# Danish translation of anubis. # Copyright (C) 2009 anubis. # This file is distributed under the same license as the anubis package. # Joe Hansen , 2008, 2009. # # konventioner # `%s' -> %s (generelt er citationstegn så vidt muligt udeladt i den danske oversættelse). # Bemærk at teksten foran () ikke skal oversættes. # fork -> forgrene # GNU Anubis -> GNU Anubis (måske bindestreg) # Malformed -> defekt # options -> indstillinger (ved oversigter m.m) tilvalg (ved -x -y kommandoer). # Håber at jeg har fået dem rigtigt. # socket -> sokkel # krypteringsnavne m.v. er bevaret som egennavne. # #: env.opt:43 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anubis-4.1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-anubis@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-12-20 11:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-10 00:00+0000\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/authmode.c:465 msgid "Entering XDB loop..." msgstr "Går i XDB-løkke..." #: src/authmode.c:477 src/authmode.c:499 msgid "Exiting XDB loop..." msgstr "Forlader XDB-løkke..." #: src/authmode.c:522 msgid "Database not specified" msgstr "Database ikke angivet" #: src/authmode.c:530 #, c-format msgid "Cannot open database %s: %s" msgstr "Kan ikke åbne database %s: %s" #: src/authmode.c:537 #, c-format msgid "Found record for `%s'." msgstr "Fandt post for %s." #: src/authmode.c:542 #, c-format msgid "Cannot retrieve data from the SASL database: %s" msgstr "Kan ikke hente data fra SASL-databasen: %s" #: src/authmode.c:547 #, c-format msgid "Record for `%s' not found." msgstr "Post for %s er ikke fundet." #: src/authmode.c:600 src/transmode.c:132 msgid "Connection closed successfully." msgstr "Forbindelse lukket." #: src/authmode.c:607 src/transmode.c:139 msgid "PAM: Session closed." msgstr "PAM: Session lukket." #: src/authmode.c:611 src/transmode.c:143 msgid "PAM: failed to release authenticator." msgstr "PAM: Mislykkedes i at frigive godkendelsesmetode." #: src/daemon.c:41 msgid "daemon() failed" msgstr "daemon() mislykkedes" #: src/daemon.c:48 msgid "Cannot fork." msgstr "Kan ikke forgrene." #: src/daemon.c:56 msgid "setsid() failed" msgstr "setsid() mislykkedes" #: src/daemon.c:68 #, c-format msgid "%s daemon startup succeeded." msgstr "%s dæmonopstart lykkedes." #: src/daemon.c:80 #, c-format msgid "Exited successfully" msgstr "Afsluttedes" #: src/daemon.c:82 #, c-format msgid "Failed with status %d" msgstr "Mislykkedes med status %d" #: src/daemon.c:87 #, c-format msgid "Terminated on signal %d" msgstr "Afbrød ved signal %d" #: src/daemon.c:90 #, c-format msgid "Stopped on signal %d" msgstr "Stoppede ved signal %d" #: src/daemon.c:93 #, c-format msgid "Dumped core" msgstr "Kernedump" #: src/daemon.c:96 #, c-format msgid "Terminated" msgstr "Afbrudt" #: src/daemon.c:108 #, c-format msgid "Child [%lu] finished. %s. %d client left." msgid_plural "Child [%lu] finished. %s. %d clients left." msgstr[0] "Underproces [%lu] færdig. %s. %d klient tilbage." msgstr[1] "Underproces [%lu] færdig. %s. %d klienter tilbage." #: src/daemon.c:120 #, c-format msgid "Local program [%lu] finished. %s" msgstr "Lokalt program [%lu] færdig. %s" #: src/daemon.c:161 msgid "WARNING: An unprivileged user cannot be resolved. Verify your settings!" msgstr "ADVARSEL: En uprivilegeret bruger kan ikke afklares. Undersøg dine indstillinger!" #: src/daemon.c:171 msgid "WARNING: An unprivileged user has not been specified!" msgstr "ADVARSEL: En upriviligeret bruger er ikke angivet!" #: src/daemon.c:221 msgid "GNU Anubis is running..." msgstr "GNU Anubis kører..." #: src/daemon.c:237 src/exec.c:80 msgid "accept() failed" msgstr "accept() mislykkedes" #: src/daemon.c:256 #, c-format msgid "TCP wrappers: connection from %s:%u rejected." msgstr "TCP-ombrydere: Forbindelse fra %s:%u