# gettext-0.10/po/da.po - initial revision -*- po -*- # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. # Keld Simonsen , 2001-2002. # Thorbjørn Ravn Andersen , 1996. # # Reviewed: 2001-08-31 olau@hardworking.dk # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gettext-tools 0.12-pre1\n" "POT-Creation-Date: 2003-02-18 19:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-03-08 19:32+0200\n" "Last-Translator: Keld Simonsen \n" "Language-Team: Danish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/argmatch.c:120 #, c-format msgid "invalid argument `%s' for `%s'" msgstr "Ugyldigt argument '%s' for '%s'" #: lib/argmatch.c:121 #, c-format msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'" msgstr "flertydigt argument '%s' for '%s'" #: lib/argmatch.c:139 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Gyldige argumenter er:" #: lib/copy-file.c:64 src/file-list.c:56 src/po-lex.c:652 src/read-mo.c:241 #: src/read-tcl.c:121 src/urlget.c:195 src/xgettext.c:896 src/xgettext.c:909 #: src/xgettext.c:919 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for reading" msgstr "fejl ved læse-åbning af '%s'" #: lib/copy-file.c:71 #, c-format msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" msgstr "Kan ikke åbne sikkerhedskopi-fil '%s' for skrivning" #: lib/copy-file.c:79 src/urlget.c:207 #, c-format msgid "error reading \"%s\"" msgstr "fejl ved læsning af '%s'" #: lib/copy-file.c:84 lib/copy-file.c:88 #, c-format msgid "error writing \"%s\"" msgstr "fejl ved skrivning til filen '%s'" #: lib/copy-file.c:90 src/urlget.c:217 #, c-format msgid "error after reading \"%s\"" msgstr "fejl efter læsning af '%s'" #: lib/error.c:112 msgid "Unknown system error" msgstr "Ukendt systemfejl" #: lib/execute.c:150 lib/execute.c:185 lib/pipe-bidi.c:143 lib/pipe-bidi.c:178 #: lib/pipe-in.c:150 lib/pipe-in.c:186 lib/pipe-out.c:150 lib/pipe-out.c:186 #: lib/wait-process.c:129 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "%s-underproces mislykkedes" #: lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tilvalget '%s' kan betyde flere ting\n" #: lib/getopt.c:734 lib/getopt.c:738 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tilvalget '--%s' tillader ikke et argument\n" #: lib/getopt.c:747 lib/getopt.c:752 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tilvalget `%c%s' tillader ikke et argument\n" #: lib/getopt.c:788 lib/getopt.c:801 lib/getopt.c:1090 lib/getopt.c:1103 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tilvalget `%s' kræver et argument\n" #: lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:842 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: ukendt tilvalg `--%s'\n" #: lib/getopt.c:850 lib/getopt.c:853 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: ukendt tilvalg `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:900 lib/getopt.c:903 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: ulovligt tilvalg -- %c\n" #: lib/getopt.c:909 lib/getopt.c:912 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ugyldigt tilvalg -- %c\n" #: lib/getopt.c:959 lib/getopt.c:970 lib/getopt.c:1156 lib/getopt.c:1169 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: tilvalget '%c' kræver et argument\n" #: lib/getopt.c:1022 lib/getopt.c:1033 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tilvalget '-W %s' er flertydigt\n" #: lib/getopt.c:1057 lib/getopt.c:1069 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tilvalget '-W %s' tillader ikke et argument\n" #: lib/javacomp.c:456 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" msgstr "Javakompilator ikke fundet, forsøg at installere gcj eller sæt $JAVAC" #: lib/javaexec.c:404 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" msgstr "Virtuel Javamaskine ikke fundet, forsøg at installere gij eller sæt $JAVA" #: lib/obstack.c:491 lib/obstack.c:494 lib/xerror.c:50 lib/xmalloc.c:47 #: lib/xsetenv.c:40 src/po-lex.c:88 src/po-lex.c:117 src/x-glade.c:348 msgid "memory exhausted" msgstr "ikke mere ledig hukommelse" #: lib/pipe-bidi.c:106 lib/pipe-bidi.c:108 lib/pipe-in.c:117 #: lib/pipe-out.c:117 msgid "cannot create pipe" msgstr "kan ikke oprette datakanal '%s'" #: lib/wait-process.c:107 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "%s underproces" #: lib/wait-process.c:121 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "%s underproces fik et dødeligt signal %d" #: src/format-awk.c:450 src/format-elisp.c:327 src/format-librep.c:291 #: src/format-pascal.c:381 src/format-php.c:321 src/format-tcl.c:357 #: src/format-ycp.c:126 #, c-format msgid "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'" msgstr "formateringsdirektiv for argument \"%u\", som i \"%s\", findes ikke i \"msgid\"" #: src/format-awk.c:465 src/format-elisp.c:342 src/format-librep.c:306 #: src/format-pascal.c:396 src/format-php.c:336 src/format-tcl.c:372 #: src/format-ycp.c:125 #, c-format msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" msgstr "formateringsdirektiv for argument %u findes ikke i \"%s\"" #: src/format-awk.c:490 src/format-c.c:752 src/format-elisp.c:367 #: src/format-librep.c:331 src/format-pascal.c:421 src/format-php.c:361 #: src/format-python.c:498 src/format-tcl.c:397 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same" msgstr "formatangivelser i 'msgid' og '%s' for argument %u er ikke ens" #: src/format-c.c:738 src/format-python.c:484 #, c-format msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match" msgstr "antal af formatangivelser i 'msgid' og '%s' er ikke overensstemmende" #: src/format-java.c:632 #, c-format msgid "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'" msgstr "formateringsdirektiv for argument {%u}, som i \"%s\", findes ikke i \"msgid\"" #: src/format-java.c:647 #, c-format msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" msgstr "formateringsdirektiv for argument {%u} findes ikke i \"%s\"" #: src/format-java.c:672 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the same" msgstr "formatangivelser i 'msgid' og '%s' for argument {%u} er ikke det samme" #: src/format-lisp.c:3212 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent" msgstr "formatangivelser i 'msgid' og '%s' er ikke de samme" #: src/format-lisp.c:3233 #, c-format msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'" msgstr "formateringsdirektiv i \"%s\" er ikke en delmængde af dem i \"msgid\"" #: src/format-python.c:375 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple" msgstr "formateringsdirektiv i \"msgid\" tager en afbildning, dem i \"%s\" tager en tuppel" #: src/format-python.c:387 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping" msgstr "formateringsdirektiv i \"msgid\" tager en tuppel, de i \"%s\" tager en afbildning" #: src/format-python.c:415 #, c-format msgid "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in 'msgid'" msgstr "formateringsdirektiv for argument \"%s\", som i \"%s\", findes ikke i \"msgid\"" #: src/format-python.c:430 #, c-format msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" msgstr "formateringsdirektiv for argument \"%s\" findes ikke i \"%s\"" #: src/format-python.c:456 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the same" msgstr "formateringsdirektiv i \"msgid\" og \"%s\" for argument \"%s\" er ikke ens" #: src/hostname.c:171 src/msgattrib.c:285 src/msgcat.c:235 src/msgcmp.c:125 #: src/msgcomm.c:234 src/msgconv.c:188 src/msgen.c:177 src/msgexec.c:159 #: src/msgfilter.c:238 src/msgfmt.c:321 src/msggrep.c:285 src/msginit.c:230 #: src/msgmerge.c:268 src/msgunfmt.c:205 src/msguniq.c:213 src/urlget.c:128 #: src/xgettext.c:404 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Dette er frit programmel; se kildekoden for kopieringsbetingelser. Der er\n" "INGEN garanti; heller ikke for SALGBARHED eller EGNETHED FOR NOGET SÆRLIGT\n" "FORMÅL.\n" #: src/hostname.c:176 src/msgattrib.c:290 src/msgcat.c:240 src/msgcmp.c:130 #: src/msgcomm.c:239 src/msgconv.c:193 src/msgen.c:182 src/msgexec.c:164 #: src/msgfilter.c:243 src/msgfmt.c:326 src/msggrep.c:290 src/msginit.c:235 #: src/msgmerge.c:273 src/msgunfmt.c:210 src/msguniq.c:218 src/urlget.c:133 #: src/xgettext.c:409 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Skrevet af %s.\n" #: src/hostname.c:186 src/msginit.c:245 msgid "too many arguments" msgstr "For mange argumenter" #: src/hostname.c:199 src/msgattrib.c:346 src/msgcat.c:295 src/msgcmp.c:161 #: src/msgcomm.c:307 src/msgconv.c:247 src/msgen.c:232 src/msgexec.c:216 #: src/msgfilter.c:335 src/msgfmt.c:497 src/msggrep.c:394 src/msginit.c:320 #: src/msgmerge.c:385 src/msgunfmt.c:314 src/msguniq.c:274 src/urlget.c:156 #: src/xgettext.c:600 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Prøv '%s --help' for yderligere oplysninger.\n" #: src/hostname.c:204 src/msginit.c:325 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Brug: %s [TILVALG]\n" #: src/hostname.c:209 #, no-wrap msgid "Print the machine's hostname.\n" msgstr "Skriv maskinens værtsnavn.\n" #: src/hostname.c:214 #, no-wrap msgid "" "Output format:\n" " -s, --short short host name\n" " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified domain name,\n" " and aliases\n" " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" msgstr "" "Resultatformat:\n" " -s, --short kort værtsnavn\n" " -f, --fqdn, --long langt værtsnavn, indholder hele domænenavnet og alias\n" " -i, --ip-address adresser for værtsnavnet\n" #: src/hostname.c:223 src/msgattrib.c:424 src/msgcmp.c:200 src/msgconv.c:307 #: src/msgen.c:288 src/msgexec.c:254 src/msgfilter.c:404 src/msggrep.c:478 #: src/msginit.c:367 src/urlget.c:172 #, no-wrap msgid "" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" msgstr "" "Informativt uddata:\n" " -h, --help vis denne hjælp og afslut\n" " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n" #: src/hostname.c:229 src/msgattrib.c:430 src/msgcat.c:378 src/msgcmp.c:206 #: src/msgcomm.c:387 src/msgconv.c:313 src/msgen.c:294 src/msgexec.c:260 #: src/msgfilter.c:410 src/msgfmt.c:591 src/msggrep.c:484 src/msginit.c:373 #: src/msgmerge.c:486 src/msgunfmt.c:395 src/msguniq.c:350 src/urlget.c:178 #: src/xgettext.c:706 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Rapportér fejl på engelsk til .