# Danish translation datamash. # Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the datamash package. # Joe Hansen , 2015, 2016, 2018. # # [fld] -> [felt] # percentile value -> percentil https://da.wikipedia.org/wiki/Percentil # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU datamash 1.1.1.19\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-datamash@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-08-07 21:56-0600\n" "PO-Revision-Date: 2018-06-05 18:00+0200\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/closeout.c:122 msgid "write error" msgstr "skrivefejl" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Ukendt systemfejl" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tilvalget »%s%s« er tvetydigt\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: tilvalget »%s%s« er tvetydigt. Muligheder:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: ikke genkendt tilvalg »%s%s«\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tilvalget »%s%s« tillader ikke et argument\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tilvalget »%s%s« kræver et argument\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ugyldigt tilvalg -- »%c«\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: tilvalget kræver et argument -- »%c«\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:362 msgid "`" msgstr "»" #: lib/quotearg.c:363 msgid "'" msgstr "«" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Pakket af %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Pakket af %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senere .\n" "Dette er et frit program: du kan frit ændre og videredistribuere programmet.\n" "Der er ingen GARANTI, inden for lovens udstrækning.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Skrevet af %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Skrevet af %s og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Skrevet af %s, %s og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Skrevet af %s, %s, %s\n" "og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Skrevet af %s, %s, %s,\n" "%s og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Skrevet af %s, %s, %s,\n" "%s, %s og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Skrevet af %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Skrevet af %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Skrevet af %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Skrevet af %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s og andre.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Rapporter fejl til: %s\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Rapporter %s-fejl til: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s hjemmeside: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "%s hjemmeside: \n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Generel hjælp til brugen af GNU-programmer: \n" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "hukommelsen er opbrugt" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "ugyldig %s%s-argument »%s«" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "ugyldig suffiks i %s%s-argument »%s«" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s-argument »%s« er for stor" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/datamash.c:65 msgid "Assaf Gordon" msgstr "Assaf Gordon" #: src/datamash.c:152 src/datamash.c:474 #, c-format msgid "column name %s not found in input file" msgstr "kolonnenavnet %s blev ikke fundet i inddatafilen" #: src/datamash.c:165 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] op [fld] [op fld ...]\n" msgstr "Brug: %s [TILVALG] op [felt] [op felt ...]\n" #: src/datamash.c:168 msgid "Performs numeric/string operations on input from stdin." msgstr "Udfører numerisk/streng-operationer på inddata fra standardind." #: src/datamash.c:171 msgid "" "'op' is the operation to perform. If a primary operation is used,\n" "it must be listed first, optionally followed by other operations.