# Danish messages for bison. # Copyright © 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Keld Simonsen , 2002. # Byrial Ole Jensen , 2002-2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 1.875d\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-05 21:01-0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-05-22 11:14+0200\n" "Last-Translator: Byrial Ole Jensen \n" "Language-Team: Danish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/complain.c:101 src/complain.c:108 msgid "warning" msgstr "advarsel" #: src/complain.c:138 src/complain.c:145 #, fuzzy msgid "fatal error" msgstr "fatal fejl: " #: src/conflicts.c:77 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr " Konflikt mellem regel %d og element %s løstes som skift" #: src/conflicts.c:86 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr " Konflikt mellem regel %d og element %s løstes som reducér" #: src/conflicts.c:94 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr " Konflikt mellem regel %d og element %s løstes som en fejl" #: src/conflicts.c:492 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" msgstr "konflikter: %d skift/reducér, %d reducér/reducér\n" #: src/conflicts.c:495 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" msgstr "konflikter: %d skift/reducér\n" #: src/conflicts.c:497 #, c-format msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" msgstr "konflikter: %d reducér/reducér\n" #: src/conflicts.c:515 #, c-format msgid "State %d " msgstr "Tilstand %d " #: src/conflicts.c:582 #, c-format msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" msgstr "%%expect-rr kan kun bruges ved GLR-fortolkere" #: src/conflicts.c:607 #, c-format msgid "expected %d shift/reduce conflict" msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "forventede %d skift/reducér-konflikt" msgstr[1] "forventede %d skift/reducér-konflikter" #: src/conflicts.c:612 #, c-format msgid "expected %d reduce/reduce conflict" msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "forventede %d reducér/reducér-konflikt" msgstr[1] "forventede %d reducér/reducér-konflikter" #: src/files.c:112 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "kan ikke åbne filen \"%s\"" #: src/files.c:128 #, c-format msgid "I/O error" msgstr "Fejl ved ind- eller udlæsning" #: src/files.c:131 #, c-format msgid "cannot close file" msgstr "kan ikke lukke fil" #: src/files.c:359 #, c-format msgid "refusing to overwrite the input file %s" msgstr "" #: src/files.c:369 #, c-format msgid "conflicting outputs to file %s" msgstr "konfliktende uddata til filen %s" #: src/getargs.c:243 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Prøv med \"%s --help\" for mere information.\n" #: src/getargs.c:247 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Brug: %s [FLAG]... FIL\n" #: src/getargs.c:248 msgid "" "Generate LALR(1) and GLR parsers.\n" "\n" msgstr "" #: src/getargs.c:253 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:256 msgid "The same is true for optional arguments.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:260 msgid "" "\n" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --print-localedir output directory containing locale-dependent data\n" " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" "\n" msgstr "" #: src/getargs.c:272 #, fuzzy msgid "" "Parser:\n" " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" " (this is an experimental feature)\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" " --locations enable locations computation\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" "\n" msgstr "" "Fortolker:\n" " -S, --skeleton=FIL angiv skeletfilen som skal bruges\n" " -t, --debug instrumentér fortolkeren for fejlsøgning\n" " --locations aktivér tilstandsberegning\n" " -p, --name-prefix=PRÆFIKS tilføj PRÆFIKS for eksterne symboler\n" " -l, --no-lines generér ikke \"#line\"-direktiver\n" " -n, --no-parser generér kun tabellerne\n" " -k, --token-table inkludér en tabel over elementnavne\n" #: src/getargs.c:287 #, fuzzy msgid "" "Output:\n" " --defines[=FILE] also produce a header file\n" " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX Yacc)\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " --report-file=FILE write report to FILE\n" " -v, --verbose same as `--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" " (the XML schema is experimental)\n" "\n" msgstr "" "Uddata:\n" " -d, --defines lav også en hovedfil\n" " -r, --report=SAGER lav også detaljer om automaten\n" " -v, --verbose samme som \"--report=state\"\n" " -b, --file-prefix=PRÆFIKS angiv et PRÆFIKS for uddatafiler\n" " -o, --output=FIL læg uddata i FIL\n" " -g, --graph lav også en VCG-beskrivelse af automaten\n" #: src/getargs.c:302 msgid "" "Warning