afvist." #: src/daemon.c:276 #, c-format msgid "Too many clients. Connection from %s:%u rejected." msgstr "For mange klienter. Forbindelse fra %s:%u afvist." #: src/daemon.c:282 #, c-format msgid "Connection from %s:%u" msgstr "Forbindelse fra %s:%u" #: src/daemon.c:287 msgid "daemon: cannot fork" msgstr "dæmon: Kan ikke forgrene" #: src/daemon.c:379 src/transmode.c:60 msgid "The MTA has not been specified. Set the REMOTE-MTA or LOCAL-MTA." msgstr "MTA'en er ikke angivet. Angiv REMOTE-MTA eller LOCAL-MTA." #: env.opt:45 env.opt:54 msgid "[HOST:]PORT" msgstr "[VÆRT:]PORT" #: env.opt:45 msgid "Specify the TCP port on which GNU Anubis listens for connections; the default HOST is INADDR_ANY, and default PORT is 24 (private mail system)" msgstr "Angiv den TCP-port som GNU Anubis lytter på efter forbindelser; standardværten er INADDR_ANY, og standardporten er 24 (privat e-post-system)" #: env.opt:54 msgid "Specify a remote SMTP host name or IP address; the default is 25" msgstr "Angiv et eksternt SMTP-værtsnavn eller ip-adresse; standard er 25" #: env.opt:62 env.opt:119 env.opt:151 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: env.opt:62 msgid "Execute a local SMTP server, which works on standard input and output (inetd-type program); this option excludes the `--remote-mta' option" msgstr "Kør en lokal SMTP-server, som fungerer med standardinddata og -uddata (inetd-typeprogram); denne indstilling udelukker --remote-mta indstillingen" #: env.opt:74 msgid "MODE" msgstr "TILSTAND" #: env.opt:74 msgid "Select operation mode; MODE is one of \"transparent\", \"auth\" or \"mda\"" msgstr "Vælg handlingstilstand; TILSTAND er en af »gennemsigtig«, »auth« eller »mda«" #: env.opt:81 msgid "Foreground mode" msgstr "Forgrundtilstand" #: env.opt:87 msgid "EMAIL" msgstr "E-POST" #: env.opt:87 msgid "Specify sender address (implies MDA mode)" msgstr "Angiv afsenderadresse (forudsætter MDA-tilstand)" #: env.opt:94 msgid "Use the SMTP protocol (OMP/Tunnel) as described in RFC 821 on standard input and output" msgstr "Anvend SMTP-protokollen (OMP/Tunnel) som beskrevet i RFC 821 på standardinddata og -uddata" #: env.opt:98 msgid "Output options" msgstr "Indstillinger for uddata" #: env.opt:101 msgid "Work silently" msgstr "Arbejd stille" #: env.opt:106 msgid "Work noisily" msgstr "Arbejd larmende" #: env.opt:111 msgid "Debug mode" msgstr "Fejlsøgningstilstand" #: env.opt:115 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Forskellige indstillinger" #: env.opt:119 msgid "Specify alternate system configuration file" msgstr "Angiv alternativ systemkonfigurationsfil" #: env.opt:126 msgid "Ignore system configuration file" msgstr "Ignorer systemkonfigurationsfil" #: env.opt:132 msgid "DEBUG-LEVEL" msgstr "FEJLSØGNINGSNIVEAU" #: env.opt:132 msgid "Run the configuration file syntax checker" msgstr "Kør syntakskontrollen for konfigurationsfilen" #: env.opt:139 msgid "Print a list of configuration options used to build GNU Anubis" msgstr "Udskriv en liste over konfigurationsindstillinger anvendt under installationen af GNU Anubis" #: env.opt:145 msgid "Do not check user configuration file permissions" msgstr "Undersøg ikke rettighederne for brugerkonfigurationsfilen" #: env.opt:151 msgid "Store the PID of the running daemon in FILE" msgstr "Gem PID'en på den igangværende dæmon i FIL" #: env.opt:155 msgid "Other options" msgstr "Andre indstillinger" #: env.opt:155 msgid "Give this help list" msgstr "Giv denne hjælpeliste" #: env.opt:155 msgid "Give a short usage message" msgstr "Giv en kort besked om anvendelse" #: env.opt:155 msgid "Print program version" msgstr "Udskriv programversion" #: env.opt:41 msgid "SMTP message submission daemon." msgstr "SMTP-besked for underdanig dæmon." #: env.opt:165 env.opt:321 msgid "Usage:" msgstr "Brug:" #: env.opt:165 msgid "OPTION" msgstr "INDSTILLING" #: env.opt:279 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Tvungne eller valgfrie argumenter for lange indstillinger er også tvungne eller valgfrie for enhver tilsvarende kort indstilling." #: env.opt:293 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Rapporter fejl til %s.