\n" #: src/hostname.c:244 src/hostname.c:251 msgid "could not get host name" msgstr "kunne ikke hente værtsnavn" #: src/msgattrib.c:305 src/msgconv.c:208 src/msgexec.c:139 src/msgfilter.c:184 #: src/msggrep.c:305 src/msginit.c:184 src/msguniq.c:233 msgid "at most one input file allowed" msgstr "Højst én inddatalinje tilladt" #: src/msgattrib.c:311 src/msgattrib.c:315 src/msgcat.c:250 src/msgcat.c:254 #: src/msgcomm.c:249 src/msgcomm.c:253 src/msgconv.c:214 src/msgconv.c:218 #: src/msgen.c:204 src/msgen.c:208 src/msgfilter.c:258 src/msgfilter.c:262 #: src/msgfmt.c:343 src/msgfmt.c:349 src/msgfmt.c:364 src/msggrep.c:311 #: src/msggrep.c:315 src/msgmerge.c:298 src/msgmerge.c:319 src/msgmerge.c:323 #: src/msgunfmt.c:220 src/msguniq.c:239 src/msguniq.c:243 src/xgettext.c:419 #: src/xgettext.c:423 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s og %s udelukker hinanden" #: src/msgattrib.c:351 src/msgconv.c:252 src/msggrep.c:399 src/msguniq.c:279 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" msgstr "Brug: %s [TILVALG] [INDDATAFIL]\n" #: src/msgattrib.c:356 #, no-wrap msgid "" "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n" "and manipulates the attributes.\n" msgstr "" "Filtrerer beskederne i et beskedskatalog efter deres attributter og\n" "manipulerer attributterne.\n" #: src/msgattrib.c:362 src/msgcat.c:318 src/msgcmp.c:181 src/msgcomm.c:329 #: src/msgconv.c:262 src/msgen.c:250 src/msgexec.c:241 src/msgfilter.c:350 #: src/msgfmt.c:512 src/msggrep.c:410 src/msginit.c:336 src/msgmerge.c:408 #: src/msgunfmt.c:329 src/msguniq.c:296 #, no-wrap msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Hvis et langt tilvalg kræver et argument, gælder det også for det tilsvarende\n" "korte tilvalg.\n" #: src/msgattrib.c:367 src/msgconv.c:267 src/msggrep.c:415 src/msguniq.c:301 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " INPUTFILE input PO file\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" msgstr "" "Placering af inddatafil:\n" " INDDATAFIL PO inddatafil\n" " -D, --directory=FILKATALOG gennemsøg også FILKATALOG efter inddatafiler\n" "Hvis ingen inddatafil er angivet eller den er -, læses fra standard-inddata.\n" #: src/msgattrib.c:375 src/msgconv.c:275 src/msgen.c:263 src/msgfilter.c:363 #: src/msggrep.c:423 src/msgmerge.c:430 #, no-wrap msgid "" "Output file location:\n" " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" "The results are written to standard output if no output file is specified\n" "or if it is -.\n" msgstr "" "Placering af uddatafil:\n" " -o, --output-file=FIL uddata skrives til FIL\n" "Resultaterne udskrives til standard-uddata hvis ingen uddatafil er angivet,\n" "eller hvis den er angivet som - .\n" #: src/msgattrib.c:383 #, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " --translated keep translated, remove untranslated messages\n" " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n" " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" msgstr "" "Beskedsvalg:\n" " --translated behold oversatte, fjern uoversatte beskeder\n" " --untranslated behold uoversatte, fjern oversatte beskeder\n" " --no-fuzzy fjern beskeder markerede som \"fuzzy\"\n" " --only-fuzzy behold beskeder markerede som \"fuzzy\"\n" " --no-obsolete fjern forældede #~ beskeder\n" " --only-obsolete behold forældede #~ beskeder\n" #: src/msgattrib.c:394 #, no-wrap msgid "" "Attribute manipulation:\n" " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" " --set-obsolete set all messages obsolete\n" " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n" " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n" " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n" msgstr "" "Attributmanipulation:\n" " --set-fuzzy markér alle beskeder som \"fuzzy\"\n" " --clear-fuzzy fjern \"fuzzy\"-markering fra alle beskeder\n" " --set-obsolete markér alle beskeder som forældede\n" " --clear-obsolete fjern forældet-markering fra alle beskeder\n" " --only-file=FIL.po behandl kun indgange listet i FIL.po\n" " --ignore-file=FIL.po behandl kun indgange ikke listet i FIL.po\n" " --fuzzy samme som --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" " --obsolete samme som --only-obsolete --clear-obsolete\n" #: src/msgattrib.c:407 #, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " -i, --indent write the .po file using indented style\n" " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" " the output page width, into several lines\n" " -s, --sort-output generate sorted output\n" " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr "" "Detaljer om uddata:\n" " -e, --no-escape brug ikke C-escapesekvenser i uddata (standard)\n" " -E, --escape brug C-escapesekvenser i uddata. Ingen specialtegn\n" " --force-po skriv PO-fil selv om den er tom\n" " -i, --indent benyt indrykket stil for uddata\n" " --no-location undlad skrivning af '#: filnavn:linje' linjer\n" " -n, --add-location skriv '#: filenavn:linje' linjer (standard)\n" " --strict benyt 'streng Uniforum'-stíl for uddata\n" " -w, --width=TAL angiv udskrivningsbredde\n" " --no-wrap ombryd ikke lange beskeder, længere end\n" " uddatasidens bredde, til flere linjer\n" " -s, --sort-output generér sorteret uddata\n" " -F, --sort-by-file sortér uddata efter filplacering\n" #: src/msgcat.c:260 src/msgcomm.c:279 #, c-format msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" msgstr "Umuligt udvælgelseskriterium angivet (%d < n < %d)" #: src/msgcat.c:300 src/msgcomm.c:312 src/xgettext.c:605 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" msgstr "Brug: %s [TILVALG] [INDDATAFIL]...\n" #: src/msgcat.c:305 #, no-wrap msgid "" "Concatenates and merges the specified PO files.\n" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n" "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n" "File positions from all PO files will be cumulated.\n" msgstr "" "Sammenlægger og fletter de angivne PO-filer.\n" "Find beskeder som er fælles for to eller flere af de angivne PO-filer.\n" "Ved brug af --more-than-tilvalget kan en større ensartethed anmodes om\n" "før beskeder udskrives. Modsat kan --less-than-tilvalget bruges til at angive\n" "mindre ensartethed før beskeder udskrives (dvs --less-than=2 vil kun udskrive\n" "de unikke beskeder). Oversættelser, kommentarer og ekstrakt-kommentarer sammenbringes,\n" "men hvis --use-first er angivet, vil de blive taget fra den første PO-fil,\n" "der definerer dem. Filpositioner fra alle PO-filer sammenbringes.\n" #: src/msgcat.c:323 src/msgcomm.c:334 src/xgettext.c:621 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " INPUTFILE ... input files\n" " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" "If input file is -, standard input is read.\n" msgstr "" "Placering af inddatafil:\n" " INDDATAFIL ... inddatafiler\n" " -f, --files-from=FIL hent inddatafilliste fra FIL\n" " -D, --directory=FILKATALOG gennemsøg også FILKATALOG efter inddatafiler\n" "Hvis inddatafilen er -, læses fra standard-inddata.\n" #: src/msgcat.c:332 src/msgcomm.c:343 src/msguniq.c:309 #, no-wrap msgid "" "Output file location:\n" " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" "The results are written to standard output if no output file is specified\n" "or if it is -.\n" msgstr "" "Placering af uddatafil:\n" " -o, --output-file=FIL uddata skrives til FIL\n" "Resultaterne udskrives til standard-uddata hvis ingen uddatafil er angivet\n" "eller hvis den er angivet som - .\n" #: src/msgcat.c:340 #, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" " definitions, defaults to infinite if not\n" " set\n" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 0 if not set\n" " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" " that only unique messages be printed\n" msgstr "" "Udvælgelse af tekster:\n" " -<, --less-than=TAL udskriv beskeder med mindre end dette antal\n" " definitioner, er uendelig hvis ikke sat\n" " ->, --more-than=TAL udskriv beskeder med flere end dette antal\n" " definitioner, er 0 hvis ikke sat\n" " -u, --unique kort skrivemåde for --less-than=2, foranlediger\n" " at kun unikke beskeder udskrives\n" #: src/msgcat.c:352 src/msguniq.c:324 #, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" " --use-first use first available translation for each\n" " message, don't merge several translations\n" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " -i, --indent write the .po file using indented style\n" " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" " the output page width, into several lines\n" " -s, --sort-output generate sorted output\n" " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr "" "Detaljer for uddata:\n" " -t, --to-code=NAME kodning for uddata\n" " --use-first brug først tilgængelige oversættelse for hver\n" " besked, flet ikke flere oversættelser\n" " -e, --no-escape brug ikke C-escapesekvenser i uddata (standard)\n" " -E, --escape brug C-escapesekvenser i uddata uden specialtegn\n" " --force-po skriv PO-filen selv om den er tom\n" " -i, --indent benyt indrykket stil for uddata\n" " --no-location undertryk '#: filnavn:linje' linjer\n" " -n, --add-location generér '#: filnavn:linje' linjer (standard)\n" " --strict benyt 'streng Uniforum' stil for .po-uddata\n" " -w, --width=TAL sæt udskrivningsbredde\n" " --no-wrap ombryd ikke lange beskeder, længere end\n" " uddatasidens bredde, til flere linjer\n" " -s, --sort-output generér sorteret uddata\n" " -F, --sort-by-file sortér uddata efter filplacering\n" #: src/msgcat.c:372 src/msgcomm.c:381 src/msguniq.c:344 src/xgettext.c:700 #, no-wrap msgid "" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" msgstr "" "Informativt uddata:\n" " -h, --help vis denne hjælp og afslut\n" " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n" #: src/msgcmp.c:141 src/msgmerge.c:284 msgid "no input files given" msgstr "ingen filer angivet som inddata" #: src/msgcmp.c:146 src/msgmerge.c:289 msgid "exactly 2 input files required" msgstr "der kræves netop to inddatafiler" #: src/msgcmp.c:166 src/msgmerge.c:390 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" msgstr "Brug: %s [TILVALG] gammel.po ny.pot\n" #: src/msgcmp.c:171 #, no-wrap msgid "" "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n" "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n" "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n" msgstr "" "Sammenlign to .po-filer i Uniforum-format for at kontrollere at de begge\n" "indeholder det samme sæt af msgid-tekststrenge. PO-filen 'gammel.po' indeholder\n" "de gamle oversættelser. PO-filen 'ny.pot' er den seneste PO-udgave eller en\n" "PO skabelon (sædvanligvis oprettet af xgettext).\n" "Dette er en praktisk måde at kontrollere at hver\n" "eneste tekst i programmet er oversat. Hvis der ikke er nøjagtigt sammenfald\n" "mellem msgid-tekststrengene, benyttes en upræcis sammenligningsmetode til at\n" "give bedre fejlretningsinformation.