# Danish messages for GNU Grep # Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 2009, 2012, 2015, 2017 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grep package. # # Kenneth Christiansen , 1999. # Keld Simonsen , 2000 # Ask Hjorth Larsen , 2009, 2010, 2012, 2015, 2017. # # Konventioner # ------------ # # escape -> undvigesekvens # standard input -> standard-inddata (etc.) # (basic/extended) regular expression -> (elementært/udvidet) regulært udtryk # match (n) -> træffer # match (v) -> matche (findes i RO) # # Specielt # -------- # # NUM -> ANTAL # # Strenge i retning af "%s%s argument `%s'" er i stil # med "--file argument `hello.txt'" eller "-f argument `hello.txt'". # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grep-3.0.23-b00\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-15 18:40-0800\n" "PO-Revision-Date: 2017-07-10 15:05+0200\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "ugyldigt argument %s til %s" #: lib/argmatch.c:135 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "flertydigt argument %s til %s" #: lib/argmatch.c:154 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Gyldige argumenter er:" #: lib/c-stack.c:208 lib/c-stack.c:301 msgid "program error" msgstr "" #: lib/c-stack.c:209 lib/c-stack.c:302 msgid "stack overflow" msgstr "" #: lib/closeout.c:122 src/grep.c:1277 msgid "write error" msgstr "skrivefejl" #: lib/dfa.c:970 msgid "unbalanced [" msgstr "ubalanceret [" #: lib/dfa.c:1091 msgid "invalid character class" msgstr "ugyldig tegnklasse" #: lib/dfa.c:1217 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "syntaksen for tegnklasser er [[:space:]], ikke [:space:]" #: lib/dfa.c:1284 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "ufærdig \\-undvigesekvens" #: lib/dfa.c:1445 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "ugyldigt indhold af \\{\\}" #: lib/dfa.c:1448 msgid "regular expression too big" msgstr "regulært udtryk er for stort" #: lib/dfa.c:1863 msgid "unbalanced (" msgstr "ubalanceret (" #: lib/dfa.c:1981 msgid "no syntax specified" msgstr "ingen syntaks angivet" #: lib/dfa.c:1992 msgid "unbalanced )" msgstr "ubalanceret )" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Ukendt systemfejl" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaget \"%s%s\" er flertydigt\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: flaget \"%s%s\" er flertydigt; muligheder:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: ukendt flag \"%s%s\"\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaget \"%s%s\" tillader ikke et argument\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: flaget \"%s%s\" kræver et argument\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ugyldigt flag -- \"%c\"\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: flaget kræver et argument -- \"%c\"\n" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 #: src/pcresearch.c:313 msgid "memory exhausted" msgstr "hukommelse opbrugt" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "kan ikke gemme nuværende arbejdskatalog" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "kunne ikke vende tilbage til det oprindelige arbejdskatalog" #: lib/xbinary-io.c:37 #, c-format msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "kunne ikke angive tekst-/binærtilstand for fildeskriptor" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:362 msgid "`" msgstr "\"" #: lib/quotearg.c:363 msgid "'" msgstr "\"" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Succes" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Ingen træffere" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ugyldigt regulært udtryk" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ugyldigt samletegn (collation character)" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ugyldigt tegnklassenavn" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Afsluttende omvendt skråstreg" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ugyldig bagudreference" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Uparret [, [^, [:, [. eller [=" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Uparret ( eller \\(" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Uparret \\{" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ugyldigt indhold af \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Ugyldig intervalafslutning" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Hukommelse opbrugt" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ugyldigt foranstillet regulært udtryk" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Utidig afslutning af regulært udtryk" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulært udtryk er for stort" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Uparret ) eller \\)" #: lib/regcomp.c:688 msgid "No previous regular expression" msgstr "Intet foregående regulært udtryk" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Pakket af %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Pakket af %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:86 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" #| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #| "\n" msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "GPLv3+-licens: GNU GPL version 3 eller senere \n" "\n" "Dette er fri software: du kan frit ændre og videredistribuere det.