# Danish translation of anubis. # Copyright (C) 2014 anubis. # This file is distributed under the same license as the anubis package. # Joe Hansen , 2008, 2009, 2014. # # konventioner # `%s' -> %s (generelt er citationstegn så vidt muligt udeladt i den danske oversættelse). # Bemærk at teksten foran () ikke skal oversættes. # fork -> forgrene # GNU Anubis -> GNU Anubis (måske bindestreg) # Malformed -> defekt # options -> indstillinger (ved oversigter m.m) tilvalg (ved -x -y kommandoer). # Håber at jeg har fået dem rigtigt. # socket -> sokkel # krypteringsnavne m.v. er bevaret som egennavne. # #: env.opt:41 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anubis-4.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-anubis@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-18 11:28+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-24 00:00+0000\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/authmode.c:451 msgid "Entering XDB loop..." msgstr "Går i XDB-løkke ..." #: src/authmode.c:463 src/authmode.c:485 msgid "Exiting XDB loop..." msgstr "Forlader XDB-løkke ..." #: src/authmode.c:508 msgid "Database not specified" msgstr "Database ikke angivet" #: src/authmode.c:516 #, c-format msgid "Cannot open database %s: %s" msgstr "Kan ikke åbne database %s: %s" #: src/authmode.c:523 #, c-format msgid "Found record for `%s'." msgstr "Fandt post for %s." #: src/authmode.c:528 #, c-format msgid "Cannot retrieve data from the SASL database: %s" msgstr "Kan ikke hente data fra SASL-databasen: %s" #: src/authmode.c:533 #, c-format msgid "Record for `%s' not found." msgstr "Post for %s er ikke fundet." #: src/authmode.c:586 src/transmode.c:129 src/transmode.c:163 msgid "Connection closed successfully." msgstr "Forbindelse lukket." #: src/authmode.c:593 src/transmode.c:136 msgid "PAM: Session closed." msgstr "PAM: Session lukket." #: src/authmode.c:597 src/transmode.c:140 msgid "PAM: failed to release authenticator." msgstr "PAM: Mislykkedes i at frigive godkendelsesmetode." #: src/authmode.c:622 src/authmode.c:629 src/authmode.c:635 src/authmode.c:645 #: src/authmode.c:652 src/authmode.c:659 msgid "invalid number of arguments" msgstr "ugyldigt antal argumenter" #: src/authmode.c:666 src/gpg.c:541 src/guile.c:487 src/map.c:210 #: src/rcfile.c:664 src/rcfile.c:807 src/rcfile.c:889 src/rcfile.c:959 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unhandled key %d; please report" msgstr "INTERN FEJL ved %s:%d: uhåndteret nøgle %d; fejlmeld venligst" #: src/daemon.c:44 msgid "daemon() failed" msgstr "daemon() mislykkedes" #: src/daemon.c:51 msgid "Cannot fork." msgstr "Kan ikke forgrene." #: src/daemon.c:59 msgid "setsid() failed" msgstr "setsid() mislykkedes" #: src/daemon.c:70 #, c-format msgid "%s daemon startup succeeded." msgstr "%s dæmonopstart lykkedes." #: src/daemon.c:81 #, c-format msgid "Exited successfully" msgstr "Afsluttedes" #: src/daemon.c:83 #, c-format msgid "Failed with status %d" msgstr "Mislykkedes med status %d" #: src/daemon.c:88 #, c-format msgid "Terminated on signal %d" msgstr "Afbrød ved signal %d" #: src/daemon.c:91 #, c-format msgid "Stopped on signal %d" msgstr "Stoppede ved signal %d" #: src/daemon.c:94 #, c-format msgid "Dumped core" msgstr "Kernedump" #: src/daemon.c:97 #, c-format msgid "Terminated" msgstr "Afbrudt" #: src/daemon.c:109 #, c-format msgid "Child [%lu] finished. %s. %d client left." msgid_plural "Child [%lu] finished. %s. %d clients left." msgstr[0] "Underproces [%lu] færdig. %s. %d klient tilbage." msgstr[1] "Underproces [%lu] færdig. %s. %d klienter tilbage." #: src/daemon.c:121 #, c-format msgid "Local program [%lu] finished. %s" msgstr "Lokalt program [%lu] færdig. %s" #: src/daemon.c:162 msgid "WARNING: An unprivileged user cannot be resolved. Verify your settings!" msgstr "ADVARSEL: En uprivilegeret bruger kan ikke afklares. Undersøg dine indstillinger!" #: src/daemon.c:172 msgid "WARNING: An unprivileged user has not been specified!" msgstr "ADVARSEL: En upriviligeret bruger er