# Czech translations for GNU texinfo # Copyright (C) 1997 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the texinfo package. # Vladimir Michl , 1997. # Petr Pisar , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2021. # Petr Pisar , 2022. # # Note: 2 messages untranslated, it's ok. # gnulib messages copied from gnulib-3.0.0.6062.a6b16. # Do not translate "\\%[foo-bar]" strings. These are identifiers to be replaced # at run-time. # # accent command → zdůražnovací příkaz # action → úkon # associated → spojený # index → rejstřík # section → oddíl # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: texinfo 6.8.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-19 16:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-29 13:27+02:00\n" "Last-Translator: Petr Pisar \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: gnulib/lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Neznámá chyba systému" #: gnulib/lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: přepínač „%s%s“ není jednoznačný\n" #: gnulib/lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: přepínač „%s%s“ není jednoznačný; možnosti:" #: gnulib/lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „%s%s“\n" #: gnulib/lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínač „%s%s“ nedovoluje argument\n" #: gnulib/lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: přepínač „%s%s“ vyžaduje argument\n" #: gnulib/lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: neplatný přepínač – „%c“\n" #: gnulib/lib/getopt.c:636 gnulib/lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument – „%c“\n" #: gnulib/lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Úspěch" #: gnulib/lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Žádná shoda" #: gnulib/lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "neplatný regulární výraz" #: gnulib/lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Neplatný řadicí znak" #: gnulib/lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Neplatný název třídy znaků" #: gnulib/lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Zpětné lomítko na konci" #: gnulib/lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Neplatný zpětný odkaz" #: gnulib/lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Nepárová [, [^, [:, [. nebo [=" #: gnulib/lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Nepárová ( nebo \\(" #: gnulib/lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Nepárová \\{" #: gnulib/lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Neplatný obsah \\{\\}" #: gnulib/lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Neplatný konec rozsahu" #: gnulib/lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Paměť vyčerpána" #: gnulib/lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Neplatný předchozí regulární výraz" #: gnulib/lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Předčasný konec regulárního výrazu" #: gnulib/lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulární výraz je příliš velký" #: gnulib/lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Nepárová ) nebo \\)" #: gnulib/lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Chybí předchozí regulární výraz" #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "paměť vyčerpána" #: info/echo-area.c:290 info/session.c:1371 msgid "Move forward a character" msgstr "Posun na následující znak" #: info/echo-area.c:309 info/session.c:1384 msgid "Move backward a character" msgstr "Posun na předcházející znak" #: info/echo-area.c:335 msgid "Move to the start of this line" msgstr "Přesun na začátek tohoto řádku" #: info/echo-area.c:340 msgid "Move to the end of this line" msgstr "Přesun na konec tohoto řádku" #: info/echo-area.c:348 info/session.c:1399 msgid "Move forward a word" msgstr "Posun na následující slovo" #: info/echo-area.c:388 info/session.c:1413 msgid "Move backward a word" msgstr "Posun na předcházející slovo" #: info/echo-area.c:428 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Smazání znaku pod kurzorem" #: info/echo-area.c:448 msgid "Delete the character behind the cursor" msgstr "Smazání prvního znaku vlevo od kurzoru" #: info/echo-area.c:475 msgid "Cancel or quit operation" msgstr "Zrušení nebo přerušení operace" #: info/echo-area.c:490 msgid "Accept (or force completion of) this line" msgstr "Přijetí (nebo vnucené dokončení) tohoto řádku" #: info/echo-area.c:495 msgid "Insert next character verbatim" msgstr "Vložení dalšího znaku bez interpretace jeho funkce" #: info/echo-area.c:527 msgid "Insert a TAB character" msgstr "Vložení tabelátoru" #: info/echo-area.c:579 msgid "Transpose characters at point" msgstr "Přemístění znaku na pozici" #: info/echo-area.c:648 msgid "Yank back the contents of the last kill" msgstr "Vložení toho co bylo naposled smazáno" #: info/echo-area.c:655 msgid "Kill ring is empty" msgstr "Kruhový buffer smazaných oblastí je prázdný" #: info/echo-area.c:668 msgid "Yank back a previous kill" msgstr "Vložení naposledy smazaného úseku" #: info/echo-area.c:701 msgid "Kill to the end of the line" msgstr "Smazání všeho od kurzoru až do konce řádku" #: info/echo-area.c:714 msgid "Kill to the beginning of the line" msgstr "Smazání všeho od začátku řádku do kurzoru" #: info/echo-area.c:726 msgid "Kill the word following the cursor" msgstr "Smazání slova, od kurzoru do konce slova" #: info/echo-area.c:746 msgid "Kill the word preceding the cursor" msgstr "Smazání slova, od začátku slova do kurzoru" #: info/echo-area.c:978 info/echo-area.c:1037 msgid "No completions" msgstr "Doplnění neexistují" #: info/echo-area.c:980 msgid "Not complete" msgstr "Nekompletní" #: info/echo-area.c:1030 msgid "List possible completions" msgstr "Seznam možných doplnění" #: info/echo-area.c:1041 msgid "Sole completion" msgstr "Jediné doplnění" #: info/echo-area.c:1050 #, c-format msgid "%d completion:\n" msgid_plural "%d completions:\n" msgstr[0] "%d doplnění:\n" msgstr[1] "%d doplnění:\n" msgstr[2] "%d doplnění:\n" #: info/echo-area.c:1167 msgid "Insert completion" msgstr "Vložení doplnění" #: info/echo-area.c:1269 msgid "Building completions..." msgstr "Sestavují se doplnění…" #: info/echo-area.c:1388 msgid "Scroll the completions window" msgstr "Odrolování obsahu okna s doplněními" #: info/filesys.c:89 #, c-format msgid "looking for file \"%s\"" msgstr "hledá se soubor „%s“" #: info/filesys.c:151 #, c-format msgid "looking for file %s in %s" msgstr "hledá se soubor %s v %s" #: info/filesys.c:199 info/filesys.c:219 #, c-format msgid "found file %s" msgstr "soubor %s nalezen" #: info/footnotes.c:230 msgid "Footnotes could not be displayed" msgstr "Poznámky pod čarou nebylo možné zobrazit" #: info/footnotes.c:250 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" msgstr "Zobrazení poznámek pod čarou, vztahujících se k tomuto uzlu, v jiném okně" #: info/footnotes.h:24 msgid "---------- Footnotes ----------" msgstr "---------- Poznámky pod čarou ----------" #: info/indices.c:122 info/indices.c:878 msgid "Finding index entries..." msgstr "Hledají se položky rejstříku…" #: info/indices.c:202 msgid "Look up a string in the index for this file" msgstr "Vyhledání řetězce v rejstříku tohoto souboru" #: info/indices.c:214 msgid "No indices found" msgstr "Nenalezen žádný rejstřík" #: info/indices.c:218 msgid "Index entry: " msgstr "Položka rejstříku: " #: info/indices.c:321 info/indices.c:884 msgid "No indices found." msgstr "Žádný rejstřík nebyl nalezen." #: info/indices.c:437 #, c-format msgid "Found '%s' in %s. ('\\[next-index-match]' tries to find next.)" msgstr "Nalezeno „%s“ v %s. („\\[next-index-match]“ zkusí najít další.)" #: info/indices.c:447 msgid "Go to the next matching index item from the last '\\[index-search]' command" msgstr "Přechod na další položku rejstříku odpovídající řetězci z minulého příkazu „\\[index-search]“" #: info/indices.c:458 msgid "No previous index search string" msgstr "Žádný předchozí řetězec, který se měl vyhledávat v rejstříku" #: info/indices.c:476 #, c-format msgid "No more index entries containing '%s'" msgstr "Žádné další položky rejstříku neobsahují „%s“" #: info/indices.c:477 #, c-format msgid "No index entries containing '%s'" msgstr "Žádné položky rejstříku neobsahují „%s“" #: info/indices.c:587 #, c-format msgid "Scanning indices of '%s'..." msgstr "Prohledávají se rejstříky „%s“…" #: info/indices.c:647 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" msgstr "Vyhledání řetězce ve všech známých rejstřících info souborů a vytvoření menu" #: info/indices.c:655 info/indices.c:657 msgid "Index apropos" msgstr "Hledat v rejstříku" #: info/indices.c:699 #, c-format msgid "Index entries containing '%s':\n" msgstr "Položky rejstříku obsahující „%s“:\n" #: info/indices.c:819 #, c-format msgid "" "Virtual Index\n" "*************\n" "\n" "Index entries that match '%s':\n" msgstr "" "Virtuální rejstřík\n" "******************\n" "\n" "Položky rejstříku odpovídající „%s“:\n" #: info/indices.c:866 msgid "List all matches of a string in the index" msgstr "Zobrazit všechny shody řetězce v rejstříku" #: info/indices.c:890 info/indices.c:892 msgid "Index topic" msgstr "Téma rejstříku" #: info/indices.c:917 #, c-format msgid "No index entries containing '%s'." msgstr "Žádné položky rejstříku neobsahují „%s“." #: info/indices.h:40 #, c-format msgid "No available info files have '%s' in their indices" msgstr "Žádné dostupné info soubory nemají ve svých rejstřících „%s“" #: info/info.c:278 info/session.c:2790 #, c-format msgid "No menu item '%s' in node '%s'" msgstr "V uzlu „%2$s“ žádná položka nabídky „%1$s“ není" #: info/info.c:415 info/info.c:1193 #, c-format msgid "Cannot find node '%s'" msgstr "Uzel „%s“ nelze nalézt" #: info/info.c:437 msgid "No program name given" msgstr "Nezadán žádný název programu" #: info/info.c:635 #, c-format msgid "invalid number: %s\n" msgstr "neplatné číslo: %s\n" #: info/info.c:815 #, c-format msgid "malformed variable assignment: %s" msgstr "špatně zapsané přiřazení do proměnné: %s" #: info/info.c:822 info/infokey.c:558 #, c-format msgid "%s: no such variable" msgstr "%s: taková proměnná neexistuje" #: info/info.c:828 info/infokey.c:560 #, c-format msgid "value %s is not valid for variable %s" msgstr "hodnota %s není platná pro proměnnou %s" #: info/info.c:840 #, c-format msgid "Try --help for more information.\n" msgstr "Více informací můžete získat pomocí přepínače --help.\n" #: info/info.c:859 install-info/install-info.c:2206 #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:160 tp/texi2any.pl:940 #, c-format, perl-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Licence GPLv3+: GNU GPL verze 3 nebo pozdější \n" "Toto je svobodné programové vybavení: máte možnost jej měnit a šířit.\n" "Není zde ŽÁDNÁ ZÁRUKA, jak jen zákon dovoluje.\n" #: info/info.c:1035 #, c-format msgid "no index entries found for '%s'\n" msgstr "odpovídající položky rejstříku nebyly pro „%s“ nalezeny\n" #: info/info.c:1095 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Read documentation in Info format.\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [POLOŽKA_NABÍDKY…]\n" "\n" "Čte dokumentaci ve formátu info.\n" #: info/info.c:1101 msgid "" "Frequently-used options:\n" " -a, --all use all matching manuals\n" " -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals\n" " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH\n" " -f, --file=MANUAL specify Info manual to visit" msgstr "" "Čast používané přepínače:\n" " -a, --all použije všechny odpovídající manuály\n" " -k, --apropos=ŘETĚZEC vyhledá ŘETĚZEC ve všech rejstřících všech\n" " manuálů\n" " -d, --directory=ADRESÁŘ přidá ADRESÁŘ do INFOPATH.\n" " -f, --file=MANUÁL otevře tento info manuál" #: info/info.c:1108 msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING\n" " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file\n" " -o, --output=FILE output selected nodes to FILE" msgstr "" " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n" " --index-search=ŘETĚZEC přejde na uzel odkazovaný položkou rejstříku\n" " ŘETĚZEC\n" " -n, --node=NÁZEV_UZLU určuje uzly v prvním otevřeném info souboru\n" " -o, --output=SOUBOR vybrané uzly vypíše do SOUBORU" #: info/info.c:1115 msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers" msgstr " -b, --speech-friendly režim pro hlasové syntetizátory" #: info/info.c:1119 msgid "" " --subnodes recursively output menu items\n" " -v, --variable VAR=VALUE assign VALUE to Info variable VAR\n" " --version display version information and exit\n" " -w, --where, --location print physical location of Info file" msgstr "" " --subnodes rekurzivně vypisuje položky nabídky\n" " -v, --variable PROMĚNNÁ=HODNOTA\n" " přiřadí HODNOTU do info PROMĚNNÉ\n" " --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n" " -w, --where, --location vypíše fyzické umístění info souboru" #: info/info.c:1125 msgid "" "\n" "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" "it is searched for in all 'dir' files along INFOPATH.\n" "If it is not present, info merges all 'dir' files and shows the result.\n" "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" "items relative to the initial node visited." msgstr "" "\n" "První nepřepínačový argument, je-li přítomen, je položka nabídky, na které\n" "se začne. Položka se hledá ve všech „adresářových“ souborech v INFOPATH.\n" "Není-li přítomen, info spojí všechny „adresářové“ soubory a zobrazí výsledek.\n" "Jakékoliv zbývající argumenty se považují za názvy položek v nabídce\n" "relativně k prvně navštívenému uzlu." #: info/info.c:1132 msgid "" "\n" "For a summary of key bindings, type H within Info." msgstr "" "\n" "Přehled klávesových zkratek je dostupný klávesou H." #: info/info.c:1136 msgid "Examples:" msgstr "Příklady:" #: info/info.c:1139 msgid " info show top-level dir menu" msgstr " info zobrazí nabídku vrcholového adresáře" #: info/info.c:1141 msgid " info info-stnd show the manual for this Info program" msgstr " info info-stnd zobrazí manuál pro tento program info" #: info/info.c:1143 msgid " info emacs start at emacs node from top-level dir" msgstr " info emacs začne na uzlu emacs z vrcholového adresáře" #: info/info.c:1145 msgid " info emacs buffers select buffers menu entry in emacs manual" msgstr " info emacs buffers začne na uzlu buffers v manuálu emacs" #: info/info.c:1147 msgid " info emacs -n Files start at Files node within emacs manual" msgstr " info emacs -n Files začne na uzlu Files uvnitř manuálu emacs" #: info/info.c:1149 msgid " info '(emacs)Files' alternative way to start at Files node" msgstr " info '(emacs)Files' jiný způsob jako začít na uzlu Files" #: info/info.c:1151 msgid "" " info --subnodes -o out.txt emacs\n" " dump entire emacs manual to out.txt" msgstr "" " info --subnodes -o out.txt emacs\n" " vypíše celý manuál do souboru out.txt" #: info/info.c:1154 msgid " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir" msgstr "" " info -f ./foo.info zobrazí soubor ./foo.info, adresář se\n" " neprohledává" #: info/info.c:1159 install-info/install-info.c:576 #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:137 tp/texi2any.pl:923 msgid "" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "Chyby v programu oznamujte na adrese (anglicky),\n" "obecné otázky a diskuzi směřujte na . Připomínky\n" "k překladu zasílejte na (česky).