# Danish translation of gst-plugins-base. # Copyright (C) 2019 gst, Mogens Jaeger, Joe Hansen. # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package. # # Mogens Jaeger , 2007. # Joe Hansen , 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019. # # capture -> optage # closed caption -> undertekster (ordet closed caption bruges kun i USA/Canada) # gain -> forstærkning # shutter -> lukketid # # Hej Torben, de fleste af dem her er vist afklaringen af hvorvidt det er et # udsagnsord eller navneord. Har du været i koden og kigge? Ville godt nok # være ked af at rette alle dem her, for så bare at »opdage« at de var gode nok, # Nu har jeg haft src/gst-plugins-base/tags.c åben i en nylig version # (gst-blugins-base version 0.10.31), og jeg tror ikke strengene bruges, # mens der sker en aktiv handling. # I filen ser det således ud: # /* photography tags */ # gst_tag_register (GST_TAG_CAPTURING_SHUTTER_SPEED, # GST_TAG_FLAG_META, # GST_TYPE_FRACTION, # _("capturing shutter speed"), # _("Shutter speed used when capturing an image, # in seconds"), NULL); # Dette kan du se som en indgang i en tabel over strenge. Den første korte # streng er navnet på mærket, den anden er en beskrivelse af samme mærke. # Strengene er altså betegnelser/navneord. # # brugt kunne erstattes med der blev brugt (men skal så rettes igennem for alle). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.15.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-17 01:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-14 16:38+0100\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: ext/alsa/gstalsasink.c:579 msgid "Could not open device for playback in mono mode." msgstr "Kunne ikke afspille fra enheden i mono-tilstand." #: ext/alsa/gstalsasink.c:581 msgid "Could not open device for playback in stereo mode." msgstr "Kunne ikke afspille fra enheden i stereo-tilstand." #: ext/alsa/gstalsasink.c:585 #, c-format msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." msgstr "Kunne ikke afspille fra enheden i %d-kanals-tilstand." # måske bruges af et andet program. #: ext/alsa/gstalsasink.c:858 msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application." msgstr "Kunne ikke åbne lydenhed til afspilning. Enhed anvendes af et andet program." #: ext/alsa/gstalsasink.c:863 msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "Kunne ikke åbne lydenhed til afspilning." #: ext/alsa/gstalsasink.c:1076 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected." msgstr "Kunne ikke sende til lydenhed. Enheden er blevet frakoblet." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:444 msgid "Could not open device for recording in mono mode." msgstr "Kunne ikke optage fra enheden i mono-tilstand." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:446 msgid "Could not open device for recording in stereo mode." msgstr "Kunne ikke optage fra enheden i stereo-tilstand." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:450 #, c-format msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" msgstr "Kunne ikke optage fra enheden i %d-kanals-tilstand." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:741 msgid "Could not open audio device for recording. Device is being used by another application." msgstr "Kunne ikke åbne lydenhed til optagelse. Enheden anvendes af et andet program." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:746 msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "Kunne ikke åbne lydenhed til optagelse." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:992 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected." msgstr "Kunne ikke optage fra lydenhed. Enheden er blevet frakoblet." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:277 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:283 msgid "Could not open CD device for reading." msgstr "Kunne ikke læse fra cd-enhed." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:409 msgid "Could not seek CD." msgstr "Kunne ikke søge på cd." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:417 msgid "Could not read CD." msgstr "Kunne ikke læse cd." #: ext/gl/gstgltestsrc.c:491 msgid "failed to draw pattern" msgstr "kunne ikke tegne mønster" #: ext/gl/gstgltestsrc.c:492 msgid "A GL error occurred" msgstr "Der opstod en GL-fejl" #: ext/gl/gstgltestsrc.c:498 msgid "format wasn't negotiated before get function" msgstr "format blev ikke forhandlet før get-funktion" #: gst/encoding/gstencodebin.c:1636 gst/playback/gstplaybin2.c:3399 #: gst/playback/gstplaysink.c:1522 gst/playback/gstplaysink.c:1535 #: gst/playback/gstplaysink.c:1872 gst/playback/gstplaysink.c:1904 #: gst/playback/gstplaysink.c:2488 gst/playback/gstplaysink.c:2537 #: gst/playback/gstplaysink.c:2552 gst/playback/gstplaysink.c:2577 #: gst/playback/gstplaysink.c:2609 gst/playback/gstplaysink.c:2757 #: gst/playback/gstplaysink.c:2788 gst/playback/gstplaysink.c:3166 #: gst/playback/gstplaysink.c:3175 gst/playback/gstplaysink.c:3184 #: gst/playback/gstplaysink.c:3193 gst/playback/gstplaysink.c:3606 #: gst/playback/gstplaysink.c:4526 gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:97 #: gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:117 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1472 gst/playback/gsturisourcebin.c:1596 #, c-format msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgstr "Elementet »%s« mangler - kontroller din GStreamer-installation." #: gst/playback/gstdecodebin2.c:1873 gst/playback/gstparsebin.c:1553 msgid "Could not determine type of stream" msgstr "Kunne ikke afgøre strømtypen" #: gst/playback/gstdecodebin2.c:2851 gst/playback/gstparsebin.c:2385 msgid "This appears to be a text file" msgstr "Denne fremstår som en tekstfil" #: gst/playback/gstplaybin2.c:5452 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element." msgstr "Kunne ikke oprette elementet »uridecodebin«." #: gst/playback/gstplaybin3.c:4558 msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element." msgstr "Kunne ikke oprette elementet »uridecodebin3«." #: gst/playback/gstplaysink.c:2003 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." msgstr "Både autovideosink og %s elementer mangler." #: gst/playback/gstplaysink.c:2007 msgid "The autovideosink element is missing." msgstr "Elementet autovideosink mangler." #: gst/playback/gstplaysink.c:2012 #, c-format msgid "Configured videosink %s is not working." msgstr "Konfigureret videosink %s virker ikke." #: gst/playback/gstplaysink.c:2016 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." msgstr "Både autovideosink og %s elementerne virker ikke." #: gst/playback/gstplaysink.c:2020 msgid "The autovideosink element is not working." msgstr "Elementet autovideosink virker ikke." #: gst/playback/gstplaysink.c:2525 msgid "Custom text sink element is not usable." msgstr "Brugertilpasset tekstsinkelement er ikke brugbart." #: gst/playback/gstplaysink.c:2903 msgid "No volume control found" msgstr "Ingen lydstyrkekontrol fundet" #: gst/playback/gstplaysink.c:2933 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." msgstr "Både autoaudiosink og %s elementerne mangler." #: gst/playback/gstplaysink.c:2937 msgid "The autoaudiosink element is missing." msgstr "Elementet autoaudiosink mangler." #: gst/playback/gstplaysink.c:2942 #, c-format msgid "Configured audiosink %s is not working." msgstr "Konfigureret audiosink %s virker ikke." #: gst/playback/gstplaysink.c:2946 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." msgstr "Både autoaudiosink og %s elementerne virker ikke." #: gst/playback/gstplaysink.c:2950 msgid "The autoaudiosink element is not working." msgstr "Elementet autoaudiosink virker ikke." #: gst/playback/gstplaysink.c:3269 gst/playback/gstplaysink.c:3274 msgid "Can't play a text file without video or visualizations." msgstr "Kan ikke afspille en tekstfil uden video eller visualiseringer." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:921 #, c-format msgid "No decoder available for type '%s'." msgstr "Ingen dekoder tilgængelig for type »%s«." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1378 gst/playback/gsturisourcebin.c:1490 msgid "No URI specified to play from." msgstr "Ingen angivet URI til afspilning." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1384 gst/playback/gsturisourcebin.c:1496 #, c-format msgid "Invalid URI \"%s\"." msgstr "Ugyldig URI »%s«." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1391 gst/playback/gsturisourcebin.c:1503 msgid "This stream type cannot be played yet." msgstr "Denne type lydstrøm kan ikke afspilles endnu." # har beholdt »er« #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1409 gst/playback/gsturisourcebin.c:1521 #, c-format msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." msgstr "Ingen URI-håndtering er implementeret for »%s«." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:2280 gst/playback/gsturisourcebin.c:2227 msgid "Source element is invalid." msgstr "Kildeelement er ugyldigt." #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:216 #, c-format msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." msgstr "Der opstod en fejl under data-overførsel til »%s:%d«." #: gst-libs/gst/audio/gstaudiobasesrc.c:842 msgid "Can't record audio fast enough" msgstr "Kan ikke optage lyd hurtigt nok" #: gst-libs/gst/audio/gstaudiocdsrc.c:1625 msgid "This CD has no audio tracks" msgstr "Denne cd har ingen lydspor" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:89 msgid "ID3 tag" msgstr "ID3-mærke" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:90 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:91 msgid "APE tag" msgstr "APE-mærke" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:92 msgid "ICY internet radio" msgstr "ICY-internetradio" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:127 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:143 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:173 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:174 msgid "Lossless True Audio (TTA)" msgstr "Lossless True