msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" msgstr "neočekávaný druh odpovědi na zpětném kanálu: %d" #: src/exec_monitor.c:425 src/exec_monitor.c:433 src/exec_monitor.c:441 #: src/exec_monitor.c:448 src/exec_monitor.c:455 src/exec_monitor.c:462 #: src/exec_monitor.c:469 src/exec_monitor.c:476 src/exec_monitor.c:483 #: src/exec_monitor.c:490 src/exec_nopty.c:215 src/exec_nopty.c:224 #: src/exec_nopty.c:231 src/exec_nopty.c:238 src/exec_nopty.c:245 #: src/exec_nopty.c:252 src/exec_nopty.c:259 src/exec_nopty.c:266 #: src/exec_nopty.c:273 src/exec_nopty.c:280 src/exec_nopty.c:287 #: src/exec_nopty.c:294 src/exec_nopty.c:302 src/exec_pty.c:601 #: src/exec_pty.c:606 src/exec_pty.c:703 src/exec_pty.c:710 src/exec_pty.c:820 #: src/exec_pty.c:1099 src/exec_pty.c:1108 src/exec_pty.c:1115 #: src/exec_pty.c:1122 src/exec_pty.c:1129 src/exec_pty.c:1136 #: src/exec_pty.c:1143 src/exec_pty.c:1150 src/exec_pty.c:1157 #: src/exec_pty.c:1164 src/exec_pty.c:1171 src/exec_pty.c:1527 #: src/exec_pty.c:1537 src/exec_pty.c:1582 src/exec_pty.c:1589 #: src/exec_pty.c:1616 msgid "unable to add event to queue" msgstr "událost nelze přidat do fronty" #: src/exec_monitor.c:542 msgid "unable to set controlling tty" msgstr "řídicí terminál nelze nastavit" #: src/exec_monitor.c:550 src/exec_nopty.c:359 src/exec_pty.c:1337 #: src/exec_pty.c:1358 src/exec_pty.c:1378 src/tgetpass.c:254 msgid "unable to create pipe" msgstr "nelze vytvořit rouru" #: src/exec_monitor.c:555 src/exec_nopty.c:377 src/exec_pty.c:1416 #: src/tgetpass.c:258 msgid "unable to fork" msgstr "nelze vytvořit potomka" #: src/exec_monitor.c:567 src/sesh.c:122 src/sudo.c:1146 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "%s nelze spustit" #: src/exec_monitor.c:650 src/exec_nopty.c:430 msgid "unable to restore tty label" msgstr "nelze obnovit značku TTY" #: src/exec_nopty.c:353 src/exec_pty.c:1267 msgid "policy plugin failed session initialization" msgstr "modul s politikami zrušil inicializaci relace" #: src/exec_nopty.c:419 src/exec_pty.c:1485 msgid "error in event loop" msgstr "chyba ve smyčce s událostmi" #: src/exec_nopty.c:528 src/exec_pty.c:515 src/signal.c:105 #, c-format msgid "unable to restore handler for signal %d" msgstr "nelze obnovit obsluhu signálu %d" #: src/exec_pty.c:150 msgid "unable to allocate pty" msgstr "nelze alokovat PTY" #: src/exec_pty.c:1247 msgid "unable to create sockets" msgstr "nelze vytvořit sockety" #: src/load_plugins.c:50 src/load_plugins.c:63 src/load_plugins.c:85 #: src/load_plugins.c:115 src/load_plugins.c:123 src/load_plugins.c:129 #: src/load_plugins.c:170 src/load_plugins.c:178 src/load_plugins.c:185 #: src/load_plugins.c:191 #, c-format msgid "error in %s, line %d while loading plugin \"%s\"" msgstr "chyba v %s na řádku %d při zavádění modulu „%s“" #: src/load_plugins.c:87 #, c-format msgid "%s%s: %s" msgstr "%s%s: %s" #: src/load_plugins.c:125 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d" msgstr "%s musí být vlastněn UID %d" #: src/load_plugins.c:131 #, c-format msgid "%s must be only be writable by owner" msgstr "%s musí být zapisovatelný jen vlastníkem" #: src/load_plugins.c:172 #, c-format msgid "unable to load %s: %s" msgstr "%s nelze zavést: %s" #: src/load_plugins.c:180 #, c-format msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s" msgstr "v %s nelze nalézt symbol „%s“" #: src/load_plugins.c:187 #, c-format msgid "unknown policy type %d found in %s" msgstr "v %2$s nalezen neznámý druh politiky %1$d" #: src/load_plugins.c:193 #, c-format msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s" msgstr "neslučitelná hlavní verze modulu %d (očekáváno %d) nalezena v %s" #: src/load_plugins.c:202 #, c-format msgid "ignoring policy plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "ignoruje se modul politiky „%s“ v %s na řádku %d" #: src/load_plugins.c:204 msgid "only a single policy plugin may be specified" msgstr "lze zadat pouze jeden modul s politikou" #: src/load_plugins.c:207 #, c-format msgid "ignoring duplicate policy plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "ignoruje je opakovaný modul s politikou „%s“ v %s na řádku %d" #: src/load_plugins.c:228 #, c-format msgid "ignoring duplicate I/O plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "ignoruje je opakovaný modul vstupu a výstupu „%s“ v %s na řádku %d" #: src/load_plugins.c:331 #, c-format msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" msgstr "modul s politikou %s neobsahuje metodu check_policy" #: src/net_ifs.c:172 src/net_ifs.c:189 src/net_ifs.c:334 src/sudo.c:489 #, c-format msgid "internal error, %s overflow" msgstr "vnitřní chyba, přetečení v %s" #: src/parse_args.c:219 #, c-format msgid "invalid environment variable name: %s" msgstr "neplatný název proměnné prostředí: %s" #: src/parse_args.c:315 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" msgstr "argument u -C musí být číslo větší nebo rovno 3" #: src/parse_args.c:499 msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" msgstr "nesmíte zadávat přepínače „-i“ a „-s“ spolu" #: src/parse_args.c:503 msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" msgstr "nesmíte zadávat přepínače „-i“ a „-E“ spolu" #: src/parse_args.c:513 msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" msgstr "přepínač „-E“ není platný v režimu úprav" #: src/parse_args.c:515 msgid "you may not specify environment variables in edit mode" msgstr "v režimu úprav nesmíte zadávat proměnné prostředí" #: src/parse_args.c:523 msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" msgstr "přepínač „-U“ smí být použit jen s přepínačem „-l“" #: src/parse_args.c:527 msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" msgstr "přepínače „-A“ a „-S“ smí nesmí být použity spolu" #: src/parse_args.c:603 msgid "sudoedit is not supported on this platform" msgstr "na této platformě není sudoedit podporován" #: src/parse_args.c:676 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" msgstr "Smí být zadán pouze jeden z přepínačů -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v nebo -V" #: src/parse_args.c:690 #, c-format msgid "" "%s - edit files as another user\n" "\n" msgstr "" "%s – upraví soubory jako jiný uživatel\n" "\n" #: src/parse_args.c:692 #, c-format msgid "" "%s - execute a command as another user\n" "\n" msgstr "" "%s – vykoná příkaz jako jiný uživatel\n" "\n" #: src/parse_args.c:697 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Přepínače:\n" #: src/parse_args.c:699 msgid "use a helper program for password prompting" msgstr "dotazuje se na heslo prostřednictvím pomocného programu" #: src/parse_args.c:702 msgid "use specified BSD authentication type" msgstr "použije zadaný druh BSD autentizace" #: src/parse_args.c:705 msgid "run command in the background" msgstr "spustí příkaz na pozadí" #: src/parse_args.c:707 msgid "close all file descriptors >= num" msgstr "uzavře všechny deskriptory souboru >= číslu" #: src/parse_args.c:710 msgid "run command with the specified BSD login class" msgstr "spustí příkaz se zadanou přihlašovací třídou BSD" #: src/parse_args.c:713 msgid "preserve user environment when running command" msgstr "při spuštění příkazu zachová uživatelské prostředí" #: src/parse_args.c:715 msgid "preserve specific environment