\n" msgstr "" "»op« er operationen, der skal udføres. Hvis en primær operation bruges,\n" "så skal den angives først, valgfrit fulgt af andre operationer.\n" #: src/datamash.c:174 msgid "" "'fld' is the input field to use. 'fld' can be a number (1=first field),\n" "or a field name when using the -H or --header-in options.\n" msgstr "" "»felt« er inddatafeltet der skal bruges. »felt« kan være et tal (1=første\n" "felt), eller et feltnavn når tilvalgene -H eller --header-in anvendes.\n" #: src/datamash.c:177 msgid "" "Multiple fields can be listed with a comma (e.g. 1,6,8). A range of\n" "fields can be listed with a dash (e.g. 2-8). Use colons for operations\n" "which require a pair of fields (e.g. 'pcov 2:6').\n" msgstr "" "Flere felter kan angives adskilt af komma (f.eks. 1,6,8). Et interval\n" "af felter kan vises med en bindestreg (f.eks. 2-8). Brug kolon for\n" "operationer som kræver et par af felter (f.eks. »pcov 2:6«).\n" #: src/datamash.c:182 msgid "Primary operations:\n" msgstr "Primære operationer:\n" #: src/datamash.c:185 msgid "Line-Filtering operations:\n" msgstr "Linjefiltreringsoperationer:\n" #: src/datamash.c:188 msgid "Per-Line operations:\n" msgstr "Per linje-operationer:\n" #: src/datamash.c:192 msgid "Numeric Grouping operations:\n" msgstr "Numerisk grupperingsoperationer:\n" #: src/datamash.c:195 msgid "Textual/Numeric Grouping operations:\n" msgstr "Tekstmæssig/numerisk grupperingsoperationer:\n" #: src/datamash.c:199 msgid "Statistical Grouping operations:\n" msgstr "Statistiske grupperingsoperationer:\n" #: src/datamash.c:207 msgid "Grouping Options:\n" msgstr "Grupperingsindstillinger:\n" #: src/datamash.c:208 msgid "" " -f, --full print entire input line before op results\n" " (default: print only the grouped keys)\n" msgstr "" " -f, --full udskriv hel inddatalinje før op-resultater\n" " (standard: udskriv kun grupperede nøgler)\n" #: src/datamash.c:212 msgid "" " -g, --group=X[,Y,Z] group via fields X,[Y,Z];\n" " equivalent to primary operation 'groupby'\n" msgstr "" " -g, --group=X[,Y,Z] gruppér via felter X,[Y,Z];\n" " svarer til primære operation »groupby«\n" #: src/datamash.c:216 msgid " --header-in first input line is column headers\n" msgstr " --header-in første inddatalinje er kolonneteksthoveder\n" #: src/datamash.c:219 msgid " --header-out print column headers as first line\n" msgstr " --header-out udskriv kolonneteksthoveder som første linje\n" #: src/datamash.c:222 msgid " -H, --headers same as '--header-in --header-out'\n" msgstr " -H, --headers samme som »--header-in --header-out«\n" #: src/datamash.c:225 msgid "" " -i, --ignore-case ignore upper/lower case when comparing text;\n" " this affects grouping, and string operations\n" msgstr "" " -i, --ignore-case ignorer stor/små bogstaver når tekst sammenlignes;\n" " dette påvirker gruppering, og strengoperationer\n" #: src/datamash.c:229 msgid "" " -s, --sort sort the input before grouping; this removes the\n" " need to manually pipe the input through 'sort'\n" msgstr "" " -s, --sort sorter inddataene før gruppering; dette fjerner\n" " behovet for manuelt at sende inddataene igennem\n" " kanalen »sort«\n" #: src/datamash.c:234 msgid "File Operation Options:\n" msgstr "Tilvalg for filoperationer:\n" #: src/datamash.c:235 msgid " --no-strict allow lines with varying number of fields\n" msgstr " --no-strict tillad linjer med varierende antal felter\n" #: src/datamash.c:238 #, c-format msgid " --filler=X fill missing values with X (default %s)\n" msgstr " --filler=X udfyld manglende værdier med X (standard %s)\n" #: src/datamash.c:243 msgid "General Options:\n" msgstr "Generelle tilvalg:\n" #: src/datamash.c:244 msgid " -t, --field-separator=X use X instead of TAB as field delimiter\n" msgstr " -t, --field-separator=X brug X i stedet for TABULATOR som feltafgrænser\n" #: src/datamash.c:247 msgid " --narm skip NA/NaN values\n" msgstr " --narm udelad NA/NaN-værdier\n" #: src/datamash.c:250 msgid "" " -W, --whitespace use whitespace (one or more