\n" #: src/msgcmp.c:186 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " def.po translations\n" " ref.pot references to the sources\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" msgstr "" "Placering af inddatafil:\n" " def.po oversættelser\n" " ref.pot referencer til kildeteksterne\n" " -D, --directory=FILKATALOG gennemsøg også FILKATALOG efter inddatafiler\n" #: src/msgcmp.c:194 #, no-wrap msgid "" "Operation modifiers:\n" " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def.po\n" msgstr "" "Bearbejdningsvarianter:\n" " -m, --multi-domain brug ref.pot til hvert domæne i def.po\n" #: src/msgcmp.c:265 src/msgmerge.c:881 msgid "this message is used but not defined..." msgstr "denne tekst bruges, men er ikke erklæret..." #: src/msgcmp.c:267 src/msgmerge.c:883 msgid "...but this definition is similar" msgstr "...men denne tekst ligner" #: src/msgcmp.c:272 src/msgmerge.c:910 #, c-format msgid "this message is used but not defined in %s" msgstr "denne tekst er brugt, men ikke erklæret i %s" #: src/msgcmp.c:376 msgid "warning: this message is not used" msgstr "advarsel: denne tekst bliver ikke brugt" #: src/msgcmp.c:383 src/po-lex.c:626 #, c-format msgid "found %d fatal error" msgid_plural "found %d fatal errors" msgstr[0] "fandt %d fatal fejl" msgstr[1] "fandt %d fatale fejl" #: src/msgcomm.c:268 msgid "at least two files must be specified" msgstr "Mindst to filer skal angives" #: src/msgcomm.c:317 #, no-wrap msgid "" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n" "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" "cumulated.\n" msgstr "" "Find beskeder som er fælles for to eller flere af de angivne PO-filer.\n" "Ved brug af --more-than-tilvalget kan en større ensartethed anmodes om\n" "før beskeder udskrives. Modsat kan --less-than tilvalget bruges til at angive\n" "mindre ensartethed før beskeder udskrives (dvs --less-than=2 vil kun udskrive\n" "de unikke beskeder). Oversættelser, kommentarer og ekstrakt-kommentarer beholdes,\n" "men kun fra den første PO-fil, der definerer dem. Filpositioner fra alle PO-filer\n" "vil blive sammenbragt.\n" #: src/msgcomm.c:351 #, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" " definitions, defaults to infinite if not\n" " set\n" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 1 if not set\n" " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" " that only unique messages be printed\n" msgstr "" "Udvælgelse af tekster:\n" " -<, --less-than=TAL udskriv beskeder med mindre end dette antal\n" " definitioner, er uendelig hvis ikke sat\n" " ->, --more-than=TAL udskriv beskeder med flere end dette antal\n" " definitioner, er 1 hvis ikke sat\n" " -u, --unique kort skrivemåde for --less-than=2, foranlediger\n" " at kun unikke beskeder udskrives\n" #: src/msgcomm.c:363 #, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " -i, --indent write the .po file using indented style\n" " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" " the output page width, into several lines\n" " -s, --sort-output generate sorted output\n" " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" msgstr "" "Detaljer for uddata:\n" " -e, --no-escape brug ikke C-escapesekvenser i uddata (standard)\n" " -E, --escape brug C-escapesekvenser i uddata uden specialtegn\n" " --force-po skriv PO-filen selv om den er tom\n" " -i, --indent benyt indrykket stil for uddata\n" " --no-location undertryk '#: filnavn:linje' linjer\n" " -n, --add-location generér '#: filnavn:linje' linjer (standard)\n" " --strict benyt 'streng Uniforum' stil for .po-uddata\n" " -w, --width=TAL sæt udskrivningsbredde\n" " --no-wrap ombryd ikke lange beskeder, længere end\n" " uddatasidens bredde, til flere linjer\n" " -s, --sort-output generér sorteret uddata\n" " -F, --sort-by-file sortér uddata efter filplacering\n" " --omit-header udskriv ikke header med 'msgid \"\"' indgang\n" #: src/msgconv.c:257 #, no-wrap msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" msgstr "Konverterer et beskedskatalog til en anden tegnkodning.\n" #: src/msgconv.c:283 #, no-wrap msgid "" "Conversion target:\n" " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" "The default encoding is the current locale's encoding.\n" msgstr "" "Konverteringsmål:\n" " -t, --to-code=NAVN Kodning for uddata\n" "Standardværdi er nuværende locales kodning.\n" #: src/msgconv.c:290 src/msgen.c:271 src/msgmerge.c:461 #, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " -i, --indent indented output style\n" " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" " --strict strict Uniforum output style\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" " the output page width, into several lines\n" " -s, --sort-output generate sorted output\n" " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr "" "Detaljer for uddata:\n" " -e, --no-escape brug ikke C-escapesekvenser i uddata (standard)\n" " -E, --escape brug C-escapesekvenser i uddata uden specialtegn\n" " --force-po skriv PO-filen selv om den er tom\n" " -i, --indent benyt indrykket stil for uddata\n" " --no-location undertryk '#: filnavn:linje' linjer\n" " --add-location bevar '#: filnavn:linje' linjer (standard)\n" " --strict benyt 'streng Uniforum' stil for .po-uddata\n" " -w, --width=TAL sæt udskrivningsbredde\n" " --no-wrap ombryd ikke lange beskeder, længere end\n" " uddatasidens bredde, til flere linjer\n" " -s, --sort-output generér sorteret uddata\n" " -F, --sort-by-file sortér uddata efter filplacering\n" #: src/msgen.c:193 src/msgfmt.c:337 src/xgettext.c:440 msgid "no input file given" msgstr "ingen inddatafil angivet" #: src/msgen.c:198 msgid "exactly one input file required" msgstr "der kræves præcist én inddatafil" #: src/msgen.c:237 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" msgstr "Brug: %s [FLAG] INDFIL\n" #: src/msgen.c:242 #, no-wrap msgid "" "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" "identical to the msgid, and are marked fuzzy.\n" msgstr "" "Opretter et engelsk beskedskatalog. Indfilen er den senest oprettede\n" "engelske PO-fil eller en PO-skabelonsfil (normalt lavet med xgettext).\n" "Uoversatte poster gives en oversættelse som er identisk med msgid og\n" "markeres som uafklaret.\n" #: src/msgen.c:255 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " INPUTFILE input PO or POT file\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" "If input file is -, standard input is read.\n" msgstr "" "Placering af inddata:\n" " INDDATAFIL PO- eller POT-inddatafil\n" " -D, --directory=FILKATALOG gennemsøg også FILKATALOG efter inddatafiler\n" "Hvis inddatafilen er -, læses fra standard-input.\n" #: src/msgexec.c:174 msgid "missing command name" msgstr "kommandonavn mangler" #: src/msgexec.c:221 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n" msgstr "Brug: %s [TILVALG] KOMMANDO [KOMMANDOTILVALG]\n" #: src/msgexec.c:226 #, no-wrap msgid "" "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n" "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n" "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n" "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n" "across all invocations.\n" msgstr "" "Udfører en kommando på alle oversættelser i et beskedskatalog.\n" "KOMMANDO kan være hvilket som helst program som læser en besked fra\n" "standard-ind. Det køres en gang for hver besked. Uddata fra KOMMANDO\n" "bliver uddata fra msgexec. Slutstatusværdien for msgexec er den største\n" "slutstatusværdi fra alle kommandokørslerne.\n" #: src/msgexec.c:235 #, no-wrap msgid "" "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n" "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n" msgstr "" "En speciel indbygget kommando som heder \"0\" skriver ud beskeden fulgt\n" "af et nultegn. Uddata for \"msgexec 0\" er brugbart som inddata for\n" "\"xargs -O\"\n" #: src/msgexec.c:246 src/msgfilter.c:355 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" msgstr "" "Placering af inddata:\n" " -i, --input=INDDATAFIL PO-inddatafil\n" " -D, --directory=FILKATALOG gennemsøg også FILKATALOG efter inddatafiler\n" "Hvis ingen inddatafil er angivet, eller er -, læses fra standard-input.\n" #: src/msgexec.c:299 msgid "write to stdout failed" msgstr "skrivning til standard ud mislykkedes" #: src/msgexec.c:322 src/msgfilter.c:579 #, c-format msgid "write to %s subprocess failed" msgstr "skrivning til %s-underproces mislykkedes" #: src/msgfilter.c:253 msgid "missing filter name" msgstr "filternavn mangler" #: src/msgfilter.c:277 msgid "at least one sed script must be specified" msgstr "mindst et sed-skript skal angives" #: src/msgfilter.c:340 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" msgstr "Brug: %s [FLAG] FILTER [FILTERFLAG]\n" #: src/msgfilter.c:345 #, no-wrap msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" msgstr "Udfører et filter på alle oversættelser i et beskedskatalog.\n" #: src/msgfilter.c:371 #, no-wrap msgid "" "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n" "and writes a modified translation to standard output.\n" msgstr "" "FILTER kan være hvilket som helst program som læser en oversættelse fra\n" "standard ind og skriver den ændrede oversættelse til standard ud.\n" #: src/msgfilter.c:377 #, no-wrap msgid "" "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the commands\n" " to be executed\n" " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr "" "Nyttige FILTERFLAG når FILTER er \"sed\":\n" " -e, --expression=SKRIPT tilføj SKRIPT til kommandoen der skal udføres\n" " -f, --file=SKRIPTFIL tilføj indholdet i SKRIPTFIL til kommandoen\n" " der skal udføres\n" " -n, --quiet, --silent undertryk automatisk udskrift af resultat\n" #: src/msgfilter.c:386 #, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " --indent indented output style\n" " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n" " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" " --strict strict Uniforum output style\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" " the output page width, into several lines\n" " -s, --sort-output generate sorted output\n" " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr "" "Detaljer for uddata:\n" " --no-escape brug ikke C-escapesekvenser i uddata (standard)\n" " -E, --escape brug C-escapesekvenser i uddata uden specialtegn\n" " --force-po skriv PO-filen selv om den er tom\n" " --indent benyt indrykket stil for uddata\n" " --keep-header behold header-indgang uændret, filtrér det ikke\n" " --no-location undertryk '#: filnavn:linje' linjer\n" " --add-location bevar '#: filnavn:linje' linjer (standard)\n" " --strict benyt 'streng Uniforum' stil for .po-uddata\n" " -w, --width=TAL sæt udskrivningsbredde\n" " --no-wrap ombryd ikke lange beskeder, længere end\n" " uddatasidens bredde, til flere linjer\n" " -s, --sort-output generér