\n" "Domovská stránka texinfa je ." #: info/info.c:1194 #, c-format msgid "Cannot find node '(%s)%s'" msgstr "Uzel „(%s)%s“ nelze nalézt" #: info/info.c:1195 msgid "Cannot find a window!" msgstr "Nelze nalézt okno!" #: info/info.c:1196 msgid "Point doesn't appear within this window's node!" msgstr "Bod se v okně tohoto uzlu nevyskytuje!" #: info/info.c:1197 msgid "Cannot delete the last window" msgstr "Poslední okno nelze smazat" #: info/info.c:1198 msgid "No menu in this node" msgstr "V tomto uzlu není menu" #: info/info.c:1199 msgid "No footnotes in this node" msgstr "V tomto uzlu nejsou poznámky pod čarou" #: info/info.c:1200 msgid "No cross references in this node" msgstr "V tomto uzlu není křížový odkaz" #: info/info.c:1201 #, c-format msgid "No '%s' pointer for this node" msgstr "Pro tento uzel není ukazatel „%s“" #: info/info.c:1202 #, c-format msgid "Unknown Info command '%c'; try '?' for help" msgstr "Neznámý příkaz Infa „%c“; zkuste „?“ pro nápovědu" #: info/info.c:1203 #, c-format msgid "Terminal type '%s' is not smart enough to run Info" msgstr "Typ terminálu „%s“ není dostatečně inteligentní pro provoz Infa" #: info/info.c:1204 msgid "You are already at the last page of this node" msgstr "Již jste na poslední stránce tohoto uzlu" #: info/info.c:1205 msgid "You are already at the first page of this node" msgstr "Již jste na první stránce tohoto uzlu" #: info/info.c:1206 msgid "Only one window" msgstr "Pouze jedno okno" #: info/info.c:1207 msgid "Resulting window would be too small" msgstr "Výsledné okno by bylo příliš malé" #: info/info.c:1208 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window" msgstr "Není volné místo pro okno nápovědy, prosím smažte některé okno" #: info/infodoc.c:39 msgid "Basic Info command keys\n" msgstr "Klávesy k základnímu ovládání Infa\n" #: info/infodoc.c:41 msgid "\\%-10[quit-help] Close this help window.\n" msgstr "\\%-10[quit-help] Zavření okna s touto nápovědou.\n" #: info/infodoc.c:42 msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" msgstr "\\%-10[quit] Celkové ukončení Infa.\n" #: info/infodoc.c:43 msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Vyvolání průvodce Infem.\n" #: info/infodoc.c:45 msgid "\\%-10[prev-line] Move up one line.\n" msgstr "\\%-10[prev-line] Posun o řádek nahoru.\n" #: info/infodoc.c:46 msgid "\\%-10[next-line] Move down one line.\n" msgstr "\\%-10[next-line] Posun o řádek dolů.\n" #: info/infodoc.c:47 msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-backward] Posun o obrazovku zpět.\n" #: info/infodoc.c:48 msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-forward] Posun o obrazovku vpřed.\n" #: info/infodoc.c:49 msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Přesun na začátek aktuálního uzlu.\n" #: info/infodoc.c:50 msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" msgstr "\\%-10[end-of-node] Přesun na konec tohoto uzlu.\n" #: info/infodoc.c:52 msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to the next hypertext link.\n" msgstr "\\%-10[move-to-next-xref] Skok na následující hypertextový odkaz.\n" #: info/infodoc.c:53 msgid "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under the cursor.\n" msgstr "\\%-10[select-reference-this-line] Následování hypertextového odkazu pod kurzorem.\n" #: info/infodoc.c:54 msgid "\\%-10[history-node] Go back to the last node seen in this window.\n" msgstr "\\%-10[history-node] Návrat na poslední uzel zobrazený v tomto okně.\n" #: info/infodoc.c:56 msgid "\\%-10[global-prev-node] Go to the previous node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-prev-node] Přesun na předchozí uzel tohoto dokumentu.\n" #: info/infodoc.c:57 msgid "\\%-10[global-next-node] Go to the next node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-next-node] Přesun na další uzel tohoto uzlu.\n" #: info/infodoc.c:58 msgid "\\%-10[prev-node] Go to the previous node on this level.\n" msgstr "\\%-10[prev-node] Přesun na předchozí uzel v této úrovni.\n" #: info/infodoc.c:59 msgid "\\%-10[next-node] Go to the next node on this level.\n" msgstr "\\%-10[next-node] Přesun na další uzel v této úrovni.\n" #: info/infodoc.c:60 msgid "\\%-10[up-node] Go up one level.\n" msgstr "\\%-10[up-node] Přesun o jednu úroveň výše.\n" #: info/infodoc.c:61 msgid "\\%-10[top-node] Go to the top node of this document.\n" msgstr "\\%-10[top-node] Přesun na vrcholový uzel tohoto dokumentu.\n" #: info/infodoc.c:62 msgid "\\%-10[dir-node] Go to the main 'directory' node.\n" msgstr "\\%-10[dir-node] Přesun na hlavní „adresářový“ uzel.\n" #: info/infodoc.c:64 msgid "1...9 Pick the first...ninth item in this node's menu.\n" msgstr "1…9 Výběr první…deváté položky z nabídky tohoto uzlu.\n" #: info/infodoc.c:65 msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick the last item in this node's menu.\n" msgstr "\\%-10[last-menu-item] Výběr poslední položky z nabídky tohoto uzlu.\n" #: info/infodoc.c:66 msgid "\\%-10[menu-item] Pick a menu item specified by name.\n" msgstr "\\%-10[menu-item] Výběr položky z nabídky zadáním názvu.\n" #: info/infodoc.c:67 msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference specified by name.\n" msgstr "\\%-10[xref-item] Následování křížového odkazu zadáním názvu.\n" #: info/infodoc.c:68 msgid "\\%-10[goto-node] Go to a node specified by name.\n" msgstr "\\%-10[goto-node] Přesun na uzel zadáním názvu.\n" #: info/infodoc.c:70 msgid "\\%-10[search] Search forward for a specified string.\n" msgstr "\\%-10[search] Hledání zadaného řetězce směrem vpřed.\n" #: info/infodoc.c:71 msgid "\\%-10[search-previous] Search for previous occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-previous] Hledání předchozího výskytu.\n" #: info/infodoc.c:72 msgid "\\%-10[search-next] Search for next occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-next] Hledání následujícího výskytu.\n" #: info/infodoc.c:73 msgid "" "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index, and\n" " select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr "" "\\%-10[index-search] Hledání zadaného řetězce v rejstříku a přesun na uzel,\n" " na který ukazuje první nalezená položka.\n" #: info/infodoc.c:75 msgid "\\%-10[virtual-index] Synthesize menu of matching index entries.\n" msgstr "\\%-10[virtual-index] Sestavit nabídku z odpovídajících položek rejstříku.\n" #: info/infodoc.c:77 msgid "\\%-10[abort-key] Cancel the current operation.\n" msgstr "\\%-10[abort-key] Zrušení aktuální operace.\n" #: info/infodoc.c:196 #, c-format msgid "This is GNU Info version %s. " msgstr "Toto je GNU Info verze %s. " #: info/infodoc.c:197 msgid "The current search path is:\n" msgstr "Aktuální vyhledávací cesta je:\n" #: info/infodoc.c:202 msgid "" "Commands available in Info windows:\n" "\n" msgstr "" "Příkazy dostupné v Info oknech:\n" "\n" #: info/infodoc.c:205 msgid "" "Commands available in the echo area:\n" "\n" msgstr "" "Příkazy dostupné v zobrazovacím poli:\n" "\n" #: info/infodoc.c:225 #, c-format msgid "" "The following commands can only be invoked via %s:\n" "\n" msgstr "" "Následující příkazy mohou být vyvolány pouze pomocí %s:\n" "\n" #: info/infodoc.c:230 msgid "" "The following commands cannot be invoked at all:\n" "\n" msgstr "" "Následující příkazy nemohou být vůbec vyvolány:\n" "\n" #: info/infodoc.c:334 msgid "Display help message" msgstr "Zobrazení nápovědy" #: info/infodoc.c:347 msgid "Visit Info node '(info)Help'" msgstr "Zobrazení Info uzlu „(info)Help“" #: info/infodoc.c:451 msgid "Print documentation for KEY" msgstr "Zobrazení dokumentace ke KLÁVESE" #: info/infodoc.c:462 #, c-format msgid "Describe key: %s" msgstr "Popis klávesy: %s" #: info/infodoc.c:472 info/infodoc.c:508 #, c-format msgid "%s is undefined" msgstr "%s není definováno" #: info/infodoc.c:802 msgid "Show what to type to execute a given command" msgstr "Ukázání co napsat pro spuštění daného příkazu" #: info/infodoc.c:806 msgid "Where is command: " msgstr "Kde je příkaz: " #: info/infodoc.c:828 #, c-format msgid "'%s' is not on any keys" msgstr "Příkaz „%s“ není na žádné klávese" #: info/infodoc.c:834 #, c-format msgid "%s can only be invoked via %s" msgstr "Příkaz %s může být vyvolán pouze pomocí %s" #: info/infodoc.c:838 #, c-format msgid "%s can be invoked via %s" msgstr "Příkaz %s může být vyvolán pomocí %s" #: info/infodoc.c:843 #, c-format msgid "There is no function named '%s'" msgstr "Funkce „%s“ není známa" #: info/infomap.c:585 #, c-format msgid "could not open init file %s" msgstr "inicializační soubor %s nebylo možné otevřít" #: info/infokey.c:227 msgid "key sequence too long" msgstr "posloupnost kláves je příliš dlouhá" #: info/infokey.c:304 msgid "missing key sequence" msgstr "chybí posloupnost kláves" #: info/infokey.c:384 msgid "NUL character (\\000) not permitted" msgstr "znak NULL (\\000) není dovolen" #: info/infokey.c:413 #, c-format msgid "NUL character (^%c) not permitted" msgstr "znak NULL (^%c) není dovolen" #: info/infokey.c:436 msgid "missing action name" msgstr "chybí název úkonu" #: info/infokey.c:454 msgid "cannot bind key sequence to menu-digit" msgstr "posloupnost kláves nelze navázat na číslici nabídky" #: info/infokey.c:478 #, c-format msgid "unknown action `%s'" msgstr "neznámý úkon „%s“" #: info/infokey.c:503 msgid "action name too long" msgstr "název úkonu je příliš dlouhý" #: info/infokey.c:516 #, c-format msgid "extra characters following action `%s'" msgstr "po úkonu „%s“ následují zbytečné znaky" #: info/infokey.c:527 msgid "missing variable name" msgstr "chybí název proměnné" #: info/infokey.c:536 msgid "missing `=' immediately after variable name" msgstr "bezprostředně po názvu proměnné chybí „=“" #: info/infokey.c:543 msgid "variable name too long" msgstr "název proměnné je příliš dlouhý" #: info/infokey.c:567 msgid "value too long" msgstr "hodnota je příliš dlouhá" #: info/infokey.c:613 #, c-format msgid "\"%s\", line %u: " msgstr "„%s“, řádek %u: " #: info/m-x.c:64 msgid "Read the name of an Info command and describe it" msgstr "Zadání jména příkazu a následné zobrazení jeho popisu" #: info/m-x.c:68 msgid "Describe command: " msgstr "Popis příkazu: " #: info/m-x.c:89 msgid "Read a command name in the echo area and execute it" msgstr "Zadání jména příkazu v zobrazovacím poli a jeho vykonání" #: info/m-x.c:132 msgid "Cannot execute an 'echo-area' command here" msgstr "Zde nelze vykonat příkaz zobrazovacího pole" #: info/m-x.c:146 msgid "Set the height of the displayed window" msgstr "Nastavení výšky obrazovky" #: info/m-x.c:159 #, c-format msgid "Set screen height to (%d): " msgstr "Výška obrazovky (%d): " #: info/makedoc.c:139 #, c-format msgid "" " Source files groveled to make this file include:\n" "\n" msgstr "" "Při zpracování zdrojového souboru jsou vkládány tyto soubory:\n" "\n" #: info/makedoc.c:468 #, c-format msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" msgstr "Se souborem %s nelze pracovat.\n" #. TRANSLATORS: The "\n* Menu:\n\n" part of this should not be translated, as #. it is part of the Info syntax. #: info/nodemenu.c:35 msgid "" "\n" "* Menu:\n" "\n" " (File)Node Lines Size Containing File\n" " ---------- ----- ---- ---------------" msgstr "" "\n" "* Nabídka:\n" "\n" " (Soubor)Uzel Řádků Velikost Obsaženo v souboru\n" " ------------ ----- -------- ------------------" #: info/nodemenu.c:187 msgid "" "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" "Select one from this menu, or use '\\[history-node]' in another window.\n" msgstr "" "Zde je seznam uzlů, které jste poslední dobou navštívili. Vyberte jeden\n" "z tohoto menu, nebo užijte „\\[history-node]“ v jiném okně.\n" #: info/nodemenu.c:208 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" msgstr "Vytvoření okna obsahujícího menu všech aktuálně navštívených uzlů" #: info/nodemenu.c:253 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" msgstr "Zobrazení uzlu, který byl zobrazen před tímto" #: info/nodemenu.c:260 msgid "Select visited node: " msgstr "Vyberte navštívený uzel: " #: info/nodemenu.c:278 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)." msgstr "Odkaz se ztratil! (%s)." #: info/pcterm.c:223 #, c-format msgid "Terminal cannot be initialized: %s\n" msgstr "Terminál nelze inicializovat: %s\n" #: info/scan.c:737 msgid "Error converting file character encoding" msgstr "Chyba při převodu kódování znaků souboru" #: info/search.c:201 #, c-format msgid "regexp error: %s" msgstr "chyba regulárního výrazu: %s" #: info/session.c:62 msgid "Show all matching files" msgstr "Zobrazit všechny odpovídající soubory" #: info/session.c:66 msgid "No file index" msgstr "Žádný rejstřík souborů" #. TRANSLATORS: Try to keep this message (when "expanded") at most 79 #. characters; anything after the 79th character will not actually be #. displayed on an 80-column terminal. #: info/session.c:192 #, c-format msgid "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[get-info-help-node] for tutorial." msgstr "Vítejte v programu Info verze %s. Stiskněte \\[get-help-window] pro nápovědu, \\[get-info-help-node] pro návod." #: info/session.c:1258 msgid "Move down to the next line" msgstr "Posun dolů na další řádek" #: info/session.c:1273 msgid "Move up to the previous line" msgstr "Posun nahoru na předchozí řádek" #: info/session.c:1289 msgid "Move the cursor to a specific line of the window" msgstr "Přesun kurzoru na zadaný řádek okna" #: info/session.c:1321 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Přesun na konec řádku" #: info/session.c:1346 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Přesun na začátek řádku" #: info/session.c:1428 msgid "Move to the start of this node" msgstr "Posun na začátek tohoto uzlu" #: info/session.c:1435 msgid "Move to the end of this node" msgstr "Posun na konec tohoto uzlu" #: info/session.c:1526 msgid "Scroll forward in this window" msgstr "Posun o stránku dolů v tomto okně" #: info/session.c:1540 msgid "Scroll backward in this window" msgstr "Posun o stránku nahoru v tomto okně" #: info/session.c:1548 msgid "Scroll forward in this window and set default window size" msgstr "Posun dopředu v tomto okně a nastavení implicitní velikosti okna" #: info/session.c:1563 msgid "Scroll backward in this window and set default window size" msgstr "Posun zpět v tomto okně a nastavení implicitní velikosti okna" #: info/session.c:1569 msgid "Scroll forward in this window staying within node" msgstr "Posun o stránku vpřed v tomto okně a zůstat v uzlu" #: info/session.c:1584 msgid "Scroll backward in this window staying within node" msgstr "Posun vpřed v tomto okně a zůstat v uzlu" #: info/session.c:1592 msgid "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Posun dopředu v tomto okně a zůstat v uzlu a nastavení výchozí velikosti okna" #: info/session.c:1619 msgid "Scroll backward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Posun zpět v tomto okně a zůstat v uzlu a nastavení výchozí velikosti okna" #: info/session.c:1625 msgid "Scroll down by lines" msgstr "Posun dolů po řádcích" #: info/session.c:1631 msgid "Scroll up by lines" msgstr "Posun nahoru po řádcích" #: info/session.c:1643 msgid "Scroll down by half screen size" msgstr "Posun dolů o polovinu velikosti obrazovky" #: info/session.c:1670 msgid "Scroll up by half screen size" msgstr "Posun nahoru o polovinu velikosti obrazovky" #: info/session.c:1676 msgid "Scroll the other window" msgstr "Posun druhého okna o stránku dolů" #: info/session.c:1697 msgid "Scroll the other window backward" msgstr "Posun druhého okna o stránku zpět" #: info/session.c:1811 msgid "Select the next window" msgstr "Výběr následujícího okna" #: info/session.c:1848 