categories include:\n" " `midrule-values' unset or unused midrule values\n" " `yacc' incompatibilities with POSIX YACC\n" " `all' all the warnings\n" " `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" " `none' turn off all the warnings\n" " `error' treat warnings as errors\n" "\n" msgstr "" #: src/getargs.c:313 #, fuzzy msgid "" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" " `state' describe the states\n" " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" " `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" " `all' include all the above information\n" " `none' disable the report\n" msgstr "" "TING er en liste med kommaseparerede ord som kan indeholde:\n" " \"state\" beskriv tilstandene\n" " \"itemset\" komplettér kerneobjektmængderne med deres afslutninger\n" " \"lookahead\" kobl udtrykkeligt fremadkig til objekter\n" " \"solved\" beskriv løsninger af skift/reducér-konflikter\n" " \"all\" inkludér al ovenstående information\n" " \"none\" deaktivér rapporten\n" #: src/getargs.c:323 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "Rapportér fejl til .\n" "Rapportér synpunkter om oversættelsen til .\n" #: src/getargs.c:339 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s" #: src/getargs.c:341 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "Skrevet af Robert Corbett og Richard Stallman.\n" #: src/getargs.c:345 #, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:348 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Dette er frit programmel, se kildekoden for kopieringsbetingelser. Der\n" "gives INGEN garanti, endog ikke for SALGBARHED eller EGNETHED FOR NOGET\n" "BESTEMT FORMÅL.\n" #: src/getargs.c:371 #, fuzzy msgid "multiple skeleton declarations are invalid" msgstr "flere %s-deklarationer" #: src/getargs.c:394 #, fuzzy, c-format msgid "invalid language `%s'" msgstr "fejlagtig værdi: %s" #: src/getargs.c:397 #, fuzzy msgid "multiple language declarations are invalid" msgstr "flere %s-deklarationer" #: src/getargs.c:619 #, c-format msgid "missing operand after `%s'" msgstr "manglende operand efter \"%s\"" #: src/getargs.c:621 #, c-format msgid "extra operand `%s'" msgstr "overtallig operand \"%s\"" #: src/gram.c:113 msgid "empty" msgstr "tom" #: src/gram.c:202 msgid "Grammar" msgstr "Grammatik" #: src/location.c:94 src/scan-gram.l:734 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "" #: src/location.c:96 #, c-format msgid "column number overflow" msgstr "" #: src/main.c:136 #, fuzzy msgid "rule useless in parser due to conflicts" msgstr "regel aldrig reduceret på grund af konflikter" #: src/muscle_tab.c:420 #, fuzzy, c-format msgid "%s `%s' redefined" msgstr "symbol %s redefineret" #: src/muscle_tab.c:423 #, c-format msgid "previous definition" msgstr "" #: src/muscle_tab.c:459 #, c-format msgid "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_loc" msgstr "" #: src/muscle_tab.c:473 #, c-format msgid "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_syncline" msgstr "" #: src/muscle_tab.c:519 #, c-format msgid "invalid value for %%define Boolean variable `%s'" msgstr "" #: src/muscle_tab.c:525 #, c-format msgid "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_flag_if" msgstr "" #: src/muscle_tab.c:581 #, c-format msgid "invalid value for %%define variable `%s': `%s'" msgstr "" #: src/muscle_tab.c:586 #, c-format msgid "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_check_values" msgstr "" #: src/parse-gram.y:693 #, c-format msgid "missing identifier in parameter declaration" msgstr "manglende identifikator i parameterdeklaration" #: src/print.c:47 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " type %d er %s\n" #: src/print.c:164 #, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr "skift, og gå til tilstand %d\n" #: src/print.c:166 #, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr "gå til tilstand %d\n" #: src/print.c:203 msgid "error (nonassociative)\n" msgstr "fejl (ikke-associativ)\n" #: src/print.c:226 #, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr "reducér med regel %d (%s)" #: src/print.c:228 #, c-format msgid "accept" msgstr "acceptér" #: src/print.c:263 src/print.c:329 msgid "$default" msgstr "$default" #: src/print.c:358 #, c-format msgid "state %d" msgstr "tilstand %d" #: src/print.c:394 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Terminaler, med regler hvor de forekommer" #: src/print.c:421 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Ikke-terminaler, med regler hvor de forekommer" #: src/print.c:450 #, c-format msgid " on left:" msgstr " til venstre:" #: src/print.c:467 #, c-format msgid " on right:" msgstr " til højre:" #: src/print.c:495 #, fuzzy msgid "Rules useless in parser due to conflicts" msgstr "regel aldrig reduceret på grund af konflikter" #: src/reader.c:61 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "flere %s-deklarationer" #: src/reader.c:131 #, fuzzy, c-format msgid "result type clash on merge function `%s': <%s> != <%s>" msgstr "resultattypekonflikt ved sammenfletningsfunktion %s: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:134 src/symtab.c:141 src/symtab.c:149 src/symtab.c:912 #: src/symtab.c:925 src/symtab.c:938 src/symtab.c:951 #, fuzzy, c-format msgid "previous declaration" msgstr "flere %s-deklarationer" #: src/reader.c:218 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "regel givet for %s som er et element" #: src/reader.c:270 #, c-format msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgstr "typekonflikt for standardhandling: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:276 #, c-format msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "tom regel for typet ikke-terminal, og ingen handling" #: src/reader.c:290 #, fuzzy, c-format msgid "unused value: $%d" msgstr "fejlagtig værdi: %s" #: src/reader.c:292 #, c-format msgid "unset value: $$" msgstr "" #: src/reader.c:302 #, c-format msgid "token for %%prec is not defined: %s" msgstr "" #: src/reader.c:388 src/reader.c:402 src/reader.c:415 #, c-format msgid "only one %s allowed per rule" msgstr "kun en %s tilladt per regel" #: src/reader.c:398 src/reader.c:413 #, c-format msgid "%s affects only GLR parsers" msgstr "%s påvirker kun GLR-fortolkere" #: src/reader.c:400 #, c-format msgid "%s must be followed by positive number" msgstr "%s skal følges af et positivt tal" #: src/reader.c:506 #, c-format msgid "rule is too long" msgstr "" #: src/reader.c:594 #, c-format msgid "no rules in the input grammar" msgstr "ingen regler i inddatagrammatikken" #: src/reduce.c:242 #, fuzzy msgid "rule useless in grammar" msgstr "ingen regler i inddatagrammatikken" #: src/reduce.c:303 #, c-format msgid "nonterminal useless in grammar: %s" msgstr "" #: src/reduce.c:351 #, fuzzy msgid "Nonterminals useless in grammar" msgstr "Ikke-terminaler, med regler hvor de forekommer" #: src/reduce.c:364 #, fuzzy msgid "Terminals unused in grammar" msgstr "ingen regler i inddatagrammatikken" #: src/reduce.c:373 #, fuzzy msgid "Rules useless in grammar" msgstr "ingen regler i inddatagrammatikken" #: src/reduce.c:386 #, c-format msgid "%d nonterminal useless in grammar" msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/reduce.c:391 #, fuzzy, c-format msgid "%d rule useless in grammar" msgid_plural "%d rules useless in grammar" msgstr[0] "ingen regler i inddatagrammatikken" msgstr[1] "ingen regler i inddatagrammatikken" #: src/reduce.c:420 #, c-format msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "startsymbolet %s genererer ingen sætninger" #: src/scan-code.l:164 #, c-format msgid "stray `$'" msgstr "" #: src/scan-code.l:168 #, c-format msgid "stray `@'" msgstr "" #: src/scan-code.l:281 #, c-format msgid "explicit type given in untyped grammar" msgstr "" #: src/scan-code.l:296 #, fuzzy, c-format msgid "$$ for the midrule at $%d of `%s' has no declared type" msgstr "$%d for \"%s\" har ingen erklæret type" #: src/scan-code.l:301 #, c-format msgid "$$ of `%s' has no declared type" msgstr "$$ for \"%s\" har ingen erklæret type" #: src/scan-code.l:329 #, c-format msgid "$%d of `%s' has no declared type" msgstr "$%d for \"%s\" har ingen erklæret type" #: src/scan-code.l:344 src/scan-code.l:379 src/scan-gram.l:656 #, c-format msgid "integer out of range: %s" msgstr "heltal uden for gyldigshedsområdet: %s" #: src/scan-gram.l:136 #, c-format msgid "stray `,' treated as white space" msgstr "Malplaceret \",\" behandlet som blanktegn" #: src/scan-gram.l:202 #, c-format msgid "invalid directive: %s" msgstr "ugyldigt direktiv: %s" #: src/scan-gram.l:260 #, c-format msgid "invalid character: %s" msgstr "ugyldigt tegn: %s" #: src/scan-gram.l:391 #, c-format msgid "invalid null character" msgstr "ugyldigt NUL-tegn" #: src/scan-gram.l:404 src/scan-gram.l:414 src/scan-gram.l:434 #, fuzzy, c-format msgid "invalid number after \\-escape: %s" msgstr "ugyldigt NUL-tegn: %s" #: src/scan-gram.l:446 #, fuzzy, c-format msgid "invalid character after \\-escape: %s" msgstr "ugyldigt tegn: %s" #: src/scan-gram.l:766 #, c-format msgid "missing `%s' at end of file" msgstr "manglende \"%s\" ved slutningen af filen" #: src/scan-gram.l:777 #, c-format msgid "missing `%s' at end of line" msgstr "manglende \"%s\" ved slutningen af linjen" #: src/scan-skel.l:146 #, c-format msgid "unclosed %s directive in skeleton" msgstr "" #: src/scan-skel.l:291 #, c-format msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" msgstr "" #: src/scan-skel.l:298 #, c-format msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" msgstr "" #: src/symlist.c:200 #, fuzzy, c-format msgid "invalid $ value: $%d" msgstr "fejlagtig værdi: %s" #: src/symtab.c:78 #, c-format msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" msgstr "" #: src/symtab.c:140 #, c-format msgid "%s redeclaration for %s" msgstr "gentagen %s-erklæring for %s" #: src/symtab.c:148 #, fuzzy, c-format msgid "%s redeclaration for <%s>" msgstr "gentagen %s-erklæring for %s" #: src/symtab.c:332 #, c-format msgid "symbol %s redefined" msgstr "symbol %s redefineret" #: src/symtab.c:346 #, fuzzy, c-format msgid "symbol %s redeclared" msgstr "symbol %s redefineret" #: src/symtab.c:367 #, c-format msgid "redefining user token number of %s" msgstr "redefinition af elementnummer for %s" #: src/symtab.c:394 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "symbol %s bruges, men er ikke defineret som et element og har ingen regler" #: src/symtab.c:419 #, c-format msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" msgstr "symbol \"%s\" bruges mere end en gang som en bogstavelig streng" #: src/symtab.c:422 #, c-format msgid "symbol `%s' given more than one literal string" msgstr "symbol \"%s\" har fået mere end én bogstavelig streng" #: src/symtab.c:558 #, c-format msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" msgstr "elementerne %s og %s har begge fået nummer %d" #: src/symtab.c:891 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "startsymbolet %s er udefineret" #: src/symtab.c:895 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "startsymbolet %s er et element" #: src/symtab.c:910 #, c-format msgid "redeclaration for default tagged %%destructor" msgstr "" #: src/symtab.c:923 #, c-format msgid "redeclaration for default tagless %%destructor" msgstr "" #: src/symtab.c:936 #, c-format msgid "redeclaration for default tagged %%printer" msgstr "" #: src/symtab.c:949 #, c-format msgid "redeclaration for default tagless %%printer" msgstr "" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "ugyldigt argument %s til %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "flertydigt argument %s til %s" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Gyldige argumenter er:" #: lib/bitset_stats.c:178 #, c-format msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" msgstr "%u bitmængdeallokeringer, %u frigjort (%.2f%%).\n" #: lib/bitset_stats.c:181 #, c-format msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitmængdeindstillinger, %u cachede (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:184 #, c-format msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitmængdenulstillinger, %u cachede (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:187 #, c-format msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitmængdetest, %u cachede (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:191 #, c-format msgid "%u bitset_lists\n" msgstr "%u bitmængdelister\n" #: lib/bitset_stats.c:193 msgid "count log histogram\n" msgstr "kaldsloghistogram\n" #: lib/bitset_stats.c:196 msgid "size log histogram\n" msgstr "størrelsesloghistogram\n" #: lib/bitset_stats.c:199 msgid "density histogram\n" msgstr "densitetshistogram\n" #: lib/bitset_stats.c:213 #, c-format msgid "" "Bitset statistics:\n" "\n" msgstr "" "Bitmængdestatistik:\n" "\n" #: lib/bitset_stats.c:216 #, c-format msgid "Accumulated runs = %u\n" msgstr "Akkumulerede kørsler = %u\n" #: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265 msgid "Could not read stats file." msgstr "Kunne ikke læse statistikfil." #: lib/bitset_stats.c:262 #, c-format msgid "Bad stats file size.\n" msgstr "Dårlig statistikfilstørrelse.\n" #: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290 msgid "Could not write stats file." msgstr "Kunne ikke skrive statistikfil." #: lib/bitset_stats.c:293 msgid "Could not open stats file for writing." msgstr "Kunne ikke åbne statistikfil for skrivning." #: lib/error.c:181 msgid "Unknown system error" msgstr "Ukendt systemfejl" #: lib/getopt.c:527 lib/getopt.c:543 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaget \"%s\" er flertydigt\n" #: lib/getopt.c:576 lib/getopt.c:580 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaget \"--%s\" tager intet argument\n" #: lib/getopt.c:589 lib/getopt.c:594 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaget \"%c%s\" tager intet argument\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:656 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: flaget \"%s\" behøver et argument\n" #: lib/getopt.c:694 lib/getopt.c:697 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: ukendt flag \"--%s\"\n" #: lib/getopt.c:705 lib/getopt.c:708 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: ukendt