ikke angivet!" #: src/daemon.c:225 msgid "GNU Anubis is running..." msgstr "GNU Anubis kører ..." #: src/daemon.c:241 src/exec.c:80 msgid "accept() failed" msgstr "accept() mislykkedes" #: src/daemon.c:260 #, c-format msgid "TCP wrappers: connection from %s:%u rejected." msgstr "TCP-ombrydere: Forbindelse fra %s:%u afvist." #: src/daemon.c:280 #, c-format msgid "Too many clients. Connection from %s:%u rejected." msgstr "For mange klienter. Forbindelse fra %s:%u afvist." #: src/daemon.c:286 #, c-format msgid "Connection from %s:%u" msgstr "Forbindelse fra %s:%u" #: src/daemon.c:291 msgid "daemon: cannot fork" msgstr "dæmon: Kan ikke forgrene" #: env.opt:43 env.opt:53 msgid "[HOST:]PORT" msgstr "[VÆRT:]PORT" #: env.opt:43 msgid "Specify the TCP port on which GNU Anubis listens for connections; the default HOST is INADDR_ANY, and default PORT is 24 (private mail system)" msgstr "Angiv den TCP-port som GNU Anubis lytter på efter forbindelser; standardværten er INADDR_ANY, og standardporten er 24 (privat e-post-system)" #: env.opt:53 msgid "Specify a remote SMTP host name or IP address; the default is 25" msgstr "Angiv et eksternt SMTP-værtsnavn eller ip-adresse; standard er 25" #: env.opt:61 env.opt:123 env.opt:161 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: env.opt:61 msgid "Execute a local SMTP server, which works on standard input and output (inetd-type program); this option excludes the `--remote-mta' option" msgstr "Kør en lokal SMTP-server, som fungerer med standardinddata og -uddata (inetd-typeprogram); denne indstilling udelukker --remote-mta indstillingen" #: env.opt:74 msgid "MODE" msgstr "TILSTAND" #: env.opt:74 msgid "Select operation mode; MODE is one of \"transparent\", \"auth\" or \"mda\"" msgstr "Vælg handlingstilstand; TILSTAND er en af »gennemsigtig«, »auth« eller »mda«" #: env.opt:82 msgid "Foreground mode" msgstr "Forgrundtilstand" #: env.opt:88 msgid "EMAIL" msgstr "E-POST" #: env.opt:88 msgid "Specify sender address (implies MDA mode)" msgstr "Angiv afsenderadresse (forudsætter MDA-tilstand)" #: env.opt:95 msgid "Use the SMTP protocol (OMP/Tunnel) as described in RFC 821 on standard input and output" msgstr "Anvend SMTP-protokollen (OMP/Tunnel) som beskrevet i RFC 821 på standardinddata og -uddata" #: env.opt:99 msgid "Output options" msgstr "Indstillinger for uddata" #: env.opt:102 msgid "Work silently" msgstr "Arbejd stille" #: env.opt:108 msgid "Work noisily" msgstr "Arbejd larmende" #: env.opt:114 msgid "Debug mode" msgstr "Fejlsøgningstilstand" #: env.opt:119 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Forskellige indstillinger" #: env.opt:123 msgid "Specify alternate system configuration file" msgstr "Angiv alternativ systemkonfigurationsfil" #: env.opt:130 msgid "Ignore system configuration file" msgstr "Ignorer systemkonfigurationsfil" #: env.opt:136 msgid "DEBUG-LEVEL" msgstr "FEJLSØGNINGSNIVEAU" #: env.opt:136 msgid "Run the configuration file syntax checker" msgstr "Kør syntakskontrollen for konfigurationsfilen" #: env.opt:143 msgid "Print a list of configuration options used to build GNU Anubis" msgstr "Udskriv en liste over konfigurationsindstillinger anvendt under installationen af GNU Anubis" #: env.opt:149 msgid "Print location column numbers in parser diagnostics" msgstr "Udskriv kolonneantal for lokation i fortolkerdiagnostik" #: env.opt:155 msgid "Do not check user configuration file permissions" msgstr "Undersøg ikke rettighederne for brugerkonfigurationsfilen" #: env.opt:161 msgid "Store the PID of the running daemon in FILE" msgstr "Gem PID'en på den igangværende dæmon i FIL" #: env.opt:166 msgid "Other options" msgstr "Andre indstillinger" #: env.opt:166 msgid "Give this help list" msgstr "Giv denne hjælpeliste" #: env.opt:166 msgid "Give a short usage message" msgstr "Giv en kort besked om anvendelse" #: env.opt:166 msgid "Print program version" msgstr "Udskriv programversion" #: env.opt:39 msgid "SMTP message submission daemon." msgstr "SMTP-besked for underdanig dæmon." #: env.opt:163 env.opt:319 msgid "Usage:" msgstr "Brug:" #: env.opt:163 msgid "OPTION" msgstr "INDSTILLING" #: env.opt:277 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Tvungne eller valgfrie argumenter for lange indstillinger er også tvungne eller valgfrie for enhver tilsvarende kort indstilling." #: env.opt:291 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Rapporter fejl til %s.