\n" #: env.opt:536 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: env.opt:554 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senere \n" "Dette er frit software: Du kan frit ændre og redistribuere den.\n" "Der er INGEN GARANTI, udover de i loven angivne.\n" #: env.opt:68 src/exec.c:172 msgid "argcv_get failed" msgstr "argcv_get mislykkedes" #: env.opt:179 msgid "--mode=mda requires --local-mta" msgstr "--mode=mda kræver --local-mta" #: env.opt:181 msgid "Missing recipient addresses" msgstr "Mangler modtageradresser" #: env.opt:256 #, c-format msgid "setgroups(1, %lu) failed" msgstr "setgroups(1, %lu) mislykkedes" #: env.opt:266 #, c-format msgid "setegid(%lu) failed" msgstr "setegid(%lu) mislykkedes" #: env.opt:269 #, c-format msgid "setregid(%lu,%lu) failed" msgstr "setregid(%lu,%lu) mislykkedes" #: env.opt:273 #, c-format msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed" msgstr "setresgid(%lu,%lu,%lu) mislykkedes" #: env.opt:282 #, c-format msgid "setgid(%lu) failed" msgstr "setgid(%lu) mislykkedes" #: env.opt:285 #, c-format msgid "cannot set effective gid to %lu" msgstr "kan ikke angive effektiv gid til %lu" #: env.opt:307 #, c-format msgid "setreuid(%lu,-1) failed" msgstr "setreuid(%lu,-1) mislykkedes" #: env.opt:313 #, c-format msgid "second setuid(%lu) failed" msgstr "anden setuid(%lu) mislykkedes" #: env.opt:321 #, c-format msgid "setuid(%lu) failed" msgstr "setuid(%lu) mislykkedes" #: env.opt:330 msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "seteuid(0) lykkedes hvor den ikke burde" #: env.opt:335 msgid "cannot drop non-root setuid privileges" msgstr "kan ikke slippe ikke-root setuid-privilegier" #: env.opt:362 msgid "PAM: Session opened (restrictions applied)." msgstr "PAM: Session åbnet (restriktioner anvendt)." #: env.opt:365 msgid "PAM: Not authenticated to use GNU Anubis." msgstr "PAM: Ikke godkendt som bruger af GNU Anubis." #: env.opt:377 src/main.c:152 #, c-format msgid "UID:%d (%s), GID:%d, EUID:%d, EGID:%d" msgstr "UID:%d (%s), GID:%d, EUID:%d, EGID:%d" #: env.opt:412 #, c-format msgid "Invalid user ID: %s" msgstr "Ugyldig bruger-id: %s" #: env.opt:418 #, c-format msgid "Invalid user name: %s" msgstr "Ugyldig brugernavn: %s" #: env.opt:441 #, c-format msgid "Wrong permissions on %s. Set 0600." msgstr "Forkerte tilladelser på %s. Angiv 0600." #: env.opt:467 #, c-format msgid "%s is not a regular file or a symbolic link." msgstr "%s er ikke en regulær fil eller en symbolsk henvisning." #: env.opt:492 #, c-format msgid "Unknown mode: %s" msgstr "Ukendt tilstand: %s" #: env.opt:507 #, c-format msgid "Cannot open pid file '%s'" msgstr "Kan ikke åbne pid-fil %s" #: src/errs.c:84 msgid "warning" msgstr "advarsel" #: src/errs.c:92 #, c-format msgid "Could not write to socket: %s" msgstr "Kunne ikke skrive til sokkel: %s" #: src/errs.c:94 msgid "Could not write to socket" msgstr "Kunne ikke skrive til sokkel" #: src/errs.c:104 #, c-format msgid "Unknown host %s." msgstr "Ukendt vært %s." #: src/errs.c:107 #, c-format msgid "%s: host name is valid but does not have an IP address." msgstr "%s: Værtsnavn er gyldigt, men har ikke en ip-adresse." #: src/errs.c:111 #, c-format msgid "%s: unrecoverable name server error occured." msgstr "%s: En uigenkaldelig navneserverfejl opstod." #: src/errs.c:114 #, c-format msgid "%s: a temporary name server error occured. Try again later." msgstr "%s: En midlertidig navneserverfejl opstod. Forsøg igen senere." #: src/errs.c:117 #, c-format msgid "%s: unknown DNS error %d." msgstr "%s: Ukendt DNS-fejl %d." #: src/esmtp.c:110 #, c-format msgid "Unsupported callback property %d" msgstr "Ikke understøttet tilbagekaldelsesegenskab %d" #: src/esmtp.c:132 msgid "Malformed or unexpected reply" msgstr "Defekt eller uventet svar" #: src/esmtp.c:158 #, c-format msgid "SASL gsasl_client_start: %s" msgstr "SASL gsasl_client_start: %s" #: src/esmtp.c:167 src/esmtp.c:186 #, c-format msgid "GSASL handshake aborted: %d %s" msgstr "GSASL-håndtryk afbrudt: %d %s" #: src/esmtp.c:198 #, c-format msgid "GSASL error: %s" msgstr "GSASL-fejl: %s" #: src/esmtp.c:212 #, c-format msgid "Authentication failed: %d %s" msgstr "Godkendelse mislykkedes: %d %s" #: src/esmtp.c:215 msgid "Authentication successful." msgstr "Godkendelse lykkedes." #: src/esmtp.c:236 msgid "Got empty list of authentication methods" msgstr "Fik tom liste over godkendelsesmetoder" #: src/esmtp.c:261 msgid "Server did not offer any feasible authentication mechanism" msgstr "Server tilbød ingen brugbar godkendelsesmekanisme" #: src/esmtp.c:271 msgid "INTERNAL ERROR" msgstr "INTERN FEJL" #: src/esmtp.c:279 #, c-format msgid "Selected authentication mechanism %s requires TLS encryption. Not using ESMTP authentication" msgstr "Valgt godkendelsesmekanisme %s kræver TLS-kryptering. Bruger ikke ESMTP-godkendelse" #: src/esmtp.c:286 #, c-format msgid "Selected authentication mechanism %s" msgstr "Valgt godkendelsesmekanisme %s" #: src/esmtp.c:292 #, c-format msgid "Cannot initialize libgsasl: %s" msgstr "Kan ikke initialisere libgsasl: %s" #: src/esmtp.c:307 msgid "ESMTP AUTH is not supported" msgstr "ESMTP AUTH er ikke understøttet" #: src/exec.c:40 msgid "#1 socket() failed." msgstr "#1 socket() mislykkedes." #: src/exec.c:45 msgid "#2 socket() failed." msgstr "#2 socket() mislykkedes." #: src/exec.c:55 msgid "#1 bind() failed" msgstr "#1 bind() mislykkedes" #: src/exec.c:60 msgid "#2 bind() failed" msgstr "#2 bind() mislykkedes" #: src/exec.c:65 src/net.c:233 msgid "listen() failed" msgstr "listen() mislykkedes" #: src/exec.c:70 #, c-format msgid "getsockname() failed: %s." msgstr "getsockname() mislykkedes: %s." #: src/exec.c:75 msgid "connect() failed" msgstr "connect() mislykkedes" #: src/exec.c:87 msgid "socketpair() failed" msgstr "socketpair() mislykkedes" #: src/exec.c:108 #, c-format msgid "Executing %s..." msgstr "Udfører %s..." #: src/exec.c:118 msgid "fork() failed" msgstr "fork() mislykkedes" #: src/exec.c:132 msgid "execvp() failed" msgstr "execvp() mislykkedes" #: src/gpg.c:51 #, c-format msgid "GPGME: %s." msgstr "GPGME: %s." #: src/gpg.c:97 #, c-format msgid "Install GPGME version %s or later." msgstr "Installer GPGME version %s eller senere." #: src/gpg.c:104 #, c-format msgid "GPGME: failed. %s." msgstr "GPGME: Mislykkedes. %s." #: src/gpg.c:191 src/gpg.c:388 #, c-format msgid "GPGME: Cannot list keys: %s" msgstr "GPGME: Kan ikke liste nøgler: %s" #: src/gpg.c:294 src/gpg.c:411 #, c-format msgid "GPGME: Invalid recipient encountered: %s" msgstr "GPGME: Mødte en ugyldig modtager: %s" #: src/gpg.c:320 #, c-format msgid "GPGME: Invalid signer found: %s" msgstr "GPGME: Ugyldig underskriver fundet: %s" #: src/gpg.c:327 msgid "GPGME: Unexpected number of signatures created" msgstr "GPGME: Uventet antal af underskrifter oprettet" #: src/gpg.c:334 msgid "GPGME: Wrong type of signature created" msgstr "GPGME: Forkert underskriftstype oprettet" #: src/gpg.c:339 #, c-format msgid "GPGME: Wrong pubkey algorithm reported: %i" msgstr "GPGME: Forkert pubkey-algoritme rapporteret: %i" #: src/gpg.c:346 #, c-format msgid "GPGME: Wrong hash algorithm reported: %i" msgstr "GPGME: Forkert hash-algoritme rapporteret: %i" #: src/gpg.c:353 #, c-format msgid "GPGME: Wrong signature class reported: %u" msgstr "GPGME: Forkert underskriftsklasse rapporteret: %u" #: src/guile.c:75 #, c-format msgid "cannot open guile output file %s" msgstr "kan ikke åbnde guile-uddatafil %s" #: src/guile.c:259 msgid "missing procedure name" msgstr "mangler procedurenavn" #: src/guile.c:274 #, c-format msgid "%s not a procedure object" msgstr "%s er ikke et procedureobjekt" #: src/guile.c:307 #, c-format msgid "Bad car type in return from %s" msgstr "Ugyldig car-type retur fra %s" #: src/guile.c:326 #, c-format msgid "Bad cdr type in return from %s" msgstr "Ugyldig cdr-type retur fra %s" #: src/guile.c:329 #, c-format msgid "Bad return type from %s" msgstr "Ugyldig retur-type fra %s" #: src/ident.c:101 msgid "IDENT: socket() failed" msgstr "IDENT: socket() mislykkedes" #: src/ident.c:113 msgid "IDENT: connect() failed" msgstr "IDENT: connect() mislykkedes" #: src/ident.c:119 #, c-format msgid "IDENT: connected to %s:%u" msgstr "IDENT: forbundet til %s:%u" #: src/ident.c:128 #, c-format msgid "IDENT: stream_write() failed: %s." msgstr "IDENT: stream_write() mislykkedes: %s." #: src/ident.c:136 #, c-format msgid "IDENT: recvline() failed: %s." msgstr "IDENT: recvline() mislykkedes: %s." #: src/ident.c:146 msgid "IDENT: incorrect data." msgstr "IDENT: ukorrekt data." #: src/ident.c:159 msgid "IDENT: data probably encrypted with DES..." msgstr "IDENT: data sandsynligvis krypteret med DES..." #: src/ident.c:167 msgid "IDENT: incorrect data (DES deciphered)." msgstr "IDENT: ukorrekt data (DES-dechifreret)." #: src/ident.c:185 #, c-format msgid "IDENT: resolved remote user to %s." msgstr "IDENT: Bestemte ekstern bruger for %s." #: src/main.c:54 msgid "Not enough memory" msgstr "Ikke nok hukommelse" #: src/map.c:65 #, c-format msgid "%s remapped to %s@localhost." msgstr "%s sendt til %s@localhost." #: src/map.c:116 msgid "Translation map: incorrect syntax." msgstr "Oversættelseskort: Ukorrekt syntaks." #: src/map.c:157 src/net.c:146 src/net.c:213 src/transmode.c:45 #, c-format msgid "Illegal address length received for host %s" msgstr "Ugyldig adresselængde hentet for vært %s" #: src/misc.c:120 #, c-format msgid "Invalid port number: %s" msgstr "Ugyldig portnummer: %s" #: src/misc.c:348 msgid "Can't find out my own hostname" msgstr "Kan ikke afklare mit eget værtsnavn" #: src/net.c:46 msgid "SERVER" msgstr "SERVER" #: src/net.c:49 msgid "CLIENT" msgstr "KLIENT" #: src/net.c:127 msgid "Getting remote host information..." msgstr "Henter ekstern værtsinformation..." #: src/net.c:164 msgid "Cannot create stream socket." msgstr "Kan ikke oprette strømsokkel." #: src/net.c:169 #, c-format msgid "Couldn't connect to %s:%u. %s." msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%u. %s." #: src/net.c:174 #, c-format msgid "Connected to %s:%u" msgstr "Forbundet til %s:%u" #: src/net.c:196 msgid "Cannot create stream socket" msgstr "Kan ikke oprette strømsokkel" #: src/net.c:229 msgid "bind() failed" msgstr "bind() mislykkedes" #: src/net.c:230 #, c-format msgid "GNU Anubis bound to %s:%u" msgstr "GNu Anubis bundet til %s:%u" #: src/net.c:257 msgid "Short write" msgstr "Skriv kort" #: src/socks.c:49 msgid "Using SOCKS Proxy..." msgstr "Anvender SOCKS-proxy..." #: src/socks.c:67 #, c-format msgid "SOCKS proxy: %s" msgstr "SOCKS-proxy: %s" #: src/socks.c:139 msgid "Address must be an IP, not a domain name." msgstr "Adresse skal være en IP, ikke et domænenavn." #: src/socks.c:176 src/socks.c:395 msgid "SOCKS Proxy Connection: succeeded." msgstr "Forbindelse via SOCKS-proxy: Lykkedes." #: src/socks.c:179 msgid "Request rejected or failed." msgstr "Anmodning nægtet eller mislykkedes." #: src/socks.c:182 msgid "Request rejected." msgstr "Anmodning nægtet." #: src/socks.c:185 msgid "Request rejected, because the client program and identd reported different User-IDs." msgstr "Anmodning nægtet, da klientprogrammet og identd rapporterede forskellig bruger-id." #: src/socks.c:189 src/socks.c:422 msgid "Server reply is not valid." msgstr "Serversvar er ikke gyldig." #: src/socks.c:230 msgid "Possibly not a SOCKS proxy service." msgstr "Sikkert ikke en tjeneste for SOCKS-proxy." #: src/socks.c:242 msgid "SOCKS Proxy AUTH method: NO AUTHENTICATION REQUIRED" msgstr "AUTH-metode for SOCKS-proxy: INGEN GODKENDELSE KRÆVET" #: src/socks.c:245 msgid "SOCKS Proxy AUTH method: USER NAME/PASSWORD" msgstr "AUTH-metode for SOCKS-proxy: BRUGERNAVN/ADGANGSKODE" #: src/socks.c:249 msgid "Cannot send null user name or password." msgstr "Kan ikke sende null-brugernavn eller adgangskode." #: src/socks.c:291 msgid "Bad user name or password." msgstr "Ugyldig brugernavn eller adgangskode." #: src/socks.c:295 msgid "SOCKS Proxy AUTH: succeeded." msgstr "AUTH for SOCKS-proxy: Lykkedes." #: src/socks.c:298 msgid "Server does not accept any method." msgstr "Server accepterer ingen metoder." #: src/socks.c:301 msgid "Server does not accept an AUTH method." msgstr "Server accepterer ikke en AUTH-metode." #: src/socks.c:398 msgid "General SOCKS server failure." msgstr "Generel SOCKS-server fejl." #: src/socks.c:401 msgid "Connection not allowed by a ruleset." msgstr "Forbindelse ikke tilladt på grund af et regelsæt." #: src/socks.c:404 msgid "Network unreachable." msgstr "Netværk kan ikke nåes." #: src/socks.c:407 msgid "Host unreachable." msgstr "Vært kan ikke nåes." #: src/socks.c:410 msgid "Connection refused." msgstr "Forbindelse nægtet." #: src/socks.c:413 msgid "TTL expired." msgstr "TTL udløbet." #: src/socks.c:416 msgid "Command not supported." msgstr "Kommando ikke understøttet." #: src/socks.c:419 msgid "Address type not supported." msgstr "Adressetype ikke understøttet." #: src/quit.c:27 msgid "Signal Caught. Exiting Cleanly..." msgstr "Signal fanget. Afslutter pænt..." #: src/quit.c:34 msgid "Timeout! Exiting..." msgstr "Pause! Afslutter..." #: src/rcfile.c:117 #, c-format msgid "cannot stat file `%s'" msgstr "kan ikke stat fil %s" #: src/rcfile.c:127 #, c-format msgid "File `%s' has already been read.\n" msgstr "Fil %s er allerede læst.\n" #: src/rcfile.c:145 #, c-format msgid "Welcome user %s !" msgstr "Velkommen bruger %s !" #: src/rcfile.c:181 #, c-format msgid "Reading system configuration file %s..." msgstr "Læser systemkonfigurationsfil %s..." #: src/rcfile.c:193 #, c-format msgid "Reading user configuration file %s..." msgstr "Læser brugerkonfigurationsfil %s..." #: src/rcfile.c:351 msgid "`logfile' directive is ignored in main configuration file" msgstr "logfil-direktiv ignoreres i hovedkonfigurationsfil" #: src/rcfile.c:564 #, c-format msgid "Child process suspended for %lu second" msgid_plural "Child process suspended for %lu seconds" msgstr[0] "Underproces suspenderet i %lu sekund" msgstr[1] "Underproces suspenderet i %lu sekunder" #: src/rcfile.c:575 #, c-format msgid "Command HANG is not allowed for user `%s'" msgstr "Kommando HANG er ikke tilladt for bruger %s" #: src/rcfile.c:853 #, c-format msgid "No such section: %s" msgstr "Ingen sådan sektion: %s" # Tilfældig karakter eller vildfaren #: src/rcfile.l:178 #, c-format msgid "Stray character in config: \\%03o. Possibly missing quotes around the string" msgstr "Vildfaren karakter i config: \\%03o. Måske på grund af manglende citationstegn om strengen" #: src/rcfile.l:385 msgid "Anubis RC file error" msgstr "Anubis RC-filfejl" #: src/rcfile.y:169 src/rcfile.y:177 #, c-format msgid "Section %s already defined" msgstr "Sektion %s allerede defineret" #: src/rcfile.y:229 #, c-format msgid "unknown keyword: %s" msgstr "ukendt nøgleord: %s" #: src/rcfile.y:391 msgid "Invalid regular expression (see the above message)" msgstr "Ugyldigt regulært udtryk (se ovenstående besked)" # eller "mangler .." men det er lidt svært at se ud fra sætningen #: src/rcfile.y:567 