sorteret uddata\n" " -F, --sort-by-file sortér uddata efter filplacering\n" #: src/msgfilter.c:531 #, c-format msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" msgstr "kan ikke opsætte ikke-blokerende I/O til %s-underproces" #: src/msgfilter.c:559 #, c-format msgid "communication with %s subprocess failed" msgstr "kommunikation med %s-underproces mislykkedes" #: src/msgfilter.c:610 #, c-format msgid "read from %s subprocess failed" msgstr "læsning fra %s-underproces mislykkedes" #: src/msgfilter.c:626 #, c-format msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" msgstr "%s-underproces afsluttede med slutstatus %d" #: src/msgfmt.c:288 #, c-format msgid "the argument to %s should be a single punctuation character" msgstr "argumentet til %s bør være et enkelt skilletegn" #: src/msgfmt.c:355 src/msgfmt.c:377 src/msgunfmt.c:249 #, c-format msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" msgstr "%s kræver at \"-d katalog\" angives" #: src/msgfmt.c:370 src/msgunfmt.c:242 #, c-format msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" msgstr "%s kræver en \"-l lokale\"-angivelse" #: src/msgfmt.c:386 src/msgmerge.c:306 src/msgmerge.c:312 src/msgunfmt.c:258 #: src/msgunfmt.c:264 #, c-format msgid "%s is only valid with %s" msgstr "%s er kun gyldig med %s" #: src/msgfmt.c:392 src/msgfmt.c:398 #, c-format msgid "%s is only valid with %s or %s" msgstr "%s er kun gyldig med %s eller %s" #: src/msgfmt.c:471 #, c-format msgid "%d translated message" msgid_plural "%d translated messages" msgstr[0] "%d oversat tekst" msgstr[1] "%d oversatte tekster" #: src/msgfmt.c:476 #, c-format msgid ", %d fuzzy translation" msgid_plural ", %d fuzzy translations" msgstr[0] ", %d uafklaret oversættelse" msgstr[1] ", %d uafklarede oversættelser" #: src/msgfmt.c:481 #, c-format msgid ", %d untranslated message" msgid_plural ", %d untranslated messages" msgstr[0] ", %d uoversat tekst" msgstr[1] ", %d uoversatte tekster" #: src/msgfmt.c:502 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" msgstr "Brug: %s [FLAG] filnavn.po ...\n" #: src/msgfmt.c:507 #, no-wrap msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" msgstr "Generér binært tekstkatalog fra oversættelsebeskrivelse i kildetekst.\n" #: src/msgfmt.c:517 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " filename.po ... input files\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" "If input file is -, standard input is read.\n" msgstr "" "Placering af inddata:\n" " -D, --directory=FILKATALOG gennemsøg også FILKATALOG efter inddatafiler\n" "Hvis inddatafilen er -, læses fra standard-input.\n" #: src/msgfmt.c:525 #, no-wrap msgid "" "Operation mode:\n" " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle class\n" " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or higher)\n" " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr "" "Kørselstilstand:\n" " -j, --java Javatilstand: generér en Java ResourceBundle-klasse\n" " --java2 som --java, og antag Java2 (JDK 1.2 eller højere)\n" " --tcl Tcl-tilstand: generér en tcl/msgcat .msg-fil\n" #: src/msgfmt.c:533 #, no-wrap msgid "" "Output file location:\n" " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" " --strict enable strict Uniforum mode\n" "If output file is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" "Placering af uddatafil:\n" " -o, --output-file=FIL uddata skrives til FIL\n" "Hvis uddatafilen er -, skrives uddata til standard-ud.\n" #: src/msgfmt.c:541 #, no-wrap msgid "" "Output file location in Java mode:\n" " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n" "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" "written under the specified directory.\n" msgstr "" "Placering af uddatafil i Javatilstand:\n" " -r, --resource=RESSOURCE ressourcenavn\n" " -l, --locale=LOCALE localenavn, enten sprog eller sprog_LAND\n" " -d KATALOG startkatalog for klassers katalogtræ\n" "Klassenavnet bestemmes ved at tilføje localenavnet til ressourcenavnet\n" "adskilt med en understreg. Flaget -d er obligatorisk. Klassen skrives\n" "i det opgivne katalog.\n" #: src/msgfmt.c:552 #, no-wrap msgid "" "Output file location in Tcl mode:\n" " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" "specified directory.\n" msgstr "" "Placering af uddatafil i Tcl-tilstand:\n" " -l, --locale=LOCALE localenavn, enten sprog eller sprog_LAND\n" " -d KATALOG startkatalog for .msg-beskedskataloger\n" "Flagene -l og -d er obligatoriske. .msg-filen skrives\n" "i det opgivne katalog.\n" #: src/msgfmt.c:561 #, no-wrap msgid "" "Input file interpretation:\n" " -c, --check perform all the checks implied by\n" " --check-format, --check-header, --check-domain\n" " --check-format check language dependent format strings\n" " --check-header verify presence and contents of the header entry\n" " --check-domain check for conflicts between domain directives\n" " and the --output-file option\n" " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open msgfmt\n" " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators for\n" " menu items\n" " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" msgstr "" "Tolkning af indfil:\n" " -c, --check udfør alle kontroller som foranlediges af\n" " --check-format, --check-header, --check-domain\n" " --check-format kontrollér sprogafhængige formatstrenge\n" " --check-header verificér tilstedeværelse og indhold af headerindgange\n" " --check-domain kontrollér for konflikter mellem\n" " domænedirektiv og flaget --output-file\n" " -C, --check-compatibility kontrollér at GNU msgfmt opfører sig som\n" " X/Open msgfmt\n" " --check-accelerators[=TKN] kontrollér tilstedeværelse af tastaturgenveje\n" " for menuer\n" " -f, --use-fuzzy brug uafklarede poster i resultatet\n" #: src/msgfmt.c:576 #, c-format, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" " --no-hash binary file will not include the hash table\n" msgstr "" "Uddatadetaljer:\n" " -a, --alignment=TAL læg strenge på lige TAL byte (normalt: %d)\n" " --no-hash binærfil indholder ikke hashtabellen\n" #: src/msgfmt.c:583 #, no-wrap msgid "" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --statistics print statistics about translations\n" " -v, --verbose increase verbosity level\n" msgstr "" "Informativt uddata:\n" " -h, --help vis denne hjælp og afslut\n" " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n" " --statistics udskriv statistik over oversættelser\n" " -v, --verbose forøg udskreven information\n" #: src/msgfmt.c:726 msgid "plural expression can produce negative values" msgstr "flertalsudtryk kan give negative værdier" #: src/msgfmt.c:739 #, c-format msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu" msgstr "nplurals = %lu men flertalsudtryk kan give værdier op til %lu" #: src/msgfmt.c:765 msgid "plural expression can produce division by zero" msgstr "flertalsudtryk kan give division med nul" #: src/msgfmt.c:770 msgid "plural expression can produce integer overflow" msgstr "flertalsudtryk kan give heltalsoverløb" #: src/msgfmt.c:775 msgid "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by zero" msgstr "flertalsudtryk kan give aritmetiske fejl, måske division med nul" #: src/msgfmt.c:853 src/msgfmt.c:865 msgid "message catalog has plural form translations..." msgstr "tekstkatalog har oversættelser med flertalsform..." #: src/msgfmt.c:856 msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" msgstr "...men headerindgange mangler attribut af type \"plurals=UDTRYK\"" #: src/msgfmt.c:868 msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" msgstr "...men headerindgange mangler attribut af type \"plurals=HELTAL\"" #: src/msgfmt.c:893 msgid "invalid nplurals value" msgstr "ugyldig nplurals-værdi" #: src/msgfmt.c:907 msgid "invalid plural expression" msgstr "ugyldigt flertalsudtryk" #: src/msgfmt.c:926 src/msgfmt.c:941 #, c-format msgid "nplurals = %lu..." msgstr "nplurals = %lu..." #: src/msgfmt.c:929 #, c-format msgid "...but some messages have only one plural form" msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms" msgstr[0] "...men nogen tekster har kun én flertalsform" msgstr[1] "...men nogen tekster har kun %lu flertalsformer" #: src/msgfmt.c:944 #, c-format msgid "...but some messages have one plural form" msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms" msgstr[0] "...men nogen tekster har én flertalsform" msgstr[1] "...men nogen tekster har %lu flertalsformer" #: src/msgfmt.c:974 #, c-format msgid "Try using the following, valid for %s:\n" msgstr "Prøv at bruge det følgende, gældende for %s:\n" #: src/msgfmt.c:987 msgid "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\"" msgstr "beskedkatalog har oversættelser med flertalsformer, men mangler en headerindgang med \"Plural-Forms: nplurals=HELTAL; plural=UDTRYK;\"" #: src/msgfmt.c:1021 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "'msgid' og 'msgid_plural'-teksterne begynder ikke begge med '\\n'" #: src/msgfmt.c:1031 #, c-format msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "`msgid' og `msgstr[%u]'-teksterne begynder ikke begge med '\\n'" #: src/msgfmt.c:1043 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "`msgid' og `msgstr' teksterne begynder ikke begge med '\\n'" #: src/msgfmt.c:1060 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" msgstr "`msgid' og `msgid_plural'-teksterne slutter ikke begge med '\\n'" #: src/msgfmt.c:1070 #, c-format msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" msgstr "`msgid' og `msgstr[%u]'-teksterne slutter ikke begge med '\\n'" #: src/msgfmt.c:1082 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'" msgstr "`msgid' og `msgstr' teksterne slutter ikke begge med '\\n'" #: src/msgfmt.c:1094 msgid "plural handling is a GNU gettext extension" msgstr "flertalsbehandling er en GNU gettext-udvidelse" #: src/msgfmt.c:1159 #, c-format msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'" msgstr "'%s' er ikke en gyldig formatstreng i %s, til forskel fra \"msgid\"" #: src/msgfmt.c:1197 #, c-format msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'" msgstr "msgstr mangler mærket \"%c\" for tastaturgenvej" #: src/msgfmt.c:1205 #, c-format msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'" msgstr "msgstr har for mange mærker \"%c\" for tastaturgenveje" #: src/msgfmt.c:1239 #, c-format msgid "headerfield `%s' missing in header\n" msgstr "feltet `%s' mangler i hovedet\n" #: src/msgfmt.c:1243 #, c-format msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n" msgstr "feltet '%s' i hovedet bør starte ved linjens begyndelse\n" #: src/msgfmt.c:1254 msgid "some header fields still have the initial default