flag \"%c%s\"\n" #: lib/getopt.c:757 lib/getopt.c:760 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ugyldigt flag --%c\n" #: lib/getopt.c:810 lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:1035 lib/getopt.c:1053 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: flaget behøver et argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:883 lib/getopt.c:899 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaget \"-W %s\" er flertydigt\n" #: lib/getopt.c:923 lib/getopt.c:941 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaget \"-W %s\" tager intet argument\n" #: lib/getopt.c:962 lib/getopt.c:980 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: flaget \"%s\" behøver et argument\n" #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "hukommelsen opbrugt" #: lib/pipe.c:138 lib/pipe.c:141 lib/pipe.c:262 lib/pipe.c:265 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "kan ikke lukke fil" #: lib/pipe.c:232 lib/pipe.c:346 lib/wait-process.c:282 lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "" # Når vi går over til Unicode mere allmænt måske vi bør oversættta båda disse # med U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION MARK) på svenska. Eller? # #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:272 msgid "`" msgstr "\"" #: lib/quotearg.c:273 msgid "'" msgstr "\"" #: lib/timevar.c:475 msgid "" "\n" "Execution times (seconds)\n" msgstr "" "\n" "Udførelsestider (sekunder)\n" #: lib/timevar.c:525 msgid " TOTAL :" msgstr " TOTALT :" #: lib/timevar.c:561 #, c-format msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" msgstr "tid i %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" #: lib/w32spawn.h:40 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "" #: lib/w32spawn.h:81 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "" #~ msgid "warning: " #~ msgstr "advarsel: " #~ msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" #~ msgstr "GNU bison genererer fortolkere til LALR(1)-grammatiker.\n" #~ msgid "" #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" #~ msgstr "" #~ "Hvis et lang flag viser et argument som obligatorisk, er det også\n" #~ "obligatorisk for det tilsvarende korte flag. Tilsvarende\n" #~ "for valgfrie argumenter.\n" #~ msgid "" #~ "Operation modes:\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n" #~ msgstr "" #~ "Arbejdstilstande:\n" #~ " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n" #~ " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n" #~ " -y, --yacc emulér POSIX-yacc\n" #~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar" #~ msgstr "POSIX forbyder deklarationer i grammatikken" #~ msgid "Rules never reduced" #~ msgstr "Aldrig reducerede regler" #~ msgid "useless rule" #~ msgstr "ubrugelig regel" #~ msgid "useless nonterminal: %s" #~ msgstr "ubrugelig ikke-terminal: %s" #~ msgid "Useless nonterminals" #~ msgstr "Ubrugelige ikke-terminaler" #~ msgid "Terminals which are not used" #~ msgstr "Terminaler som ikke bruges" #~ msgid "Useless rules" #~ msgstr "Ubrugelige regler" #~ msgid "%d rule never reduced\n" #~ msgid_plural "%d rules never reduced\n" #~ msgstr[0] "%d regel reduceres aldrig\n" #~ msgstr[1] "%d regler reduceres aldrig\n" #~ msgid "%d useless nonterminal" #~ msgid_plural "%d useless nonterminals" #~ msgstr[0] "%d ubrugelig ikke-terminal" #~ msgstr[1] "%d ubrugelige ikke-terminaler" #~ msgid " and " #~ msgstr " og " #~ msgid "%d useless rule" #~ msgid_plural "%d useless rules" #~ msgstr[0] "%d ubrugelig regel" #~ msgstr[1] "%d ubrugelige regler" #~ msgid "invalid escape sequence: %s" #~ msgstr "ugyldig undvigesekvens: %s" #~ msgid "unrecognized escape sequence: %s" #~ msgstr "ukendt undvigesekvens: %s" #~ msgid "missing `{' in `%s'" #~ msgstr "manglende \"{\" i \"%s\"" #~ msgid "invalid $ value" #~ msgstr "fejlagtig $-værdi" #~ msgid "type redeclaration for %s" #~ msgstr "gentagen typeerklæring for %s" #~ msgid "redefining precedence of %s" #~ msgstr "redefinition af præcedens for %s" #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s" #~ msgstr "modstridige præcedenser mellem %s og %s" #~ msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)" #~ msgstr "modstridige associativiteter for %s (%s) og %s (%s)" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: ikke tilladt flag -- %c\n" #~ msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" #~ msgstr "hjælpeprogrammet \"%s\" kunne ikke startes" #~ msgid "subsidiary program `%s' not found" #~ msgstr "hjælpeprogrammet \"%s\" ikke fundet" #~ msgid "subsidiary program `%s' failed" #~ msgstr "hjælpeprogrammet \"%s\" fejlede" #~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)" #~ msgstr "hjælpeprogrammet \"%s\" fejlede med afslutningskode %d"