\n" #: env.opt:534 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: env.opt:552 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senere \n" "Dette er frit software: Du kan frit ændre og redistribuere den.\n" "Der er INGEN GARANTI, udover de i loven angivne.\n" #: env.opt:67 src/exec.c:172 msgid "argcv_get failed" msgstr "argcv_get mislykkedes" #: env.opt:78 src/rcfile.c:598 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "ugyldig tilstand: %s" #: env.opt:259 #, c-format msgid "setgroups(1, %lu) failed" msgstr "setgroups(1, %lu) mislykkedes" #: env.opt:269 #, c-format msgid "setegid(%lu) failed" msgstr "setegid(%lu) mislykkedes" #: env.opt:272 #, c-format msgid "setregid(%lu,%lu) failed" msgstr "setregid(%lu,%lu) mislykkedes" #: env.opt:276 #, c-format msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed" msgstr "setresgid(%lu,%lu,%lu) mislykkedes" #: env.opt:285 #, c-format msgid "setgid(%lu) failed" msgstr "setgid(%lu) mislykkedes" #: env.opt:288 #, c-format msgid "cannot set effective gid to %lu" msgstr "kan ikke angive effektiv gid til %lu" #: env.opt:310 #, c-format msgid "setreuid(%lu,-1) failed" msgstr "setreuid(%lu,-1) mislykkedes" #: env.opt:316 #, c-format msgid "second setuid(%lu) failed" msgstr "anden setuid(%lu) mislykkedes" #: env.opt:324 #, c-format msgid "setuid(%lu) failed" msgstr "setuid(%lu) mislykkedes" #: env.opt:333 msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "seteuid(0) lykkedes hvor den ikke burde" #: env.opt:338 msgid "cannot drop non-root setuid privileges" msgstr "kan ikke slippe ikke-root setuid-privilegier" #: env.opt:365 msgid "PAM: Session opened (restrictions applied)." msgstr "PAM: Session åbnet (restriktioner anvendt)." #: env.opt:368 msgid "PAM: Not authenticated to use GNU Anubis." msgstr "PAM: Ikke godkendt som bruger af GNU Anubis." #: env.opt:380 src/main.c:143 #, c-format msgid "UID:%d (%s), GID:%d, EUID:%d, EGID:%d" msgstr "UID:%d (%s), GID:%d, EUID:%d, EGID:%d" #: env.opt:415 #, c-format msgid "Invalid user ID: %s" msgstr "Ugyldig bruger-id: %s" #: env.opt:421 #, c-format msgid "Invalid user name: %s" msgstr "Ugyldig brugernavn: %s" #: env.opt:444 #, c-format msgid "Wrong permissions on %s. Set 0600." msgstr "Forkerte tilladelser på %s. Angiv 0600." #: env.opt:470 #, c-format msgid "%s is not a regular file or a symbolic link." msgstr "%s er ikke en regulær fil eller en symbolsk henvisning." #: env.opt:511 #, c-format msgid "Cannot open pid file '%s'" msgstr "Kan ikke åbne pid-fil %s" #: src/errs.c:88 src/rc-gram.y:1467 msgid "warning" msgstr "advarsel" #: src/errs.c:96 #, c-format msgid "Could not write to socket: %s" msgstr "Kunne ikke skrive til sokkel: %s" #: src/errs.c:98 msgid "Could not write to socket" msgstr "Kunne ikke skrive til sokkel" #: src/errs.c:108 #, c-format msgid "Unknown host %s." msgstr "Ukendt vært %s." #: src/errs.c:111 #, c-format msgid "%s: host name is valid but does not have an IP address." msgstr "%s: Værtsnavn er gyldigt, men har ikke en ip-adresse." #: src/errs.c:115 #, c-format msgid "%s: unrecoverable name server error occured." msgstr "%s: En uigenkaldelig navneserverfejl opstod." #: src/errs.c:118 #, c-format msgid "%s: a temporary name server error occured. Try again later." msgstr "%s: En midlertidig navneserverfejl opstod. Forsøg igen senere." #: src/errs.c:121 #, c-format msgid "%s: unknown DNS error %d." msgstr "%s: Ukendt DNS-fejl %d." #: src/esmtp.c:110 #, c-format msgid "Unsupported callback property %d" msgstr "Ikke understøttet tilbagekaldelsesegenskab %d" #: src/esmtp.c:126 msgid "unexpected eof in input" msgstr "uventet