value\n" msgstr "nogle felter i hovedet har stadig den oprindelige standardværdi\n" #: src/msgfmt.c:1266 #, c-format msgid "field `%s' still has initial default value\n" msgstr "feltet `%s' har stadig den oprindelige standardværdi\n" #: src/msgfmt.c:1306 msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" msgstr "advarsel: PO-filhoved mangler eller ugyldigt\n" #: src/msgfmt.c:1309 msgid "warning: charset conversion will not work\n" msgstr "advarsel: tegnsætskonvertering vil ikke virke\n" #: src/msgfmt.c:1319 msgid "warning: PO file header fuzzy\n" msgstr "advarsel: PO-filhoved er uafklaret\n" #: src/msgfmt.c:1321 msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n" msgstr "advarsel: ældre versioner af msgfmt vil give en fejl for dette\n" #: src/msgfmt.c:1344 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" msgstr "domænet '%s' kan ikke bruges som filnavn" #: src/msgfmt.c:1349 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" msgstr "domænet '%s' er ikke brugbart som filnavn. Vil bruge præfiks istedet" #: src/msgfmt.c:1360 #, c-format msgid "`domain %s' directive ignored" msgstr "`domain %s'-kommando ignoreres" #: src/msgfmt.c:1396 src/read-po.c:176 src/x-po.c:139 msgid "duplicate message definition" msgstr "tekst erklæret mere end en gang" #: src/msgfmt.c:1397 src/read-po.c:177 src/x-po.c:140 msgid "...this is the location of the first definition" msgstr "... her er den første erklæring" #: src/msgfmt.c:1431 msgid "empty `msgstr' entry ignored" msgstr "tom `msgstr'-kommando ignoreret" #: src/msgfmt.c:1432 msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored" msgstr "\"fuzzy\" `msgstr'-tekst ignoreret" #: src/msgfmt.c:1499 #, c-format msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" msgstr "%s: advarsel: kildetekstfilen indeholder uafklarede oversættelser (fuzzy)" #: src/msggrep.c:383 #, c-format msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' has been specified" msgstr "flaget \"%c\" kan ikke bruges førend \"K\" eller \"T\" er blevet angivet" #: src/msggrep.c:404 #, no-wrap msgid "" "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n" "or belong to some given source files.\n" msgstr "" "Udtrækker alle beskeder i et beskedskatalog som matcher et vist\n" "mønster eller hører til en given kildetekstfil.\n" #: src/msggrep.c:431 #, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n" " [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n" "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n" "or if it comes from one of the specified domains,\n" "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n" "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n" "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n" "\n" "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n" "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n" "\n" "MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN syntax:\n" " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n" "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n" "\n" " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n" " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n" " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n" " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" msgstr "" "Udvælgelse af besked:\n" " [-N KILDETEKSTFIL]... [-M DOMÆNENAVN]...\n" " [-K MSGID-MØNSTER] [-T MSGSTR-MØNSTER] [-C KOMMENTAR-MØNSTER]\n" "En besked vælges hvis den kommer fra en af de angivne kildetekstfiler\n" "eller hvis den kommer fra en af de angivne domæner,\n" "eller hvis -K angives og nøglen (msgid eller msgid_plural) matcher MSGID-MØNSTER,\n" "eller hvis -T angives og oversættelsen (msgstr) matcher MSGSTR-MØNSTER,\n" "eller hvis -C angives og oversætterens kommentar matcher KOMMENTAR-MØNSTER.\n" "\n" "Når mere end et udvælgelseskriterium angives er mængden af valgte beskeder\n" "foreningsmængden af udvalgte beskeder for hvert enkelt kriterium.\n" "\n" "Syntaks for MSGID-MØNSTER eller MSGSTR-MØNSTER:\n" " [-E | -F] [-e MØNSTER | -f FIL]...\n" "MØNSTER er normale regulære udtryk,\n" "eller udvidede regulære udtryk hvis -E angives,\n" "eller almindelige strenge hvis -F angives.\n" "\n" " -N, --location=KILDETEKSTFIL vælg beskeder udtrukket fra KILDETEKSTFIL\n" " -M, --domain=DOMÆNENAVN vælg beskeder som hører til domænet DOMÆNENAVN\n" " -K, --msgid start af mønster for id (msgid)\n" " -T, --msgstr start af mønster for oversættelse (msgstr)\n" " -E, --extended-regexp MØNSTER er et udvidet regulært udtryk\n" " -F, --fixed-strings MØNSTER er en mængde af nylinjeseparerede strenge\n" " -e, --regexp=MØNSTER brug MØNSTER som et regulært udtryk\n" " -f, --file=FIL hent MØNSTER fra FIL\n" " -i, --ignore-case versalufølsomt\n" #: src/msggrep.c:461 #, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " --indent indented output style\n" " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" " --strict strict Uniforum output style\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" " the output page width, into several lines\n" " --sort-output generate sorted output\n" " --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr "" "Detaljer for uddata:\n" " --no-escape brug ikke C-escapesekvenser i uddata (standard)\n" " --escape brug C-escapesekvenser i uddata uden specialtegn\n" " --force-po skriv PO-filen selv om den er tom\n" " --indent benyt indrykket stil for uddata\n" " --no-location undertryk '#: filnavn:linje' linjer\n" " --add-location bevar '#: filnavn:linje' linjer (standard)\n" " --strict benyt 'streng Uniforum' stil for .po-uddata\n" " -w, --width=TAL sæt udskrivningsbredde\n" " --no-wrap ombryd ikke lange beskeder, længere end\n" " uddatasidens bredde, til flere linjer\n" " --sort-output generér sorteret uddata\n" " --sort-by-file sortér uddata efter filplacering\n" #: src/msggrep.c:545 msgid "write to grep subprocess failed" msgstr "skrivning til grep-underproces mislykkedes" #: src/msginit.c:258 msgid "" "You are in a language indifferent environment. Please set\n" "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n" "file. This is necessary so you can test your translations.\n" msgstr "" "Du befinder dig i et sproguafhængigt miljø. Sæt din miljøvariabel\n" "LANG som beskrevet i filen ABOUT-NLS. Dette er nødvendigt for at\n" "du kan teste dine oversættelser.\n" #: src/msginit.c:286 #, c-format msgid "" "Output file %s already exists.\n" "Please specify the locale through the --locale option or\n" "the output .po file through the --output-file option.\n" msgstr "" "Udfil %s findes allerede.\n" "Angiv locale med flaget --locale eller\n" ".po-udfilen med flaget --output-file.\n" #: src/msginit.c:309 #, c-format msgid "Created %s.\n" msgstr "Oprettede %s.\n" #: src/msginit.c:330 #, no-wrap msgid "" "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n" "user's environment.\n" msgstr "" "Opretter en ny PO-fil og initierer metainformation med værdier fra\n" "brugerens miljøvariabler.\n" #: src/msginit.c:341 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n" "If no input file is given, the current directory is searched for the POT file.\n" "If it is -, standard input is read.\n" msgstr "" "Placering af inddatafil:\n" " -i, --input=INDFIL POT-indfil\n" "Hvis ingen indfil angives, søges efter POT-filen i aktuelt katalog.\n" "Hvis den er - læses standard ind.\n" #: src/msginit.c:349 #, no-wrap msgid "" "Output file location:\n" " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n" "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n" "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n" msgstr "" "Placering af uddatafil:\n" " -o, --output-file=FIL uddata skrives til FIL\n" "Hvis ingen udfil er angivet, afhænger det af --locale tilvalget eller brugerens\n" "indstilling af locale. Hvis den er - skrives resultaterne på standard ud.\n" #: src/msginit.c:357 #, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -l, --locale=LL_CC set target locale\n" " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" " the output page width, into several lines\n" msgstr "" "Uddatadetaljer:\n" " -l, --locale=LL_CC sæt mållocale\n" " --no-translator antag at PO-filen er automatgenereret\n" " -w, --width=ANTAL sæt sidebredde for uddata\n" " --no-wrap ombryd ikke lange beskeder, længere end\n" " uddatasidens bredde, til flere linjer\n" #: src/msginit.c:410 msgid "" "Found more than one .pot file.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "Fandt mere end en .pot-fil.\n" "Angiv .pot-indfil med flaget --input.\n" #: src/msginit.c:418 src/msginit.c:423 msgid "error reading current directory" msgstr "fejl ved læsning af aktuelt katalog" #: src/msginit.c:431 msgid "" "Found no .pot file in the current directory.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "Fandt ingen .pot-fil i aktuelt katalog.\n" "Angiv .pot-indfil med flaget --input.\n" #: src/msginit.c:879 src/msginit.c:931 src/msginit.c:1068 src/msginit.c:1135 #: src/read-java.c:70 src/read-tcl.c:107 msgid "fdopen() failed" msgstr "fdopen() mislykkedes" #: src/msginit.c:884 src/msginit.c:936 src/msginit.c:1073 #, c-format msgid "%s subprocess I/O error" msgstr "I/O-fejl i %s-underproces" #: src/msginit.c:893 src/msginit.c:945 src/msginit.c:1082 src/msginit.c:1149 #: src/read-java.c:80 src/read-tcl.c:123 #, c-format msgid "%s subprocess failed with exit code %d" msgstr "%s-underproces fejlede med slutstatus %d" #: src/msginit.c:1058 msgid "" "The new message catalog should contain your email address, so that users can\n" "give you feedback about the translations, and so that maintainers can contact\n" "you in case of unexpected technical problems.\n" msgstr "" "Det nye beskedkatalog bør indeholde din e-postadresse så\n" "brugeren kan komme med kommentarer om oversættelserne og vedligeholdere kan\n" "kontakte dig i fald der er uventede tekniske problemer.\n" #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language. #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...", #. *not* "Traduzioni inglesi ...". #: src/msginit.c:1417 #, c-format msgid "English translations for %s package" msgstr "Danske oversættelser for pakke %s" #: src/msgl-cat.c:175 src/msgl-charset.c:85 src/msgl-iconv.c:302 #, c-format msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" msgstr "nuværende tegnsæt \"%s\" er ikke et portabelt kodningsnavn" #: src/msgl-cat.c:184 src/msgl-iconv.c:313 #, c-format msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" msgstr "to forskellige tegnsæt \"%s\" og \"%s\" i indfilen" #: src/msgl-cat.c:197 #, c-format msgid "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "indfilen \"%s\" mangler en indgang i hovedet med angivelse af tegnsæt" #: src/msgl-cat.c:201 #, c-format msgid "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "domæne \"%s\" i indfil \"%s\" mangler en indgang i hovedet med angivelse af tegnsæt" #: src/msgl-cat.c:362 src/msgl-iconv.c:390 #, c-format msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name." msgstr "måltegnsæt \"%s\" er ikke et portabelt kodningsnavn" #: src/msgl-cat.c:412 src/msgl-cat.c:418 src/msgl-charset.c:90 #: src/msgl-charset.c:125 src/write-po.c:757 src/write-po.c:849 #: src/xgettext.c:1259 msgid "warning: " msgstr "advarsel: " #: src/msgl-cat.c:413 msgid "" "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" msgstr "" "Indfiler har beskeder med flere kodninger, deriblandt UTF-8.