# Danish translation of gnuchess # Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnuchess package. # Joe Hansen , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnuchess 6.2.5-rc3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-chess@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-22 13:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-07-06 21:10+0200\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: src/main.cc:325 #, fuzzy, c-format #| msgid "Memory out of Range or Invalid\n" msgid "Memory out of range or invalid.\n" msgstr "Hukommelse uden for interval eller ugyldig\n" #: src/main.cc:342 #, fuzzy, c-format #| msgid "File name is too long (max = %d)\n" msgid "File name is too long (max = %d).\n" msgstr "Filnavnet er for langt (maks. = %d)\n" #: src/main.cc:348 #, fuzzy #| msgid "Option Processing Failed\n" msgid "Option processing failed.\n" msgstr "Indstillingen Processing (behandling) mislykkedes\n" #: src/main.cc:389 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Ophavsret %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senere \n" "Dette er et frit program: Du kan frit ændre eller videredistribuere programmet.\n" "Der er ingen GARANTI, inden for lovens omfang.\n" #: src/main.cc:508 #, c-format msgid "Thinking...\n" msgstr "Tænker ...\n" #: src/frontend/cmd.cc:102 #, c-format msgid "Command 'activate' is currently not supported.\n" msgstr "Kommandoen »activate« (aktiver) er i øjeblikket ikke understøttet.\n" #: src/frontend/cmd.cc:132 #, c-format msgid "Command 'black' is currently not supported.\n" msgstr "Kommandoen »black« (sort) er i øjeblikket ikke understøttet.\n" #: src/frontend/cmd.cc:141 #, c-format msgid "" "The syntax to add a new book is:\n" "\n" "\tbook add file.pgn\n" msgstr "" "Syntaksen for at tilføje en ny bog er:\n" "\n" "\tbook add file.pgn\n" #: src/frontend/cmd.cc:148 #, fuzzy, c-format #| msgid "book is now on\n" msgid "Book is now on.\n" msgstr "bog er nu aktiveret\n" #: src/frontend/cmd.cc:151 #, fuzzy, c-format #| msgid "book is now off\n" msgid "Book is now off.\n" msgstr "bog er nu deaktiveret\n" #: src/frontend/cmd.cc:154 #, fuzzy, c-format #| msgid "book is now best\n" msgid "Book is now best.\n" msgstr "bog er nu bedst\n" #: src/frontend/cmd.cc:157 #, fuzzy, c-format #| msgid "book is now worst\n" msgid "Book is now worst.\n" msgstr "bog er nu dårligst\n" #: src/frontend/cmd.cc:160 #, fuzzy, c-format #| msgid "book is now random\n" msgid "Book is now random.\n" msgstr "bog er nu vilkårlig\n" #: src/frontend/cmd.cc:162 #, fuzzy, c-format #| msgid "Incorrect book option\n" msgid "Incorrect book option: '%s'.\n" msgstr "Bogindstillinger er ikke korrekt\n" #: src/frontend/cmd.cc:175 #, fuzzy, c-format #| msgid "Search to a depth of %d\n" msgid "Search to a depth of %d.\n" msgstr "Søg til en dybde på %d\n" #: src/frontend/cmd.cc:241 #, c-format msgid "Hashing is on.\n" msgstr "Hashing er aktiveret.\n" #: src/frontend/cmd.cc:243 #, c-format msgid "Hashing is off.\n" msgstr "Hashing er deaktiveret.\n" #: src/frontend/cmd.cc:270 src/frontend/cmd.cc:280 #, fuzzy, c-format #| msgid "Fischer increment of %d seconds\n" msgid "Fischer increment of %d seconds.\n" msgstr "Fischerstigning på %d sekunder\n" #. TRANSLATORS: Please be aware that the word 'move' is sometimes #. used as a synonym of 'ply', and sometimes in the sense of a #. full 2-ply move. #: src/frontend/cmd.cc:278 #, fuzzy, c-format #| msgid "Time Control: %d moves in %.2f secs\n" msgid "Time control: %d moves in %.2f secs.