Audio (TTA)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:182 msgid "Windows Media Speech" msgstr "Windows Media Speech" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:198 msgid "CYUV Lossless" msgstr "CYUV Lossless" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:202 msgid "FFMpeg v1" msgstr "FFMpeg v1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:216 msgid "Lossless MSZH" msgstr "Lossless MSZH" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:227 msgid "Run-length encoding" msgstr "Kørsels-længde indkodning" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:273 msgid "Timed Text" msgstr "Tidsplanlagt tekst" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:277 msgid "Subtitle" msgstr "Undertekst" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:278 msgid "MPL2 subtitle format" msgstr "MPL2-undertekstformat" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:279 msgid "DKS subtitle format" msgstr "DKS-undertekstformat" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:280 msgid "QTtext subtitle format" msgstr "QTtext-undertekstformat" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:281 msgid "Sami subtitle format" msgstr "Sami-undertekstformat" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:282 msgid "TMPlayer subtitle format" msgstr "TMPlayer-undertekstformat" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:286 msgid "CEA 608 Closed Caption" msgstr "CEA 608-undertekster" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:287 msgid "CEA 708 Closed Caption" msgstr "CEA 708-undertekster" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:288 msgid "Kate subtitle format" msgstr "Kate-undertekstformat" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:289 msgid "WebVTT subtitle format" msgstr "WebVTT-undertekstformat" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:454 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:457 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:507 msgid "Uncompressed video" msgstr "Ukomprimeret video" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:462 msgid "Uncompressed gray" msgstr "Ukomprimeret gråtone" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:485 #, c-format msgid "Uncompressed packed YUV %s" msgstr "Ukomprimeret pakket YUV %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:487 #, c-format msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s" msgstr "Ukomprimeret semi-planar YUV %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:489 #, c-format msgid "Uncompressed planar YUV %s" msgstr "Ukomprimeret planar YUV %s" # (transitive, computer graphics) To encode (an image) efficiently by mapping its pixels to a palette # containing only those colours that are actually present in the image. #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:500 #, c-format msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" msgstr "Ukomprimeret paletoptimeret %d-bit %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:503 #, c-format msgid "Uncompressed %d-bit %s" msgstr "Ukomprimeret %d-bit %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:585 #, c-format msgid "DivX MPEG-4 Version %d" msgstr "DivX MPEG-4 version %d" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:833 msgid "Uncompressed audio" msgstr "Ukomprimeret lyd" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:839 #, c-format msgid "Raw %d-bit %s audio" msgstr "Ufiltreret %d-bit %s-lyd" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:941 msgid "Audio CD source" msgstr "Audio cd kilde" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:944 msgid "DVD source" msgstr "DVD kilde" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:947 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" msgstr "Real Time Streaming Protocol (RTSP) kilde" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:951 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" msgstr "Microsoft Media Server (MMS) protokol kilde" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:959 #, c-format msgid "%s protocol source" msgstr "%s protokol kilde" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1033 #, c-format msgid "%s video RTP depayloader" msgstr "%s video RTP-depayloader" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1035 #, c-format msgid "%s audio RTP depayloader" msgstr "%s lyd RTP-depayloader" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1037 #, c-format msgid "%s RTP depayloader" msgstr "%s RTP-depayloader" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1044 #, c-format msgid "%s demuxer" msgstr "%s demuxer" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1046 #, c-format msgid "%s decoder" msgstr "%s afkoder" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1085 #, c-format msgid "%s video RTP payloader" msgstr "%s video RTP-payloader" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1087 #, c-format msgid "%s audio RTP payloader" msgstr "%s lyd RTP-payloader" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1089 #, c-format msgid "%s RTP payloader" msgstr "%s RTP-payloader" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1096 #, c-format msgid "%s muxer" msgstr "%s muxer" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1098 #, c-format msgid "%s encoder" msgstr "%s indkoder" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1132 #, c-format msgid "GStreamer element %s" msgstr "GStreamer element %s" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:558 msgid "Unknown source element" msgstr "Ukendt kildeelement" # sink ? (afløb, kanal) #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:561 msgid "Unknown sink element" msgstr "Ukendt afløbselement" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:564 msgid "Unknown element" msgstr "Ukendt element" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:567 msgid "Unknown decoder element" msgstr "Ukendt afkodeelement" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:570 msgid "Unknown encoder element" msgstr "Ukendt indkodeelement" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:575 msgid "Plugin or element of unknown type" msgstr "Plugin eller element af ukendt type" #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1243 msgid "Failed to read tag: not enough data" msgstr "Kunne ikke læse mærke: Ikke nok data" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:77 msgid "track ID" msgstr "spor-id" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:77 msgid "MusicBrainz track ID" msgstr "MusicBrainz spor-id" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "artist ID" msgstr "kunstner-id" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "MusicBrainz artist ID" msgstr "MusicBrainz kunstner-id" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "album ID" msgstr "album-id" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "MusicBrainz album ID" msgstr "MusicBrainz album-id" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:84 msgid "album artist ID" msgstr "albumkunstner-id" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:84 msgid "MusicBrainz album artist ID" msgstr "MusicBrainz albumkunstner-id" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86 msgid "track TRM ID" msgstr "spor TRM-id" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86 msgid "MusicBrainz TRM ID" msgstr "MusicBrainz TRM-id" # nb ikke handling men navneord. # "optagelukkertid" / "optagerlukkertid" # Mogens: shutter speed = lukkerhastighed #: gst-libs/gst/tag/tags.c:108 msgid "capturing shutter speed" msgstr "optagerlukkertid" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:109 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" msgstr "Lukketidshastighed brugt når et billede optages, i sekunder" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:112 msgid "capturing focal ratio" msgstr "brændforhold for optager" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:113 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" msgstr "Brændforhold (f-nummer) brugt under optagelse af billedet" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:116 msgid "capturing focal length" msgstr "brændvidde for optager" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:117 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "Brændvidde på linse brugt under optagelse af billedet, i mm" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:121 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length" msgstr "35 mm-ækvivalent brændvidde for optager" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:122 msgid "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "35 mm-ækvivalent brændvidde på linse brugt under optagelse af billedet, i mm" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:126 msgid "capturing digital zoom ratio" msgstr "digitalt zoomforhold for optager" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:127 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" msgstr "Digitalt zoomforhold brugt under optagelse af et billede" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:130 msgid "capturing iso speed" msgstr "iso-hastighed for optager" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:131 msgid "The ISO speed used when capturing an image" msgstr "ISO-hastigheden brugt under optagelse af et billede" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:134 msgid "capturing exposure program" msgstr "belysningsprogram for optagelse" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:135 msgid "The exposure program used when capturing an image" msgstr "Belysningsprogrammet brugt under optagelse af et billede" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:138 msgid "capturing exposure mode" msgstr "belysningstilstand for optagelse" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:139 msgid "The exposure mode used when capturing an image" msgstr "Belysningstilstanden brugt under optagelse af et billede" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:142 msgid "capturing exposure