\n" "Konverterer resultatet til UTF-8.\n" #: src/msgl-cat.c:419 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n" msgstr "" "Indfiler har beskeder med flere kodninger, deriblandt %s og %s.\n" "Konverterer resultatet til UTF-8.\n" "Brug flaget --to-code for at vælge en anden kodning.\n" #: src/msgl-charset.c:91 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is different from\n" "input file charset \"%s\".\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "Possible workarounds are:\n" msgstr "" "Localetegnsættet \"%s\" er forskelligt fra\n" "indfilens tegnsæt \"%s\".\n" "Resultatet for \"%s\" kan blive forkert.\n" "Mulige måder at omgå problemet er:\n" #: src/msgl-charset.c:98 #, c-format msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n" msgstr "- Sæt LC_ALL til et locale med kodning %s.\n" #: src/msgl-charset.c:103 #, c-format msgid "" "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "- Konvertér beskedskataloget til %s med \"msgconv\",\n" " udfør derefter \"%s\",\n" " konvertér så tilbage til %s med \"msgconv\".\n" #: src/msgl-charset.c:112 #, c-format msgid "" "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n" " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "- Sæt LC_ALL til et locale med kodning %s,\n" " konvertér beskedskataloget til %s med \"msgconv\",\n" " udfør derefter \"%s\"\n" " konvertér så tilbage til %s med \"msgconv\".\n" #: src/msgl-charset.c:126 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n" msgstr "" "Localetegnsæt \"%s\" er ikke et portabelt kodningsnavn.\n" "Resultatet for \"%s\" kan blive forkert.\n" "En mulig måde at omgå problemet er at sætte LC_ALL=C.\n" #: src/msgl-iconv.c:184 src/msgl-iconv.c:242 msgid "conversion failure" msgstr "konverteringsfejl" #: src/msgl-iconv.c:335 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "indfilen mangler en indgang i hovedet med angivelse af tegnsæt" #: src/msgl-iconv.c:353 src/xgettext.c:494 #, c-format msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does not support this conversion." msgstr "Kan ikke konvertere fra '%s' til '%s'. %s bygger på iconv(), og iconv() understøtter ikke denne konvertering." #: src/msgl-iconv.c:370 src/xgettext.c:501 #, c-format msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was built without iconv()." msgstr "Kan ikke konvertere fra '%s' til '%s'. %s bygger på iconv(). Denne version er bygget uden iconv()." #: src/msgmerge.c:359 msgid "backup type" msgstr "sikkerhedskopitype" #: src/msgmerge.c:395 #, no-wrap msgid "" "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n" "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" msgstr "" "Kombinerer to .po filer i Uniforum-stil. `gammel.po' filen (som allerede findes)\n" "indholder gamle oversættelser som vil blive overført til den nye PO-fil under\n" "forudsætning af at de stadig passer; kommentarer vil blive bevaret, mens\n" "fil-udtrækskommentarer og filpositioner fjernes. 'ref.pot' filen er den\n" "sidst producerede PO-fil med up-to-date kildereferencer, eller en PO-skabelonsfil\n" "(sædvanligvis lavet af xgettext); alle oversættelser\n" "og kommentarer vil blive bortkastet, men 'punktum'-kommentarer og\n" "filpositioner vil blive bevaret. Når der ikke kan findes en nøjagtig\n" "overensstemmelse, vil 'løs søgning' (fuzzy matching) blive brugt til at give\n" "bedre resultater.\n" #: src/msgmerge.c:413 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " def.po translations referring to old sources\n" " ref.pot references to new sources\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n" " may be specified more than once\n" msgstr "" "Placering af inddatafil:\n" " def.po oversættelser svarende til gamle kildetekster\n" " ref.pot referencer til nye kildetekster\n" " -D, --directory=FILKATALOG gennemsøg også FILKATALOG efter inddatafiler\n" " -C, --compendium=FIL yderligere bibliotek af tekst-oversættelser,\n" " kan angives mere end én gang\n" #: src/msgmerge.c:423 #, no-wrap msgid "" "Operation mode:\n" " -U, --update update def.po,\n" " do nothing if def.po already up to date\n" msgstr "" "Kørselstilstand:\n" " -U, --update opdatér def.po,\n" " gør ingenting hvis def.po allerede er opdateret\n" #: src/msgmerge.c:438 #, no-wrap msgid "" "Output file location in update mode:\n" "The result is written back to def.po.\n" " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n" " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" "environment variable.\n" msgstr "" "Placering af udfil i opdateringstilstand:\n" "Resultatet skrives tilbage til def.po.\n" " --backup=KONTROL lav en sikkerhedskopi af def.po\n" " --suffix=ENDELSE brug en anden endelse end den normale\n" "Versionshåndteringen kan styres med --backup eller miljøvariablen\n" "VERSION_CONTROL. Her er værdierne:\n" " none, off lav aldrig sikkerhedskopier (selv hvis --backup angives)\n" " numbered, t lav nummererede sikkerhedskopier\n" " existing, nil nummererede sikkerhedskopier hvis der findes sådanne, ellers simple\n" " simple, never lav altid simple sikkerhedskopier\n" "Endelse for sikkerhedskopier er \"~\", hvis den ikke sættes med --suffix eller\n" "miljøvariablen SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" #: src/msgmerge.c:454 #, no-wrap msgid "" "Operation modifiers:\n" " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def.po\n" " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n" msgstr "" "Bearbejdningsvarianter:\n" " -m, --multi-domain brug ref.pot til hvert domæne i def.po\n" " -N, --no-fuzzy-matching brug ikke fuzzy matchning\n" #: src/msgmerge.c:478 #, no-wrap msgid "" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -v, --verbose increase verbosity level\n" " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" msgstr "" "Informativt uddata:\n" " -h, --help vis denne hjælp og afslut\n" " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n" " -v, --verbose forøg udskreven information\n" " -q, --quiet, --silent undertryk indikatorer for fremgang\n" #: src/msgmerge.c:963 msgid "this message should define plural forms" msgstr "denne tekst burde definere flertalsformer" #: src/msgmerge.c:986 msgid "this message should not define plural forms" msgstr "denne tekst burde ikke definere flertalsformer" #: src/msgmerge.c:1148 #, c-format msgid "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, obsolete %ld.\n" msgstr "%sLæste %ld gamle + %ld reference, flettede %ld, uafklarede %ld, mangler %ld, forældede %ld.\n" #: src/msgmerge.c:1156 msgid " done.\n" msgstr " afsluttet.\n" #: src/msgunfmt.c:227 src/msgunfmt.c:236 #, c-format msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" msgstr "%s og udtrykkelige filnavne udelukker hinanden" #: src/msgunfmt.c:319 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Brug: %s [TILVALG] [FIL]...\n" #: src/msgunfmt.c:324 #, no-wrap msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" msgstr "Konvertér et binær beskedskatalog til en .po-fil af Uniforum-type\n" #: src/msgunfmt.c:334 #, no-wrap msgid "" "Operation mode:\n" " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle class\n" " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr "" "Kørselstilstand:\n" " -j, --java Javatilstand: inddata er en Java ResourceBundle-klasse\n" " --tcl Tcl-tilstand: inddata er en tcl/msgcat .msg-fil\n" #: src/msgunfmt.c:341 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " FILE ... input .mo files\n" "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" msgstr "" "Placering for indfil:\n" " FIL ... .mo-infiler\n" "Hvis ingen indfil er givet eller hvis den er - læses standard-ind.\n" #: src/msgunfmt.c:348 #, no-wrap msgid "" "Input file location in Java mode:\n" " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n" msgstr "" "Placering for indfil i Javatilstand:\n" " -r, --resource=RESSOURCE ressourcenavn\n" " -l, --locale=LOCALE localenavn, enten sprog eller sprog_LAND\n" "Klassenavnet bestemmes ved at tilføje localenavnet til ressourcenavnet\n" "adskilt med en understreg. Klassen findes med hjælp af CLASSPATH.\n" #: src/msgunfmt.c:357 #, no-wrap msgid "" "Input file location in Tcl mode:\n" " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n" "specified directory.\n" msgstr "" "Placering af inddatafil i Tcl-tilstand:\n" " -l, --locale=LOCALE localenavn, enten sprog eller sprog_LAND\n" " -d KATALOG startkatalog for .msg-beskedskataloger\n" "Flagene -l og -d er obligatoriske. .msg-filen skrives\n" "i det opgivne katalog.\n" #: src/msgunfmt.c:366 #, no-wrap msgid "" "Output file location:\n" " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" "The results are written to standard output if no output file is specified\n" "or if it is -.\n" msgstr "" "Placering af uddatafil:\n" " -o, --output-file=FIL uddata skrives til FIL\n" "Resultaterne udskrives til standard-uddata hvis ingen uddatafil er angivet,\n" "eller hvis den er angivet til - .\n" #: src/msgunfmt.c:374 #, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " -i, --indent write indented output style\n" " --strict write strict uniforum style\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" " the output page width, into several lines\n" " -s, --sort-output generate sorted output\n" msgstr "" "Detaljer for uddata:\n" " -e, --no-escape brug ikke C-escapesekvenser i uddata (standard)\n" " -E, --escape brug C-escapesekvenser i uddata. Ingen specialtegn\n" " --force-po skriv PO-fil selv om den er tom\n" " -i, --indent benyt indrykket stil for uddata\n" " --strict benyt 'streng Uniforum'-stíl for uddata\n" " -w, --width=TAL angiv udskrivningsbredde\n" " --no-wrap ombryd ikke lange beskeder, længere end\n" " uddatasidens bredde, til flere linjer\n" " -s, --sort-output generér sorteret uddata\n" #: src/msgunfmt.c:388 #, no-wrap msgid "" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -v, --verbose increase verbosity level\n" msgstr "" "Informativt uddata:\n" " -h, --help vis denne hjælp og afslut\n" " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n" " -v, --verbose forøg udskreven information\n" #: src/msguniq.c:284 #, no-wrap msgid "" "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n" "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n" "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n" "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n" "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n" "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n" "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n" "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n" msgstr "" "Sammenslår gentagede oversættelser i et beskedskatalog.