\n" msgstr "Tidskontrol: %d træk på %.2f sek.\n" #: src/frontend/cmd.cc:288 #, c-format msgid "name - list known players alphabetically\n" msgstr "navn - vis kendte spillere alfabetisk\n" #: src/frontend/cmd.cc:289 #, fuzzy, c-format #| msgid "score - list by GNU best result first \n" msgid "score - list by GNU best result first\n" msgstr "bedømmelse - vis med de bedste GNU-resultater først\n" #: src/frontend/cmd.cc:290 #, c-format msgid "reverse - list by GNU worst result first\n" msgstr "omvendt - vis med de dårligste GNU-resultater først\n" #: src/frontend/cmd.cc:305 src/frontend/cmd.cc:1341 #, c-format msgid "Board is wrong!\n" msgstr "Brættet er forkert!\n" #: src/frontend/cmd.cc:311 src/frontend/cmd.cc:314 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading file '%s'\n" msgid "Error reading file '%s'.\n" msgstr "Kunne ikke læse filen »%s«\n" #: src/frontend/cmd.cc:382 #, c-format msgid "Failed to open %s for writing: %s\n" msgstr "Kunne ikke åbne %s for skrivning: %s\n" #: src/frontend/cmd.cc:388 #, c-format msgid "Could not create logfile, all slots occupied.\n" msgstr "Kunne ikke oprette logfil, alle pladser besat.\n" #: src/frontend/cmd.cc:389 #, c-format msgid "You may consider deleting or renaming your existing logfiles.\n" msgstr "Du kan overveje at slette eller omdøbe dine eksisterende logfiler.\n" # https://en.wikipedia.org/wiki/Null-move_heuristic #: src/frontend/cmd.cc:422 #, c-format msgid "Null-move heuristic is on.\n" msgstr "»Null-move«-heuristisk er aktiveret.\n" #: src/frontend/cmd.cc:424 #, c-format msgid "Null-move heuristic is off.\n" msgstr "»Null-move«-heuristisk er deaktiveret.\n" #: src/frontend/cmd.cc:444 src/frontend/cmd.cc:471 #, fuzzy, c-format #| msgid "Incorrect epd file\n" msgid "Incorrect epd file.\n" msgstr "Epd-filen er ikke korrekt oprettet\n" #: src/frontend/cmd.cc:508 src/frontend/cmd.cc:529 src/frontend/cmd.cc:551 #: src/frontend/cmd.cc:569 #, c-format msgid "Error: PGN file not loaded!\n" msgstr "Fejl: PGN-filen er ikke indlæst!\n" #: src/frontend/cmd.cc:517 #, c-format msgid "No more moves. Game reached the end.\n" msgstr "Ikke flere træk. Spillet er slut.\n" #: src/frontend/cmd.cc:539 #, c-format msgid "Initial position reached. There are no earlier moves.\n" msgstr "Du er ved startpositionen. Der er ingen tidligere træk.\n" #: src/frontend/cmd.cc:599 src/frontend/cmd.cc:711 #, c-format msgid "Invalid filename.\n" msgstr "Ugyldigt filnavn.\n" #: src/frontend/cmd.cc:605 #, c-format msgid "Graphic mode is enabled.\n" msgstr "Grafisk tilstand er aktiveret.\n" #: src/frontend/cmd.cc:611 #, c-format msgid "Graphic mode is disabled.\n" msgstr "Grafisk tilstand er deaktiveret.\n" #: src/frontend/cmd.cc:657 #, c-format msgid "Command 'random' is currently not supported.\n" msgstr "Kommandoen »random« (vilkårlig) er i øjeblikket ikke understøttet.\n" #: src/frontend/cmd.cc:665 #, c-format msgid "my rating = %d, opponent rating = %d\n" msgstr "min bedømmelse = %d, modstanderens bedømmelse = %d\n" #: src/frontend/cmd.cc:689 src/frontend/cmd.cc:762 #, c-format msgid "No moves to undo!\n" msgstr "Ingen træk at genskabe!\n" #: src/frontend/cmd.cc:700 #, c-format msgid "Save to %s\n" msgstr "Gem til %s\n" #: src/frontend/cmd.cc:744 #, c-format msgid "Command 'switch' is currently not supported.\n" msgstr "Kommandoen »switch« (skift side) er i øjeblikket ikke understøttet.