\n" "Der gives INGEN GARANTI, i den grad som loven tillader det.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Skrevet af %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Skrevet af %s og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Skrevet af %s, %s og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Skrevet af %s, %s, %s\n" "og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Skrevet af %s, %s, %s,\n" "%s og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Skrevet af %s, %s, %s,\n" "%s, %s og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Skrevet af %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Skrevet af %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Skrevet af %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Skrevet af %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s og andre.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Rapportér fejl til: %s\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Rapportér fejl i %s til: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Hjemmeside for %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s home page: \n" msgid "%s home page: \n" msgstr "Hjemmeside for %s: \n" #: lib/version-etc.c:256 #, fuzzy #| msgid "General help using GNU software: \n" msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Generel hjælp til brug af GNU-software: \n" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "ugyldigt %s%s-argument \"%s\"" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "ugyldigt suffiks i %s%s-argumentet \"%s\"" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s-argumentet \"%s\" er for stort" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/grep.c:60 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #: src/grep.c:61 #, fuzzy #| msgid "others, see " msgid "others, see " msgstr "andre, se " #: src/grep.c:586 msgid "(standard input)" msgstr "(standard-inddata)" #: src/grep.c:766 msgid "invalid context length argument" msgstr "ugyldigt kontekstlængdeargument" #: src/grep.c:831 msgid "input is too large to count" msgstr "inddata er for omfattende at optælle" #: src/grep.c:1582 #, c-format msgid "Binary file %s matches\n" msgstr "Binær fil %s stemmer\n" #: src/grep.c:1630 #, c-format msgid "warning: %s: %s" msgstr "advarsel: %s: %s" #: src/grep.c:1631 msgid "recursive directory loop" msgstr "rekursiv katalogsløjfe" #: src/grep.c:1847 #, c-format msgid "input file %s is also the output" msgstr "indfilen %s er også udfilen" #: src/grep.c:1910 src/grep.c:1917 #, fuzzy, c-format #| msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n" msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERNS [FILE]...\n" msgstr "Brug: %s [FLAG]... MØNSTER [FIL]...\n" #: src/grep.c:1912 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Prøv \"%s --help\" for mere information.\n" #: src/grep.c:1918 #, fuzzy, c-format #| msgid "Search for PATTERN in each FILE.\n" msgid "Search for PATTERNS in each FILE.\n" msgstr "Søg efter MØNSTER i hver FIL.\n" #: src/grep.c:1919 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" #| "\n" #| "Pattern selection and interpretation:\n" msgid "" "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "PATTERNS can contain multiple patterns separated by newlines.\n" "\n" "Pattern selection and interpretation:\n" msgstr "" "Eksempel: %s -i 'hej verden' menu.h main.c\n" "\n" "Valg af mønster og fortolkning:\n" #: src/grep.c:1924 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" #| " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" #| " -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression (default)\n" #| " -P, --perl-regexp PATTERN is a Perl regular expression\n" msgid "" " -E, --extended-regexp PATTERNS are extended regular expressions\n" " -F, --fixed-strings PATTERNS are strings\n" " -G, --basic-regexp PATTERNS are basic regular expressions\n" " -P, --perl-regexp PATTERNS are Perl regular expressions\n" msgstr "" " -E, --extended-regexp MØNSTER er et udvidet regulært udtryk\n" " -F, --fixed-strings MØNSTER er en mængde strenge adskilt af linjeskift\n" " -G, --basic-regexp MØNSTER er et elementært regulært udtryk (standard)\n" " -P, --perl-regexp MØNSTER er et regulært udtryk til Perl\n" #: src/grep.c:1930 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN for matching\n" #| " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" #| " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" #| " -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n" #| " -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n" #| " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" msgid "" " -e, --regexp=PATTERNS use PATTERNS for matching\n" " -f, --file=FILE take PATTERNS from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" " -w, --word-regexp match only whole words\n" " -x, --line-regexp match only whole lines\n" " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --regexp=MØNSTER