spaces and/or tabs)\n" " for field delimiters\n" msgstr "" " -W, --whitespace brug mellemrum (en eller flere rum og/eller tabulatorer)\n" " for feltafgrænsere\n" #: src/datamash.c:254 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated afslut linjer med 0 byte, ikke nylinje\n" #: src/datamash.c:263 msgid "Examples:" msgstr "Eksempler:" #: src/datamash.c:265 msgid "Print the sum and the mean of values from column 1:" msgstr "Udskriv summen og middelværdierne fra kolonne 1:" #: src/datamash.c:270 msgid "Transpose input:" msgstr "Omdan inddata:" #: src/datamash.c:277 msgid "For detailed usage information and examples, see\n" msgstr "For detaljeret brugsinformation og eksempler, se\n" #: src/datamash.c:279 msgid "The manual and more examples are available at\n" msgstr "Manualen og flere eksempler er tilgængelige på\n" #: src/datamash.c:288 #, c-format msgid "invalid input: field % requested, line % has only % fields" msgstr "ugyldige inddata: der blev anmodt om feltet %, linje % har kun % felter" #: src/datamash.c:358 #, c-format msgid "%s in line % field %: '%s'" msgstr "%s i linje % felt %: »%s«" #: src/datamash.c:683 #, c-format msgid "" "transpose input error: line % has % fields (previous lines had %);\n" "see --help to disable strict mode" msgstr "" "omdan inddatafejl: linje % har % felter (forrige linje havde %);\n" "se --help for at deaktivere strict-tilstand" #: src/datamash.c:740 #, c-format msgid "" "reverse-field input error: line % has % fields (previous lines had %);\n" "see --help to disable strict mode" msgstr "" "reverse-field-inddatafejl: linje % har % felter (tidligere linjer havde\n" "%);\n" "se --help for at deaktivere strict-tilstand" #: src/datamash.c:849 src/datamash.c:866 src/datamash.c:872 #, c-format msgid "" "line % (% fields):\n" " " msgstr "" "linje % (% felter):\n" " " #: src/datamash.c:855 #, c-format msgid "check failed: line % has % fields (expecting %)" msgstr "kontrol mislykkedes: linje % har % felter (forventer %)" #: src/datamash.c:878 #, c-format msgid "check failed: line % has % fields (previous line had %)" msgstr "kontrol mislykkedes: linje % har % felter (tidligere linje havde %)" #: src/datamash.c:892 #, c-format msgid "check failed: input had % lines (expecting %)" msgstr "kontrol mislykkedes: inddata havde % linjer (forventer %)" #: src/datamash.c:898 #, c-format msgid "% line" msgid_plural "% lines" msgstr[0] "% linje" msgstr[1] "% linjer" #: src/datamash.c:901 #, c-format msgid "% field" msgid_plural "% fields" msgstr[0] "% felt" msgstr[1] "% felter" #: src/datamash.c:1002 msgid "hash memory allocation error" msgstr "allokeringsfejl for hash-hukommelsen" #: src/datamash.c:1064 msgid "sort command too-long (please report this bug)" msgstr "sorteringskommandoen er for lang (rapporter venligst dette som en fejl)" #: src/datamash.c:1070 msgid "failed to run 'sort': popen failed" msgstr "kunne ikke køre »sort«: popen mislykkedes" #: src/datamash.c:1086 msgid "read error" msgstr "læsefejl" #: src/datamash.c:1094 msgid "read error (on close)" msgstr "læsefejl (ved lukning)" #: src/datamash.c:1170 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "afgrænseren skal være et enkelt tegn" #: src/datamash.c:1207 #, c-format msgid "missing operation specifiers" msgstr "manglende operationspecifikationer" #: src/datamash.c:1221 msgid "-H or --header-in must be used with named columns" msgstr "-H eller --header-in skal bruges med navngivne kolonner" #: src/field-ops.c:323 #, c-format msgid "input error for operation %s: fields %,% have different number of items" msgstr "inddatafejl for operation %s: felterne %,% har forskelligt antal elementer" #: src/field-ops.c:1034 msgid "invalid numeric value" msgstr "ugyldig numerisk værdi" #: src/field-ops.c:1036 msgid "invalid base64 value" msgstr "ugyldig base64-værdi" #: src/op-parser.c:165 src/op-parser.c:179 src/op-parser.c:193 #: src/op-parser.c:200 #, c-format msgid "too many parameters for operation %s" msgstr "for mange parametre for