eof (linjeafslutning) i inddata" #: src/esmtp.c:136 msgid "Malformed or unexpected reply" msgstr "Defekt eller uventet svar" #: src/esmtp.c:162 #, c-format msgid "SASL gsasl_client_start: %s" msgstr "SASL gsasl_client_start: %s" #: src/esmtp.c:171 src/esmtp.c:190 #, c-format msgid "GSASL handshake aborted: %d %s" msgstr "GSASL-håndtryk afbrudt: %d %s" #: src/esmtp.c:202 #, c-format msgid "GSASL error: %s" msgstr "GSASL-fejl: %s" #: src/esmtp.c:216 #, c-format msgid "Authentication failed: %d %s" msgstr "Godkendelse mislykkedes: %d %s" #: src/esmtp.c:219 msgid "Authentication successful." msgstr "Godkendelse lykkedes." #: src/esmtp.c:240 msgid "Got empty list of authentication methods" msgstr "Fik tom liste over godkendelsesmetoder" #: src/esmtp.c:265 msgid "Server did not offer any feasible authentication mechanism" msgstr "Server tilbød ingen brugbar godkendelsesmekanisme" #: src/esmtp.c:275 msgid "INTERNAL ERROR" msgstr "INTERN FEJL" #: src/esmtp.c:283 #, c-format msgid "Selected authentication mechanism %s requires TLS encryption. Not using ESMTP authentication" msgstr "Valgt godkendelsesmekanisme %s kræver TLS-kryptering. Bruger ikke ESMTP-godkendelse" #: src/esmtp.c:290 #, c-format msgid "Selected authentication mechanism %s" msgstr "Valgt godkendelsesmekanisme %s" #: src/esmtp.c:296 #, c-format msgid "Cannot initialize libgsasl: %s" msgstr "Kan ikke initialisere libgsasl: %s" #: src/esmtp.c:311 msgid "ESMTP AUTH is not supported" msgstr "ESMTP AUTH er ikke understøttet" #: src/exec.c:40 msgid "#1 socket() failed." msgstr "#1 socket() mislykkedes." #: src/exec.c:45 msgid "#2 socket() failed." msgstr "#2 socket() mislykkedes." #: src/exec.c:55 msgid "#1 bind() failed" msgstr "#1 bind() mislykkedes" #: src/exec.c:60 msgid "#2 bind() failed" msgstr "#2 bind() mislykkedes" #: src/exec.c:65 src/net.c:233 msgid "listen() failed" msgstr "listen() mislykkedes" #: src/exec.c:70 #, c-format msgid "getsockname() failed: %s." msgstr "getsockname() mislykkedes: %s." #: src/exec.c:75 msgid "connect() failed" msgstr "connect() mislykkedes" #: src/exec.c:87 msgid "socketpair() failed" msgstr "socketpair() mislykkedes" #: src/exec.c:108 #, c-format msgid "Executing %s..." msgstr "Udfører %s ..." #: src/exec.c:118 msgid "fork() failed" msgstr "fork() mislykkedes" #: src/exec.c:132 msgid "execvp() failed" msgstr "execvp() mislykkedes" #: src/gpg.c:51 #, c-format msgid "GPGME: %s." msgstr "GPGME: %s." #: src/gpg.c:97 #, c-format msgid "Install GPGME version %s or later." msgstr "Installer GPGME version %s eller senere." #: src/gpg.c:104 #, c-format msgid "GPGME: failed. %s." msgstr "GPGME: Mislykkedes. %s." #: src/gpg.c:190 src/gpg.c:387 #, c-format msgid "GPGME: Cannot list keys: %s" msgstr "GPGME: Kan ikke liste nøgler: %s" #: src/gpg.c:293 src/gpg.c:410 #, c-format msgid "GPGME: Invalid recipient encountered: %s" msgstr "GPGME: Mødte en ugyldig modtager: %s" #: src/gpg.c:319 #, c-format msgid "GPGME: Invalid signer found: %s" msgstr "GPGME: Ugyldig underskriver fundet: %s" #: src/gpg.c:326 msgid "GPGME: Unexpected number of signatures created" msgstr "GPGME: Uventet antal af underskrifter oprettet" #: src/gpg.c:333 msgid "GPGME: Wrong type of signature created" msgstr "GPGME: Forkert underskriftstype oprettet" #: src/gpg.c:338 #, c-format msgid "GPGME: Wrong pubkey algorithm reported: %i" msgstr "GPGME: Forkert pubkey-algoritme rapporteret: %i" #: src/gpg.c:345 #, c-format msgid "GPGME: Wrong hash algorithm reported: %i" msgstr "GPGME: Forkert hash-algoritme rapporteret: %i" #: src/gpg.c:352 #, c-format msgid "GPGME: Wrong signature class reported: %u" msgstr "GPGME: Forkert underskriftsklasse rapporteret: %u" #: src/guile.c:107 #, c-format msgid "cannot open guile output file %s" msgstr "kan ikke åbnde guile-uddatafil %s" #: src/guile.c:340 msgid "missing procedure name" msgstr "mangler procedurenavn" #: src/guile.c:348 #, c-format msgid "%s not a procedure object" msgstr "%s er ikke et procedureobjekt" #: src/guile.c:377 #, c-format msgid "Bad