brug MØNSTER i søgning\n" " -f, --file=FIL tag MØNSTER fra FIL\n" " -i, --ignore-case ignorér forskelle mellem store og små bogstaver\n" " -w, --word-regexp få MØNSTER til at træffe på kun hele ord\n" " -x, --line-regexp få MØNSTER til at træffe på kun hele linjer\n" " -z, --null-data en datalinje slutter med en 0-byte, ikke linjeskift\n" #: src/grep.c:1937 #, c-format msgid "" "\n" "Miscellaneous:\n" " -s, --no-messages suppress error messages\n" " -v, --invert-match select non-matching lines\n" " -V, --version display version information and exit\n" " --help display this help text and exit\n" msgstr "" "\n" "Diverse:\n" " -s, --no-messages undertryk fejlmeddelser\n" " -v, --invert-match vælg linjer der ikke passer\n" " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n" " --help vis denne hjælpetekst og afslut\n" #: src/grep.c:1944 #, c-format msgid "" "\n" "Output control:\n" " -m, --max-count=NUM stop after NUM selected lines\n" " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" " -n, --line-number print line number with output lines\n" " --line-buffered flush output on every line\n" " -H, --with-filename print file name with output lines\n" " -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n" " --label=LABEL use LABEL as the standard input file name prefix\n" msgstr "" "\n" "Styring af udskrift:\n" " -m, --max-count=ANTAL stands efter ANTAL fundne linjer\n" " -b, --byte-offset udskriv startpunkt i byte sammen med fundne linjer\n" " -n, --line-number udskriv linjenummer sammen med linjerne\n" " --line-buffered tøm uddatabuffer for hver linje\n" " -H, --with-filename udskriv filnavn sammen med udlinjer\n" " -h, --no-filename undertryk indledende filnavn i udskrift\n" " --label=NAVN udskriv NAVN som filnavn for standard-inddata\n" #: src/grep.c:1955 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n" #| " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" #| " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" #| " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n" #| " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" msgid "" " -o, --only-matching show only nonempty parts of lines that match\n" " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n" " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" msgstr "" " -o, --only-matching vis kun den del af en linje, der matcher MØNSTER\n" " -q, --quiet, --silent undertryk al normal udskrift\n" " --binary-files=TYPE antag at binære filer er TYPE;\n" " TYPE er \"binary\", \"text\" eller \"without-match\"\n" " -a, --text svarer til --binary-files=text\n" #: src/grep.c:1962 #, c-format msgid "" " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n" " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" " ACTION is 'read' or 'skip'\n" " -r, --recursive like --directories=recurse\n" " -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n" msgstr "" " -I svarer til --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=HANDLING hvordan kataloger skal håndteres;\n" " HANDLING er \"read\", \"recurse\", eller \"skip\"\n" " -D, --devices=HANDLING hvordan enheder, FIFO'er og sokler skal håndteres;\n" " HANDLING er \"read\" eller \"skip\"\n" " -r, --recursive svarer til --directories=recurse\n" " -R, --dereference-recursive tilsvarende, men følg alle symlænker\n" # 'spring over' er måske pænere end 'ignorér', men fylder mere, og det er rart at være på <80 kolonner #: src/grep.c:1971 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n" #| " --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching FILE_PATTERN\n" #| " --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n" #| " --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be skipped.\n" msgid "" " --include=GLOB search only files that match GLOB (a file pattern)\n" " --exclude=GLOB skip files and directories matching GLOB\n" " --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n" " --exclude-dir=GLOB skip directories that match GLOB\n" msgstr "" " --include=FILMØNSTER søg kun i filer, der matcher FILMØNSTER\n" " --exclude=FILMØNSTER ignorér filer og kataloger, der matcher FILMØNSTER\n" " --exclude-from=FIL ignorér filer, der matcher ethvert mønster fra FIL\n" " --exclude-dir=MØNSTER ignorér kataloger, der matcher MØNSTER.\n" #: src/grep.c:1978 #, c-format msgid "" " -L, --files-without-match print only names of FILEs with no selected lines\n" " -l, --files-with-matches print only names of FILEs with selected lines\n" " -c, --count print only a count of selected lines per FILE\n" " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" msgstr "" " -L, --files-without-match udskriv kun navne på FILer uden fundne linjer\n" " -l, --files-with-matches udskriv kun navne på FILer med fundne linjer\n" " -c, --count udskriv kun antallet af fundne linjer for hver FIL\n" " -T, --initial-tab arrangér tabulatortegn (om nødvendigt)\n" " -Z, --null udskriv 0-byte efter FILnavn\n" #: src/grep.c:1984 #, c-format msgid "" "\n" "Context control:\n" " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" msgstr "" "\n" "Styring af kontekst:\n" " -B, --before-context=ANTAL udskriv ANTAL linjer af foregående