\n" #: src/frontend/cmd.cc:771 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" msgstr "" "Brug: %s [TILVALG]...\n" "\n" #: src/frontend/cmd.cc:773 #, fuzzy #| msgid "" #| "Play the game of chess\n" #| "\n" msgid "" "Play the game of chess.\n" "\n" msgstr "" "Spil skak\n" "\n" #: src/frontend/cmd.cc:775 msgid "Options:\n" msgstr "Tilvalg:\n" #: src/frontend/cmd.cc:776 msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n" #: src/frontend/cmd.cc:778 msgid " -v, --version display version information and exit\n" msgstr " -v, --version vis versionsinformation og afslut\n" #: src/frontend/cmd.cc:780 msgid " -q, --quiet make the program silent on startup\n" msgstr " -q, --quiet ingen lyd når programmet starter\n" #: src/frontend/cmd.cc:782 msgid " --silent same as -q\n" msgstr " --silent svarer til -q\n" #: src/frontend/cmd.cc:784 src/frontend/cmd.cc:802 msgid "\n" msgstr "\n" #: src/frontend/cmd.cc:786 msgid " -x, --xboard start in engine mode\n" msgstr " -x, --xboard start i motortilstand\n" #: src/frontend/cmd.cc:788 msgid " -p, --post start up showing thinking\n" msgstr " -p, --post start op med at vise tilstanden tænk\n" #: src/frontend/cmd.cc:790 msgid " -e, --easy disable thinking in opponents time\n" msgstr " -e, --easy deaktiver tænk-tilstand i modstanderes tid\n" #: src/frontend/cmd.cc:792 msgid " -m, --manual enable manual mode\n" msgstr " -m, --manual aktiver manuel tilstand\n" #: src/frontend/cmd.cc:794 msgid " -u, --uci enable UCI protocol (externally behave as UCI engine)\n" msgstr " -u, --uci aktiver UCI-protokol (fungerer eksternt som UCI-motor)\n" #: src/frontend/cmd.cc:796 msgid " -M size, --memory=size specify memory usage in MB for hashtable\n" msgstr " -M str., --memory=str. specificer hukommelsesforbrug i MB for hash-tabel\n" #: src/frontend/cmd.cc:798 msgid " -a filename, --addbook=filename compile book.bin from pgn book 'filename'\n" msgstr " -a filnavn, --addbook=filnavn kompiler book.bin fra pgn-bog »filnavn«\n" #: src/frontend/cmd.cc:800 msgid " -g, --graphic enable graphic mode\n" msgstr " -g, --graphic aktiver grafisk tilstand\n" #: src/frontend/cmd.cc:804 msgid "" " Options xboard and post are accepted without leading dashes\n" " for backward compatibility.\n" "\n" msgstr "" " Tilvalgene xboard og post accepteres uden foranstillede streger\n" " (for baglæns kompatibilitet).\n" "\n" #: src/frontend/cmd.cc:808 msgid "" " Moves are accepted either in standard algebraic notation (SAN) or\n" " in coordinate algebraic notation.\n" "\n" msgstr "" " Træk accepteres enten i algebraisk standardnotation (SAN) eller\n" " i algebraisk koordinatnotation.\n" #: src/frontend/cmd.cc:812 msgid "" " The file 'gnuchess.ini' allows setting config options. See\n" " 'info gnuchess' for details. The file will be looked up in the current\n" " directory or, if not found there, in the directory pointed to by\n" " environment variable GNUCHESS_PKGDATADIR.\n" "\n" msgstr "" " Filen »gnuchess.ini« giver mulighed for at angive konfigurations-\n" " tilvalg. Se »info gnuchess« for detaljer. Filen slås op i den\n" " nuværende mappe eller, hvis ikke fundet der, i mappen der peger på\n" " miljøvariablen GNUCHESS_PKGDATADIR.\n" #: src/frontend/cmd.cc:818 msgid "" "Report bugs to .\n" "\n" msgstr "" "Rapporter fejl til .\n" "\n" #: src/frontend/cmd.cc:866 src/frontend/cmd.cc:1320 #, c-format msgid "Invalid move: %s\n" msgstr "Ugyldigt træk: %s\n" #: src/frontend/cmd.cc:880 #, c-format msgid "Coordinate display enabled.