\n" "Finder gentagede oversættelser med samme besked-id (msgid). Sådanne\n" "gentagelser er ugyldigt inddata for andre programmer såsom msgfmt, msgmerge\n" "eller msgcat. I normaltilstand slås gentagelser sammen.\n" "Når flaget --repeated bruges skrives kun gentagede og alle andre\n" "beskeder fjernes. Kommentarer og udtrukne kommentarer\n" "samles sammen, undtagen når --use-first angives. Da tages de kun fra den første\n" "oversættelse. Filpositioner samles sammen.\n" "Når flaget --unique angives fjernes alle gentagede.\n" #: src/msguniq.c:317 #, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " -d, --repeated print only duplicates\n" " -u, --unique print only unique messages, discard duplicates\n" msgstr "" "Beskedsvalg:\n" " -d, --repeated skriv kun gentagede beskeder\n" " -u, --unique skriv kun unikke beskeder, gentagede fjernes\n" #: src/open-po.c:58 msgid "" msgstr "" #: src/po-charset.c:224 src/po-charset.c:294 src/po-charset.c:322 #: src/po-charset.c:348 #, c-format msgid "%s: warning: " msgstr "%s: advarsel: " #: src/po-charset.c:225 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Message conversion to user's charset might not work.\n" msgstr "" "Tegnsæt '%s' er ikke et flytbart kodningsnavn.\n" "Tekstkonvertering til brugers tegnsæt virker muligvis ikke.\n" #: src/po-charset.c:290 src/po-charset.c:320 msgid "Continuing anyway, expect parse errors." msgstr "Fortsætter alligevel, forvent fortolkningsfejl." #: src/po-charset.c:292 msgid "Continuing anyway." msgstr "Fortsætter alligevel." #: src/po-charset.c:295 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" "and iconv() does not support \"%s\".\n" msgstr "" "Tegnsæt '%s' er ikke understøttet. %s bygger på iconv(),\n" "og iconv() understøtter ikke '%s'.\n" #: src/po-charset.c:304 src/po-charset.c:330 msgid "" "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" "would fix this problem.\n" msgstr "" "Installering af GNU libiconv og geninstallering af GNU gettext\n" "vil løse dette problem.\n" #: src/po-charset.c:309 src/po-charset.c:334 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: src/po-charset.c:323 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" "This version was built without iconv().\n" msgstr "" "Tegnsæt '%s' er ikke understøttet. %s bygger på iconv(),\n" "Denne version er bygget uden iconv().\n" #: src/po-charset.c:349 msgid "" "Charset missing in header.\n" "Message conversion to user's charset will not work.\n" msgstr "" "Tegnsæt mangler i hoved.\n" "Tekstkonvertering til brugers tegnsæt vil ikke virke.\n" #: po-gram-gen.y:92 msgid "inconsistent use of #~" msgstr "inkonsistent brug af #~" #: po-gram-gen.y:182 msgid "missing `msgstr[]' section" msgstr "'msgstr[]'-afsnit mangler" #: po-gram-gen.y:190 msgid "missing `msgid_plural' section" msgstr "'msgstr_plural'-afsnit mangler" #: po-gram-gen.y:197 msgid "missing `msgstr' section" msgstr "'msgstr'-afsnit mangler" #: po-gram-gen.y:242 msgid "first plural form has nonzero index" msgstr "første flertalsform har indeks, der ikke er nul" #: po-gram-gen.y:244 msgid "plural form has wrong index" msgstr "flertalsform har forkert indeks" #: src/po-lex.h:91 src/po-lex.h:106 src/po-lex.h:126 src/po-lex.h:141 #: src/po-lex.c:102 src/po-lex.c:131 msgid "too many errors, aborting" msgstr "afbryder kørslen på grund af for mange fejl" #: src/po-lex.c:455 src/write-po.c:339 src/write-po.c:445 msgid "invalid multibyte sequence" msgstr "Ugyldig multibytesekvens" #: src/po-lex.c:481 msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" msgstr "Ugyldig multibytesekvens ved slutning på fil" #: src/po-lex.c:491 msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" msgstr "Ugyldig multibytesekvens ved slutning på linje" #: src/po-lex.c:499 msgid "iconv failure" msgstr "iconv-fejl" #: src/po-lex.c:682 src/read-mo.c:79 src/x-awk.c:155 src/x-c.c:260 #: src/x-elisp.c:142 src/x-glade.c:362 src/x-librep.c:144 src/x-lisp.c:204 #: src/x-php.c:160 src/x-python.c:174 src/x-rst.c:225 src/x-smalltalk.c:106 #: src/x-tcl.c:145 src/x-ycp.c:94 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "fejl ved læsning af '%s'" #: src/po-lex.c:746 #, c-format msgid "keyword \"%s\" unknown" msgstr "ukendt nøgleord '%s'" #: src/po-lex.c:856 msgid "invalid control sequence" msgstr "ugyldig kontrolsekvens" #: src/po-lex.c:964 msgid "end-of-file within string" msgstr "tekststreng ikke afsluttet da filens slutning blev nået" #: src/po-lex.c:970 msgid "end-of-line within string" msgstr "tekststreng var ikke afsluttet ved linjeskift" #: src/read-mo.c:98 src/read-mo.c:119 src/read-mo.c:164 src/read-mo.c:190 #, c-format msgid "file \"%s\" is truncated" msgstr "filen '%s' er afkortet" #: src/read-mo.c:122 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" msgstr "filen '%s' indeholder en ikke-NUL afsluttet streng" #: src/read-mo.c:157 src/read-mo.c:263 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" msgstr "filen '%s' er ikke i GNU .mo-format" #: src/read-mo.c:170 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" msgstr "filen '%s' indeholder en ikke-NUL-afsluttet streng, ved %s" #: src/urlget.c:143 msgid "expected two arguments" msgstr "forventede to argumenter" #: src/urlget.c:161 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n" msgstr "Brug: %s [TILVALG] URL FIL\n" #: src/urlget.c:166 #, no-wrap msgid "" "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n" "the locally accessible FILE is used instead.\n" msgstr "" "Henter og udskriver indholdet af en URL. Hvis URL'en ikke kan hentes bruges\n" "den lokale fil FIL i stedet.\n" #: src/urlget.c:213 msgid "error writing stdout" msgstr "fejl ved skrivning af standard-uddata" #: src/write-java.c:1055 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "kan ikke finde et midlertidigt katalog, prøv at sætte $TMPDIR" #: src/write-java.c:1065 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "kan ikke oprette et midlertidigt katalog ved brug af skabelon '%s'" #: src/write-java.c:1078 #, c-format msgid "not a valid Java class name: %s" msgstr "ikke et gyldigt Java-klassenavn: %s" #: src/write-java.c:1135 src/write-java.c:1148 #, c-format msgid "failed to create \"%s\"" msgstr "kunne ikke oprette '%s'" #: src/write-java.c:1156 src/write-mo.c:702 src/write-po.c:995 #: src/write-tcl.c:201 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "fejl ved skrivning til filen '%s'" #: src/write-java.c:1170 msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" msgstr "oversættelse af Java-klasse mislykkedes, prøv gerne --verbose eller sæt $JAVAC" #: src/write-mo.c:690 src/write-tcl.c:192 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for writing" msgstr "fejl opstået ved skrive-åbning af '%s'" #: src/write-po.c:390 #, c-format msgid "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence" msgstr "oversættelige tekster må ikke indeholde `\\%c'-escapesekvensen" #: src/write-po.c:758 src/write-po.c:850 #, c-format msgid "" "The following msgid contains non-ASCII characters.\n" "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" "%s\n" msgstr "" "Følgende besked-id (msgid) indholder tegn som ikke er ASCII.\n" "Dette bevirker problemer for oversættere som bruger et tegnsæt\n" "som er et andet end dit. Forsøg at bruge en ren ASCII-msgid i stedet.\n" "%s\n" #: src/write-po.c:914 #, c-format msgid "cannot create output file \"%s\"" msgstr "kan ikke oprette uddatafil '%s'" #: src/write-po.c:921 #, no-c-format msgid "standard output" msgstr "standard-uddata" #: src/write-tcl.c:156 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "beskedkatalog har oversættelser med flertalsformer,\n" "men Tcl-formatet for beskedskataloger understøtter ikke flertalsformer\n" #: src/x-awk.c:325 src/x-python.c:365 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string" msgstr "%s:%d: advarsel: streng ikke afsluttet" #: src/x-awk.c:569 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression" msgstr "%s:%d: advarsel: regulært udtryk ikke afsluttet" #: src/x-c.c:906 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" msgstr "%s:%d: advarsel: tegnkonstant ikke afsluttet korrekt" #: src/x-c.c:930 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" msgstr "%s:%d: advarsel: strengkonstant ikke afsluttet" #: src/x-glade.c:369 src/x-glade.c:376 #, c-format msgid "%s:%d:%d: %s" msgstr "%s:%d:%d: %s" #: src/x-glade.c:402 #, c-format msgid "" "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n" "This version was built without expat.\n" msgstr "" "Sproget 'glade' er ikke understøttet. %s bygger på expat,\n" "Denne version er bygget uden expat.\n" #: src/x-po.c:85 src/xgettext.c:718 msgid "this file may not contain domain directives" msgstr "denne fil må ikke indeholde 'domain'-kommandoer" #: src/x-python.c:565 #, c-format msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character" msgstr "%s:%d: advarsel: ugyldigt ISO 10646-tegn" #: src/x-rst.c:106 #, c-format msgid "%s:%d: invalid string definition" msgstr "%s:%d: ugyldig streng-definition" #: src/x-rst.c:166 #, c-format msgid "%s:%d: missing number after #" msgstr "%s:%d: mangler tal efter #" #: src/x-rst.c:201 #, c-format msgid "%s:%d: invalid string expression" msgstr "%s:%d: ugyldigt streng-udtryk" #: src/xgettext.c:427 msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" msgstr "--join-existing kan ikke benyttes når uddata sendes til standard-uddata" #: src/xgettext.c:432 msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" msgstr "xgettext kan ikke arbejde uden nogen nøgleord at kigge efter" #: src/xgettext.c:559 #, c-format msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C" msgstr "advarsel: ukendt type for fil `%s' med endelse `%s'; C benyttes i stedet" #: src/xgettext.c:610 #, no-wrap msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" msgstr "Udtræk oversættelige strenge fra givne indfiler.