variables" msgstr "zachová určité proměnné prostředí" #: src/parse_args.c:717 msgid "edit files instead of running a command" msgstr "místo spuštění příkazu upraví soubory" #: src/parse_args.c:719 msgid "run command as the specified group name or ID" msgstr "spustí příkaz jako skupina určení názvem nebo ID" #: src/parse_args.c:721 msgid "set HOME variable to target user's home dir" msgstr "nastaví proměnnou HOME na domovský adresář uživatele" #: src/parse_args.c:723 msgid "display help message and exit" msgstr "zobrazí nápovědu a skončí" #: src/parse_args.c:725 msgid "run command on host (if supported by plugin)" msgstr "spustí příkaz na stroji (je-li podporováno modulem)" #: src/parse_args.c:727 msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "spustí přihlašovací shell jako cílový uživatel; příkaz lze rovněž zadat" #: src/parse_args.c:729 msgid "remove timestamp file completely" msgstr "úplně odstraní soubor s časovými údaji" #: src/parse_args.c:731 msgid "invalidate timestamp file" msgstr "zneplatní soubor s časovými údaji" #: src/parse_args.c:733 msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format" msgstr "vypíše oprávnění uživatele nebo zkontroluje určitý příkaz; pro delší výstup použijte dvakrát" #: src/parse_args.c:735 msgid "non-interactive mode, no prompts are used" msgstr "neinteraktivní režim, nepoužijí se žádné dotazy" #: src/parse_args.c:737 msgid "preserve group vector instead of setting to target's" msgstr "zachová vektor skupin namísto nastavení na skupiny cíle" #: src/parse_args.c:739 msgid "use the specified password prompt" msgstr "použije určený dotaz na heslo" #: src/parse_args.c:742 msgid "create SELinux security context with specified role" msgstr "vytvoří selinuxový bezpečnostní kontext se zadanou rolí" #: src/parse_args.c:745 msgid "read password from standard input" msgstr "načte heslo ze standardní vstupu" #: src/parse_args.c:747 msgid "run shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "spustí shell jako cílový uživatel; příkaz lze rovněž zadat" #: src/parse_args.c:750 msgid "create SELinux security context with specified type" msgstr "vytvoří selinuxový bezpečnostní kontext se zadaným typem" #: src/parse_args.c:753 msgid "terminate command after the specified time limit" msgstr "po uplynutí zadaného času ukončí příkaz" #: src/parse_args.c:755 msgid "in list mode, display privileges for user" msgstr "v režimu výpisu zobrazí oprávnění uživatele" #: src/parse_args.c:757 msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID" msgstr "spustí příkaz (nebo upraví soubor) jako uživatel určený jménem nebo ID" #: src/parse_args.c:759 msgid "display version information and exit" msgstr "zobrazí údaje o verzi a skončí" #: src/parse_args.c:761 msgid "update user's timestamp without running a command" msgstr "aktualizuje časové údaje uživatele bez spuštění příkazu" #: src/parse_args.c:763 msgid "stop processing command line arguments" msgstr "přestane zpracovávat argumenty příkazového řádku" #: src/selinux.c:78 msgid "unable to open audit system" msgstr "nelze otevřít auditní systém" #: src/selinux.c:88 msgid "unable to send audit message" msgstr "nelze odeslat auditní zprávu" #: src/selinux.c:116 #, c-format msgid "unable to fgetfilecon %s" msgstr "nelze získat kontext souboru %s pomocí fgetfilecon" #: src/selinux.c:121 #, c-format msgid "%s changed labels" msgstr "%s změnilo značky" #: src/selinux.c:126 #, c-format msgid "unable to restore context for %s" msgstr "nelze obnovit kontext %s" #: src/selinux.c:167 #, c-format msgid "unable to open %s, not relabeling tty" msgstr "%s nelze otevřít, TTY nebude značka