\n" msgstr "Koordinatvisning aktiveret.\n" #: src/frontend/cmd.cc:885 #, c-format msgid "Coordinate display disabled.\n" msgstr "Koordinatvisning deaktiveret.\n" #: src/frontend/cmd.cc:894 #, c-format msgid "Command 'white' is currently not supported.\n" msgstr "Kommandoen »white« er i øjeblikket ikke understøttet.\n" #: src/frontend/cmd.cc:926 #, c-format msgid "My rating = %d\n" msgstr "Min bedømmelse = %d\n" #: src/frontend/cmd.cc:927 #, c-format msgid "Opponent rating = %d\n" msgstr "Modstanderens bedømmelse = %d\n" #: src/frontend/cmd.cc:929 msgid "time" msgstr "tid" #: src/frontend/cmd.cc:931 msgid "moves" msgstr "træk" #: src/frontend/cmd.cc:936 src/frontend/cmd.cc:943 src/frontend/cmd.cc:952 #: src/frontend/cmd.cc:961 #, c-format msgid "No. of moves generated = %ld\n" msgstr "Antal oprettede træk = %ld\n" #: src/frontend/cmd.cc:965 #, c-format msgid "Command 'show eval/score' is currently not supported.\n" msgstr "Kommandoen »show eval/score« er i øjeblikket ikke understøttet.\n" #: src/frontend/cmd.cc:972 #, c-format msgid "Command 'show pin' is currently not supported.\n" msgstr "Kommandoen »show pin« er i øjeblikket ikke understøttet.\n" #: src/frontend/cmd.cc:984 #, c-format msgid "Command 'test' is currently not supported.\n" msgstr "Kommandoen »test« er i øjeblikket ikke understøttet.\n" #: src/frontend/cmd.cc:1002 msgid " Quits the program." msgstr " Afslutter programmet." #: src/frontend/cmd.cc:1004 msgid " In analysis mode this stops analysis, otherwise it quits the program." msgstr " I analysetilstand stopper dette analyse, ellers afsluttes programmet." #: src/frontend/cmd.cc:1006 msgid " Produces a help blurb corresponding to this list of commands." msgstr " Laver en taleboble med hjælpetekst svarende til denne liste af kommandoer." #: src/frontend/cmd.cc:1008 msgid " add - compiles book.bin from a pgn book file" msgstr " add - kompilerer book.bin fra en pgn-bogfil" #: src/frontend/cmd.cc:1009 msgid " on - enables use of book (default)" msgstr " on - aktiverer brug af bog (standard)" #: src/frontend/cmd.cc:1010 msgid " off - disables use of book" msgstr " off - deaktiverer brugen af bog" #: src/frontend/cmd.cc:1011 msgid " worst - plays worst move from book" msgstr " worst - værste træk fra bog anvendes" #: src/frontend/cmd.cc:1012 msgid " best - plays best move from book" msgstr " best - bedste træk fra bog anvendes" #: src/frontend/cmd.cc:1013 msgid " prefer - same as 'book on' (default)" msgstr " prefer - svarer til »book on« (standard)" #: src/frontend/cmd.cc:1014 msgid " random - plays any move from book" msgstr " random - vilkårligt træk fra bog" #: src/frontend/cmd.cc:1016 msgid " Prints out the version of this program." msgstr " Viser programmets versionsnummer." #: src/frontend/cmd.cc:1019 msgid " Backs up one move in pgn loaded game." msgstr " Gemmer et træk i pgn-indlæst spil." #: src/frontend/cmd.cc:1021 msgid " Saves the game so far from memory to the file." msgstr " Gemmer spillet indtil nu fra hukommelsen til filen." #: src/frontend/cmd.cc:1023 msgid " Loads the game in the file into memory." msgstr " Indlæser spillet i filen i hukommelsen." #: src/frontend/cmd.cc:1025 msgid "" " Loads the game in the file into memory, and enables\n" " the commands 'first', 'last', 'next', 'previous'." msgstr "" " Indlæser spillet i filen i hukommelsen, og aktiverer\n" " kommandoerne »first«, »last«, »next«, »previous«." #: src/frontend/cmd.cc:1029 msgid " Advances one move in pgn loaded game." msgstr " Går et træk frem i pgn-indlæst spil." #: src/frontend/cmd.cc:1031 msgid " Goes to begin position of pgn loaded game." msgstr " Går til startpositionen for pgn-indlæst spil." #: src/frontend/cmd.cc:1033 msgid " Goes to end position of pgn loaded game." msgstr " Går til slutpositionen for pgn-indlæst spil." #: src/frontend/cmd.cc:1036 msgid "" " Makes the program stop moving. You may now enter moves\n" " to reach some position in the future." msgstr "" " Programmet stopper sine træk. Du kan nu indtaste træk\n" " for at nå en senere position." #: src/frontend/cmd.cc:1040 msgid " Program plays white." msgstr " Programmet spiller med hvide brikker." #: src/frontend/cmd.cc:1042 msgid " Program plays black." msgstr " Programmet spiller med sorte brikker." #: src/frontend/cmd.cc:1044 msgid "" " Computer takes whichever side is on move and begins its\n" " thinking immediately." msgstr "" " Computeren bruger den side som har trækket og begynder\n" " sine overvejelser med det samme." #: src/frontend/cmd.cc:1047 msgid "" " Arranges for verbose thinking output showing variation, score,\n" " time, depth, etc." msgstr "" " Opsætter uddybende overvejelser der viser variation, bedømmelse,\n" " tid, dybde etc." #: src/frontend/cmd.cc:1050 msgid " Turns off verbose thinking output." msgstr " Deaktiverer visnig af uddybende overvejelser." #: src/frontend/cmd.cc:1052 msgid "" " Lets you input your name. Also writes the log.nnn and\n" " corresponding game.nnn files. For details please see\n" " the auxiliary file format sections." msgstr "" " Giver mulighed for at indtaste dit navn. Skriver også\n" " log.nnn og tilsvarende game.nnn-filer. Se afsnittene\n" " for de ekstra filformater for detaljer." #: src/frontend/cmd.cc:1056 msgid " Mostly used by Internet Chess Server." msgstr " Hovedsagelig brugt af Internet Chess Server." #: src/frontend/cmd.cc:1058 msgid "" " This command reactivates a game that has been terminated automatically\n" " due to checkmate or no more time on the clock. However, it does not\n" " alter those conditions. So you would have to undo a move or two, or\n" " add time to the clock with 'level' or 'time'." msgstr "" " Denne kommando genaktiverer et spil, som er blevet afsluttet automatisk\n" " på grund af skakmat eller tidsudløb. Kommandoen ændrer dog ikke disse\n" " betingelser, så du skal genskabe et træk eller to, eller tilføje ekstra\n" " tid til uret med »level« eller »time«." #: src/frontend/cmd.cc:1063 msgid " Inputs the estimated rating for computer and for its opponent." msgstr " Indsætter den estimerede bedømmelse for computeren og dennes modstander." #: src/frontend/cmd.cc:1065 msgid " Sets up a new game (i.e. pieces in original positions)." msgstr " Opsætter et nyt spil (dvs. brikker i oprindelige positioner)." #: src/frontend/cmd.cc:1067 msgid "" " Inputs time left in game for computer in hundredths of a second.