car type in return from %s" msgstr "Ugyldig car-type retur fra %s" #: src/guile.c:394 #, c-format msgid "Bad cdr type in return from %s" msgstr "Ugyldig cdr-type retur fra %s" #: src/guile.c:397 #, c-format msgid "Bad return type from %s" msgstr "Ugyldig retur-type fra %s" #: src/guile.c:481 #, c-format msgid "%s is not supported yet" msgstr "%s er endnu ikke understøttet" #: src/headers.h:287 msgid "MTA has not been specified. Set the `remote-mta' or `local-mta'." msgstr "MTA er ikke angivet. Angiv enten REMOTE-MTA eller LOCAL-MTA." #: src/ident.c:101 msgid "IDENT: socket() failed" msgstr "IDENT: socket() mislykkedes" #: src/ident.c:113 msgid "IDENT: connect() failed" msgstr "IDENT: connect() mislykkedes" #: src/ident.c:119 #, c-format msgid "IDENT: connected to %s:%u" msgstr "IDENT: forbundet til %s:%u" #: src/ident.c:128 #, c-format msgid "IDENT: stream_write() failed: %s." msgstr "IDENT: stream_write() mislykkedes: %s." #: src/ident.c:136 #, c-format msgid "IDENT: recvline() failed: %s." msgstr "IDENT: recvline() mislykkedes: %s." #: src/ident.c:146 msgid "IDENT: incorrect data." msgstr "IDENT: ukorrekt data." #: src/ident.c:159 msgid "IDENT: data probably encrypted with DES..." msgstr "IDENT: data sandsynligvis krypteret med DES ..." #: src/ident.c:167 msgid "IDENT: incorrect data (DES deciphered)." msgstr "IDENT: ukorrekt data (DES-dechifreret)." #: src/ident.c:185 #, c-format msgid "IDENT: resolved remote user to %s." msgstr "IDENT: Bestemte ekstern bruger for %s." #: src/main.c:44 msgid "Not enough memory" msgstr "Ikke nok hukommelse" #: src/map.c:65 #, c-format msgid "%s remapped to %s@localhost." msgstr "%s sendt til %s@localhost." #: src/map.c:116 msgid "invalid syntax" msgstr "ugyldig syntaks" #: src/map.c:117 msgid "Translation map: incorrect syntax." msgstr "Oversættelseskort: Ukorrekt syntaks." #: src/map.c:158 src/net.c:146 src/net.c:213 src/transmode.c:45 #, c-format msgid "Illegal address length received for host %s" msgstr "Ugyldig adresselængde hentet for vært %s" #: src/misc.c:167 #, c-format msgid "Invalid port number: %s" msgstr "Ugyldig portnummer: %s" #: src/misc.c:396 msgid "Can't find out my own hostname" msgstr "Kan ikke afklare mit eget værtsnavn" #: src/net.c:46 msgid "SERVER" msgstr "SERVER" #: src/net.c:49 msgid "CLIENT" msgstr "KLIENT" #: src/net.c:127 msgid "Getting remote host information..." msgstr "Henter ekstern værtsinformation ..." #: src/net.c:164 msgid "Cannot create stream socket." msgstr "Kan ikke oprette strømsokkel." #: src/net.c:169 #, c-format msgid "Couldn't connect to %s:%u. %s." msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%u. %s." #: src/net.c:174 #, c-format msgid "Connected to %s:%u" msgstr "Forbundet til %s:%u" #: src/net.c:196 msgid "Cannot create stream socket" msgstr "Kan ikke oprette strømsokkel" #: src/net.c:229 msgid "bind() failed" msgstr "bind() mislykkedes" #: src/net.c:230 #, c-format msgid "GNU Anubis bound to %s:%u" msgstr "GNu Anubis bundet til %s:%u" #: src/net.c:256 msgid "Short write" msgstr "Skriv kort" #: src/socks.c:49 msgid "Using SOCKS Proxy..." msgstr "Anvender SOCKS-proxy ..." #: src/socks.c:67 #, c-format msgid "SOCKS proxy: %s" msgstr "SOCKS-proxy: %s" #: src/socks.c:139 msgid "Address must be an IP, not a domain name." msgstr "Adresse skal være en IP, ikke et domænenavn." #: src/socks.c:176 src/socks.c:395 msgid "SOCKS Proxy Connection: succeeded." msgstr "Forbindelse via SOCKS-proxy: Lykkedes." #: src/socks.c:179 msgid "Request rejected or failed." msgstr "Anmodning nægtet eller mislykkedes." #: src/socks.c:182 msgid "Request rejected." msgstr "Anmodning nægtet." #: src/socks.c:185 msgid "Request rejected, because the client program and identd reported different User-IDs." msgstr "Anmodning nægtet, da klientprogrammet og identd rapporterede forskellig bruger-id." #: src/socks.c:189 src/socks.c:422 msgid "Server reply is not valid." msgstr "Serversvar er ikke gyldig." #: src/socks.c:230 msgid "Possibly not a SOCKS proxy service." msgstr "Sikkert ikke en tjeneste for SOCKS-proxy." #: src/socks.c:242 msgid "SOCKS Proxy AUTH method: NO AUTHENTICATION REQUIRED" msgstr "AUTH-metode for SOCKS-proxy: INGEN GODKENDELSE KRÆVET" #: src/socks.c:245 msgid "SOCKS Proxy AUTH method: USER NAME/PASSWORD" msgstr "AUTH-metode for SOCKS-proxy: BRUGERNAVN/ADGANGSKODE" #: src/socks.c:249 msgid "Cannot send null user name or password." msgstr "Kan ikke sende null-brugernavn eller adgangskode." #: src/socks.c:291 msgid "Bad user name or password." msgstr "Ugyldig brugernavn eller adgangskode." #: src/socks.c:295 msgid "SOCKS Proxy AUTH: succeeded." msgstr "AUTH for SOCKS-proxy: Lykkedes." #: src/socks.c:298 msgid "Server does not accept any method." msgstr "Server accepterer ingen metoder." #: src/socks.c:301 msgid "Server does not accept an AUTH method." msgstr "Server accepterer ikke en AUTH-metode." #: src/socks.c:398 msgid "General SOCKS server failure." msgstr "Generel SOCKS-server fejl." #: src/socks.c:401 msgid "Connection not allowed by a ruleset." msgstr "Forbindelse ikke tilladt på grund af et regelsæt." #: src/socks.c:404 msgid "Network unreachable." msgstr "Netværk kan ikke nåes." #: src/socks.c:407 msgid "Host unreachable." msgstr "Vært kan ikke nåes." #: src/socks.c:410 msgid "Connection refused." msgstr "Forbindelse nægtet." #: src/socks.c:413 msgid "TTL expired." msgstr "TTL udløbet." #: src/socks.c:416 msgid "Command not supported." msgstr "Kommando ikke understøttet." #: src/socks.c:419 msgid "Address type not supported." msgstr "Adressetype ikke understøttet." #: src/quit.c:27 msgid "Signal Caught. Exiting Cleanly..." msgstr "Signal fanget. Afslutter pænt ..." #: src/quit.c:34 msgid "Timeout! Exiting..." msgstr "Pause! Afslutter ..." #: src/rcfile.c:32 #, c-format msgid "expected `yes' or `no', but found %s" msgstr "forventede yes eller no, men fandt %s" #: src/rcfile.c:118 #, c-format msgid "cannot stat file `%s'" msgstr "kan ikke stat fil %s" #: src/rcfile.c:128 #, c-format msgid "File `%s' has already been read.\n" msgstr "Fil %s er allerede læst.\n" #: src/rcfile.c:146 #, c-format msgid "Welcome user %s !" msgstr "Velkommen bruger %s !" #: src/rcfile.c:182 #, c-format msgid "Reading system configuration file %s..." msgstr "Læser systemkonfigurationsfil %s ..." #: src/rcfile.c:194 #, c-format msgid "Reading user configuration file %s..." msgstr "Læser brugerkonfigurationsfil %s ..." #: src/rcfile.c:319 #, c-format msgid "%s: invalid syslog facility" msgstr "%s: Ugyldig syslog-facilitet" #: src/rcfile.c:455 msgid "invalid rule priority" msgstr "ugyldig regelprioritet" #: src/rcfile.c:464 msgid "invalid control priority" msgstr "ugyldig kontrolprioritet" #: src/rcfile.c:477 msgid "invalid termlevel" msgstr "ugyldig termlevel" #: src/rcfile.c:493 msgid "`logfile' directive is ignored in main configuration file" msgstr "logfil-direktiv ignoreres i hovedkonfigurationsfil" #: src/rcfile.c:510 msgid "invalid loglevel" msgstr "ugyldig logniveau" #: src/rcfile.c:596 msgid "not enough arguments" msgstr "ikke nok argumenter" #: src/rcfile.c:641 #, c-format msgid "Child process suspended for %lu second" msgid_plural "Child process suspended for %lu seconds" msgstr[0] "Underproces suspenderet i %lu sekund" msgstr[1] "Underproces suspenderet i %lu sekunder" #: src/rcfile.c:652 #, c-format msgid "Command HANG is not allowed for user `%s'" msgstr "Kommando HANG er ikke tilladt for bruger %s" #: src/rcfile.c:1039 #, c-format msgid "No such section: %s" msgstr "Ingen sådan sektion: %s" # Tilfældig karakter eller vildfaren #: src/rc-lex.l:200 #, c-format msgid "Stray character in config: \\%03o. Possibly missing quotes around the string" msgstr "Vildfaren karakter i config: \\%03o. Måske på grund af manglende citationstegn om strengen" #: src/rc-lex.l:407 msgid "Anubis RC file error" msgstr "Anubis RC-filfejl" #: src/rc-gram.y:209 src/rc-gram.y:216 #, c-format msgid "Section %s already defined" msgstr "Sektion %s allerede defineret" #: src/rc-gram.y:268 #, c-format msgid "unknown keyword: %s" msgstr "ukendt nøgleord: %s" #: src/rc-gram.y:420 msgid "regexp is not allowed in this context" msgstr "regulære udtryk er ikke tilladt i denne kontekst" #: src/rc-gram.y:442 msgid "Invalid regular expression (see the above message)" msgstr "Ugyldigt regulært udtryk (se ovenstående besked)" #: src/rc-gram.y:572 src/rc-gram.y:590 msgid "command part is not allowed" msgstr "kommando part er ikke tilladt" # eller "mangler .." men det er lidt svært at se ud fra sætningen #: src/rc-gram.y:623 msgid "missing replacement value" msgstr "manglende erstatningsværdi" #: src/rc-gram.y:736 #, c-format msgid "Not a valid debugging level: %s" msgstr "Ikke et gyldigt fejlsøgningsniveau: %s" #: src/rc-gram.y:1297 msgid "Unknown regexp modifier" msgstr "Ukendt regexp-ændrer" #: src/rc-gram.y:1501 msgid "STOP" msgstr "STOP" #: src/rc-gram.y:1506 #, c-format msgid "Calling %s" msgstr "Kalder %s" #: src/rc-gram.y:1512 #, c-format msgid "ADD %s [%s] %s" msgstr "TILFØJ %s [%s] %s" #: src/rc-gram.y:1522 #, c-format msgid "MODIFY %s [%s] [%s] %s" msgstr "ÆNDRE %s [%s] [%s] %s" # FILHOVED ELLER TEKSTHOVED? #: src/rc-gram.y:1544 #, c-format msgid "REMOVE HEADER [%s]" msgstr "FJERN FILHOVED [%s]" #: src/rc-gram.y:1569 msgid "ignoring statement overridden from the command line" msgstr "ignorerer udtryk tilsidesat fra kommandolinjen" #: src/rc-gram.y:1574 #, c-format msgid "Executing %s" msgstr "Udfører %s" #: src/rc-gram.y:1694 #, c-format msgid "Matched trigger \"%s\"" msgstr "Matchende udløser »%s«" #: src/rc-gram.y:1698 #, c-format msgid "Matched condition %s[%s] \"%s\"" msgstr "Matchende betingelse %s[%s] %s" #: src/rc-gram.y:1811 #, c-format msgid "Section %s" msgstr "Sektion %s" #: src/rc-gram.y:1838 #, c-format msgid "Unknown section: %s" msgstr "Ukendt sektion: %s" #: src/rc-gram.y:1861 msgid "program is not allowed in this section" msgstr "program er ikke tilladt i denne sektion" #: src/regex.c:113 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: missing or invalid regex" msgstr "INTERN FEJL ved %s:%d: Manglende eller ugyldig regex" #: src/regex.c:332 #, c-format msgid "regcomp() failed at %s: %s." msgstr "regcomp() mislykkedes ved %s: %s." #: src/regex.c:408 #, c-format msgid "pcre_compile() failed at offset %d: %s." msgstr "pcre_compile() mislykkedes ved forskydning %d: %s." #: src/regex.c:433 #, c-format msgid "pcre_fullinfo() failed: %d." msgstr "pcre_fullinfo() mislykkedes: %d." #: src/regex.c:445 msgid "Matched, but too many substrings." msgstr "Matchende, men for mange understrenge." #: src/regex.c:460 #, c-format msgid "Get substring %d failed (%d)." msgstr "Hentning af understreng %d mislykkedes (%d)." #: src/tls.c:157 msgid "Initializing TLS/SSL connection with MTA..." msgstr "Initialiserer TLS/SSL-forbindelsen med MTA ..." #: src/tls.c:175 src/tls.c:252 #, c-format msgid "TLS error reading `%s': %s" msgstr "TLS-fejl under læsning af %s: %s" #: src/tls.c:192 #, c-format msgid "TLS/SSL handshake failed: %s" msgstr "TLS/SSL-håndtryk mislykkedes: %s" #: src/tls.c:241 msgid "Initializing the TLS/SSL connection with MUA..." msgstr "Initialierer TLS/SSL-forbindelse med MUA ..." #: src/tls.c:274 msgid "TLS/SSL handshake failed!" msgstr "TLS/SSL-håndtryk mislykkedes!" # er ".. stoles der ikke på." ikke tættere på meningen i originalen? #: src/tls.c:303 msgid "The certificate is not trusted." msgstr "Certifikatet er ikke troværdigt." #: src/tls.c:308 msgid "The certificate has expired." msgstr "Certifikatet er udløbet." #: src/tls.c:313 msgid "The certificate is not yet activated." msgstr "Certifikatet er endnu ikke aktiveret." #: src/tls.c:323 msgid "No certificate was found!" msgstr "Inter certifikat blev fundet!" #: src/tls.c:328 msgid "The certificate is trusted." msgstr "Certifikatet er gyldigt." #: src/tls.c:358 #, c-format msgid "- Anonymous DH using prime of %d bit.\n" msgid_plural "- Anonymous DH using prime of %d bits.\n" msgstr[0] "- Anonym DH bruger primtal på %d bit.\n" msgstr[1] "- Anonym DH bruger primtal på %d bits.