přepsána" #: src/selinux.c:171 src/selinux.c:212 src/selinux.c:229 #, c-format msgid "%s is not a character device, not relabeling tty" msgstr "%s není znakové zařízení, TTY nebude značka přepsána" #: src/selinux.c:180 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" msgstr "nelze získat kontext současného TTY, TTY nebude značka přepsána" #: src/selinux.c:187 msgid "unknown security class \"chr_file\", not relabeling tty" msgstr "neznámá bezpečnostní třída „chr_file“, TTY nebude značka přepsána" #: src/selinux.c:192 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" msgstr "nelze získat nový kontext TTY, TTY nebude značka přepsána" #: src/selinux.c:199 msgid "unable to set new tty context" msgstr "nelze nastavit nový kontext TTY" #: src/selinux.c:273 #, c-format msgid "you must specify a role for type %s" msgstr "pro typ %s musíte zadat roli" #: src/selinux.c:279 #, c-format msgid "unable to get default type for role %s" msgstr "výchozí typ pro roli %s nelze získat" #: src/selinux.c:297 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "nepodařilo se nastavit novou roli %s" #: src/selinux.c:301 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "nepodařilo se nastavit nový typ %s" #: src/selinux.c:313 #, c-format msgid "%s is not a valid context" msgstr "%s není platný kontext" #: src/selinux.c:348 msgid "failed to get old_context" msgstr "nepodařilo se získat starý kontext" #: src/selinux.c:354 msgid "unable to determine enforcing mode." msgstr "nepodařilo se určit režim vynucování SELinuxu." #: src/selinux.c:371 #, c-format msgid "unable to set tty context to %s" msgstr "nepodařilo se nastavit kontext TTY na %s" #: src/selinux.c:410 #, c-format msgid "unable to set exec context to %s" msgstr "nepodařilo se nastavit kontext pro spuštění na %s" #: src/selinux.c:417 #, c-format msgid "unable to set key creation context to %s" msgstr "nepodařilo se nastavit kontext pro vytváření klíčů na %s" #: src/sesh.c:74 msgid "requires at least one argument" msgstr "je třeba alespoň jeden argument" #: src/sesh.c:103 #, c-format msgid "invalid file descriptor number: %s" msgstr "neplatné číslo deskriptoru souboru: %s" #: src/sesh.c:117 #, c-format msgid "unable to run %s as a login shell" msgstr "%s nelze spustit jako přihlašovací shell" #: src/signal.c:83 #, c-format msgid "unable to save handler for signal %d" msgstr "obsluhu signálu %d nelze uložit" #: src/solaris.c:76 msgid "resource control limit has been reached" msgstr "omezení z řízení zdrojů bylo dosaženo" #: src/solaris.c:79 #, c-format msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" msgstr "uživatel „%s“ není členem projektu „%s“" #: src/solaris.c:83 msgid "the invoking task is final" msgstr "volaná úloha je konečná" #: src/solaris.c:86 #, c-format msgid "could not join project \"%s\"" msgstr "nebylo možné se připojit k projektu „%s“" #: src/solaris.c:91 #, c-format msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" msgstr "pro projekt „%s“ neexistuje žádná množina zdrojů přijímající výchozí vazbu" #: src/solaris.c:95 #, c-format msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" msgstr "pro projekt „%s“ neexistuje zadaná množina zdrojů" #: src/solaris.c:99 #, c-format msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" msgstr "u projektu „%s“ se nebylo možné navázat na výchozí množinu zdrojů" #: src/solaris.c:105 #, c-format msgid "setproject failed for project \"%s\"" msgstr "volání setproject selhalo u projektu „%s“" #: src/solaris.c:107 #, c-format msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" msgstr "pozor, nepodařilo se přiřadit řízení zdrojů projektu „%s“" #: src/sudo.c:195 #, c-format msgid "Sudo version %s\n" msgstr "Sudo verze %s\n" #: src/sudo.c:197 #, c-format msgid "Configure options: %s\n" msgstr "Přepínače configure: %s\n" #: src/sudo.c:205 msgid "fatal error, unable to load plugins" msgstr "nepřekonatelná chyba, moduly nelze zavést" #: src/sudo.c:213 msgid "unable to initialize policy plugin" msgstr "modul s politikami nelze inicializovat" #: src/sudo.c:257 msgid "plugin did not return a command to execute" msgstr "modul nevrátil příkaz k provedení" #: src/sudo.c:273 #, c-format msgid "error initializing I/O plugin %s" msgstr "chyba při inicializaci vstupně-výstupního modulu %s" #: src/sudo.c:296 #, c-format msgid "unexpected sudo mode 0x%x" msgstr "neočekávaný režim programu sudo 0x%x" #: src/sudo.c:474 msgid "unable to get group vector" msgstr "nelze získat vektor skupin" #: src/sudo.c:552 #, c-format msgid "unknown uid %u: who are you?" msgstr "neznámé UID %u: kdo jsi?" #: src/sudo.c:608 msgid "unable to determine tty" msgstr "nelze určit terminál" #: src/sudo.c:896 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" msgstr "%s musí být vlastněn UID %d a mít nastaven bit setuid" #: src/sudo.c:899 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" msgstr "efektivní UID není %d, nalézá se %s na souborovém systému s nastavenou volbou „nosuid“ nebo na souborovém systému NFS bez práv roota?" #: src/sudo.c:905 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" msgstr "efektivní UID není %d, je sudo nainstalované jako setuid vlastněné rootem?" #: src/sudo.c:958 msgid "unable to set supplementary group IDs" msgstr "nelze nastavit ID doplňkových skupin" #: src/sudo.c:965 #, c-format msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" msgstr "efektivní GID nelze nastavit na %u" #: src/sudo.c:971 #, c-format msgid "unable to set gid to runas gid %u" msgstr "GID nelze nastavit na %u" #: src/sudo.c:1028 #, c-format msgid "unexpected child termination condition: %d" msgstr "neočekávaný důvod ukončení potomka: %d" #: src/sudo.c:1174 #, c-format msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method" msgstr "modulu s politikami %s chybí metoda „check_policy“" #: src/sudo.c:1192 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" msgstr "modul s politikami %s nepodporuje získání seznamu oprávnění" #: src/sudo.c:1209 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -v option" msgstr "modul s politikami %s nepodporuje přepínač -v" #: src/sudo.c:1224 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" msgstr "modul s politikami %s nepodporuje přepínače -k/-K" #: src/sudo_edit.c:213 msgid "no writable temporary directory found" msgstr "nenalezen žádný dočasný adresář, do kterého lze zapisovat" #: src/sudo_edit.c:280 src/sudo_edit.c:369 msgid "unable to restore current working directory" msgstr "současný pracovní adresář nelze obnovit" #: src/sudo_edit.c:578 src/sudo_edit.c:690 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: nejedná se o obyčejný soubor" #: src/sudo_edit.c:585 #, c-format msgid "%s: editing symbolic links is not permitted" msgstr "%s: úprava symbolických odkazů není dovolena" #: src/sudo_edit.c:588 #, c-format msgid "%s: editing files in a writable directory is not permitted" msgstr "%s: úprava souborů v adresáři, do kterého lze zapisovat, není dovolena" #: src/sudo_edit.c:621 src/sudo_edit.c:728 #, c-format msgid "%s: short write" msgstr "%s: krátký zápis" #: src/sudo_edit.c:691 #, c-format msgid "%s left unmodified" msgstr "%s ponechán nezměněn" #: src/sudo_edit.c:704 src/sudo_edit.c:889 #, c-format msgid "%s unchanged" msgstr "%s nezměněn" #: src/sudo_edit.c:717 