\n" #: src/xgettext.c:615 #, no-wrap msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "Hvis et langt tilvalg kræver et argument, gælder det også for det tilsvarende\n" "korte tilvalg.\n" "Tilvarende gælder for valgfri argumenter.\n" #: src/xgettext.c:630 #, no-wrap msgid "" "Output file location:\n" " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n" " -o, --output=FILE write output to specified file\n" " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" "If output file is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" "Placering af udfil:\n" " -d, --default-domain=NAVN send uddata til NAVN.po (i stedet for messages.po)\n" " -o, --output=FIL uddata skrives til FIL\n" " -p, --output-dir=FILKATALOG uddatafiler placeres i FILKATALOG\n" "Hvis uddatafilen er -, skrives uddata til standard-ud.\n" #: src/xgettext.c:639 #, no-wrap msgid "" "Choice of input file language:\n" " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" " (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, Lisp,\n" " EmacsLisp, librep, Smalltalk, Java, awk,\n" " YCP, Tcl, PHP, RST, Glade)\n" " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" "By default the language is guessed depending on the input file name extension.\n" msgstr "" "Valg af sprog for indfil:\n" " -L, --language=NAVN genkend det angivne sprog\n" " (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, Lisp,\n" " EmacsLisp, librep, Smalltalk, Java, awk,\n" " YCP, Tcl, PHP, RST, Glade)\n" " -C, --c++ kort skrivemåde for --language=C++\n" "Som standard antages sproget ud fra endelsen på inddatafilen.\n" #: src/xgettext.c:650 #, no-wrap msgid "" "Input file interpretation:\n" " --from-code=NAME encoding of input files\n" " (except for Python, Tcl, Glade)\n" "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n" msgstr "" "Fortolkning af inddatafil:\n" " --from-code=NAVN kodning af inddatafiler\n" " (undtagen for Python, Tcl, Glade)\n" "Som standard antages inddatafilerne at være i ASCII.\n" #: src/xgettext.c:658 #, no-wrap msgid "" "Operation mode:\n" " -j, --join-existing join messages with existing file\n" " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n" " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" " preceding keyword lines) in output file\n" msgstr "" " -j, --join-existing kombiner tekster med eksisterende fil\n" " -x, --exclude-file=FIL.po tekster i FIL.po benyttes ikke\n" " -c, --add-comments[=MÆRKE] placér kommentarafsnit for MÆRKE (eller \n" " de foregående nøgleordslinjer) i uddata\n" #: src/xgettext.c:667 #, no-wrap msgid "" "Language=C/C++ specific options:\n" " -a, --extract-all extract all strings\n" " -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for (without\n" " WORD means not to use default keywords)\n" " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" " --debug more detailed formatstring recognition result\n" msgstr "" "Language=C/C++ specifikke tilvalg:\n" " -a, --extract-all udtræk alle tekster\n" " -k, --keyword[=ORD] søg efter yderligere nøgleord (hvis ORD ikke \n" " angives, bruges standard-nøgleord ikke).\n" " -T, --trigraphs forstå ISO C-trigrafer i inddata\n" " --debug mere detaljeret resultat af strenggenkendelse\n" #: src/xgettext.c:677 #, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " -i, --indent write the .po file using indented style\n" " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" " the output page width, into several lines\n" " -s, --sort-output generate sorted output\n" " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n" " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n" " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n" msgstr "" "Detaljer for uddata:\n" " -e, --no-escape brug ikke C-escapesekvenser i uddata (standard)\n" " -E, --escape brug C-escapesekvenser i uddata uden specialtegn\n" " --force-po skriv PO-filen selv om den er tom\n" " -i, --indent benyt indrykket stil for uddata\n" " --no-location undertryk '#: filnavn:linje' linjer\n" " -n, --add-location generér '#: filnavn:linje' linjer (standard)\n" " --strict benyt 'streng Uniforum' stil for .po-uddata\n" " -w, --width=TAL sæt udskrivningsbredde\n" " --no-wrap ombryd ikke lange beskeder, længere end\n" " uddatasidens bredde, til flere linjer\n" " -s, --sort-output generér sorteret uddata\n" " -F, --sort-by-file sortér uddata efter filplacering\n" " --omit-header skriv ikke header med 'msgid \"\"' indgang\n" " --copyright-holder=STRENG sæt ophavsrettighedsindehaver i uddata\n" " --foreign-user undlad FSF-ophavsret i uddata for fremmed bruger\n" " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADRESSE sæt rapporteringsadresse for msgid-fejl\n" " -m, --msgstr-prefix[=STRENG] brug STRING eller \"\" som forstavelse for msgstr-indgange\n" " -M, --msgstr-suffix[=STRENG] brug STRING eller \"\" som endelse for msgstr-indgange\n" #: src/xgettext.c:887 msgid "standard input" msgstr "standard-inddata" #: src/xgettext.c:980 #, c-format msgid "" "Non-ASCII string at %s%s.\n" "Please specify the source encoding through --from-code." msgstr "" "Ikke-ASCII streng ved %s%s.\n" "Angiv venligst kodning af kildetekst via --from-code." #: src/xgettext.c:1035 #, c-format msgid "%s%s: warning: " msgstr "%s%s: advarsel: " #: src/xgettext.c:1037 msgid "" "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n" "gettext(\"\") returns the header entry with\n" "meta information, not the empty string.\n" msgstr "" "Tom msgid. Dette er reserveret af GNU gettext:\n" "gettext(\"\") returnerer hovedet med metainformation,\n" "ikke den tomme streng.\n" #: src/xgettext.c:1260 msgid "" "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n" "If you are using a `Makevars' file, please specify\n" "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n" "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n" msgstr "" "Tilvalget --msgid-bugs-address blev ikke angivet.\n" "Hvis du bruger en 'Makevars'-fil, så angiv venligst\n" "variablen MSGID_BUGS_ADDRESS dér; ellers angiv\n" "tilvalget --msgid-bugs-address på kommandolinjen.\n" #: src/xgettext.c:1430 #, c-format msgid "language `%s' unknown" msgstr "ukendt sprog '%s'" #~ msgid "missing arguments" #~ msgstr "argumenter mangler" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" #~ "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" #~ msgstr "" #~ "Brug: %s [TILVALG] [[TEKSTDOMÆNE] TEKSTID]\n" #~ "eller: %s [TILVALG] -s [TEKSTID]...\n" #~ msgid "Display native language translation of a textual message.\n" #~ msgstr "Vis ikke-engelsk oversættelse af en tekstbesked.\n" #~ msgid "" #~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" #~ " -e enable expansion of some escape sequences\n" #~ " -E (ignored for compatibility)\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -n suppress trailing newline\n" #~ " -V, --version display version information and exit\n" #~ " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" #~ " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" #~ msgstr "" #~ " -d, --domain=TEKSTDOMÆNE hent oversatte tekster fra TEKSTDOMÆNE\n" #~ " -e aktivér fortolkning af visse escape-sekvenser\n" #~ " -E (ignoreret af hensyn til kompatibilitet)\n" #~ " -h, --help vis denne hjælp og afslut\n" #~ " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n" #~ " [TEKSTDOMÆNE] TEKSTID hent den oversatte tekst svarende til\n" #~ " TEKSTID fra TEKSTDOMÆNE\n" #~ msgid "" #~ "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" #~ "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" #~ "regular directory, another location can be specified with the environment\n" #~ "variable TEXTDOMAINDIR.\n" #~ "When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n" #~ "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" #~ "found in the selected catalog are translated.\n" #~ "Standard search directory: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Hvis TEKSTDOMÆNE-parameteren ikke angives, bestemmes domænet ud fra værdien af\n" #~ "miljøvariablen TEXTDOMAIN. Hvis tekstkataloget ikke kan findes i det\n" #~ "sædvanlige filkatalog, kan en anden placering angives vha miljøvariablen\n" #~ "TEXTDOMAINDIR.\n" #~ "Når tilvalget -s bruges, opfører programmet sig som 'echo'-kommandoen.\n" #~ "Men argumenterne bliver ikke blot kopieret til standard uddata. I stedet\n" #~ "oversættes de tekster der findes i det valgte tekstkatalog.\n" #~ "Standard-filkataloget for søgning er: %s\n" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" #~ msgstr "Brug: %s [TILVALG] [TEKSTDOMÆNE] TEKSTID TEKSTID-FLERTAL ANTAL\n" #~ msgid "" #~ "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" #~ "form depends on a number.\n" #~ msgstr "" #~ "Vis oversættelser i det lokale sprog af tekstbeskeder hvis grammatiske\n" #~ "form beror på et tal.\n" #~ msgid "" #~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" #~ " -e enable expansion of some escape sequences\n" #~ " -E (ignored for compatibility)\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version display version information and exit\n" #~ " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" #~ " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" #~ " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" #~ msgstr "" #~ " -d, --domain=TEKSTDOMÆNE hent oversatte tekster fra TEKSTDOMÆNE\n" #~ " -e aktivér fortolkning af visse escape-sekvenser\n" #~ " -E (ignoreret af hensyn til kompatibilitet)\n" #~ " -h, --help vis denne hjælp og afslut\n" #~ " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n" #~ " [TEKSTDOMÆNE] hent den oversatte tekst fra TEKSTDOMÆNE\n" #~ " TEKSTID TEKSTID-FLERTAL oversæt TEKSTID (ental) / TEKSTID-FLERTAL (flertal)\n" #~ " COUNT vælg ental/flertalsform ud fra denne værdi\n" #~ msgid "" #~ "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" #~ "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" #~ "regular directory, another location can be specified with the environment\n" #~ "variable TEXTDOMAINDIR.\n" #~ "Standard search directory: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Hvis TEKSTDOMÆNE-parameteren ikke angives, bestemmes domænet ud fra værdien af\n" #~ "miljøvariablen TEXTDOMAIN. Hvis tekstkataloget ikke kan findes i det\n" #~ "sædvanlige filkatalog, kan en anden placering angives vha miljøvariablen\n" #~ "TEXTDOMAINDIR.\n" #~ "Standard-filkataloget for søgning er: %s\n" #~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed" #~ msgstr "seek '%s' offset %ld mislykkedes" #~ msgid "" #~ "Operation mode:\n" #~ " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle class\n" #~ msgstr "" #~ "Kørselstilstand:\n" #~ " -j, --java Javatilstand: generér en Java ResourceBundle-klasse\n"