compensation" msgstr "belysningskompensation for optagelse" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:143 msgid "The exposure compensation used when capturing an image" msgstr "Belysningskompensationen brugt under optagelse af et billede" # "optagelsestype for optagelse af scene" / # "optagelsestype for sceneoptagelse" / # "sceneoptagelsestype for optager" / # "optageroptagelsestype for scene" # De to første rammer vist forlægget mest præcist. #: gst-libs/gst/tag/tags.c:146 msgid "capturing scene capture type" msgstr "optagelsestype for optagelse af scene" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:147 msgid "The scene capture mode used when capturing an image" msgstr "Sceneoptagelsestilstanden brugt da billedet blev optaget" # "justering af optageforstærkning" / # "justering af optagerforstærkning" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:150 msgid "capturing gain adjustment" msgstr "justering af optageforstærkning" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:151 msgid "The overall gain adjustment applied on an image" msgstr "Den samlede optageforstærkning brugt på et billede" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:154 msgid "capturing white balance" msgstr "hvidbalance for optagelse" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:155 msgid "The white balance mode set when capturing an image" msgstr "Hvidbalancetilstanden angivet under optagelse af et billede" # kontrast for optagelse #: gst-libs/gst/tag/tags.c:158 msgid "capturing contrast" msgstr "optagekontrast" # Jeg tror "direction" skal oversættes til "indstilling af" # (sml. "director" ~ "instruction" ~ "instruering" ~ "indstilling" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:159 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" msgstr "Indstilling af kontrastprocessen brugt under optagelse af et billede" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:163 msgid "capturing saturation" msgstr "farvemætning for optagelse" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:164 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image" msgstr "Indstillingen af farvemætningsprocessen brugt under optagelse af et billede" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:168 msgid "capturing sharpness" msgstr "optageskarphed" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:169 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" msgstr "Skarphedindstilling brugt under optagelse af et billede" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:173 msgid "capturing flash fired" msgstr "optagerblitzen der blev brugt" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:174 msgid "If the flash fired while capturing an image" msgstr "Hvorvidt blitzen blev brugt under optagelse af et billede" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:177 msgid "capturing flash mode" msgstr "optagererens blitztilstand" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:178 msgid "The selected flash mode while capturing an image" msgstr "Den valgte blitztilstand under optagelse af et billede" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:181 msgid "capturing metering mode" msgstr "optagerens måletilstand" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:182 msgid "The metering mode used while determining exposure for capturing an image" msgstr "Måletilstanden brugt da optagelsens belysning skulle bestemmes" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:186 msgid "capturing source" msgstr "optagekilde" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:187 msgid "The source or type of device used for the capture" msgstr "Kilden eller typen af enhed brugt under optagelsen" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:190 msgid "image horizontal ppi" msgstr "billedets vandrette billedtæthed (ppi)" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:191 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" msgstr "Påtænkt vandret billedtæthed for medie (billede/video) i ppi" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:194 msgid "image vertical ppi" msgstr "billedets lodrette billedtæthed (ppi)" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:195 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" msgstr "Påtænkt lodret billedtæthed for medie (billede/video) i ppi" # frame kan da ikke være billede her? #: gst-libs/gst/tag/tags.c:198 msgid "ID3v2 frame" msgstr "ID3v2-ramme" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:198 msgid "unparsed id3v2 tag frame" msgstr "ufortolket id3v2-mærkeramme" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:202 msgid "musical-key" msgstr "musik-nøgle" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:202 msgid "Initial key in which the sound starts" msgstr "Oprindelig nøgle hvor musikken starter" #: tools/gst-device-monitor.c:255 tools/gst-play.c:1442 msgid "Print version information and exit" msgstr "Vis versionsinformation og afslut" #: tools/gst-device-monitor.c:257 msgid "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to added/removed." msgstr "Afslut ikke efter visning af den oprindelige enhedsliste, men vent på at enheder bliver tilføjet/fjernet." #: tools/gst-play.c:308 #, c-format msgid "Volume: %.0f%%" msgstr "Lydstyrke: %.0f%%" #: tools/gst-play.c:347 msgid "Buffering..." msgstr "Mellemlagrer ..." #: tools/gst-play.c:368 msgid "Clock lost, selecting a new one\n" msgstr "Ur tabt, vælger et nyt ur\n" #: tools/gst-play.c:398 tools/gst-play.c:444 tools/gst-play.c:881 #: tools/gst-play.c:1345 msgid "Reached end of play list." msgstr "Nåede slutningen af afspilningslisten." #: tools/gst-play.c:611 msgid "Paused" msgstr "På pause" #: tools/gst-play.c:669 #, c-format msgid "Now playing %s\n" msgstr "Afspiller %s\n" #: tools/gst-play.c:732 #, c-format msgid "About to finish, preparing next title: %s" msgstr "Ved at afslutte, forbereder næste titel: %s" #: tools/gst-play.c:977 #, c-format msgid "Playback rate: %.2f" msgstr "Afspilningshastighed: %.2f" #: tools/gst-play.c:981 #, c-format msgid "Could not change playback rate to %.2f" msgstr "Kunne ikke ændre afspilningshastighed til %.2f" #: tools/gst-play.c:1285 msgid "space" msgstr "mellemrum" #: tools/gst-play.c:1285 msgid "pause/unpause" msgstr "pause/start" #: tools/gst-play.c:1286 msgid "q or ESC" msgstr "q eller ESC" #: tools/gst-play.c:1286 msgid "quit" msgstr "afslut" #: tools/gst-play.c:1287 msgid "> or n" msgstr "> eller n" #: tools/gst-play.c:1287 msgid "play next" msgstr "afspil næste" #: tools/gst-play.c:1288 msgid "< or b" msgstr "< eller b" #: tools/gst-play.c:1288 msgid "play previous" msgstr "afspil forrige" #: tools/gst-play.c:1289 msgid "seek forward" msgstr "søg fremad" #: tools/gst-play.c:1290 msgid "seek backward" msgstr "søg baglæns" #: tools/gst-play.c:1291 msgid "volume up" msgstr "lydstyrke op" #: tools/gst-play.c:1292 msgid "volume down" msgstr "lydstyrke ned" #: tools/gst-play.c:1293 msgid "increase playback rate" msgstr "øg afspilningshastighed" #: tools/gst-play.c:1294 msgid "decrease playback rate" msgstr "sænk afspilningshastighed" #: tools/gst-play.c:1295 msgid "change playback direction" msgstr "ændr afspilningsretning" #: tools/gst-play.c:1296 msgid "enable/disable trick modes" msgstr "aktiver/deaktiver trick-tilstande" #: tools/gst-play.c:1297 msgid "change audio track" msgstr "ændr lydspor" #: tools/gst-play.c:1298 msgid "change video track" msgstr "ændr videospor" #: tools/gst-play.c:1299 msgid "change subtitle track" msgstr "ændr undertekstspor" #: tools/gst-play.c:1300 msgid "seek to beginning" msgstr "søg til begyndelsen" #: tools/gst-play.c:1301 msgid "show keyboard shortcuts" msgstr "vis genvejstaster" #: tools/gst-play.c:1304 msgid "Interactive mode - keyboard controls:" msgstr "Interaktiv tilstand - kontrol via tastatur:" #: tools/gst-play.c:1437 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Vis statusinformation og egenskabspåmindelser" #: tools/gst-play.c:1439 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property" msgstr "Kontroller afspilningens opførsel ved at angive playbin »flags«-egenskab" #: tools/gst-play.c:1444 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)" msgstr "Brug denne videokanal (standard er autovideosink)" #: tools/gst-play.c:1446 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)" msgstr "Brud denne lydkanal (standard er autoaudiosink)" #: tools/gst-play.c:1448 msgid "Enable gapless playback" msgstr "Aktiver afspilning uden huller" #: tools/gst-play.c:1450 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Bland afspilningsliste" #: tools/gst-play.c:1453 msgid "Disable interactive control via the keyboard" msgstr "Deaktiver interaktiv kontrol via tastaturet" #: tools/gst-play.c:1455 msgid "Volume" msgstr "Lydstyrke" #: tools/gst-play.c:1457 msgid "Playlist file containing input media files" msgstr "Afspilningsfil der indeholder mediefiler" #: tools/gst-play.c:1459 msgid "Do not print any output (apart from errors)" msgstr "Udskriv ikke noget (undtagen fejl)" #: tools/gst-play.c:1461 msgid "Use playbin3 pipeline" msgstr "Brug playbin3-datakanal" #: tools/gst-play.c:1462 msgid "(default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env variable)" msgstr "(standard varierer afhængig af miljøvariablen »USE_PLAYBIN«" #: tools/gst-play.c:1536 #, c-format msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..." msgstr "Brug: %s FIL1|URI1 [FIL2|URI2] [FIL3|URI3] ..." #: tools/gst-play.c:1540 msgid "You must provide at least one filename or URI to play." msgstr "Du skal angive mindst et filnavn eller en adresse for at afspille." #: tools/gst-play.c:1580 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n" msgstr "Tryk »k« for at se en liste over genvejstaster.\n" #~ msgid "Could not create \"decodebin3\" element." #~ msgstr "Kunne ikke oprette elementet »decodebin3«." #~ msgid "Could not create \"urisourcebin\" element." #~ msgstr "Kunne ikke oprette elementet »urisourcebin«." #~ msgid "Internal data stream error." #~ msgstr "Intern datastrømsfejl."