tekst\n" " -A, --after-context=ANTAL udskriv ANTAL linjer af efterfølgende tekst\n" " -C, --context=ANTAL udskriv ANTAL linjer af omgivende tekst\n" #: src/grep.c:1991 #, c-format msgid "" " -NUM same as --context=NUM\n" " --color[=WHEN],\n" " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n" " WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n" " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/Windows)\n" "\n" msgstr "" " -ANTAL det samme som --context=ANTAL\n" " --color[=HVORNÅR],\n" " --colour[=HVORNÅR] brug farvemarkering til at fremhæve træffere;\n" " HVORNÅR er \"always\", \"never\", eller \"auto\"\n" " -U, --binary fjern ikke CR-tegn ved EOL (MSDOS/Windows)\n" #: src/grep.c:1998 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "When FILE is '-', read standard input. With no FILE, read '.' if\n" #| "recursive, '-' otherwise. With fewer than two FILEs, assume -h.\n" #| "Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n" #| "if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n" msgid "" "When FILE is '-', read standard input. With no FILE, read '.' if\n" "recursive, '-' otherwise. With fewer than two FILEs, assume -h.\n" "Exit status is 0 if any line (or file if -L) is selected, 1 otherwise;\n" "if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n" msgstr "" "Når FIL er \"-\", læses standard-inddata. Uden FIL læses \".\" i\n" "rekursiv tilstand, ellers \"-\". Givet mindre end to FILer antages -h.\n" "Afslutningsstatus er 0 hvis mindst én linje blev valgt, ellers 1; hvis\n" "der opstår en fejl, og -q ikke blev givet, er afslutningsstatus 2.\n" #: src/grep.c:2038 msgid "conflicting matchers specified" msgstr "modstridende søgeudtryk angivet" # en 'matcher' er tydeligvis et substantiv her... mystisk #: src/grep.c:2042 #, c-format msgid "invalid matcher %s" msgstr "ugyldig matcher %s" #: src/grep.c:2463 #, c-format msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script" msgstr "advarsel: GREP_OPTIONS er forældet; brug venligst et alias eller skript" #: src/grep.c:2490 msgid "unknown devices method" msgstr "ukendt enhedsmetode" #: src/grep.c:2634 msgid "invalid max count" msgstr "ugyldig angivelse af maksimum" #: src/grep.c:2692 msgid "unknown binary-files type" msgstr "ukendt binær filtype" #: src/pcresearch.c:86 msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack" msgstr "kunne ikke allokere hukommelse til PCRE JIT-stakken" #: src/pcresearch.c:118 msgid "support for the -P option is not compiled into this --disable-perl-regexp binary" msgstr "understøttelse for flaget -P er ikke kompileret ind i denne binærfil for --disable-perl-regexp" #: src/pcresearch.c:140 msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales" msgstr "-P understøtter kun unibyte- og UTF-8-sprogindstillinger" #: src/pcresearch.c:146 msgid "the -P option only supports a single pattern" msgstr "flaget -P understøtter kun et enkelt mønster" #: src/pcresearch.c:189 msgid "internal error (should never happen)" msgstr "intern fejl (burde aldrig ske)" #: src/pcresearch.c:214 msgid "internal error" msgstr "intern fejl" #: src/pcresearch.c:237 msgid "exceeded PCRE's line length limit" msgstr "overskred maksimal linjelængde for PCRE" #: src/pcresearch.c:317 msgid "exhausted PCRE JIT stack" msgstr "PCRE JIT-stak tømt" #: src/pcresearch.c:321 msgid "exceeded PCRE's backtracking limit" msgstr "overskred tilbagerækkevidde for PCRE" #: src/pcresearch.c:328 #, c-format msgid "internal PCRE error: %d" msgstr "intern PCRE-fejl: %d" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: flaget \"--%s\" tillader ikke et argument\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: ukendt flag \"--%s\"\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: flaget \"-W %s\" er flertydigt\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: flaget \"-W %s\" tillader ikke et argument\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: flaget \"-W %s\" kræver et argument\n" #~ msgid "lseek failed" #~ msgstr "lseek mislykkedes" #~ msgid "" #~ "'egrep' means 'grep -E'. 'fgrep' means 'grep -F'.\n" #~ "Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n" #~ msgstr "" #~ "\"egrep\" betyder \"grep -E\". \"fgrep\" betyder \"grep -F\".\n" #~ "Direkte kørsel som enten \"egrep\" eller \"fgrep\" er forældet.\n" #~ msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n" #~ msgstr "MØNSTER er et udvidet regulært udtryk (ERE).\n" #~ msgid "Invocation as 'egrep' is deprecated; use 'grep -E' instead.\n" #~ msgstr "Kørsel som \"egrep\" er forældet; brug \"grep -E\" i stedet.\n" #~ msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n" #~ msgstr "MØNSTER er en mængde faste strenge adskilt af linjeskift.\n" #~ msgid "Invocation as 'fgrep' is deprecated; use 'grep -F' instead.\n" #~ msgstr "Kørsel som \"fgrep\" er forældet; brug \"grep -F\" i stedet.\n" #~ msgid "GNU Grep home page: <%s>\n" #~ msgstr "Hjemmeside for GNU Grep: <%s>\n" #~ msgid "%s can only use the %s pattern syntax" #~ msgstr "%s kan kun bruge %s-mønstersyntaksen" #~ msgid "the --mmap option has been a no-op since 2010" #~ msgstr "tilvalget --mmap har været no-op siden 2010"