msgid "Select the previous window" msgstr "Výběr předchozího okna" #: info/session.c:1892 msgid "Split the current window" msgstr "Rozdělení aktuálního okna" #: info/session.c:1937 msgid "Delete the current window" msgstr "Smazání aktuálního okna" #: info/session.c:1942 msgid "Cannot delete a permanent window" msgstr "Permanentní okno nelze smazat" #: info/session.c:1973 msgid "Delete all other windows" msgstr "Smazání všech ostatních oken" #: info/session.c:2019 msgid "Grow (or shrink) this window" msgstr "Změna velikosti okna" #: info/session.c:2030 msgid "Divide the available screen space among the visible windows" msgstr "Zvětšení nebo zmenšení oken na obrazovce tak, aby byla stejně velká" #: info/session.c:2037 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" msgstr "Změna stavu zalamování v aktuálním okně (zapnuto->vypni, vypnuto->zapni)" #: info/session.c:2191 msgid "Select this menu item" msgstr "Zobrazení této položky menu" #: info/session.c:2221 #, c-format msgid "There isn't %d item in this menu" msgid_plural "There aren't %d items in this menu" msgstr[0] "V této nabídce není %d položka" msgstr[1] "V této nabídce nejsou %d položky" msgstr[2] "V této nabídce není %d položek" #: info/session.c:2230 msgid "Select the last item in this node's menu" msgstr "Zobrazení poslední položky menu tohoto uzlu" #: info/session.c:2336 info/session.c:2337 #, c-format msgid "Menu item (%s): " msgstr "Položka menu (%s): " #: info/session.c:2340 msgid "Menu item: " msgstr "Položka menu: " #: info/session.c:2347 info/session.c:2348 #, c-format msgid "Follow xref (%s): " msgstr "Následování křížového odkazu (%s): " #: info/session.c:2351 msgid "Follow xref: " msgstr "Následování křížového odkazu: " #: info/session.c:2428 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)" msgstr "Odkaz se ztratil! (%s)" #: info/session.c:2440 msgid "Read a menu item and select its node" msgstr "Zadání jména položky menu a následné zobrazení" #: info/session.c:2465 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" msgstr "Zadání jména poznámky pod čarou nebo křížového odkazu a následné zobrazení" #: info/session.c:2488 msgid "Move to the start of this node's menu" msgstr "Přesun na začátek menu tohoto uzlu" #: info/session.c:2510 msgid "Visit as many menu items at once as possible" msgstr "Navštívení tolika položek menu, kolik je možno. Každá položka v jiném okně." #: info/session.c:2610 msgid "Move to the previous cross reference" msgstr "Přesun na předcházející křížový odkaz" #: info/session.c:2673 msgid "Move to the next cross reference" msgstr "Přesun na následující křížový odkaz" #: info/session.c:2734 msgid "Select reference or menu item appearing on this line" msgstr "Zobrazení odkazu nebo položky menu, která je na tomto řádku" #: info/session.c:2768 #, c-format msgid "No menu in node '%s'" msgstr "V uzlu „%s“ není žádná nabídka" #: info/session.c:2815 #, c-format msgid "Unable to find node referenced by '%s' in '%s'" msgstr "Uzel, na který se odkazuje „%s“ v „%s“, nelze najít" #: info/session.c:2871 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" msgstr "Čtení seznamu menu začínajíce v adresáři a pokračujíce dále" #: info/session.c:2873 msgid "Follow menus: " msgstr "Následování menu: " #: info/session.c:2978 msgid "Select the Next node" msgstr "Zobrazení následujícího uzlu" #: info/session.c:2985 msgid "Select the Prev node" msgstr "Zobrazení předchozího uzlu" #: info/session.c:2992 msgid "Select the Up node" msgstr "Zobrazení vyššího uzlu" #: info/session.c:2998 msgid "Select the last node in this file" msgstr "Zobrazení posledního uzlu v tomto souboru" #: info/session.c:3025 info/session.c:3058 msgid "This window has no additional nodes" msgstr "Toto okno nemá více dalších uzlů" #: info/session.c:3031 msgid "Select the first node in this file" msgstr "Zobrazení prvního uzlu v tomto souboru" #: info/session.c:3165 msgid "No more nodes within this document" msgstr "V tomto dokumentu již nejsou další uzly" #: info/session.c:3209 info/session.c:3256 msgid "No 'Prev' or 'Up' for this node within this document" msgstr "V tomto dokumentu není pro tento uzel předchozí nebo vyšší uzel" #: info/session.c:3269 msgid "Move forwards or down through node structure" msgstr "Přesun na následující uzel nebo na první nižší v uzlové struktuře" #: info/session.c:3286 msgid "Move backwards or up through node structure" msgstr "Přesun na předchozí uzel nebo na první vyšší v uzlové struktuře" #: info/session.c:3309 msgid "Read a node name and select it" msgstr "Zadání jména uzlu a jeho následné zobrazení" #: info/session.c:3363 info/session.c:3367 msgid "Goto node: " msgstr "Přesun na uzel: " #: info/session.c:3546 msgid "Find the node describing program invocation" msgstr "Nalezení uzlu popisujícího přepínače programu" #: info/session.c:3548 #, c-format msgid "Find Invocation node of [%s]: " msgstr "Nalezení uzlu s přepínači programu [%s]: " #: info/session.c:3594 msgid "Read a manpage reference and select it" msgstr "Zadání jména manuálové stránky a následné zobrazení" #: info/session.c:3598 msgid "Get Manpage: " msgstr "Manuálová stránka: " #: info/session.c:3619 msgid "Select the node 'Top' in this file" msgstr "Zobrazení nejvyššího uzlu v tomto souboru" #: info/session.c:3625 msgid "Select the node '(dir)'" msgstr "Zobrazení uzlu „(dir)“" #: info/session.c:3631 msgid "Show full file name of node being displayed" msgstr "Zobrazení plného názvu souboru aktuálního uzlu" #: info/session.c:3648 msgid "Select the most recently selected node" msgstr "Zobrazení poslední dobou nejvíce navštěvovaných uzlů" #: info/session.c:3653 msgid "No earlier node in history" msgstr "V historii není dřívější uzel" #: info/session.c:3657 msgid "Read the name of a file and select it" msgstr "Zadání jména souboru a jeho následné zobrazení" #: info/session.c:3661 msgid "Find file: " msgstr "Nalezení souboru: " #: info/session.c:3678 #, c-format msgid "Cannot find '%s'" msgstr "Nelze najít „%s“" #: info/session.c:3759 #, c-format msgid "Could not create output file '%s'" msgstr "Výstupní soubor „%s“ nelze vytvořit" #: info/session.c:3785 #, c-format msgid "error writing to %s: %s" msgstr "chyba při zápisu od %s: %s" #: info/session.c:3794 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "zavírání %s" #: info/session.c:3834 #, c-format msgid "writing node %s..." msgstr "zapisování uzlu %s…" #: info/session.c:3880 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" msgstr "Poslání obsahu tohoto uzlu příkazu INFO_PRINT_COMMAND" #: info/session.c:3908 #, c-format msgid "Cannot open pipe to '%s'" msgstr "Rouru do „%s“ nelze otevřít" #: info/session.c:3913 #, c-format msgid "printing node %s..." msgstr "Probíhá tisk uzlu %s…" #: info/session.c:3921 #, c-format msgid "finished printing node %s" msgstr "tisk uzlu %s dokončen" #: info/session.c:3953 msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches" msgstr "Změna použití regulárních výrazů v hledání" #: info/session.c:3957 msgid "Using regular expressions for searches" msgstr "Vyhledávání regulárním výrazem" #: info/session.c:3958 msgid "Using literal strings for searches" msgstr "Vyhledávání doslovným řetězcem" #: info/session.c:4161 msgid "Search continued from the end of the document" msgstr "Hledání pokračovalo od konce dokumentu" #: info/session.c:4166 msgid "Search continued from the beginning of the document" msgstr "Hledání pokračovalo od začátku dokumentu" #: info/session.c:4183 #, c-format msgid "Searching subfile %s ..." msgstr "Probíhá hledání podsouboru %s…" #: info/session.c:4224 info/session.c:4490 info/session.c:4603 msgid "Search failed" msgstr "Hledání selhalo" #: info/session.c:4241 #, c-format msgid "%s%s%s [%s]: " msgstr "%s%s%s [%s]: " #: info/session.c:4242 info/session.c:4248 msgid "Regexp search" msgstr "Hledání regulárním výrazem" #: info/session.c:4242 info/session.c:4248 msgid "Search" msgstr "Hledání" #: info/session.c:4243 info/session.c:4249 msgid " case-sensitively" msgstr " velikost rozhoduje" #: info/session.c:4244 info/session.c:4250 msgid " backward" msgstr " zpětné" #: info/session.c:4247 #, c-format msgid "%s%s%s: " msgstr "%s%s%s: " #: info/session.c:4267 msgid "Search string too short" msgstr "Hledaný řetězec je příliš krátký" #: info/session.c:4461 #, c-format msgid "Going back to last match from %s" msgstr "Návrat zpět na poslední shodu %s" #: info/session.c:4490 info/session.c:4603 msgid "No more matches" msgstr "Žádné další shody" #: info/session.c:4630 msgid "Search this node and subnodes for a string" msgstr "Prohledat tento uzel a poduzly na řetězec" #. TRANSLATORS: %s is the title of a node. #: info/session.c:4637 #, c-format msgid "Search under %s: " msgstr "Hledání pod %s: " #: info/session.c:4652 msgid "Go to next match in Info sub-tree" msgstr "Přesun na další shodu v podstromě Infa" #: info/session.c:4656 info/session.c:4668 msgid "No active search" msgstr "Hledání není aktivní" #: info/session.c:4664 msgid "Go to previous match in Info sub-tree" msgstr "Přesun na předchozí shodu v podstromě Infa" #: info/session.c:4677 msgid "Read a string and search for it case-sensitively" msgstr "Přečtení řetězce a jeho vyhledání (záleží na velikosti písmen)" #: info/session.c:4682 msgid "Read a string and search for it" msgstr "Přečtení řetězce a jeho vyhledání" #: info/session.c:4688 msgid "Read a string and search backward for it" msgstr "Přečtení řetězce a jeho vyhledání (zpětné)" #: info/session.c:4696 msgid "Repeat last search in the same direction" msgstr "Opakování posledního hledání tím samým směrem" #: info/session.c:4710 info/session.c:4761 msgid "No previous search string" msgstr "Není předchozí hledaný řetězec" #: info/session.c:4747 msgid "Repeat last search in the reverse direction" msgstr "Opakování posledního hledání opačným směrem" #: info/session.c:4800 msgid "Clear displayed search matches" msgstr "Odstraní zobrazené výsledky hledání" #: info/session.c:4816 info/session.c:4822 msgid "Search interactively for a string as you type it" msgstr "Vyhledávání zadávaného řetězce hned při zadávání" #: info/session.c:4942 msgid "Regexp I-search backward: " msgstr "Zpětné interaktivní hledání regulárním výrazem: " #: info/session.c:4943 msgid "I-search backward: " msgstr "Zpětné interaktivní hledání: " #: info/session.c:4945 msgid "Regexp I-search: " msgstr "Interaktivní hledání regulárním výrazem: " #: info/session.c:4946 msgid "I-search: " msgstr "Interaktivní hledání: " #: info/session.c:4971 info/session.c:4974 msgid "Failing " msgstr "Bezvýsledné " #: info/session.c:5339 msgid "Cancel current operation" msgstr "Zrušení aktuální operace" #: info/session.c:5346 msgid "Quit" msgstr "Ukončení operace" #: info/session.c:5351 msgid "Display version of Info being run" msgstr "Zobrazí verzi spuštěného Infa" #: info/session.c:5353 #, c-format msgid "GNU Info version %s" msgstr "GNU Info verze %s" #: info/session.c:5358 msgid "Redraw the display" msgstr "Překreslení obrazovky" #: info/session.c:5395 msgid "Quit using Info" msgstr "Ukončení Infa" #: info/session.c:5411 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" msgstr "Spuštění příkazu navázaného na malý znak této klávesy" #: info/session.c:5422 #, c-format msgid "Unknown command (%s)" msgstr "Neznámý příkaz (%s)" #: info/session.c:5425 #, c-format msgid "\"%s\" is invalid" msgstr "„%s“ je neplatné" #: info/session.c:5426 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "„%s“ je neplatné" #: info/session.c:5744 msgid "Add this digit to the current numeric argument" msgstr "Přidání této číslice do aktuálního číselného argumentu" #: info/session.c:5751 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" msgstr "Začátek (nebo dělení čtyřmi) aktuálního číselného argumentu" #: info/variables.c:67 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" msgstr "Je-li zapnuto, pak se poznámky pod čarou objevují a mizí automaticky" #: info/variables.c:71 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" msgstr "Je-li zapnuto, vytvoření a smazání okna, mění velikost ostatních oken" #: info/variables.c:75 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" msgstr "Je-li zapnuto, pak místo varovného pípnutí blikne obrazovka" #: info/variables.c:79 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" msgstr "Je-li zapnuto, pak chyby způsobí varovné pípnutí" #: info/variables.c:83 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" msgstr "Je-li zapnuto, pak Info uklízí soubory, které bylo nutné dekomprimovat" #: info/variables.c:86 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" msgstr "Je-li zapnuto, pak je hledaný řetězec v nalezeném výrazu zvýrazněn" #: info/variables.c:90 msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" msgstr "Řídí co se stane, když je požadován posun o stranu na konci uzlu" #: info/variables.c:95 msgid "Same as scroll-behaviour" msgstr "Stejné jako chování při posunu" #: info/variables.c:99 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" msgstr "Počet řádků, o které posunout okno, když se kurzor dostane mimo viditelnou část" #: info/variables.c:103 msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands" msgstr "Řídí, jestli chování při posunu ovlivňuje příkazy pro pohyb ukazatele" #: info/variables.c:107 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" msgstr "Je-li zapnuto, pak Info akceptuje a zobrazuje znaky z normy ISO Latin" #: info/variables.c:111 msgid "What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node" msgstr "Řídí, co se stane, když je požadován posun na konci uzlu" #: info/variables.c:116 msgid "Minimal length of a search string" msgstr "Nejmenší délka hledaného řetězce" #: info/variables.c:120 msgid "Skip current window when searching" msgstr "Při hledání vynechat aktuální okno" #: info/variables.c:124 msgid "Exclude default directories from file search path" msgstr "Vynechá z vyhledávací cesty souborů výchozí adresáře" #: info/variables.c:128 msgid "Hide some Info file syntax in the text of nodes" msgstr "Skryje v textových uzlech určitou syntaxi souboru Infa" #: info/variables.c:132 msgid "Length of time in milliseconds to wait for the next byte in a sequence indicating that a key has been pressed" msgstr "Čeká čas v milisekundách na další bajt z posloupnosti určující, že byla stištěna klávesa " #: info/variables.c:136 msgid "Method to use to track mouse events" msgstr "Způsob sledování událostí myši" #: info/variables.c:140 msgid "How to follow a cross-reference" msgstr "Jak následovat křížový odkaz" #: info/variables.c:144 msgid "Highlight search matches" msgstr "Zvýrazní výsledky hledání" #: info/variables.c:148 msgid "Styles for links" msgstr "Styly odkazů" #: info/variables.c:152 msgid "Styles for active links" msgstr "Styly aktivních odkazů" #: info/variables.c:156 msgid "Styles for search matches" msgstr "Styly výsledků hledání" #: info/variables.c:160 msgid "How to print the information line at the start of a node" msgstr "Jak vypisovat řádek s údaji na začátku uzlu" #: info/variables.c:221 msgid "Explain the use of a variable" msgstr "Zobrazení popisu proměnné" #: info/variables.c:227 msgid "Describe variable: " msgstr "Popis proměnné: " #: info/variables.c:247 msgid "Set the value of an Info variable" msgstr "Nastavení hodnoty Info proměnné" #: info/variables.c:254 msgid "Set variable: " msgstr "Nastavení proměnné: " #: info/variables.c:270 #, c-format msgid "Set %s to value (%d): " msgstr "Nastavení proměnné %s na hodnotu (%d): " #: info/variables.c:304 #, c-format msgid "Set %s to value (%s): " msgstr "Nastavení proměnné %s na hodnotu (%s): " #: info/window.c:908 msgid "-----Info: (), lines ----, " msgstr "-----Info: (), řádků ----, " #: install-info/install-info.c:289 #, c-format msgid "%s: empty file" msgstr "%s: prázdný soubor" #: install-info/install-info.c:291 #, c-format msgid "%s for %s" msgstr "%s pro %s" #: install-info/install-info.c:493 #, c-format msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n" msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n" #: install-info/install-info.c:501 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [INFO_SOUBOR [ADRESÁŘOVÝ_SOUBOR]]\n" #: install-info/install-info.c:503 msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE." msgstr "Přidá nebo odebere položky INFO_SOUBORU z adresáře Infa ADRESÁŘOVÝ_SOUBOR." #: install-info/install-info.c:504 msgid "" "INFO-FILE and DIR-FILE are required unless the --info-file\n" "or --dir-file (or --info-dir) options are given, respectively." msgstr "" "INFO_SOUBOR a ADRESÁŘOVÝ_SOUBOR jsou vyžadovány, pokud přepínače --info-file\n" "nebo --dir-file (nebo --info-dir) nebyly zadány." #: install-info/install-info.c:508 msgid "" "Options:\n" " --add-once add only to first matching section, not all.