\n" " Mostly used by Internet Chess Server." msgstr "" " Indsætter resterende tid i spillet for computeren i hundreddele af\n" " et sekund. Hovedsagelig brugt af Internet Chess Server." #: src/frontend/cmd.cc:1070 msgid " on - enables using the memory hash table to speed up search" msgstr " on - aktiverer brug af hukommelseshashtabel så søgning er hurtigere" #: src/frontend/cmd.cc:1071 msgid " off - disables the memory hash table" msgstr " off - deaktiverer hukommelseshashtabel" #: src/frontend/cmd.cc:1073 msgid " Sets the hash table to permit storage of N MB." msgstr " Angiver at hashtabellen tillader et lager på n MB." #: src/frontend/cmd.cc:1075 msgid " on - enables using the null-move heuristic to speed up search" msgstr " on - aktiverer brug af »null-move«-heuristik så søgning er hurtigere" #: src/frontend/cmd.cc:1076 msgid " off - disables using the null-move heuristic" msgstr " off - deaktiverer brug af »null-move«-heuristik" #: src/frontend/cmd.cc:1078 msgid " on - enables use of xboard/winboard" msgstr " on - aktiverer brug af xboard/winboard" #: src/frontend/cmd.cc:1079 msgid " off - disables use of xboard/winboard" msgstr " off - deaktiverer brug af xboard/winboard" #: src/frontend/cmd.cc:1081 msgid "" " Sets the program to look N ply (half-moves) deep for every\n" " search it performs. If there is a checkmate or other condition\n" " that does not allow that depth, then it will not be." msgstr "" " Angiver at programmet kigger N ply (halve træk) dybt, for\n" " hver søgning der udføres. Hvis der er skakmat eller en anden\n" " betingelse, som ikke tillader den dybde, så søges ikke længere." #: src/frontend/cmd.cc:1085 msgid "" " Sets time control to be MOVES in MINUTES, with each move giving\n" " an INCREMENT (in seconds, i.e. a Fischer-style clock)." msgstr "" " Angiver tidskontrol som TRÆK i MINUTTER, hvor hvert træk\n" " angiver et TRIN (i sekunder, dvs. et ur i Fischerstil)." #: src/frontend/cmd.cc:1089 msgid " Loads a position in EPD format from disk into memory." msgstr " Indlæser en position i EPD-format fra disk til hukommelse." #: src/frontend/cmd.cc:1092 msgid " Saves game position into EPD format from memory to disk." msgstr " Gemmer spilposition i EPD-format fra hukommelse til disk." #: src/frontend/cmd.cc:1094 msgid " Switches side to move." msgstr " Skifter side til den der har trækket." #: src/frontend/cmd.cc:1097 msgid " Solves the positions in FILENAME." msgstr " Løser positionerne i FILNAVN." #: src/frontend/cmd.cc:1099 msgid " Backs up two moves in game history." msgstr " Gemmer to træk i spilhistorikken." #: src/frontend/cmd.cc:1101 msgid " Backs up one move in game history." msgstr " Gemmer et træk i spilhistorikken." #: src/frontend/cmd.cc:1103 msgid " Displays command line syntax." msgstr " Viser kommandolinjesyntaks." #: src/frontend/cmd.cc:1105 msgid " board - displays the current board" msgstr " board (bræt) - viser det aktuelle bræt" #: src/frontend/cmd.cc:1106 msgid " time - displays the time settings" msgstr " time (tid) - viser tidsindstillinger" #: src/frontend/cmd.cc:1107 msgid " moves - shows all moves using one call to routine" msgstr " moves (træk) - viser alle træk via et kald til »routine«" #: src/frontend/cmd.cc:1108 msgid " escape - shows moves that escape from check using one call to routine" msgstr " escape - viser træk som undviger kontrol via et kald til »routine«" #: src/frontend/cmd.cc:1109 msgid " noncapture - shows non-capture moves" msgstr " noncapture - viser træk uden slagudveksling" #: src/frontend/cmd.cc:1110 msgid " capture - shows capture moves" msgstr " capture - viser træk med salgudveksling" #: src/frontend/cmd.cc:1111 msgid " eval [or score] - shows the evaluation per piece and overall" msgstr " eval [eller score] - viser evalueringen per brik og samlet" #: src/frontend/cmd.cc:1112 msgid " game - shows moves in game history" msgstr " game - viser træk i spilhistorikken" #: src/frontend/cmd.cc:1113 msgid " pin - shows pinned pieces" msgstr " pin - viser låste brikker" #: src/frontend/cmd.cc:1115 msgid " movelist - reads in an epd file and shows legal moves for its entries" msgstr " movelist - læser i en epd-fil og viser lovlige træk for dens elementer" #: src/frontend/cmd.cc:1116 msgid " capture - reads in an epd file and shows legal captures for its entries" msgstr " capture - læser i en epd-fil og viser lovlige slagudvekslinger for dens elementer" #: src/frontend/cmd.cc:1117 msgid " movegenspeed - tests speed of move generator" msgstr " movegenspeed - tester hastigheden for trækopretteren" #: src/frontend/cmd.cc:1118 msgid " capturespeed - tests speed of capture move generator" msgstr " capturespeed - tester hastigheden for slag-trækopretteren" #: src/frontend/cmd.cc:1119 msgid " eval - reads in an epd file and shows evaluation for its entries" msgstr " eval - læser i en epd-fil og viser evaluering for dens poster" #: src/frontend/cmd.cc:1120 msgid " evalspeed - tests speed of the evaluator" msgstr " evalspeed - tester hastigheden af evaluatoren" #: src/frontend/cmd.cc:1122 msgid " Shows moves from opening book." msgstr " Viser træk fra åbningsbog." #: src/frontend/cmd.cc:1124 msgid " Enables display board in graphic mode." msgstr " Aktiver visning af brættet i grafisk tilstand." #: src/frontend/cmd.cc:1126 msgid " Disables graphic mode and display classical view." msgstr " Deaktiverer grafisk tilstand og viser klassisk visning." #: src/frontend/cmd.cc:1128 msgid " Displays the chessboard rank and file in both graphic and classical views." msgstr " Viser skakbrætrangeringen og -filen i både grafisk og klassisk visning." #: src/frontend/cmd.cc:1130 #, fuzzy #| msgid " Does not display the chessboard rank nor file in either mode (graphic nor classical)" msgid " Does not display the chessboard rank nor file in either mode (graphic nor classical)." msgstr " Viser ikke skakbrætrangeringen eller -filen i en tilstand (hverken grafisk eller klassisk)" #: src/frontend/cmd.cc:1156 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Help for command %s not found\n" #| "\n" msgid "" "Help for command '%s' not found.\n" "\n" msgstr "" "Hjælp til kommandoen %s blev ikke fundet\n" "\n" #: src/frontend/cmd.cc:1158 #, c-format msgid "List of commands: (help COMMAND to get more help)\n" msgstr "Liste med kommandoer: (help KOMMANDO for at få yderligere hjælp)\n" #: src/frontend/engine.cc:316 #, c-format msgid "" "\n" "My move is : %s\n" msgstr "" "\n" "Mit træk er : %s\n" #. TRANSLATORS: "y" for "yes" #: src/frontend/pgn.cc:66 msgid "y" msgstr "" #. TRANSLATORS: "n" for "no" #: src/frontend/pgn.cc:68 msgid "n" msgstr "" #: src/frontend/pgn.cc:73 #, c-format msgid "File with name %s already exists.\n" msgstr "En fil med navnet %s findes allerede.\n" #. TRANSLATORS: translate "y/n", for "yes/no". #: src/frontend/pgn.cc:76 #, c-format msgid "Overwrite file? [y/n]: " msgstr "Overskriv filen? [y/n]: " #: src/frontend/pgn.cc:80 src/frontend/pgn.cc:94 #, c-format msgid "Invalid answer! " msgstr "Ugyldigt svar! " #: src/frontend/pgn.cc:87 #, c-format msgid "File not saved.\n" msgstr "Filen blev ikke gemt.\n" #: src/frontend/pgn.cc:91 #, c-format msgid "File %s is overwritten.\n" msgstr "Filen %s bliver overskrevet.\n" #: src/frontend/input.cc:151 msgid "Black" msgstr "" #: src/frontend/input.cc:151 msgid "White" msgstr "" #~ msgid "Invalid answer!" #~ msgstr "Ugyldigt svar!"