msgid "missing replacement value" msgstr "manglende erstatningsværdi" #: src/rcfile.y:664 #, c-format msgid "Not a valid debugging level: %s" msgstr "Ikke et gyldigt fejlsøgningsniveau: %s" #: src/rcfile.y:1216 msgid "Unknown regexp modifier" msgstr "Ukendt regexp-ændrer" #: src/rcfile.y:1314 msgid "STOP" msgstr "STOP" #: src/rcfile.y:1319 #, c-format msgid "Calling %s" msgstr "Kalder %s" #: src/rcfile.y:1325 #, c-format msgid "ADD %s [%s] %s" msgstr "TILFØJ %s [%s] %s" #: src/rcfile.y:1335 #, c-format msgid "MODIFY %s [%s] [%s] %s" msgstr "ÆNDRE %s [%s] [%s] %s" # FILHOVED ELLER TEKSTHOVED? #: src/rcfile.y:1348 #, c-format msgid "REMOVE HEADER [%s]" msgstr "FJERN FILHOVED [%s]" #: src/rcfile.y:1371 #, c-format msgid "Executing %s" msgstr "Udfører %s" #: src/rcfile.y:1490 #, c-format msgid "Matched trigger \"%s\"" msgstr "Matchende udløser %s" #: src/rcfile.y:1494 #, c-format msgid "Matched condition %s[%s] \"%s\"" msgstr "Matchende betingelse %s[%s] %s" #: src/rcfile.y:1604 #, c-format msgid "Section %s" msgstr "Sektion %s" #: src/rcfile.y:1628 #, c-format msgid "Unknown section: %s" msgstr "Ukendt sektion: %s" #: src/rcfile.y:1675 msgid "program is not allowed in this section" msgstr "program er ikke tilladt i denne sektion" #: src/regex.c:109 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: missing or invalid regex" msgstr "INTERN FEJL ved %s:%d: Manglende eller ugyldig regex" #: src/regex.c:328 #, c-format msgid "regcomp() failed at %s: %s." msgstr "regcomp() mislykkedes ved %s: %s." #: src/regex.c:404 #, c-format msgid "pcre_compile() failed at offset %d: %s." msgstr "pcre_compile() mislykkedes ved forskydning %d: %s." #: src/regex.c:429 #, c-format msgid "pcre_fullinfo() failed: %d." msgstr "pcre_fullinfo() mislykkedes: %d." #: src/regex.c:441 msgid "Matched, but too many substrings." msgstr "Matchende, men for mange understrenge." #: src/regex.c:456 #, c-format msgid "Get substring %d failed (%d)." msgstr "Hentning af understreng %d mislykkedes (%d)." #: src/tls.c:164 msgid "Initializing the TLS/SSL connection with MTA..." msgstr "Initialiserer TLS/SSL-forbindelsen med MTA..." #: src/tls.c:181 src/tls.c:259 #, c-format msgid "TLS error reading `%s': %s" msgstr "TLS-fejl under læsning af %s: %s" #: src/tls.c:198 #, c-format msgid "TLS/SSL handshake failed: %s" msgstr "TLS/SSL-håndtryk mislykkedes: %s" #: src/tls.c:248 msgid "Initializing the TLS/SSL connection with MUA..." msgstr "Initialierer TLS/SSL-forbindelse med MUA..." #: src/tls.c:280 msgid "TLS/SSL handshake failed!" msgstr "TLS/SSL-håndtryk mislykkedes!" #: src/tls.c:301 msgid "No certificate was sent." msgstr "Intet certifikat blev sendt." # er ".. stoles der ikke på." ikke tættere på meningen i originalen? #: src/tls.c:306 msgid "The certificate is not trusted." msgstr "Certifikatet er ikke troværdigt." #: src/tls.c:311 msgid "The certificate has expired." msgstr "Certifikatet er udløbet." #: src/tls.c:316 msgid "The certificate is not yet activated." msgstr "Certifikatet er endnu ikke aktiveret." #: src/tls.c:326 msgid "No certificate was found!" msgstr "Inter certifikat blev fundet!" #: src/tls.c:331 msgid "The certificate is trusted." msgstr "Certifikatet er gyldigt." #: src/tls.c:361 #, c-format msgid "- Anonymous DH using prime of %d bit.\n" msgid_plural "- Anonymous DH using prime of %d bits.\n" msgstr[0] "- Anonym DH bruger primtal på %d bit.\n" msgstr[1] "- Anonym DH bruger primtal på %d bits.\n" #: src/tls.c:370 #, c-format msgid "- Ephemeral DH using prime of %d bit.\n" msgid_plural "- Ephemeral DH using prime of %d bits.\n" msgstr[0] "- Kortvarig DH bruger primtal på %d bit.\n" msgstr[1] "- Kortvarig DH bruger primtal på %d bits.