\n" " --align=COL start description of new entries at column COL.\n" " --calign=COL format second and subsequent description lines to\n" " start at column COL." msgstr "" "Přepínače:\n" " --add-once přidá pouze do prvního odpovídajícího oddílu, ne do všech.\n" " --align=SLOUPEC zahájí popis nové položky na SLOUPCI.\n" " --calign=SLOUPEC formátuje druhý a následující řádky popisu tak, aby\n" " začínaly na SLOUPCI." #: install-info/install-info.c:515 msgid "" " --debug report what is being done.\n" " --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n" " don't insert any new entries.\n" " --defsection=TEXT like --section, but only use TEXT if no sections\n" " are present in INFO-FILE (replacing \"Miscellaneous\").\n" " --description=TEXT the description of the entry is TEXT; used with\n" " the --name option to become synonymous with the\n" " --entry option.\n" " --dir-file=NAME specify file name of Info directory file;\n" " equivalent to using the DIR-FILE argument.\n" " --dry-run same as --test." msgstr "" " --debug hlásí, co se provádí.\n" " --delete smaže existující položky pro INFO_SOUBOR\n" " z ADRESÁŘOVÉHO_SOUBORU; žádné nové položky nevkládá.\n" " --defsection=TEXT jako --section, ale použije TEXT, pouze když se žádné\n" " oddíly nenacházejí v SOUBORU_INFA (nahrazuje\n" " „Miscellaneous“).\n" " --description=TEXT popis položky bude TEXT; spolu s přepínačem --name\n" " se chová stejně jako přepínač --entry.\n" " --dir-file=NÁZEV určuje název adresářového souboru Infa;\n" " stejné jako argument ADRESÁŘOVÝ_SOUBOR.\n" " --dry-run stejné jako --test." #: install-info/install-info.c:528 msgid "" " --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry,\n" " overriding any corresponding entry from DIR-FILE.\n" " TEXT is written as an Info menu item line followed\n" " by zero or more extra lines starting with whitespace.\n" " If you specify more than one entry, all are added.\n" " If you don't specify any entries, they are determined\n" " from information in the Info file itself." msgstr "" " --entry=TEXT vloží TEXT jako položku adresáře Infa, čímž potlačí\n" " jakoukoliv odpovídající položky z ADRESÁŘOVÉHO_SOUBORU.\n" " TEXT se zapisuje jako řádek položky nabídky Infa\n" " následovaný nulou nebo více dalšími řádky\n" " začínajícími býlím místem.\n" " Zadáte-li více jak jednu položku, všechny budou přidány.\n" " Nezadáte-li žádnou, budou určeny z údajů v info souboru\n" " samotném." #: install-info/install-info.c:537 msgid "" " --help display this help and exit.\n" " --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n" " --info-file=FILE specify Info file to install in the directory;\n" " equivalent to using the INFO-FILE argument.\n" " --item=TEXT same as --entry=TEXT.\n" " --keep-old do not replace entries, or remove empty sections." msgstr "" " --help zobrazí tuto nápovědu a skončí.\n" " --info-dir=ADRESÁŘ stejné jako --dir-file=ADRESÁŘ/adresář.\n" " --info-file=SOUBOR určuje info souboru, který se má do adresáře\n" " nainstalovat;\n" " stejné jako použití argumentu INFO_SOUBOR.\n" " --item=TEXT stejné jako --entry=TEXT.\n" " --keep-old nahrazuje položky a neodstraňuje prázdné oddíly." #: install-info/install-info.c:545 msgid "" " --maxwidth, --max-width=COL wrap description at column COL.\n" " --menuentry=TEXT same as --name=TEXT.\n" " --name=TEXT the name of the entry is TEXT; used with --description\n" " to become synonymous with the --entry option.\n" " --no-indent do not format new entries in the DIR file.\n" " --quiet suppress warnings." msgstr "" " --maxwidth, --max-width=SLOUPEC\n" " zalomí popis na SLOUPCI.\n" " --menuentry=TEXT stejné jako --name=TEXT.\n" " --name=TEXT název položky bude TEXT; spolu s --description\n" " má význam přepínače --entry.\n" " --no-indent nové položky v adresářovém souboru neformátuje.\n" " --quiet potlačí varování." #: install-info/install-info.c:553 msgid "" " --regex=R put this file's entries in all sections that match the\n" " regular expression R (ignoring case).\n" " --remove same as --delete.\n" " --remove-exactly only remove if the info file name matches exactly;\n" " suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n" " --section=SEC put entries in section SEC of the directory.\n" " If you specify more than one section, all the entries\n" " are added in each of the sections.\n" " If you don't specify any sections, they are determined\n" " from information in the Info file itself;\n" " if nothing is available there, the --defsection\n" " value is used; if that is not specified, the\n" " final default is \"Miscellaneous\".\n" " --section R SEC equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once." msgstr "" " --regex=R vloží položky z tohoto souboru do všech oddílů, které\n" " odpovídají regulárnímu výrazu R (velikost znaků se\n" " nerozlišuje).\n" " --remove stejné jako --delete.\n" " --remove-exactly odstraní pouze, když název info souboru přesně odpovídá;\n" " přípony jako .info a .gz se neignorují.\n" " --section=ODDÍL vloží položky do ODDÍLU adresáře.\n" " Zadáte-li více než jeden oddíl, všechny položky budou\n" " přidány do každého oddílu.\n" " Nezadáte-li žádný oddíl, bude určen z údajů v info\n" " souboru samotném.\n" " Není-li zde nic dostupného, použije se hodnota\n" " --defsection. Není-li ta zadána, použije se\n" " „Miscellaneous“\n" " --section R ODDÍL stejné jako --regex=R --section=ODDÍL --add-once." #: install-info/install-info.c:569 msgid "" " --silent suppress warnings.\n" " --test suppress updating of DIR-FILE.\n" " --version display version information and exit." msgstr "" " --silent potlačí varování.\n" " --test potlačí aktualizaci ADRESÁŘOVÉHO_SOUBORU.\n" " --version zobrazí údaje o verzi a skončí." #: install-info/install-info.c:602 #, c-format msgid "" "This is the file .../info/dir, which contains the\n" "topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n" "The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n" "%c\n" "%s\tThis is the top of the INFO tree\n" "\n" " This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n" " Typing \"q\" exits, \"H\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n" " \"h\" gives a primer for first-timers,\n" " \"mEmacs\" visits the Emacs manual, etc.\n" "\n" " In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n" " to select it.\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Toto je soubor …/info/dir, který obsahuje nejvyšší uzly hierarchie\n" "Info dokumentů a je nazýván (dir)Top. Když poprvé spustíte Info dostanete\n" "se do tohoto uzlu.\n" "%c\n" "%s\tToto je vrchol INFO stromu\n" "\n" " Tento (Adresářový uzel) obsahuje nabídku hlavních témat.\n" " Stiskem „q“ Info ukončíte, stiskem „H“ získáte seznam všech Info příkazů,\n" " stiskem „d“ se vrátíte sem, stiskem „h“ získáte návod pro začátečníky,\n" " napsáním „mEmacs“ a stiskem Enteru zobrazíte návod k Emacsu, atd.\n" "\n" " Pokud chcete v Emacsu vybrat položku z nabídky nebo křížový odkaz, můžete\n" " tak provést kliknutím druhým tlačítkem myši.\n" "\n" "%s\n" #: install-info/install-info.c:626 #, c-format msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)" msgstr "%s: nebylo možno přečíst (%s) a vytvořit (%s)" #: install-info/install-info.c:1119 install-info/install-info.c:1161 msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY bez odpovídajícího END-INFO-DIR-ENTRY" #: install-info/install-info.c:1156 msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY bez předchozího START-INFO-DIR-ENTRY" #: install-info/install-info.c:2031 install-info/install-info.c:2041 #, c-format msgid "%s: already have dir file: %s\n" msgstr "%s: již má adresářový soubor: %s\n" #: install-info/install-info.c:2137 #, c-format msgid "%s: Specify the Info file only once.\n" msgstr "%s: Info soubor zadejte pouze jednou.\n" #: install-info/install-info.c:2170 #, c-format msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'" msgstr "Zadán nadbytečný regulární výraz, „%s“ se ignoruje" #: install-info/install-info.c:2182 #, c-format msgid "Error in regular expression `%s': %s" msgstr "Chyba v regulárním výrazu „%s“: %s" #: install-info/install-info.c:2244 #, c-format msgid "excess command line argument `%s'" msgstr "nadbytečný argument „%s“ v příkazovém řádku" #: install-info/install-info.c:2248 msgid "No input file specified; try --help for more information." msgstr "Vstupní soubor nezadán; použitím přepínače --help získáte bližší informace." #: install-info/install-info.c:2250 msgid "No dir file specified; try --help for more information." msgstr "Adresář nebyl zadán; použitím přepínače „--help“ získáte bližší informace" #: install-info/install-info.c:2271 #, c-format msgid "Could not read %s." msgstr "%s nebylo možné přečíst." #: install-info/install-info.c:2418 #, c-format msgid "no info dir entry in `%s'" msgstr "v Info adresáři „%s“ není žádná položka" #: install-info/install-info.c:2666 #, c-format msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted" msgstr "pro „%s“ nebyly nalezeny žádné položky" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:107 msgid "Usage: pod2texi [OPTION]... POD..." msgstr "Použití: pod2texi [PŘEPÍNAČ]… POD…" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:109 msgid "" "Translate Perl Pod documentation file(s) to Texinfo. There are two\n" "basic modes of operation. First, by default, each Pod is translated to\n" "a standalone Texinfo manual.\n" "\n" "Second, if --base-level is set higher than 0, each Pod is translated\n" "to a file suitable for @include, and one more file with a main menu\n" "and all the @include is generated." msgstr "" "Překládá perlové dokumentační soubory POD do Texinfa. Existují dva základní\n" "způsoby použití. První, a výchozí, přeloží každý POD to samostatného\n" "manuálu Texinfa.\n" "\n" "Druhý, je-li --base-level nastaveno výše než 0, přeloží každý POD do\n" "samostatného souboru vhodného pro začlenění příkazem @include a jednoho\n" "dalšího souboru s hlavní nabídkou obsahující všechny tyto příkazy @include." #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:117 msgid "" "Options:\n" " --appendix-sections use appendix-like sections" msgstr "" "Přepínače:\n" " --appendix-sections použije oddíly podobné přílohám" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:119 msgid " --base-level=NUM|NAME level of the head1 commands; default 0" msgstr " --base-level=ČÍSLO|NÁZEV úroveň příkazů head1, výchozí je 0" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:120 msgid " --debug=NUM set debugging level" msgstr " --debug=ČÍSLO nastaví úroveň ladění" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:121 msgid " --headings-as-sections no structuring command for sections" msgstr " --headings-as-sections žádný strukturní příkaz pro oddíly" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:122 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help vypíše tuto nápovědu a skončí" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:123 msgid " --no-fill-section-gaps do not fill sectioning gaps" msgstr " --no-fill-section-gaps nevyplňuje mezery mezi oddíly" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:124 msgid " --no-section-nodes use anchors for sections instead of nodes" msgstr " --no-section-nodes pro oddíly použije kotvy namísto uzlů" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:125 msgid " --menus generate node menus" msgstr " --menus vytvoří nabídky uzlů" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:126 msgid "" " --output=NAME output to NAME for the first or main manual\n" " instead of standard output" msgstr "" " --output=NÁZEV první nebo hlavní manuál vypíše do NÁZVU namísto\n" " na standardní výstup" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:128 msgid "" " --preamble=STR insert STR as beginning boilerplate.\n" " Defaults to a minimal Texinfo document beginning" msgstr "" " --preamble=ŘETĚZEC vloží ŘETĚZEC jako zahajující hlavičku. Výchozí\n" " je minimální zahájení dokumentu Texinfa" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:130 msgid " --setfilename @setfilename for the main manual" msgstr " --setfilename použije @setfilename pro hlavní manuál" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:131 msgid " --subdir=NAME put files included in the main manual in NAME" msgstr " --subdir=NÁZEV vloží soubory zahrnuté v hlavním manuálu do NÁZVU" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:132 msgid " --top top for the main manual" msgstr " --top vrcholový uzel hlavního manuálu" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:133 msgid " --unnumbered-sections do not number sections" msgstr " --unumbered-sections nečísluje oddíly" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:134 msgid " --version display version information and exit" msgstr " --version zobrazí údaje o verzi a skončí" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:171 #, perl-format msgid "%s: wrong argument for --base-level\n" msgstr "%s: chybný argument u --base-level\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:194 #, perl-format msgid "%s: could not create directory %s: %s" msgstr "%s: adresář %s nebylo možno vytvořit: %s" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:209 #, perl-format msgid "%s: missing file argument\n" msgstr "%s: chybí argument se jménem souboru\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:210 tp/texi2any.pl:1315 #, perl-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:233 #, perl-format msgid "%s: ignoring %s without content\n" msgstr "%s: ignoruje se %s bez obsahu\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:437 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:526 #: tp/texi2any.pl:1649 tp/texi2any.pl:1704 #, perl-format msgid "%s: could not open %s for writing: %s\n" msgstr "%s: %s nebylo možné otevřít pro zápis: %s\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:474 #, perl-format msgid "%s: could not open %s: %s\n" msgstr "%s: nebylo možné otevřít %s: %s\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:487 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:578 #: tp/texi2any.pl:1613 tp/texi2any.pl:1724 #, perl-format msgid "%s: error on closing %s: %s\n" msgstr "%s: chyba při zavírání %s: %s\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:494 #, perl-format msgid "%s: removing %s as input file %s has no content\n" msgstr "%s: odstraňuje se %s, protože vstupní soubor %s nemá žádný obsah\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:511 #, perl-format msgid "%s: rename %s failed: %s\n" msgstr "%s: přejmenování %s selhalo: %s\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:584 #, perl-format msgid "%s: error on closing stdout: %s\n" msgstr "%s: chyba při zavírání standardního výstupu: %s\n" #: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:107 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:391 #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:446 tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:346 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9372 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9438 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9475 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10056 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10157 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10271 #: tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:346 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:321 #: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1047 tp/Texinfo/Convert/Text.pm:834 #: tp/Texinfo/Convert/TexinfoMarkup.pm:310 #, perl-format msgid "could not open %s for writing: %s" msgstr "%s nebylo možno otevřít pro zápis: %s" #: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:119 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:423 #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:464 tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:515 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9367 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10095 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10176 tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:988 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:175 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:202 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:231 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:295 #: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1115 tp/Texinfo/Convert/TexinfoMarkup.pm:338 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2153 #, perl-format msgid "error on closing %s: %s" msgstr "chyba při zavírání %s: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:974 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1609 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1619 #, c-format, perl-format msgid "%s is not a valid language code" msgstr "%s není platný kód jazyka" #: tp/Texinfo/Common.pm:979 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1636 #, c-format, perl-format msgid "%s is not a valid region code" msgstr "%s není platný kód oblasti" #: tp/Texinfo/Config.pm:137 tp/texi2any.pl:1238 #, perl-format msgid "error loading %s: %s" msgstr "chyba při zavádění %s: %s" #: tp/Texinfo/Config.pm:191 #, perl-format msgid "obsolete option: %s" msgstr "zastaralý přepínač: %s" #: tp/Texinfo/Config.pm:216 #, perl-format msgid "%s: unknown variable %s" msgstr "%s: neznámá proměnná %s" #: tp/Texinfo/Config.pm:241 #, perl-format msgid "unknown variable from command line: %s\n" msgstr "neznámá proměnná v příkazovém řádku: %s\n" #: tp/Texinfo/Config.pm:524 tp/Texinfo/Config.pm:551 tp/Texinfo/Config.pm:573 #: tp/Texinfo/Config.pm:596 #, perl-format msgid "%s: unknown formatting context %s\n" msgstr "%s: neznámý formátovací kontext %s\n" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:326 #, perl-format msgid "%s: output incompatible with split" msgstr "%s: výstup není kompatibilní s dělením" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1017 tp/Texinfo/Convert/Text.pm:798 #: tp/Texinfo/Convert/Text.pm:817 #, perl-format msgid "could not create directory `%s': %s" msgstr "adresář „%s“ nebylo možno vytvořit: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1195 #, perl-format msgid "error on closing image text file %s: %s" msgstr "chyba při zavírání textového souboru obrazu %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1201 #, perl-format msgid "@image file `%s' unreadable: %s" msgstr "soubor „%s“ v příkazu @image je nečitelný: %s" #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1246 #, perl-format msgid "@image file `%s' not found, using `%s'" msgstr "@image soubor „%s“ nenalezen, použije se „%s“" #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1378 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5518 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:415 msgid "no argument specified for @U" msgstr "pro @U nebyl zadán žádný argument" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:2957 tp/ext/epub3.pm:260 #, perl-format msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'" msgstr "@image soubor „%s“ (pro HTML) nenalezen, použije se „%s“" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:3979 #, perl-format msgid "raw format %s is not converted" msgstr "syrový formát %s není převeden" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6782 #, perl-format msgid "could not open html refs config file %s: %s" msgstr "nebylo možné otevřít konfigurační soubor s HTML odkazy %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6810 msgid "missing type" msgstr "chybí typ" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6814 #, perl-format msgid "unrecognized type: %s" msgstr "nerozpoznaný typ: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6834 #, perl-format msgid "error on closing html refs config file %s: %s" msgstr "chyba při zavírání konfiguračního souboru s HTML odkazy %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6857 #, perl-format msgid "could not find html refs config file %s" msgstr "nebylo možné nelézt konfigurační soubor s HTML odkazy %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7272 #, perl-format msgid "Unknown file and id setting function: %s" msgstr "Neznámá funkce nastavující soubor a identifikátor: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7286 #, perl-format msgid "Unknown formatting function: %s" msgstr "Neznámá formátovací funkce: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7522 msgid "string not closed in css file" msgstr "řetězec nebí uzavřen v souboru CSS" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7524 msgid "--css-include ended in comment" msgstr "--css-include končil v komentáři" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7526 msgid "@import not finished in css file" msgstr "@import nebyl dokončen v souboru CSS" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7557 #, perl-format msgid "CSS file %s not found" msgstr "CSS soubor %s nenalezen" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7567 #, perl-format msgid "could not open --include-file %s: %s" msgstr "nebylo možné otevřít --include-file %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7583 #, perl-format msgid "error on closing CSS file %s: %s" msgstr "chyba při zavírání CSS souboru %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7767 #, perl-format msgid "user-defined node file name not set for `%s'" msgstr "název souboru s uživatelem definovaným uzlem není pro „%s“ nastaven" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8517 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8524 #, perl-format msgid "no htmlxref.cnf entry found for `%s'" msgstr "pro „%s“ nenalezena žádná položka htmlxref.cnf" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8944 #, perl-format msgid "%s not meaningful for non-split output" msgstr "%s nemá smysl pro nedělený výstup" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9349 #, perl-format msgid "cannot use absolute path or URL `%s' for JS_WEBLABELS_FILE when generating web labels file" msgstr "když se vytváří soubor s webovými jmenovkami, absolutní cestu nebo URL „%s“ nelze pro JS_WEBLABELS_FILE použít" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9432 #, perl-format msgid "error on closing frame file %s: %s" msgstr "chyba při zavírání rámcového souboru %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9469 #, perl-format msgid "error on closing TOC frame file %s: %s" msgstr "chyba při zavírání rámcového souboru s obsahem %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9663 #, perl-format msgid "handler %s of stage %s priority %s failed" msgstr "deskriptor %s úrovně %s priority %s selhal" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9949 msgid "must specify a title with a title command or @top" msgstr "je třeba určit název pomocí příkazu title nebo @top" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10190 #, perl-format msgid "%s already exists but is not a directory" msgstr "%s již existuje, ale nejedná se o adresář" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10209 #, perl-format msgid "error on copying %s into %s" msgstr "chyba při kopírování %s do %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10279 #, perl-format msgid "error on closing redirection node file %s: %s" msgstr "chyba při zavírání souboru s uzly přesměrování %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:117 msgid "document without nodes" msgstr "dokument bez uzlů" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:134 msgid "document without Top node" msgstr "dokument bez vrcholového uzlu" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:185 #, perl-format msgid "rename %s failed: %s" msgstr "přejmenování %s selhalo: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:268 #, perl-format msgid "@%s output more than once: %s" msgstr "@%s výstup více než jednou: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:424 #, perl-format msgid "@%s outside of any node" msgstr "@%s mimo jakýkoliv uzel" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:467 #, perl-format msgid "@node name should not contain `,': %s" msgstr "název @node by neměl obsahovat „,“: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:503 #, perl-format msgid "@node %s name should not contain `,': %s" msgstr "název @node %s by neměl obsahovat „,“: %s" #: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:2632 #, perl-format msgid "@image file `%s' (for LaTeX) not found" msgstr "@image soubor „%s“ (pro LaTeX) nenalezen" #: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:360 #, perl-format msgid "empty node name after expansion `%s'" msgstr "prázdný název uzly po expanzi „%s“" #: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:368 #, perl-format msgid "@%s `%s' previously defined" msgstr "@%s „%s“ již bylo definováno" #: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:374 #, perl-format msgid "here is the previous definition as @%s" msgstr "zde je předchozí definice jako @%s" #: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:394 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3692 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:47 #, c-format, perl-format msgid "empty argument in @%s" msgstr "špatný argument v @%s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1413 #, perl-format msgid "Index entry in @%s with : produces invalid Info: %s" msgstr "Položka rejstříku v @%s s : vytváří neplatné Info: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1460 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2812 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/indices.c:325 #, c-format, perl-format msgid "entry for index `%s' outside of any node" msgstr "položka pro rejstřík „%s“ je mimo všechny uzly" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1476 #, perl-format msgid "node name with index entries should not contain `%s'" msgstr "název uzlu s položkami rejstříku by neměl obsahovat „%s“" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1585 #, perl-format msgid "could not find @image file `%s.txt' nor alternate text" msgstr "nebylo možné najít ani @image soubor „%s.txt“, ani náhradní text" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1959 msgid "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to avoid that" msgstr "@strong{Note…} vytváří nepatřičné křížové odkazy do Infa; přeformulujte text" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2211 #, perl-format msgid "@%s cross-reference name should not contain `:'" msgstr "název křížového odkazu @%s by neměl obsahovat „:“" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2256 #, perl-format msgid "@%s node name should not contain `%s'" msgstr "název uzlu @%s by neměl obsahovat „%s“" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2307 #, perl-format msgid "`.' or `,' must follow @xref, not %s" msgstr "„.“ nebo „,“ musí následovat za @xref, ne za %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2311 msgid "`.' or `,' must follow @xref" msgstr "„.“ nebo „,“ musí následovat za @xref" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3148 #, perl-format msgid "menu entry node name should not contain `%s'" msgstr "název uzlu položky nabídky by neměl obsahovat „%s“" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3159 msgid "menu entry node name should not contain `:'" msgstr "název uzlu položky nabídky by neměl obsahovat „:“" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3181 msgid "menu entry name should not contain `:'" msgstr "název položky nabídky by neměl obsahovat „:“" #: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:249 #, perl-format msgid "could not read %s: %s" msgstr "%s nebylo možné přečíst: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:272 #, perl-format msgid "error on closing @verbatiminclude file %s: %s" msgstr "chyba při zavírání @verbatiminclude souboru %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:279 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3394 #, perl-format msgid "@%s: could not find %s" msgstr "@%s: nebylo možné nalézt %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:903 tp/Texinfo/XS/parsetexi/Parsetexi.pm:263 #, perl-format msgid "could not open %s: %s" msgstr "%s nebylo možné otevřít: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1229 tp/Texinfo/Structuring.pm:472 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:300 #, c-format, perl-format msgid "multiple @%s" msgstr "násobný @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1266 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:179 #, c-format, perl-format msgid "bad or empty @%s formal argument: %s" msgstr "chybný nebo prázdný formální argument @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1274 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:202 #, c-format, perl-format msgid "bad syntax for @%s argument: %s" msgstr "chybná syntaxe v argumentu @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1281 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5023 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5050 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5896 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5909 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5923 #, perl-format msgid "%c%s requires a name" msgstr "%c%s požaduje jméno" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1285 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5026 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5053 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5899 