\n" #: src/tls.c:367 #, c-format msgid "- Ephemeral DH using prime of %d bit.\n" msgid_plural "- Ephemeral DH using prime of %d bits.\n" msgstr[0] "- Kortvarig DH bruger primtal på %d bit.\n" msgstr[1] "- Kortvarig DH bruger primtal på %d bits.\n" #: src/tls.c:379 #, c-format msgid "- Protocol: %s\n" msgstr "- Protokol: %s\n" #: src/tls.c:383 #, c-format msgid "- Certificate Type: %s\n" msgstr "- Certifikattype: %s\n" #: src/tls.c:386 #, c-format msgid "- Compression: %s\n" msgstr "- Kompression: %s\n" #: src/tls.c:389 #, c-format msgid "- Cipher: %s\n" msgstr "- Kode: %s\n" #: src/tls.c:392 #, c-format msgid "- MAC: %s\n" msgstr "- MAC: %s\n" #: src/tls.c:422 #, c-format msgid "- Certificate info:\n" msgstr "- Certifikatinfo:\n" #: src/tls.c:426 #, c-format msgid "- Certificate is valid since: %s" msgstr "- Certifikat er gyldig siden: %s" #: src/tls.c:428 #, c-format msgid "- Certificate expires: %s" msgstr "- Certifikat udløber: %s" #: src/tls.c:433 #, c-format msgid "- Certificate fingerprint: " msgstr "- Certifikat fingeraftryk: " #: src/tls.c:443 #, c-format msgid "- Certificate serial number: " msgstr "- Certifikat serienummer: " #: src/tls.c:452 #, c-format msgid "- Certificate public key: " msgstr "- Certifikat offentlig nøgle: " #: src/tls.c:455 #, c-format msgid "RSA\n" msgstr "RSA\n" #: src/tls.c:456 #, c-format msgid "- Modulus: %d bit\n" msgid_plural "- Modulus: %d bits\n" msgstr[0] "- Modulus: %d bit\n" msgstr[1] "- Modulus: %d bits\n" #: src/tls.c:461 #, c-format msgid "DSA\n" msgstr "DSA\n" # Måske fortolker, eksponent valgt på grund af matematikken. #: src/tls.c:462 #, c-format msgid "- Exponent: %d bit\n" msgid_plural "- Exponent: %d bits\n" msgstr[0] "- Eksponent: %d bit\n" msgstr[1] "- Eksponent: %d bits\n" #: src/tls.c:466 #, c-format msgid "UNKNOWN\n" msgstr "UKENDT\n" #: src/tls.c:468 #, c-format msgid "- Certificate version: #%d\n" msgstr "- Certifikatversion: #%d\n" #: src/tls.c:475 #, c-format msgid "- Certificate Issuer's DN: %s\n" msgstr "- Certifikatudsteders DN: %s\n" #: src/transmode.c:64 msgid "remote-mta loops back to Anubis" msgstr "remote-mta sløjfer tilbage til Anubis" #: src/transmode.c:155 msgid "Initiated proxy mode." msgstr "Initieret proxy-tilstand." #: src/tunnel.c:320 src/tunnel.c:396 msgid "Transferring messages..." msgstr "Overfører beskeder ..." #: src/tunnel.c:394 msgid "Starting SMTP session..." msgstr "Starter SMTP-session ..." #: src/tunnel.c:481 msgid "Using the TLS/SSL encryption..." msgstr "Anvender TLS/SSL-kryptering ..." #: src/tunnel.c:498 src/tunnel.c:634 #, c-format msgid "WARNING: %s" msgstr "ADVARSEL: %s" #: src/tunnel.c:500 msgid "STARTTLS command failed." msgstr "STARTTLS-kommando mislykkedes." #: src/tunnel.c:626 msgid "Using TLS/SSL encryption between Anubis and remote MTA only..." msgstr "Anvend alene TLS/SSL-kryptering mellem Anubis og ekstern MTA ..." #: src/tunnel.c:636 msgid "STARTTLS (ONEWAY) command failed." msgstr "STARTTLS (ONEWAY) kommando mislykkedes." #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: Tilvalg %s er tvetydig; muligheder:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Tilvalg --%s tillader ikke et argument\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Tilvalg %c%s tillader ikke et argument\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Tilvalg --%s kræver et argument\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: Ikke genkendt tilvalg --%s\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: Ikke genkendt tilvalg %c%s\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: Ugyldigt tilvalg -- %c\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: Tilvalg kræver et argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Tilvalg -W %s er tvetydig\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Tilvalg -W %s tillader ikke et argument\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: Tilvalg -W %s kræver et argument\n" #: lib/obstack.c:418 lib/obstack.c:420 msgid "memory exhausted" msgstr "hukommelse opbrugt"