# Danish translation of gst-plugins-base. # Copyright (C) 2020 gst, Mogens Jaeger, Joe Hansen. # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package. # # Mogens Jaeger , 2007. # Joe Hansen , 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019, 2020. # # capture -> optage # closed caption -> undertekster (ordet closed caption bruges kun i USA/Canada) # gain -> forstærkning # shutter -> lukketid # # Hej Torben, de fleste af dem her er vist afklaringen af hvorvidt det er et # udsagnsord eller navneord. Har du været i koden og kigge? Ville godt nok # være ked af at rette alle dem her, for så bare at »opdage« at de var gode nok, # Nu har jeg haft src/gst-plugins-base/tags.c åben i en nylig version # (gst-blugins-base version 0.10.31), og jeg tror ikke strengene bruges, # mens der sker en aktiv handling. # I filen ser det således ud: # /* photography tags */ # gst_tag_register (GST_TAG_CAPTURING_SHUTTER_SPEED, # GST_TAG_FLAG_META, # GST_TYPE_FRACTION, # _("capturing shutter speed"), # _("Shutter speed used when capturing an image, # in seconds"), NULL); # Dette kan du se som en indgang i en tabel over strenge. Den første korte # streng er navnet på mærket, den anden er en beskrivelse af samme mærke. # Strengene er altså betegnelser/navneord. # # brugt kunne erstattes med der blev brugt (men skal så rettes igennem for alle). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.16.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-09-23 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-08 16:38+0100\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: ext/alsa/gstalsasink.c:605 msgid "Could not open device for playback in mono mode." msgstr "Kunne ikke afspille fra enheden i mono-tilstand." #: ext/alsa/gstalsasink.c:607 msgid "Could not open device for playback in stereo mode." msgstr "Kunne ikke afspille fra enheden i stereo-tilstand." #: ext/alsa/gstalsasink.c:611 #, c-format msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." msgstr "Kunne ikke afspille fra enheden i %d-kanals-tilstand." # måske bruges af et andet program. #: ext/alsa/gstalsasink.c:885 msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application." msgstr "Kunne ikke åbne lydenhed til afspilning. Enhed anvendes af et andet program." #: ext/alsa/gstalsasink.c:890 msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "Kunne ikke åbne lydenhed til afspilning." #: ext/alsa/gstalsasink.c:1113 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected." msgstr "Kunne ikke sende til lydenhed. Enheden er blevet frakoblet." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:505 msgid "Could not open device for recording in mono mode." msgstr "Kunne ikke optage fra enheden i mono-tilstand." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:507 msgid "Could not open device for recording in stereo mode." msgstr "Kunne ikke optage fra enheden i stereo-tilstand." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:511 #, c-format msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" msgstr "Kunne ikke optage fra enheden i %d-kanals-tilstand." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:786 msgid "Could not open audio device for recording. Device is being used by another application." msgstr "Kunne ikke åbne lydenhed til optagelse. Enheden anvendes af et andet program." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:791 msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "Kunne ikke åbne lydenhed til optagelse." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:1041 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected." msgstr "Kunne ikke optage fra lydenhed. Enheden er blevet frakoblet." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:281 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:287 msgid "Could not open CD device for reading." msgstr "Kunne ikke læse fra cd-enhed." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:413 msgid "Could not seek CD." msgstr "Kunne ikke søge på cd." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:421 msgid "Could not read CD." msgstr "Kunne ikke læse cd." #: gst/playback/gstdecodebin2.c:1911 gst/playback/gstparsebin.c:1520 msgid "Could not determine type of stream" msgstr "Kunne ikke afgøre strømtypen" #: gst/playback/gstdecodebin2.c:2889 gst/playback/gstparsebin.c:2352 msgid "This appears to be a text file" msgstr "Denne fremstår som en tekstfil" #: gst/playback/gstplaybin2.c:3468 gst/playback/gstplaysink.c:1522 #: gst/playback/gstplaysink.c:1535 gst/playback/gstplaysink.c:1871 #: gst/playback/gstplaysink.c:1903 gst/playback/gstplaysink.c:2487 #: gst/playback/gstplaysink.c:2536 gst/playback/gstplaysink.c:2551 #: gst/playback/gstplaysink.c:2576 gst/playback/gstplaysink.c:2608 #: gst/playback/gstplaysink.c:2755 gst/playback/gstplaysink.c:2786 #: gst/playback/gstplaysink.c:3164 gst/playback/gstplaysink.c:3173 #: gst/playback/gstplaysink.c:3182 gst/playback/gstplaysink.c:3191 #: gst/playback/gstplaysink.c:3604 gst/playback/gstplaysink.c:4524 #: gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:97 #: gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:117 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1518 gst/playback/gsturisourcebin.c:1604 #, c-format msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgstr "Elementet »%s« mangler - kontroller din GStreamer-installation." #: gst/playback/gstplaybin2.c:5537 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element." msgstr "Kunne ikke oprette elementet »uridecodebin«." #: gst/playback/gstplaybin3.c:4569 msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element." msgstr "Kunne ikke oprette elementet »uridecodebin3«." #: gst/playback/gstplaysink.c:2002 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." msgstr "Både autovideosink og %s elementer mangler." #: gst/playback/gstplaysink.c:2006 msgid "The autovideosink element is missing." msgstr "Elementet autovideosink mangler." #: gst/playback/gstplaysink.c:2011 #, c-format msgid "Configured videosink %s is not working." msgstr "Konfigureret videosink %s virker ikke." #: gst/playback/gstplaysink.c:2015 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." msgstr "Både autovideosink og %s elementerne virker ikke." #: gst/playback/gstplaysink.c:2019 msgid "The autovideosink element is not working." msgstr "Elementet autovideosink virker ikke." #: gst/playback/gstplaysink.c:2524 msgid "Custom text sink element is not usable." msgstr "Brugertilpasset tekstsinkelement er ikke brugbart." #: gst/playback/gstplaysink.c:2901 msgid "No volume control found" msgstr "Ingen lydstyrkekontrol fundet" #: gst/playback/gstplaysink.c:2931 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." msgstr "Både autoaudiosink og %s elementerne mangler." #: gst/playback/gstplaysink.c:2935 msgid "The autoaudiosink element is missing." msgstr "Elementet autoaudiosink mangler." #: gst/playback/gstplaysink.c:2940 #, c-format msgid "Configured audiosink %s is not working." msgstr "Konfigureret audiosink %s virker ikke." #: gst/playback/gstplaysink.c:2944 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." msgstr "Både autoaudiosink og %s elementerne virker ikke." #: gst/playback/gstplaysink.c:2948 msgid "The autoaudiosink element is not working." msgstr "Elementet autoaudiosink virker ikke." #: gst/playback/gstplaysink.c:3267 gst/playback/gstplaysink.c:3272 msgid "Can't play a text file without video or visualizations." msgstr "Kan ikke afspille en tekstfil uden video eller visualiseringer." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:961 #, c-format msgid "No decoder available for type '%s'." msgstr "Ingen dekoder tilgængelig for type »%s«." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1424 gst/playback/gsturisourcebin.c:1498 msgid "No URI specified to play from." msgstr "Ingen angivet URI til afspilning." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1430 gst/playback/gsturisourcebin.c:1504 #, c-format msgid "Invalid URI \"%s\"." msgstr "Ugyldig URI »%s«." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1437 gst/playback/gsturisourcebin.c:1511 msgid "This stream type cannot be played yet." msgstr "Denne type lydstrøm kan ikke afspilles endnu." # har beholdt »er« #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1455 gst/playback/gsturisourcebin.c:1529 #, c-format msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." msgstr "Ingen URI-håndtering er implementeret for »%s«." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:2344 gst/playback/gsturisourcebin.c:2238 msgid "Source element is invalid." msgstr "Kildeelement er ugyldigt." #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:218 #, c-format msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." msgstr "Der opstod en fejl under data-overførsel til »%s:%d«." #: gst-libs/gst/audio/gstaudiobasesrc.c:848 msgid "Can't record audio fast enough" msgstr "Kan ikke optage lyd hurtigt nok" #: gst-libs/gst/audio/gstaudiocdsrc.c:1625 msgid "This CD has no audio tracks" msgstr "Denne cd har ingen lydspor" #: gst-libs/gst/gl/gstglbasesrc.c:446 msgid "failed to draw pattern" msgstr "kunne ikke tegne mønster" #: gst-libs/gst/gl/gstglbasesrc.c:447 msgid "A GL error occurred" msgstr "Der opstod en GL-fejl" #: gst-libs/gst/gl/gstglbasesrc.c:454 msgid "format wasn't negotiated before get function" msgstr "format blev ikke forhandlet før get-funktion" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:89 msgid "ID3 tag" msgstr "ID3-mærke" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:90 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:91 msgid "APE tag" msgstr "APE-mærke" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:92 msgid "ICY internet radio" msgstr "ICY-internetradio" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:127 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:143 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:173 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:174 msgid "Lossless True Audio (TTA)" msgstr "Lossless True Audio (TTA)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:182 msgid "Windows Media Speech" msgstr "Windows Media Speech" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:200 msgid "CYUV Lossless" msgstr "CYUV Lossless" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:204 msgid "FFMpeg v1" msgstr "FFMpeg v1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:218 msgid "Lossless MSZH" msgstr "Lossless MSZH" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:229 msgid "Run-length encoding" msgstr "Kørsels-længde indkodning" #. subtitle formats with static descriptions #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:275 msgid "Timed Text" msgstr "Tidsplanlagt tekst" #. FIXME: add variant field to typefinder? #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:279 msgid "Subtitle" msgstr "Undertekst" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:280 msgid "MPL2 subtitle format" msgstr "MPL2-undertekstformat" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:281 msgid "DKS subtitle format" msgstr "DKS-undertekstformat" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:282 msgid "QTtext subtitle format" msgstr "QTtext-undertekstformat" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:283 msgid "Sami subtitle format" msgstr "Sami-undertekstformat" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:284 msgid "TMPlayer subtitle format" msgstr "TMPlayer-undertekstformat" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:288 msgid "CEA 608 Closed Caption" msgstr "CEA 608-undertekster" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:289 msgid "CEA 708 Closed Caption" msgstr "CEA 708-undertekster" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:290 msgid "Kate subtitle format" msgstr "Kate-undertekstformat" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:291 msgid "WebVTT subtitle format" msgstr "WebVTT-undertekstformat" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:456 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:459 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:509 msgid "Uncompressed video" msgstr "Ukomprimeret video" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:464 msgid "Uncompressed gray" msgstr "Ukomprimeret gråtone" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:487 #, c-format msgid "Uncompressed packed YUV %s" msgstr "Ukomprimeret pakket YUV %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:489 #, c-format msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s" msgstr "Ukomprimeret semi-planar YUV %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:491 #, c-format msgid "Uncompressed planar YUV %s" msgstr "Ukomprimeret planar YUV %s" # (transitive, computer graphics) To encode (an image) efficiently by mapping its pixels to a palette # containing only those colours that are actually present in the image. #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:502 #, c-format msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" msgstr "Ukomprimeret paletoptimeret %d-bit %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:505 #, c-format msgid "Uncompressed %d-bit %s" msgstr "Ukomprimeret %d-bit %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:587 #, c-format msgid "DivX MPEG-4 Version %d" msgstr "DivX MPEG-4 version %d" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:835 msgid "Uncompressed audio" msgstr "Ukomprimeret lyd" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:841 #, c-format msgid "Raw %d-bit %s audio" msgstr "Ufiltreret %d-bit %s-lyd" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:943 msgid "Audio CD source" msgstr "Audio cd kilde" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:946 msgid "DVD source" msgstr "DVD kilde" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:949 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" msgstr "Real Time Streaming Protocol (RTSP) kilde" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:953 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" msgstr "Microsoft Media Server (MMS) protokol kilde" #. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code #. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move #. * the protocol to the middle or end of the string) #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:961 #, c-format msgid "%s protocol source" msgstr "%s protokol kilde" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1035 #, c-format msgid "%s video RTP depayloader" msgstr "%s video RTP-depayloader" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1037 #, c-format msgid "%s audio RTP depayloader" msgstr "%s lyd RTP-depayloader" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1039 #, c-format msgid "%s RTP depayloader" msgstr "%s RTP-depayloader" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1046 #, c-format msgid "%s demuxer" msgstr "%s demuxer" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1048 #, c-format msgid "%s decoder" msgstr "%s afkoder" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1087 #, c-format msgid "%s video RTP payloader" msgstr "%s video RTP-payloader" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1089 #, c-format msgid "%s audio RTP payloader" msgstr "%s lyd RTP-payloader" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1091 #, c-format msgid "%s RTP payloader" msgstr "%s RTP-payloader" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1098 #, c-format msgid "%s muxer" msgstr "%s muxer" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1100 #, c-format msgid "%s encoder" msgstr "%s indkoder" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1134 #, c-format msgid "GStreamer element %s" msgstr "GStreamer element %s" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:558 msgid "Unknown source element" msgstr "Ukendt kildeelement" # sink ? (afløb, kanal) #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:561 msgid "Unknown sink element" msgstr "Ukendt afløbselement" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:564 msgid "Unknown element" msgstr "Ukendt element" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:567 msgid "Unknown decoder element" msgstr "Ukendt afkodeelement" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:570 msgid "Unknown encoder element" msgstr "Ukendt indkodeelement" #. we should really never get here, but we better still return #. * something if we do #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:575 msgid "Plugin or element of unknown type" msgstr "Plugin eller element af ukendt type" #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1257 msgid "Failed to read tag: not enough data" msgstr "Kunne ikke læse mærke: Ikke nok data" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:77 msgid "track ID" msgstr "spor-id" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:77 msgid "MusicBrainz track ID" msgstr "MusicBrainz spor-id" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "artist ID" msgstr "kunstner-id" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "MusicBrainz artist ID" msgstr "MusicBrainz kunstner-id" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "album ID" msgstr "album-id" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "MusicBrainz album ID" msgstr "MusicBrainz album-id" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:84 msgid "album artist ID" msgstr "albumkunstner-id" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:84 msgid "MusicBrainz album artist ID" msgstr "MusicBrainz albumkunstner-id" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86 msgid "release group ID" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:87 #, fuzzy #| msgid "MusicBrainz track ID" msgid "MusicBrainz release group ID" msgstr "MusicBrainz spor-id" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:89 #, fuzzy #| msgid "track ID" msgid "release track ID" msgstr "spor-id" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:90 #, fuzzy #| msgid "MusicBrainz track ID" msgid "MusicBrainz release track ID" msgstr "MusicBrainz spor-id" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:92 msgid "track TRM ID" msgstr "spor TRM-id" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:92 