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5912 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5926 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:809 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:99 #, c-format, perl-format msgid "bad name for @%s" msgstr "chybný název pro @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1396 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:42 #, c-format, perl-format msgid "@end %s seen before @%s closing brace" msgstr "@end %s se vyskytuje přes uzavírací závorkou @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1400 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:47 #, c-format, perl-format msgid "@%s seen before @%s closing brace" msgstr "@%s se vyskytuje před uzavírací závorkou @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1404 #, perl-format msgid "%c%s missing closing brace" msgstr "%c%s chybějící uzavírací závorka" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1408 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:58 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing closing delimiter sequence: %s}" msgstr "@%s chybějící uzavírací oddělovací posloupnost: %s}" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1545 tp/Texinfo/XS/parsetexi/multitable.c:73 #, c-format, perl-format msgid "@itemx should not begin @%s" msgstr "@itemx by nemělo začínat příkazem @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1615 tp/Texinfo/XS/parsetexi/multitable.c:129 msgid "@itemx must follow @item" msgstr "@itemx musí následovat příkaz @item" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1786 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:230 #, c-format, perl-format msgid "@%s has text but no @item" msgstr "@%s má text ale nemá @item" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1843 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:293 #, c-format, perl-format msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" msgstr "„@end“ vyžadoval „%s“, ale viděl „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1847 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:299 #, c-format, perl-format msgid "@%s seen before @end %s" msgstr "@%s viděn před @end %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1851 #, perl-format msgid "no matching `%cend %s'" msgstr "chybí odpovídající „%cend %s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1873 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5358 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5603 #, perl-format msgid "misplaced %c" msgstr "špatně umístěný znak %c" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1950 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3337 #, perl-format msgid "unmatched `%c%s'" msgstr "nepárový „%c%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2225 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:348 #, c-format, perl-format msgid "macro `%s' called with too many args" msgstr "makro „%s“ volané s příliš mnoha argumenty" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2247 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:52 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:274 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing closing brace" msgstr "@%s chybějící uzavírací závorka" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2255 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:364 #, c-format, perl-format msgid "macro `%s' declared without argument called with an argument" msgstr "makro „%s“ deklarované bez argumentu volané s argumentem" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2302 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:426 #, c-format, perl-format msgid "\\ in @%s expansion followed `%s' instead of parameter name or \\" msgstr "\\ při expanzi @%s následováno „%s“ místo názvu parametru nebo \\" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3074 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:2214 #, c-format, perl-format msgid "missing name for @%s" msgstr "chybí název pro @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3079 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:2159 #, c-format, perl-format msgid "missing category for @%s" msgstr "chybí kategorie pro @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3119 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1058 #, c-format, perl-format msgid "unexpected argument on @%s line: %s" msgstr "neočekávaný argument na řádku @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3130 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1070 msgid "empty multitable" msgstr "prázdná multitabulka" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3165 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5994 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:313 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1128 #, c-format, perl-format msgid "superfluous argument to @%s" msgstr "přebývající argument u @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3172 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6015 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6031 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1142 #, c-format, perl-format msgid "bad argument to @%s" msgstr "špatný argument u @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3184 #, perl-format msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem" msgstr "%s vyžaduje argument : formátovač pro %citem" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3189 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1162 #, c-format, perl-format msgid "command @%s not accepting argument in brace should not be on @%s line" msgstr "příkaz @%s nepřijímající argument v závorce by neměl být na řádku @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3225 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1220 #, c-format, perl-format msgid "accent command `@%s' not allowed as @%s argument" msgstr "zdůrazňovací příkaz „@%s“ není dovolen jako argument @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3313 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3480 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5986 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:306 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1340 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1732 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing argument" msgstr "@%s postrádá argument" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3327 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1359 #, c-format, perl-format msgid "unknown @end %s" msgstr "neznámý @end %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3354 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3447 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6082 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6129 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6158 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6189 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6267 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:522 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:590 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1660 #, c-format, perl-format msgid "bad argument to @%s: %s" msgstr "špatný argument u @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3389 #, perl-format msgid "@%s: could not open %s: %s" msgstr "@%s: nebylo možné otevřít %s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3405 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1480 #, c-format, perl-format msgid "encoding `%s' is not a canonical texinfo encoding" msgstr "kódování „%s“ není kanonické kódování texinfa" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3413 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1541 #, c-format, perl-format msgid "unrecognized encoding name `%s'" msgstr "nerozpoznaný název kódování „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3573 #, perl-format msgid "@%s after the first element" msgstr "@%s po prvním elementu" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3580 #, perl-format msgid "@%s only meaningful on a @multitable line" msgstr "@%s má smysl jen na řádku @multitable" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3624 #, perl-format msgid "@node precedes @%s, but parts may not be associated with nodes" msgstr "@node předchází @%s, ale části nesmí být spojeny s uzly" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3705 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:36 #, c-format, perl-format msgid "syntax for an external node used for `%s'" msgstr "syntaxe pro vnější uzel použitý pro „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3749 tp/Texinfo/XS/parsetexi/menus.c:43 #, c-format, perl-format msgid "empty menu entry name in `%s'" msgstr "prázdný název položky nabídky v „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3757 tp/Texinfo/XS/parsetexi/menus.c:58 msgid "empty node name in menu entry" msgstr "prázdný název uzlu v položce nabídky" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3918 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1071 #, c-format, perl-format msgid "@%s should not appear in @%s" msgstr "@%s by se neměl objevit v @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3972 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4047 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1140 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1242 #, c-format, perl-format msgid "@end %s should only appear at the beginning of a line" msgstr "@end %s by se měl objevit pouze na začátku řádku" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3987 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1165 #, c-format, perl-format msgid "macro `%s' previously defined" msgstr "makro „%s“ již bylo definováno" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3990 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1167 #, c-format, perl-format msgid "here is the previous definition of `%s'" msgstr "zde je předchozí definice „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3997 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1172 #, c-format, perl-format msgid "redefining Texinfo language command: @%s" msgstr "předefinovává se příkaz jazyka Texinfo: @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4051 #, perl-format msgid "superfluous argument to @%s %s: %s" msgstr "přebývající argument u @%s %s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4084 #, perl-format msgid "@%s without associated character" msgstr "@%s bez spojeného znaku" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4181 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:525 #, c-format, perl-format msgid "@%s defined with zero or more than one argument should be invoked with {}" msgstr "@%s definováno s nula nebo více jak jedním argumentem by se mělo volat s {}" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4206 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:564 #, c-format, perl-format msgid "macro call nested too deeply (set MAX_NESTED_MACROS to override; current value %d)" msgstr "volání makra je příliš zanořené (lze přebít nastavením MAX_NESTED_MACROS, současná hodnota %d)" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4215 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:574 #, c-format, perl-format msgid "recursive call of macro %s is not allowed; use @rmacro if needed" msgstr "rekurzivní volání makra %s není dovoleno; je-li třeba, použijte @rmacro" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4300 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4359 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4389 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1530 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1598 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1640 #, c-format, perl-format msgid "@%s expected braces" msgstr "@%s očekávalo závorky" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4312 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1540 #, c-format, perl-format msgid "unknown command `%s'" msgstr "neznámý příkaz „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4343 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1576 #, c-format, perl-format msgid "command `@%s' must not be followed by new line" msgstr "příkaz „@%s“ nesmí být následován novým řádkem" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4383 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5484 #, perl-format msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%s'" msgstr "%c%s vyžaduje jako argument „i“ nebo „j“, ne „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4528 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1693 #, c-format, perl-format msgid "undefined flag: %s" msgstr "nedefinovaný příznak: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4544 #, perl-format msgid "bad syntax for %c%s" msgstr "chybná skladba ve %c%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4551 #, perl-format msgid "%c%s is obsolete" msgstr "%c%s je zastaralé" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4564 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1784 #, c-format, perl-format msgid "@%s should only appear at the beginning of a line" msgstr "@%s by se mělo pouze objevit na začátku řádku" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4624 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:100 #, c-format, perl-format msgid "@%s should only appear in heading or footing" msgstr "@%s by se měl objevit pouze záhlaví nebo zápatí" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4632 #, perl-format msgid "@%s should only appear in math context" msgstr "@%s by se mělo objevit jen v matematickém kontextu" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4661 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4669 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:149 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:158 #, c-format, perl-format msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" msgstr "@%s není myslitelné uvnitř bloku „@%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4676 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:186 #, c-format, perl-format msgid "@%s in empty multitable" msgstr "@%s v prázdné multitabulce" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4682 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:194 msgid "@tab before @item" msgstr "@tab před @item" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4685 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:198 #, c-format, perl-format msgid "too many columns in multitable item (max %d)" msgstr "příliš mnoho sloupců v multitabulkové položce (max. %d)" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4716 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:242 msgid "ignoring @tab outside of multitable" msgstr "příkaz @tab ignorován, je mimo multitabulku" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4720 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4869 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:247 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:489 #, c-format, perl-format msgid "@%s outside of table or list" msgstr "@%s mimo tabulku nebo