src/sudo_edit.c:739 #, c-format msgid "unable to write to %s" msgstr "do %s nelze zapsat" #: src/sudo_edit.c:718 src/sudo_edit.c:737 src/sudo_edit.c:740 #: src/sudo_edit.c:914 src/sudo_edit.c:918 #, c-format msgid "contents of edit session left in %s" msgstr "obsah relace s úpravami ponechán v %s" #: src/sudo_edit.c:736 msgid "unable to read temporary file" msgstr "nelze přečíst dočasný soubor" #: src/sudo_edit.c:819 msgid "sesh: internal error: odd number of paths" msgstr "sesh: vnitřní chyba: lichý počet cest" #: src/sudo_edit.c:821 msgid "sesh: unable to create temporary files" msgstr "sesh: nelze vytvořit dočasné soubory" #: src/sudo_edit.c:823 src/sudo_edit.c:921 #, c-format msgid "sesh: unknown error %d" msgstr "sesh: neznámá chyba %d" #: src/sudo_edit.c:913 msgid "unable to copy temporary files back to their original location" msgstr "dočasné soubory nelze zkopírovat zpět na jejich původní místo" #: src/sudo_edit.c:917 msgid "unable to copy some of the temporary files back to their original location" msgstr "některé z dočasných souborů nelze zkopírovat zpět na jejich původní místo" #: src/sudo_edit.c:962 #, c-format msgid "unable to change uid to root (%u)" msgstr "UID nelze změnit na roota (%u)" #: src/sudo_edit.c:979 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" msgstr "chyba modulu: programu sudoedit chybí seznam souborů" #: src/sudo_edit.c:1020 src/sudo_edit.c:1033 msgid "unable to read the clock" msgstr "nelze přečíst hodiny" #: src/tgetpass.c:107 msgid "no tty present and no askpass program specified" msgstr "chybí terminál a program pro dotazování se na heslo nebyl zadán" #: src/tgetpass.c:116 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" msgstr "program pro dotazování se na heslo nebyl zadán, zkuste nastavit SUDO_ASKPASS" #: src/tgetpass.c:269 #, c-format msgid "unable to set gid to %u" msgstr "GID nelze nastavit na %u" #: src/tgetpass.c:273 #, c-format msgid "unable to set uid to %u" msgstr "UID nelze nastavit na %u" #: src/tgetpass.c:278 #, c-format msgid "unable to run %s" msgstr "%s nelze spustit" #: src/utmp.c:266 msgid "unable to save stdin" msgstr "standardní vstup nelze uložit" #: src/utmp.c:268 msgid "unable to dup2 stdin" msgstr "standardní vstup nelze zduplikovat voláním dup2" #: src/utmp.c:271 msgid "unable to restore stdin" msgstr "standardní vstup nelze obnovit" #~ msgid "error reading from signal pipe" #~ msgstr "chyba při čtení ze signální roury" #~ msgid "error reading from pipe" #~ msgstr "chyba při čtení z roury" #~ msgid "unable to set terminal to raw mode" #~ msgstr "terminál nelze přepnout do syrového režimu" #~ msgid "internal error, tried allocate zero bytes" #~ msgstr "vnitřní chyba, pokus alokovat nula bajtů" #~ msgid "unable to open socket" #~ msgstr "nelze otevřít socket" #~ msgid "%s: %s: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: %s\n" #~ msgid "%s: %s\n" #~ msgstr "%s: %s\n" #~ msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" #~ msgstr "vnitřní chyba, pokus o emalloc2(0)" #~ msgid "internal error, tried to ecalloc(0)" #~ msgstr "vnitřní chyba, pokus o ecalloc(0)" #~ msgid "internal error, tried to erealloc(0)" #~ msgstr "vnitřní chyba, pokus o erealloc(0)" #~ msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" #~ msgstr "vnitřní chyba, pokus o erealloc3(0)" #~ msgid "internal error, tried to erecalloc(0)" #~ msgstr "vnitřní chyba, pokus o erecalloc(0)" #~ msgid "load_interfaces: overflow detected" #~ msgstr "load_interfaces: zjištěno přetečení" #~ msgid "value out of range" #~ msgstr "hodnota je mimo rozsah" #~ msgid "select failed" #~ msgstr "volání select selhalo"