operation %s" #: src/op-parser.c:176 msgid "strbin bucket size must not be zero" msgstr "Spandstørrelse for strbin skal være forskellig fra nul" #: src/op-parser.c:190 #, c-format msgid "invalid percentile value %" msgstr "ugyldig percentil %" #: src/op-parser.c:221 src/op-parser.c:232 src/op-parser.c:490 #, c-format msgid "missing field for operation %s" msgstr "manglende felt efter operation %s" #: src/op-parser.c:227 src/op-parser.c:236 src/op-parser.c:292 #: src/op-parser.c:527 #, c-format msgid "invalid field range for operation %s" msgstr "ugyldigt feltinterval for operation %s" #: src/op-parser.c:230 src/op-parser.c:240 src/op-parser.c:530 #, c-format msgid "invalid field pair for operation %s" msgstr "ugyldigt feltpar for operation %s" #: src/op-parser.c:255 src/op-parser.c:505 #, c-format msgid "invalid field '%s' for operation %s" msgstr "ugyldig felt »%s« for operation %s" #: src/op-parser.c:289 #, c-format msgid "field range for %s must be numeric" msgstr "feltinterval for %s skal være numerisk" #: src/op-parser.c:349 #, c-format msgid "missing parameter for operation %s" msgstr "manglende parameter for operation %s" #: src/op-parser.c:357 #, c-format msgid "invalid parameter %s for operation %s" msgstr "ugyldig parameter %s for operation %s" #: src/op-parser.c:389 #, c-format msgid "operation %s requires field pairs" msgstr "operation %s kræver feltpar" #: src/op-parser.c:392 #, c-format msgid "operation %s cannot use pair of fields" msgstr "operation %s kan ikke bruge et par af felter" #: src/op-parser.c:432 #, c-format msgid "conflicting operation %s" msgstr "modstridende operation %s" #: src/op-parser.c:435 src/op-parser.c:688 #, c-format msgid "invalid operation %s" msgstr "ugyldig operation %s" #: src/op-parser.c:440 #, c-format msgid "conflicting operation found: expecting %s operations, but found %s operation %s" msgstr "operation i konflikt blev registreret: forventede %s operationer, men fandt %s operation %s" #: src/op-parser.c:544 #, c-format msgid "invalid option %s for operation check" msgstr "ugyldigt tilvalg %s for operationen kontrol (check)" #: src/op-parser.c:572 msgid "number expected after option in operation 'check'" msgstr "tal forventet efter tilvalg i operationen kontrol (check)" #: src/op-parser.c:578 msgid "invalid value zero for lines/fields in operation 'check'" msgstr "ugyldig værdi nul for linjer/felter i operationen kontrol (check)" #: src/op-parser.c:584 msgid "number of lines/rows already set in operation 'check'" msgstr "antallet af linjer/rækker er allerede angivet i operationen kontrol (check)" #: src/op-parser.c:591 msgid "number of fields/columns already set in operation 'check'" msgstr "antallet af felter/kolonner er allerede angivet i operationen kontrol (check)" #: src/op-parser.c:628 #, c-format msgid "crosstab requires exactly 2 fields, found %" msgstr "crosstab kræver præcis 2 felter, fandt %" #: src/op-parser.c:641 #, c-format msgid "crosstab supports one operation, found %" msgstr "crosstab understøtter netop en operation, fandt %" #: src/op-parser.c:650 msgid "missing operation" msgstr "manglende operation" #: src/op-parser.c:664 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "ekstra operand %s" #: src/op-parser.c:801 src/op-scanner.c:211 msgid "missing script (among arguments)" msgstr "manglende skript (blandt argumenter)" #: src/op-scanner.c:168 #, c-format msgid "invalid numeric value '%s'" msgstr "ugyldig numerisk værdi »%s«" #: src/op-scanner.c:189 #, c-format msgid "invalid operand %s" msgstr "ugyldig operand %s" #: src/op-scanner.c:245 #, c-format msgid "unknown token %d\n" msgstr "ukendt symbol %d\n" #: src/system.h:133 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help vis denne hjælpetekst og afslut\n" #: src/system.h:135 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version vis versionsinformation og afslut\n" #: src/system.h:140 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Prøv »%s --help« for yderligere information.\n"