seznam" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4764 #, perl-format msgid "@%s not allowed inside `@%s' block" msgstr "@%s není dovoleno uvnitř bloku „@%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4881 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5204 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1005 #, c-format, perl-format msgid "@%s should only appear in an index entry" msgstr "@%s by se mělo objevit jen v položce rejstříku" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4892 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:528 msgid "no more than two levels of index subentry are allowed" msgstr "není dovoleno více než dvě úrovně podpoložek rejstříku" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4932 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:592 #, c-format, perl-format msgid "must be after `@%s' to use `@%s'" msgstr "musí následovat po „@%s“, aby šlo použít „@%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4975 #, perl-format msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" msgstr "@%s nemá smysl mimo prostředí „@titlepage“ a „@quotation“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4979 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:651 msgid "@dircategory after first node" msgstr "@dircategory po prvním uzlu" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5143 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:920 #, c-format, perl-format msgid "region %s inside region %s is not allowed" msgstr "oblast %s uvnitř oblasti %s není dovolena" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5156 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:939 msgid "@direntry after first node" msgstr "@direntry po prvním uzlu" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5164 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:944 msgid "@menu in invalid context" msgstr "@menu v neplatném kontextu" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5232 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1903 msgid "unexpected @" msgstr "neočekávaný @" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5260 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:78 #, c-format, perl-format msgid "@%s is not meaningful outside `@float' environment" msgstr "@%s nemá smysl mimo prostředí „@float“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5265 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:84 #, c-format, perl-format msgid "@%s should be right below `@float'" msgstr "@%s by mělo být právě pod „@float" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5273 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:92 #, c-format, perl-format msgid "ignoring multiple @%s" msgstr "ignoruje se násobný @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5395 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:264 #, c-format, perl-format msgid "command @%s does not accept arguments" msgstr "příkaz @%s nepřijímá argumenty" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5427 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:300 #, c-format, perl-format msgid "command @%s missing a node or external manual argument" msgstr "příkaz @%s postrádá uzel nebo argument externího manuálu" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5444 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:338 #, c-format, perl-format msgid "in @%s empty cross reference name after expansion `%s'" msgstr "v @%s prázdný název křížového odkazu po expanzi „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5454 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:356 #, c-format, perl-format msgid "in @%s empty cross reference title after expansion `%s'" msgstr "v @%s prázdný nadpis křížkového odkazu po expanzi „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5469 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:371 msgid "@image missing filename argument" msgstr "příkaz @image postrádá jméno souboru" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5505 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:401 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing first argument" msgstr "@%s postrádá první argument" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5522 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:423 #, c-format, perl-format msgid "non-hex digits in argument for @U: %s" msgstr "argument u @U nemá žádné šestnáctkové číslice: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5527 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:428 #, c-format, perl-format msgid "fewer than four hex digits in argument for @U: %s" msgstr "argument u @U má méně než čtyři šestnáctkové číslice: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5543 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:443 #, c-format, perl-format msgid "argument for @U exceeds Unicode maximum 0x10FFFF: %s" msgstr "argument u @U přesahuje maximám Unicodu 0x10FFFF: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5732 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:748 msgid "superfluous arguments for node" msgstr "nadbytečné argumenty uzlu" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5854 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2104 #, c-format, perl-format msgid "expected @end %s" msgstr "očekáváno @end %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5938 #, perl-format msgid "@%s should only accept an @-command as argument, not `%s'" msgstr "@%s by pouze mělo přijímat příkaz @ jako argument, nikoliv „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5948 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:277 #, c-format, perl-format msgid "remaining argument on @%s line: %s" msgstr "zbývající argumenty na řádku @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6010 #, perl-format msgid "environment command %s as argument to @%s" msgstr "příkaz prostředí %s jako argument @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6037 #, perl-format msgid "empty @%s" msgstr "prázdné @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6045 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:461 #, c-format, perl-format msgid "column fraction not a number: %s" msgstr "podíl sloupce není číslo: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6054 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:483 #, c-format, perl-format msgid "@sp arg must be numeric, not `%s'" msgstr "@sp argument musí být číslo, ne „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6063 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:527 #, c-format, perl-format msgid "reserved index name %s" msgstr "vyhrazený název rejstříku %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6089 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:558 #, c-format, perl-format msgid "unknown source index in @%s: %s" msgstr "neznámý rejstřík zdrojů v @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6092 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:561 #, c-format, perl-format msgid "unknown destination index in @%s: %s" msgstr "neznámý rejstřík cílů v @%s: %s " #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6124 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:581 #, c-format, perl-format msgid "@%s leads to a merging of %s in itself, ignoring" msgstr "@%s vede ke spojení %s do sebe, ignoruje se" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6137 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:606 #, c-format, perl-format msgid "unknown index `%s' in @printindex" msgstr "neznámý rejstřík „%s“ v @printindex" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6143 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:615 #, c-format, perl-format msgid "printing an index `%s' merged in another one, `%s'" msgstr "vypisuje se rejstřík „%s“ spojený do jiného „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6151 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:620 #, c-format, perl-format msgid "printindex before document beginning: @printindex %s" msgstr "printindex před začátkem dokumentu: @printindex %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6165 #, perl-format msgid "Only @%s 10 or 11 is supported, not `%s'" msgstr "Je podporováno pouze @%s 10 nebo 11, ne %s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6173 #, perl-format msgid "@%s arg must be `separate' or `end', not `%s'" msgstr "@%s argument musí být „separate“ nebo „end“, ne „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6181 #, perl-format msgid "@%s arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'" msgstr "@%s argument musí být „on“, „off“ nebo „odd“, ne „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6199 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6204 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:697 #, c-format, perl-format msgid "@paragraphindent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'" msgstr "argument @paragraphindent musí být číslo, „none“ nebo „asis“, ne „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6212 #, perl-format msgid "@firstparagraphindent arg must be `none' or `insert', not `%s'" msgstr "argument @firstparagraphindent musí být „none“ nebo „insert“, ne „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6222 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:718 #, c-format, perl-format msgid "@exampleindent arg must be numeric/`asis', not `%s'" msgstr "argument @exampleindent musí být číslo nebo „asis“, ne „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6234 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:734 #, c-format, perl-format msgid "expected @%s on or off, not `%s'" msgstr "očekáváno @%s on nebo off, ne „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6243 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:754 #, c-format, perl-format msgid "@kbdinputstyle arg must be `code'/`example'/`distinct', not `%s'" msgstr "argument @kbdinputstyle musí být „code“, „example“ nebo „distinct“, ne „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6251 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:766 #, c-format, perl-format msgid "@allowcodebreaks arg must be `true' or `false', not `%s'" msgstr "argument @allowcodebreaks musí být „true“ nebo „false“, ne „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6259 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:778 #, c-format, perl-format msgid "@urefbreakstyle arg must be `after'/`before'/`none', not `%s'" msgstr "argument @urefbreakstyle musí být „after“, „before“ nebo „none“, ne „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6277 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:641 #, c-format, perl-format msgid "@%s arg must be `top' or `bottom', not `%s'" msgstr "@%s argument musí být „top“ nebo „bottom“, ne „%s“" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:155 #, perl-format msgid "raising the section level of @%s which is too low" msgstr "zvyšuje se úroveň oddílu @%s, která je příliš nízká" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:189 #, perl-format msgid "no chapter-level command before @%s" msgstr "před @%s není příkaz udávající úroveň kapitoly" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:194 #, perl-format msgid "lowering the section level of @%s appearing after a lower element" msgstr "snižuje se úroveň oddílu @%s, který se vyskytuje po nižším elementu" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:289 #, perl-format msgid "no sectioning command associated with @%s" msgstr "s @%s se nepojí žádný příkaz oddílu" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:320 #, perl-format msgid "@%s not empty" msgstr "@%s není prázdný" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:379 tp/Texinfo/Structuring.pm:1384 #, perl-format msgid "@%s reference to nonexistent node `%s'" msgstr "@%s odkazuje na neexistující uzel „%s“" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:386 #, perl-format msgid "@%s entry node name `%s' different from %s name `%s'" msgstr "název uzlu položky @%s „%s“ se liší od %s názvu „%s“" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:438 #, perl-format msgid "node `%s' unreferenced" msgstr "na uzel „%s“ se neodkazuje" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:618 #, perl-format msgid "node %s for `%s' is `%s' in sectioning but not in menu" msgstr "uzel %s pro „%s“ je „%s“ v oddílech, ale ne v nabídce" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:637 #, perl-format msgid "node `%s' is %s for `%s' in menu but not in sectioning" msgstr "uzel „%s“ je %s pro „%s“ v nabídce ale ne v oddílech" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:683 #, perl-format msgid "node %s pointer for `%s' is `%s' but %s is `%s' in menu" msgstr "ukazatel uzlu %s pro „%s“ je „%s“, ale %s je v nabídce „%s“" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:706 #, perl-format msgid "node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target" msgstr "uzel „%s“ postrádá položku nabídky pro „%s“ navzdory tomu, že je jeho nadřazeným uzlem" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:801 #, perl-format msgid "%s pointer `%s' (for node `%s') different from %s name `%s'" msgstr "%s ukazatel „%s“ (pro uzel „%s“) se liší od %s názvu „%s“" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:814 #, perl-format msgid "%s reference to nonexistent `%s'" msgstr "%s se odkazuje na neexistující „%s“" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1394 #, perl-format msgid "@%s to `%s', different from %s name `%s'" msgstr "@%s do „%s“ se liší od %s názvu „%s“" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1722 #, perl-format msgid "empty index key in @%s" msgstr "prázdný klíč rejstříku v @%s" #: tp/Texinfo/Transformations.pm:865 #, perl-format msgid "could not protect hash character in @%s" msgstr "v @%s nebylo možno ochránit znak křížku" #: tp/init/chm.pm:231 tp/init/chm.pm:289 tp/init/chm.pm:369 #, perl-format msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n" msgstr "chm.pm: %s nebylo možné otevřít pro zápis: %s\n" #: tp/init/chm.pm:275 tp/init/chm.pm:355 tp/init/chm.pm:421 #, perl-format msgid "chm.pm: error on closing %s: %s" msgstr "chm.pm: chyba při zavírání %s: %s" #: tp/ext/epub3.pm:282 #, perl-format msgid "@image file `%s' can not be copied" msgstr "soubor „%s“ v příkazu @image nelze zkopírovat" #: tp/ext/epub3.pm:294 #, perl-format msgid "could not create images directory `%s': %s" msgstr "adresář s obrázky „%s“ nebylo možno vytvořit: %s" #: tp/ext/epub3.pm:314 #, perl-format msgid "could not copy `%s' to `%s': %s" msgstr "„%s“ do „%s“ nebylo možné zkopírovat: %s" #: tp/ext/epub3.pm:376 #, perl-format msgid "error removing directory: %s: %s" msgstr "chyba při odstraňování adresáře: %s: %s" #: tp/ext/epub3.pm:381 #, perl-format msgid "error removing directory: %s: unlinking %s: %s" msgstr "chyba při odstraňování adresáře: %s: odebrání odkazu %s: %s" #: tp/ext/epub3.pm:422 msgid "Archive::Zip is required for EPUB file output" msgstr "pro výstup do souboru EPUB je potřeba Archive::Zip" #: tp/ext/epub3.pm:512 #, perl-format msgid "error creating directory: %s: %s" msgstr "chyba při vytváření adresáře: %s: %s" #: tp/ext/epub3.pm:517 #, perl-format msgid "error creating directory: %s: creating %s: %s" msgstr "chyba při vytváření adresáře: %s: vytváření %s: %s" #: tp/ext/epub3.pm:539 msgid "epub: no filename output" msgstr "epub: chybí výstup názvu souboru" #: tp/ext/epub3.pm:550 #, perl-format msgid "could not create meta informations directory `%s': %s" msgstr "adresář s metaúdaji „%s“ nebylo možno vytvořit: %s" #: tp/ext/epub3.pm:564 tp/ext/epub3.pm:600 tp/ext/epub3.pm:630 #: tp/ext/epub3.pm:740 #, perl-format msgid "epub3.pm: could not open %s for writing: %s\n" msgstr "epub3.pm: %s nebylo možné otevřít pro zápis: %s\n" #: tp/ext/epub3.pm:584 tp/ext/epub3.pm:612 tp/ext/epub3.pm:710 #: tp/ext/epub3.pm:889 #, perl-format msgid "epub3.pm: error on closing %s: %s" msgstr "epub3.pm: chyba při zavírání %s: %s" #: tp/ext/epub3.pm:841 #, perl-format msgid "epub3.pm: readdir %s error: %s" msgstr "epub3.pm: čtení adresáře %s selhalo: %s" #: tp/ext/epub3.pm:909 tp/ext/epub3.pm:918 tp/ext/epub3.pm:931 #, perl-format msgid "epub3.pm: error adding %s to archive" msgstr "epub3.pm: chyba při přidávání %s do archivu" #: tp/ext/epub3.pm:940 #, perl-format msgid "epub3.pm: error writing archive %s" msgstr "epub3.pm: chyba při zápisu do archivu %s" #: tp/ext/latex2html.pm:123 #, perl-format msgid "l2h: could not open latex file %s for writing: %s" msgstr "l2h: latexový soubor %s nebylo možné otevřít pro zápis: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:363 #, perl-format msgid "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d" msgstr "latex2html.pm: zpracování vyrobilo %d položek v HTML; očekáváno %d" #: tp/ext/latex2html.pm:401 msgid "l2h: L2H_TMP directory contains a dot" msgstr "l2h: adresář L2H_TMP obsahuje tečku" #: tp/ext/latex2html.pm:407 msgid "l2h: current directory contains a dot" msgstr "l2h: současný adresář obsahuje tečku" #: tp/ext/latex2html.pm:414 msgid "l2h: command not set" msgstr "l2h: příkaz nenastaven" #: tp/ext/latex2html.pm:468 #, perl-format msgid "l2h: command did not succeed: %s" msgstr "l2h: příkaz neuspěl: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:513 #, perl-format msgid "l2h: image has invalid extension: %s" msgstr "l2h: obrázek má neplatnou příponu: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:544 #, perl-format msgid "l2h: rename %s as %s failed: %s" msgstr "l2h: přejmenování %s na %s selhalo: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:570 #, perl-format msgid "l2h: could not open %s: %s" msgstr "l2h: %s nebylo možné otevřít: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:604 #, perl-format msgid "latex2html.pm: end of @%s text %d not found" msgstr "latex2html.pm: konec @%s textu %d nebyl nalezen" #: tp/ext/latex2html.pm:684 #, perl-format msgid "l2h: could not extract the fragment %d for @%s, text %d, from HTML" msgstr "l2h: z HTML nebylo možné získat fragment %d pro @%s, text %d" #: tp/ext/latex2html.pm:776 #, perl-format msgid "l2h: could not compile %s: %s" msgstr "l2h: %s nebylo možné přeložit: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:781 #, perl-format msgid "l2h: could not load %s: %s" msgstr "l2h: %s nebylo možné zavést: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:785 #, perl-format msgid "l2h: error loading %s" msgstr "l2h: chyba při zavádění %s" #: tp/ext/latex2html.pm:805 #, perl-format msgid "l2h: could not open %s for writing: %s" msgstr "l2h: %s nebylo možné otevřít pro zápis: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:122 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unknown converstion type for math: %s" msgstr "tex4ht.pm: neznámý konverzní typ pro matematiku: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:131 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unknown converstion type for @tex: %s" msgstr "tex4ht.pm: neznámý konverzní typ pro @tex: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:140 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unknown converstion type for @latex: %s" msgstr "tex4ht.pm: neznámý konverzní typ pro @latex: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:234 tp/ext/tex4ht.pm:413 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s" msgstr "tex4ht.pm: %s nebylo možné otevřít: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:333 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s" msgstr "tex4ht.pm: změna pracovního adresáře do %s selhala: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:346 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unable to return to initial directory: %s" msgstr "tex4ht.pm: nelze se vrátit do původního adresáře: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:360 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s" msgstr "tex4ht.pm: výstupní soubor chybí: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:395 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: command failed: %s" msgstr "tex4ht.pm: příkaz selhal: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:400 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: closing communication failed: %s: %s" msgstr "tex4ht.pm: uzavření komunikace selhalo: %s: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:449 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: end of %s item %d for @%s not found" msgstr "tex4ht.pm: konec %s položky %d pro @%s nenalezen" #: tp/ext/tex4ht.pm:458 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d for format %s" msgstr "tex4ht.pm: zpracování vyrobilo %d položek v HTML; očekáváno %d pro formát %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:493 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s" msgstr "tex4ht.pm: výstup nemá žádnou HTML položku pro @%s %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:510 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output counter UNDEF; expected %d for @%s" msgstr "tex4ht.pm: počítadlo výstupu je UNDEF, očekáváno %d pro @%s" #: tp/ext/tex4ht.pm:514 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: no expected items in the document for @%s" msgstr "tex4ht.pm: žádné očekávané položky v dokumentu pro @%s" #: tp/ext/tex4ht.pm:521 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; collected %d for @%s" msgstr "tex4ht.pm: zpracování získalo %d položek v HTML; shromážděno %d pro @%s" #: tp/init/highlight_syntax.pm:54 #, perl-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: tp/init/highlight_syntax.pm:65 #, perl-format msgid "%s: %s: cannot parse language line" msgstr "%s: %s: nelze rozebrat řádek s jazykem" #: tp/init/highlight_syntax.pm:87 #, perl-format msgid "%s: no highlighted language found" msgstr "%s nenalezen žádný zvýrazňovaný jazyk" #: tp/init/highlight_syntax.pm:212 tp/init/highlight_syntax.pm:291 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: could not open %s: %s" msgstr "highlight_syntax.pm: %s nebylo možné otevřít: %s" #: tp/init/highlight_syntax.pm:280 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: command did not succeed: %s" msgstr "highlight_syntax.pm: příkaz neuspěl: %s" #: tp/init/highlight_syntax.pm:327 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: %s: %d separators; expected %d, the number of fragments +1" msgstr "highlight_syntax.pm: %s: %d oddělovačů, očekáváno %d, počet fragmentů + 1" #: tp/init/highlight_syntax.pm:335 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: %s: end of @%s item %d not found" msgstr "highlight_syntax.pm: %s: konec @%s položky %d nenalezen" #: tp/init/highlight_syntax.pm:344 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: %s: retrieved %d items in HTML; expected %d" msgstr "highlight_syntax.pm: %s: získáno %d položek v HTML; očekáváno %d" #: tp/init/highlight_syntax.pm:386 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: output has HTML item for @%s but no language %s" msgstr "highlight_syntax.pm: výstup má HTML položku pro @%s, ale žádný jazyk %s" #: tp/init/highlight_syntax.pm:472 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: output has no HTML item for @%s %s %s" msgstr "highlight_syntax.pm: výstup nemá žádnou HTML položku pro @%s %s %s" #: tp/texi2any.pl:423 #, perl-format msgid "could not read init file %s" msgstr "inicializační soubor %s nebylo možné přečíst" #: tp/texi2any.pl:441 #, perl-format msgid "could not read extension file %s" msgstr "rozšiřující soubor %s nebylo možné přečíst" #: tp/texi2any.pl:665 #, perl-format msgid "ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'\n" msgstr "nerozpoznaná hodnota TEXINFO_OUTPUT_FORMAT „%s“ se ignoruje\n" #: tp/texi2any.pl:764 #, perl-format msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… SOUBOR_TEXINFA…\n" #: tp/texi2any.pl:767 msgid "" "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" "\n" "This program is commonly installed as both `makeinfo' and `texi2any';\n" "the behavior is identical, and does not depend on the installed name.\n" msgstr "" "Překládá dokumentaci ze zdrojového formátu Texinfo do rozličných formátů,\n" "standardně do souborů Info vhodných pro čtení on-line Emacsem nebo samostatným\n" "nástrojem GNU Info.\n" "\n" "Tento program je obvykle nainstalován i pod názvy „makeinfo“ a „texi2any“.\n" "Jejich chování je shodné a nezávisí na názvu.\n" #: tp/texi2any.pl:775 #, perl-format msgid "" "General options:\n" " --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n" " for the output document (default C).\n" " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" " --force preserve output even if errors.\n" " --help display this help and exit.\n" " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" " --conf-dir=DIR search also for initialization files in DIR.\n" " --init-file=FILE load FILE to modify the default behavior.\n" " -c, --set-customization-variable VAR=VAL set customization variable VAR \n" " to value VAL.\n" " -v, --verbose explain what is being done.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Obecné přepínače:\n" " --document-language=ŘETĚZEC\n" " národní prostředí pro překlad klíčových slov\n" " Texinfa do výstupního dokumentu (výchozí C).\n" " --error-limit=POČET skončí po POČTU chyba (výchozí %d).\n" " --force zachová výstup i při chybách.\n" " --help zobrazí tuto nápovědu a skončí.\n" " --no-validate potlačí ověření křížových odkazů mezi uzly.\n" " --no-warn potlačí varování (ale ne chyby).\n" " --conf-dir=ADRESÁŘ inicializační soubory hledá také v ADRESÁŘI.\n" " --init-file=SOUBOR zavede SOUBOR, aby pozměnil výchozí chování.\n" " -c, --set-customization-variable PROMĚNNÁ=HODNOTA\n" " nastaví proměnnou úpravy PROMĚNNÁ na HODNOTU.\n" " -v, --verbose vysvětlí, co právě provádí.\n" " --version zobrazí údaje o verzi a skončí.\n" #: tp/texi2any.pl:791 msgid "Output format selection (default is to produce Info):" msgstr "Výběr výstupního formátu (výchozí je výstup do formátu Info):" #: tp/texi2any.pl:792 msgid " --docbook output Docbook XML." msgstr " --docbook výstup do DocBook XML." #: tp/texi2any.pl:793 msgid " --html output HTML." msgstr " --html výstup do HTML." #: tp/texi2any.pl:794 msgid " --epub3 output EPUB 3." msgstr " --epub3 výstup do EPUB 3." #: tp/texi2any.pl:795 msgid " --latex output LaTeX." msgstr " --latex výstup do LaTeXu." #: tp/texi2any.pl:796 msgid " --plaintext output plain text rather than Info." msgstr " --plaintext výstup do obyčejného textu namísto do Infa." #: tp/texi2any.pl:797 msgid " --xml output Texinfo XML." msgstr " --xml výstup do Texinfo XML." #: tp/texi2any.pl:798 msgid "" " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given output,\n" " after checking validity of TEXINFO-FILE." msgstr "" " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf\n" " pro získání zadaného výstupu zavolá texi2dvi\n" " po té, co zkontroluje platnost SOUBORU_TEXINFA." #: tp/texi2any.pl:802 msgid "General output options:" msgstr "Obecné přepínače výstupu:" #: tp/texi2any.pl:804 msgid "" " -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n" " ignoring any @setfilename." msgstr "" " -E, --macro-expand=SOUBOR vypíše zdroj s expandovanými makry do SOUBORU,\n" " ignoruje jakýkoliv @setfilename." #: tp/texi2any.pl:807 msgid "" " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and menus\n" " from Info output (thus producing plain text)\n" " or from HTML (thus producing shorter output).\n" " Also, if producing Info, write to\n" " standard output by default." msgstr "" " --no-headers potlačí oddělovače uzlů, Uzel: řádky a nabídky\n" " z Info výstupu (tudíž vytvoří obyčejný text)\n" " nebo z HTML (tudíž vytvoří kratší výstup).\n" " Také, když vytváří Info, zapisuje na\n" " standardní výstup." #: tp/texi2any.pl:813 msgid "" " --no-split suppress any splitting of the output;\n" " generate only one output file." msgstr "" " --no-split potlačí jakékoliv dělení výstupu;\n" " vytvoří pouze jeden výstupní soubor." #: tp/texi2any.pl:816 msgid "" " --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n" " default is on." msgstr "" " --[no-]number-sections generuje čísla kapitol a oddílů;\n" " standardně zapnuto." #: tp/texi2any.pl:819 msgid "" " -o, --output=DEST output to DEST.\n" " With split output, create DEST as a directory\n" " and put the output files there.\n" " With non-split output, if DEST is already\n" " a directory or ends with a /,\n" " put the output file there.\n" " Otherwise, DEST names the output file." msgstr "" " -o, --output=CÍL zapisuje do CÍLE.\n" " Při děleném výstupu vytvoří CÍL jako adresář\n" " a výstupní soubory umístí do něj.\n" " Při neděleném výstupu, je-li CÍL již adresář\n" " nebo končí-li na /, umístí výstupní soubor tam.\n" " Jinak CÍL určuje název výstupního souboru." #: tp/texi2any.pl:827 msgid "" " --disable-encoding do not output accented and special characters\n" " in Info output based on document encoding." msgstr "" " --disable-encoding nevypisuje znaky s diakritikou a zvláštní znaky\n" " do Info výstupu na základě kódování dokumentu." #: tp/texi2any.pl:830 msgid "" " --enable-encoding based on document encoding, output accented\n" " characters in XML-based output as well as\n" " special characters in HTML instead of\n" " entities." msgstr "" " --enable-encoding podle kódování dokumentu vypisuje do XML znaky\n" " s diakritikou a rovněž do HTML zvláštní znaky\n" " namísto entit." #: tp/texi2any.pl:835 msgid "Options for Info and plain text:" msgstr "Přepínače pro Info a prostý text:" #: tp/texi2any.pl:837 #, perl-format msgid " --fill-column=NUM break Info lines at NUM columns (default %d)." msgstr " --fill-column=ČÍSLO zalomí řádky Infa na sloupci ČÍSLO (výchozí %d)." #: tp/texi2any.pl:839 msgid "" " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" " `separate' to put them in their own node;\n" " `end' to put them at the end of the node, in\n" " which they are defined (this is the default)." msgstr "" " --footnote-style=STYL do Infa vypisuje poznámky pod čarou podle STYLU:\n" " „separate“ je umístí do jejich vlastního uzlu,\n" " „end“ je umístí na konec uzlu, v kterém jsou\n" " definovány (výchozí chování)." #: tp/texi2any.pl:844 #, perl-format msgid "" " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %d).\n" " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" " `asis', preserve existing indentation." msgstr "" " --paragraph-indent=HODNOTA\n" " odsadí Info odstavce o HODNOTU mezer (výchozí\n" " %d). Je-li HODNOTA „none“, neodsazuje. Je-li\n" " HODNOTA „asis“, zachová existující zarovnání." #: tp/texi2any.pl:848 #, perl-format msgid " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d)." msgstr "" " --split-size=ČÍSLO rozdělí Info soubory na velikosti ČÍSLO\n" " (výchozí %d)." #: tp/texi2any.pl:856 msgid "" "Options for HTML:\n" " --css-include=FILE include FILE in HTML