\n" #: src/tls.c:382 #, c-format msgid "- Protocol: %s\n" msgstr "- Protokol: %s\n" #: src/tls.c:386 #, c-format msgid "- Certificate Type: %s\n" msgstr "- Certifikattype: %s\n" #: src/tls.c:389 #, c-format msgid "- Compression: %s\n" msgstr "- Kompression: %s\n" #: src/tls.c:392 #, c-format msgid "- Cipher: %s\n" msgstr "- Kode: %s\n" #: src/tls.c:395 #, c-format msgid "- MAC: %s\n" msgstr "- MAC: %s\n" #: src/tls.c:423 #, c-format msgid "- Certificate info:\n" msgstr "- Certifikatinfo:\n" #: src/tls.c:427 #, c-format msgid "- Certificate is valid since: %s" msgstr "- Certifikat er gyldig siden: %s" #: src/tls.c:429 #, c-format msgid "- Certificate expires: %s" msgstr "- Certifikat udløber: %s" #: src/tls.c:434 #, c-format msgid "- Certificate fingerprint: " msgstr "- Certifikat fingeraftryk: " #: src/tls.c:444 #, c-format msgid "- Certificate serial number: " msgstr "- Certifikat serienummer: " #: src/tls.c:453 #, c-format msgid "- Certificate public key: " msgstr "- Certifikat offentlig nøgle: " #: src/tls.c:456 #, c-format msgid "RSA\n" msgstr "RSA\n" #: src/tls.c:457 #, c-format msgid "- Modulus: %d bit\n" msgid_plural "- Modulus: %d bits\n" msgstr[0] "- Modulus: %d bit\n" msgstr[1] "- Modulus: %d bits\n" #: src/tls.c:462 #, c-format msgid "DSA\n" msgstr "DSA\n" # Måske fortolker, eksponent valgt på grund af matematikken. #: src/tls.c:463 #, c-format msgid "- Exponent: %d bit\n" msgid_plural "- Exponent: %d bits\n" msgstr[0] "- Eksponent: %d bit\n" msgstr[1] "- Eksponent: %d bits\n" #: src/tls.c:467 #, c-format msgid "UNKNOWN\n" msgstr "UKENDT\n" #: src/tls.c:469 #, c-format msgid "- Certificate version: #%d\n" msgstr "- Certifikatversion: #%d\n" #: src/tls.c:476 #, c-format msgid "- Certificate Issuer's DN: %s\n" msgstr "- Certifikatudsteders DN: %s\n" #: src/transmode.c:67 msgid "remote-mta loops back to Anubis" msgstr "remote-mta sløjfer tilbage til Anubis" #: src/tunnel.c:315 src/tunnel.c:395 msgid "Transferring messages..." msgstr "Overfører beskeder..." #: src/tunnel.c:393 msgid "Starting SMTP session..." msgstr "Starter SMTP-session..." #: src/tunnel.c:478 msgid "Using the TLS/SSL encryption..." msgstr "Anvender TLS/SSL-kryptering..." #: src/tunnel.c:493 src/tunnel.c:640 #, c-format msgid "WARNING: %s" msgstr "ADVARSEL: %s" #: src/tunnel.c:495 msgid "STARTTLS command failed." msgstr "STARTTLS-kommando mislykkedes." #: src/tunnel.c:632 msgid "Using TLS/SSL encryption between Anubis and remote MTA only..." msgstr "Anvend alene TLS/SSL-kryptering mellem Anubis og ekstern MTA..." #: src/tunnel.c:642 msgid "STARTTLS (ONEWAY) command failed." msgstr "STARTTLS (ONEWAY) kommando mislykkedes." #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Tilvalg %s er tvetydig\n" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Tilvalg --%s tillader ikke et argument\n" #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Tilvalg %c%s tillader ikke et argument\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Tilvalg %s kræver et argument\n" #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: Ikke genkendt tilvalg --%s\n" #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: Ikke genkendt tilvalg %c%s\n" #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: Ugyldigt tilvalg -- %c\n" #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: Ugyldigt tilvalg -- %c\n" #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: Tilvalg kræver et argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Tilvalg -W %s er tvetydig\n" #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Tilvalg -W %s tillader ikke et argument\n" #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 msgid "memory exhausted" msgstr "hukommelse opbrugt" #~ msgid "MTA has not been specified. Set either REMOTE-MTA or LOCAL-MTA." #~ msgstr "MTA er ikke angivet. Angiv enten REMOTE-MTA eller LOCAL-MTA." #~ msgid "Loop not allowed. Connection rejected." #~ msgstr "Løkke ikke tilladt. Forbindelse nægtet."