msgid "MusicBrainz TRM ID" msgstr "MusicBrainz TRM-id" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:94 msgid "AcoustID ID" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:96 gst-libs/gst/tag/tags.c:97 msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)" msgstr "" # nb ikke handling men navneord. # "optagelukkertid" / "optagerlukkertid" # Mogens: shutter speed = lukkerhastighed #: gst-libs/gst/tag/tags.c:119 msgid "capturing shutter speed" msgstr "optagerlukkertid" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:120 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" msgstr "Lukketidshastighed brugt når et billede optages, i sekunder" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:123 msgid "capturing focal ratio" msgstr "brændforhold for optager" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:124 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" msgstr "Brændforhold (f-nummer) brugt under optagelse af billedet" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:127 msgid "capturing focal length" msgstr "brændvidde for optager" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:128 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "Brændvidde på linse brugt under optagelse af billedet, i mm" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:132 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length" msgstr "35 mm-ækvivalent brændvidde for optager" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:133 msgid "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "35 mm-ækvivalent brændvidde på linse brugt under optagelse af billedet, i mm" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:137 msgid "capturing digital zoom ratio" msgstr "digitalt zoomforhold for optager" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:138 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" msgstr "Digitalt zoomforhold brugt under optagelse af et billede" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:141 msgid "capturing iso speed" msgstr "iso-hastighed for optager" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:142 msgid "The ISO speed used when capturing an image" msgstr "ISO-hastigheden brugt under optagelse af et billede" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:145 msgid "capturing exposure program" msgstr "belysningsprogram for optagelse" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:146 msgid "The exposure program used when capturing an image" msgstr "Belysningsprogrammet brugt under optagelse af et billede" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:149 msgid "capturing exposure mode" msgstr "belysningstilstand for optagelse" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:150 msgid "The exposure mode used when capturing an image" msgstr "Belysningstilstanden brugt under optagelse af et billede" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:153 msgid "capturing exposure compensation" msgstr "belysningskompensation for optagelse" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:154 msgid "The exposure compensation used when capturing an image" msgstr "Belysningskompensationen brugt under optagelse af et billede" # "optagelsestype for optagelse af scene" / # "optagelsestype for sceneoptagelse" / # "sceneoptagelsestype for optager" / # "optageroptagelsestype for scene" # De to første rammer vist forlægget mest præcist. #: gst-libs/gst/tag/tags.c:157 msgid "capturing scene capture type" msgstr "optagelsestype for optagelse af scene" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:158 msgid "The scene capture mode used when capturing an image" msgstr "Sceneoptagelsestilstanden brugt da billedet blev optaget" # "justering af optageforstærkning" / # "justering af optagerforstærkning" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:161 msgid "capturing gain adjustment" msgstr "justering af optageforstærkning" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:162 msgid "The overall gain adjustment applied on an image" msgstr "Den samlede optageforstærkning brugt på et billede" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:165 msgid "capturing white balance" msgstr "hvidbalance for optagelse" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:166 msgid "The white balance mode set when capturing an image" msgstr "Hvidbalancetilstanden angivet under optagelse af et billede" # kontrast for optagelse #: gst-libs/gst/tag/tags.c:169 msgid "capturing contrast" msgstr "optagekontrast" # Jeg tror "direction" skal oversættes til "indstilling af" # (sml. "director" ~ "instruction" ~ "instruering" ~ "indstilling" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:170 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" msgstr "Indstilling af kontrastprocessen brugt under optagelse af et billede" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:174 msgid "capturing saturation" msgstr "farvemætning for optagelse" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:175 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image" msgstr "Indstillingen af farvemætningsprocessen brugt under optagelse af et billede" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:179 msgid "capturing sharpness" msgstr "optageskarphed" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:180 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" msgstr "Skarphedindstilling brugt under optagelse af et billede" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:184 msgid "capturing flash fired" msgstr "optagerblitzen der blev brugt" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:185 msgid "If the flash fired while capturing an image" msgstr "Hvorvidt blitzen blev brugt under optagelse af et billede" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:188 msgid "capturing flash mode" msgstr "optagererens blitztilstand" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:189 msgid "The selected flash mode while capturing an image" msgstr "Den valgte blitztilstand under optagelse af et billede" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:192 msgid "capturing metering mode" msgstr "optagerens måletilstand" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:193 msgid "The metering mode used while determining exposure for capturing an image" msgstr "Måletilstanden brugt da optagelsens belysning skulle bestemmes" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:197 msgid "capturing source" msgstr "optagekilde" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:198 msgid "The source or type of device used for the capture" msgstr "Kilden eller typen af enhed brugt under optagelsen" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:201 msgid "image horizontal ppi" msgstr "billedets vandrette billedtæthed (ppi)" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:202 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" msgstr "Påtænkt vandret billedtæthed for medie (billede/video) i ppi" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:205 msgid "image vertical ppi" msgstr "billedets lodrette billedtæthed (ppi)" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:206 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" msgstr "Påtænkt lodret billedtæthed for medie (billede/video) i ppi" # frame kan da ikke være billede her? #: gst-libs/gst/tag/tags.c:209 msgid "ID3v2 frame" msgstr "ID3v2-ramme" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:209 msgid "unparsed id3v2 tag frame" msgstr "ufortolket id3v2-mærkeramme" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:213 msgid "musical-key" msgstr "musik-nøgle" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:213 msgid "Initial key in which the sound starts" msgstr "Oprindelig nøgle hvor musikken starter" #: tools/gst-device-monitor.c:294 tools/gst-play.c:1496 msgid "Print version information and exit" msgstr "Vis versionsinformation og afslut" #: tools/gst-device-monitor.c:296 msgid "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to added/removed." msgstr "Afslut ikke efter visning af den oprindelige enhedsliste, men vent på at enheder bliver tilføjet/fjernet." #: tools/gst-device-monitor.c:299 msgid "Include devices from hidden device providers." msgstr "" #: tools/gst-play.c:313 #, c-format msgid "Volume: %.0f%%" msgstr "Lydstyrke: %.0f%%" #: tools/gst-play.c:328 msgid "Mute: on" msgstr "" #: tools/gst-play.c:330 msgid "Mute: off" msgstr "" #: tools/gst-play.c:374 msgid "Buffering..." msgstr "Mellemlagrer ..." #: tools/gst-play.c:395 msgid "Clock lost, selecting a new one\n" msgstr "Ur tabt, vælger et nyt ur\n" #: tools/gst-play.c:425 tools/gst-play.c:472 tools/gst-play.c:910 #: tools/gst-play.c:1395 msgid "Reached end of play list." msgstr "Nåede slutningen af afspilningslisten." #: tools/gst-play.c:640 msgid "Paused" msgstr "På pause" #: tools/gst-play.c:698 #, c-format msgid "Now playing %s\n" msgstr "Afspiller %s\n" #: tools/gst-play.c:761 #, c-format msgid "About to finish, preparing next title: %s" msgstr "Ved at afslutte, forbereder næste titel: %s" #: tools/gst-play.c:1025 #, c-format msgid "Playback rate: %.2f" msgstr "Afspilningshastighed: %.2f" #: tools/gst-play.c:1029 #, c-format msgid "Could not change playback rate to %.2f" msgstr "Kunne ikke ændre afspilningshastighed til %.2f" #: tools/gst-play.c:1334 msgid "space" msgstr "mellemrum" #: tools/gst-play.c:1334 msgid "pause/unpause" msgstr "pause/start" #: tools/gst-play.c:1335 msgid "q or ESC" msgstr "q eller ESC" #: tools/gst-play.c:1335 msgid "quit" msgstr "afslut" #: tools/gst-play.c:1336 msgid "> or n" msgstr "> eller n" #: tools/gst-play.c:1336 msgid "play next" msgstr "afspil næste" #: tools/gst-play.c:1337 msgid "< or b" msgstr "< eller b" #: tools/gst-play.c:1337 msgid "play previous" msgstr "afspil forrige" #: tools/gst-play.c:1338 msgid "seek forward" msgstr "søg fremad" #: tools/gst-play.c:1339 msgid "seek backward" msgstr "søg baglæns" #: tools/gst-play.c:1340 msgid "volume up" msgstr "lydstyrke op" #: tools/gst-play.c:1341 msgid "volume down" msgstr "lydstyrke ned" #: tools/gst-play.c:1342 msgid "toggle audio mute on/off" msgstr "" #: tools/gst-play.c:1343 msgid "increase playback rate" msgstr "øg afspilningshastighed" #: tools/gst-play.c:1344 msgid "decrease playback rate" msgstr "sænk afspilningshastighed" #: tools/gst-play.c:1345 msgid "change playback direction" msgstr "ændr afspilningsretning" #: tools/gst-play.c:1346 msgid "enable/disable trick modes" msgstr "aktiver/deaktiver trick-tilstande" #: tools/gst-play.c:1347 msgid "change audio track" msgstr "ændr lydspor" #: tools/gst-play.c:1348 msgid "change video track" msgstr "ændr videospor" #: tools/gst-play.c:1349 msgid "change subtitle track" msgstr "ændr undertekstspor" #: tools/gst-play.c:1350 msgid "seek to beginning" msgstr "søg til begyndelsen" #: tools/gst-play.c:1351 msgid "show keyboard shortcuts" msgstr "vis genvejstaster" #: tools/gst-play.c:1354 msgid "Interactive mode - keyboard controls:" msgstr "Interaktiv tilstand - kontrol via tastatur:" #: tools/gst-play.c:1491 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Vis statusinformation og egenskabspåmindelser" #: tools/gst-play.c:1493 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property" msgstr "Kontroller afspilningens opførsel ved at angive playbin »flags«-egenskab" #: tools/gst-play.c:1498 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)" msgstr "Brug denne videokanal (standard er autovideosink)" #: tools/gst-play.c:1500 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)" msgstr "Brud denne lydkanal (standard er autoaudiosink)" #: tools/gst-play.c:1502 msgid "Enable gapless playback" msgstr "Aktiver afspilning uden huller" #: tools/gst-play.c:1504 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Bland afspilningsliste" #: tools/gst-play.c:1507 msgid "Disable interactive control via the keyboard" msgstr "Deaktiver interaktiv kontrol via tastaturet" #: tools/gst-play.c:1509 msgid "Volume" msgstr "Lydstyrke" #: tools/gst-play.c:1511 msgid "Start position in seconds." msgstr "" #: tools/gst-play.c:1513 msgid "Playlist file containing input media files" msgstr "Afspilningsfil der indeholder mediefiler" #: tools/gst-play.c:1516 msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate" msgstr "" #: tools/gst-play.c:1519 msgid "Do not print any output (apart from errors)" msgstr "Udskriv ikke noget (undtagen fejl)" #: tools/gst-play.c:1521 msgid "Use playbin3 pipeline" msgstr "Brug playbin3-datakanal" #: tools/gst-play.c:1522 msgid "(default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env variable)" msgstr "(standard varierer afhængig af miljøvariablen »USE_PLAYBIN«" #: tools/gst-play.c:1526 msgid "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command (gapless is ignored)" msgstr "Bliv ved med at vise den sidste ramme på EOS indtil kommandoen afslut (quit) eller ændr afspilningsliste (gapless ignoreres)" #: tools/gst-play.c:1604 #, c-format msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..." msgstr "Brug: %s FIL1|URI1 [FIL2|URI2] [FIL3|URI3] ..." #: tools/gst-play.c:1608 msgid "You must provide at least one filename or URI to play." msgstr "Du skal angive mindst et filnavn eller en adresse for at afspille." #: tools/gst-play.c:1648 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n" msgstr "Tryk »k« for at se en liste over genvejstaster.\n" #~ msgid "Could not create \"decodebin3\" element." #~ msgstr "Kunne ikke oprette elementet »decodebin3«." #~ msgid "Could not create \"urisourcebin\" element." #~ msgstr "Kunne ikke oprette elementet »urisourcebin«." #~ msgid "Internal data stream error." #~ msgstr "Intern datastrømsfejl."