# translation of gstreamer to Danish # Copyright (C) 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. # # Mogens Jæger , 2010. # Mogens Jaeger , 2007, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.30.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-16 14:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-06 22:52+0100\n" "Last-Translator: Mogens Jaeger \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" ">\n" "\n" ">\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: gst/gst.c:310 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Udskriv Gstreamer versionsnummer" #: gst/gst.c:312 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Gør alle advarsler fatale" #: gst/gst.c:316 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Udskriv tilgængelige fejlsøgningskategorier og afslut" #: gst/gst.c:320 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" msgstr "Standard fejlsøgningsniveau fra 1 (kun fejl) til 5 (alt) eller 0 for ingen uddata" #: gst/gst.c:322 msgid "LEVEL" msgstr "NIVEAU" #: gst/gst.c:324 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "Kommasepareret liste med kategori_navn:niveaupar til at indstille specifikke niveauer for de individuelle kategorier. Eksempel: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:327 msgid "LIST" msgstr "LISTE" #: gst/gst.c:329 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Déaktiver brug af farver ved fejlsøgnings uddata" #: gst/gst.c:332 msgid "Disable debugging" msgstr "Déaktiver fejlsøgning" #: gst/gst.c:336 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Aktivér udførlig diagnostik ved indlæsning af moduler" #: gst/gst.c:340 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Kolon-separerede stier der indeholder moduler" #: gst/gst.c:340 msgid "PATHS" msgstr "SØGESTIER" #: gst/gst.c:343 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "Kommasepareret liste af moduler der skal indlæses på forhånd ud over dem der er gemt i listen med miljøvariabler GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:345 msgid "PLUGINS" msgstr "MODULER" #: gst/gst.c:348 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Déaktiver indfangning af segmentfejl under indlæsning af moduler" #: gst/gst.c:353 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Déaktiver opdatering af registratur" #: gst/gst.c:358 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "Déaktiver forgrening af hjælpeproces under skanning af registratur" #: gst/gst.c:385 msgid "GStreamer Options" msgstr "GStreamer indstillinger" #: gst/gst.c:386 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Vis Gstreamer indstillinger" #: gst/gst.c:949 msgid "Unknown option" msgstr "Ukendt indstilling" #: gst/gsterror.c:148 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer opdagede en generel fejl i kernebiblioteket." #: gst/gsterror.c:150 gst/gsterror.c:192 gst/gsterror.c:216 gst/gsterror.c:256 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "GStreamer-udviklerne har endnu ikke nået at tildele denne fejl en fejlkode." #: gst/gsterror.c:153 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Intern GStreamer-fejl: kode ikke implementeret." #: gst/gsterror.c:155 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure." msgstr "GStreamer fejl: tilstandsskift fejlede, og det mislykkedes nogle processer at sende en ordentlig fejlmeddelelse med begrundelse for fejlen." #: gst/gsterror.c:158 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Intern GStreamer fejl: kontaktproblem." #: gst/gsterror.c:160 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Intern GStreamer fejl: problem med tråd." #: gst/gsterror.c:162 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Intern GStreamer fejl: forhandlingsproblem." #: gst/gsterror.c:164 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Intern GStreamer fejl: hændelsesproblem." #: gst/gsterror.c:166 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Intern GStreamer fejl: søgeproblem." #: gst/gsterror.c:168 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Intern GStreamer fejl: kapabilitetsproblem." #: gst/gsterror.c:170 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Intern GStreamer fejl: mærkatproblem." #: gst/gsterror.c:172 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "Din GStreamer-installation mangler et modul." #: gst/gsterror.c:174 msgid "Internal GStreamer error: clock problem." msgstr "Intern GStreamer fejl: tidsproblem." #: gst/gsterror.c:176 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled." msgstr "Denne tilføjelse prøver at bruge GStreamer-funktionalitet, der er blevet fravalgt." #: gst/gsterror.c:190 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStreamer opdagede en fejl i det generelle hjælpebibliotek." #: gst/gsterror.c:195 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Kunne ikke initiere hjælpebiblioteket." #: gst/gsterror.c:197 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Kunne ikke lukke hjælpebiblioteket." #: gst/gsterror.c:199 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Kunne ikke konfigurere hjælpebiblioteket." #: gst/gsterror.c:201 msgid "Encoding error." msgstr "Kodningsfejl." #: gst/gsterror.c:214 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer opdagede en generel ressourcefejl." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Resource not found." msgstr "Ressource ikke fundet." #: gst/gsterror.c:221 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Ressource optaget eller ikke til rådighed." #: gst/gsterror.c:223 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Kunne ikke åbne ressource for læsning." #: gst/gsterror.c:225 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Kunne ikke åbne ressource for skrivning." #: gst/gsterror.c:227 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Kunne ikke åbne ressource for læsning og skrivning." #: gst/gsterror.c:229 msgid "Could not close resource." msgstr "Kunne ikke lukke ressource." #: gst/gsterror.c:231 msgid "Could not read from resource." msgstr "Kunne ikke læse fra ressource." #: gst/gsterror.c:233 msgid "Could not write to resource." msgstr "Kunne ikke skrive til ressource." #: gst/gsterror.c:235 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Kunne ikke udføre søgning på ressource." #: gst/gsterror.c:237 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Kunne ikke synkronisere på ressource." #: gst/gsterror.c:239 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Kunne ikke hente/sætte indstillinger fra/på ressource." #: gst/gsterror.c:241 msgid "No space left on the resource." msgstr "Der er ikke mere ledig plads på ressourcen." #: gst/gsterror.c:254 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer opdagede en generel fejl i mediestrømmen." #: gst/gsterror.c:259 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "Elementet har ikke implementeret håndtering af denne mediestrøm. Send en fejlrapport." #: gst/gsterror.c:262 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Kunne ikke bestemme mediestrømtype." #: gst/gsterror.c:264 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Mediestrømmen er en anden type end den, dette element kan håndtere." #: gst/gsterror.c:267 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Der er ikke noget kodeformat tilstede, der kan håndtere en mediestrøm af denne type." #: gst/gsterror.c:269 msgid "Could not decode stream." msgstr "Kunne ikke afkode mediestrømmen." #: gst/gsterror.c:271 msgid "Could not encode stream." msgstr "Kunne ikke indkode mediestrømmen." #: gst/gsterror.c:273 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Kunne ikke afmultiplekse mediestrømmen." #: gst/gsterror.c:275 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Kunne ikke multiplekse mediestrømmen." #: gst/gsterror.c:277 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Mediestrømmen er i et forkert format." #: gst/gsterror.c:279 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "Mediestrømmen er kodet og afkodning er ikke understøttet." #: gst/gsterror.c:281 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied." msgstr "Mediestrømmen er kodet og kan ikke afkodes fordi der ikke er givet en passende nøgle." #: gst/gsterror.c:321 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Ingen fejlmeddelelse for domæne %s." #: gst/gsterror.c:329 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Ingen standard fejlmeddelelse for domæne %s og kode %d." #: gst/gstpipeline.c:535 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "Valgt tid kan ikke bruges i rørledningen." #: gst/gsttaglist.c:98 msgid "title" msgstr "titel" #: gst/gsttaglist.c:98 msgid "commonly used title" msgstr "almindeligt brugt titel" #: gst/gsttaglist.c:101 msgid "title sortname" msgstr "sorteringsstreng for titel" #: gst/gsttaglist.c:101 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "almindeligt brugt titel til sorteringsbrug" #: gst/gsttaglist.c:104 msgid "artist" msgstr "kunstner" #: gst/gsttaglist.c:105 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "personer ansvarlige for optagelsen" #: gst/gsttaglist.c:109 msgid "artist sortname" msgstr "sorteringsstreng for kunstner" #: gst/gsttaglist.c:110 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "person, der er ansvarlig for optagelsen, til sorteringsbrug" #: gst/gsttaglist.c:113 msgid "album" msgstr "album" #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "album containing this data" msgstr "album der indeholder disse data" #: gst/gsttaglist.c:117 msgid "album sortname" msgstr "sorteringsstreng for album" #: gst/gsttaglist.c:118 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "album der indeholder disse data, til sorteringsbrug" #: gst/gsttaglist.c:121 msgid "album artist" msgstr "albumkunstner" #: gst/gsttaglist.c:122 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "Kunstneren for hele albummet, som det skal vises" #: gst/gsttaglist.c:126 msgid "album artist sortname" msgstr "sorteringsstreng for albumkunstner" #: gst/gsttaglist.c:127 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "Kunstneren for hele albummet, til sorteringsbrug" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "date" msgstr "dato" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "dato for oprettelse af data (som i en Gregoriansk datostruktur)" #: gst/gsttaglist.c:131 msgid "datetime" msgstr "dato og tid" #: gst/gsttaglist.c:132 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "dato og tid for oprettelse af data (som en GstDate Time-struktur)" #: gst/gsttaglist.c:136 msgid "genre" msgstr "genre" #: gst/gsttaglist.c:137 msgid "genre this data belongs to" msgstr "genre disse data tilhører" #: gst/gsttaglist.c:140 msgid "comment" msgstr "kommentar" #: gst/gsttaglist.c:141 msgid "free text commenting the data" msgstr "fri kommentartekst til dataene" #: gst/gsttaglist.c:144 msgid "extended comment" msgstr "udvidet kommentar" #: gst/gsttaglist.c:145 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "fri kommentartekst til dataene i taste=værdi eller taste[en]=kommentar form" #: gst/gsttaglist.c:149 msgid "track number" msgstr "spornummer" #: gst/gsttaglist.c:150 msgid "track number inside a collection" msgstr "spornummer inden for en samling" #: gst/gsttaglist.c:153 msgid "track count" msgstr "sportælling" #: gst/gsttaglist.c:154 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "tælling af spor inden for den samling dette spor tilhører" #: gst/gsttaglist.c:158 msgid "disc number" msgstr "skivenummer" #: gst/gsttaglist.c:159 msgid "disc number inside a collection" msgstr "skivenummer inden for en samling" #: gst/gsttaglist.c:162 msgid "disc count" msgstr "skivetælling" #: gst/gsttaglist.c:163 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "tælling af skiver indenfor den samling denne skive tilhører" #: gst/gsttaglist.c:167 msgid "location" msgstr "sted" #: gst/gsttaglist.c:167 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)" msgstr "Mediets oprindelse som en URI (adressen, hvor den originale fil eller strøm er)" #: gst/gsttaglist.c:172 msgid "homepage" msgstr "hjemmeside" #: gst/gsttaglist.c:173 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "Mediets hjemmeside (dvs. hjemmeside for kunstner eller film)" #: gst/gsttaglist.c:176 msgid "description" msgstr "beskrivelse" #: gst/gsttaglist.c:176 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "kort tekst der beskriver indholdet i dataene" #: gst/gsttaglist.c:179 msgid "version" msgstr "version" #: gst/gsttaglist.c:179 msgid "version of this data" msgstr "version af disse data" #: gst/gsttaglist.c:180 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:182 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "International Standard Recording Code - se http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:186 msgid "organization" msgstr "organisation" #: gst/gsttaglist.c:188 msgid "copyright" msgstr "ophavsret" #: gst/gsttaglist.c:188 msgid "copyright notice of the data" msgstr "ophavsretsnotits for dataene" #: gst/gsttaglist.c:190 msgid "copyright uri" msgstr "URI med ophavsret" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "URI til ophavsretsnotits for dataene" #: gst/gsttaglist.c:193 #, fuzzy msgid "encoded by" msgstr "indkoder" #: gst/gsttaglist.c:193 msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:197 msgid "contact" msgstr "kontakt" #: gst/gsttaglist.c:197 msgid "contact information" msgstr "kontaktinformation" #: gst/gsttaglist.c:199 msgid "license" msgstr "licens" #: gst/gsttaglist.c:199 msgid "license of data" msgstr "licens for data" #: gst/gsttaglist.c:201 msgid "license uri" msgstr "URI med licens" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "URI to the license of the data" msgstr "URI til licens for data" #: gst/gsttaglist.c:205 msgid "performer" msgstr "optrædende" #: gst/gsttaglist.c:206 msgid "person(s) performing" msgstr "personer der optræder" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "composer" msgstr "komponist" #: gst/gsttaglist.c:210 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "person(er) der komponerede optagelsen" #: gst/gsttaglist.c:214 msgid "duration" msgstr "varighed" #: gst/gsttaglist.c:214 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "længde i GStreamer-tidsenheder (nanosekunder)" #: gst/gsttaglist.c:217 msgid "codec" msgstr "kodeformat" #: gst/gsttaglist.c:218 msgid "codec the data is stored in" msgstr "det kodeformat dataene er gemt i" #: gst/gsttaglist.c:221 msgid "video codec" msgstr "kodningsformat for billeder" #: gst/gsttaglist.c:221 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "det kodeformat videodataene er gemt i" #: gst/gsttaglist.c:224 msgid "audio codec" msgstr "kodningsformat for lyd" #: gst/gsttaglist.c:224 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "det lydkodeformat dataene er gemt i" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "subtitle codec" msgstr "kodningsformat for undertekster" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "det kodeformat, underteksterne er gemt i" #: gst/gsttaglist.c:229 msgid "container format" msgstr "beholderformat" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "container format the data is stored in" msgstr "det beholderformat dataene er gemt i" #: gst/gsttaglist.c:232 msgid "bitrate" msgstr "bithastighed" #: gst/gsttaglist.c:232 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "præcis eller gennemsnitlig bithastighed i bit/sekund" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "nominal bitrate" msgstr "faktisk bithastighed" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "faktisk bithastighed i bit/sekund" #: gst/gsttaglist.c:236 msgid "minimum bitrate" msgstr "minimal bithastighed" #: gst/gsttaglist.c:236 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "minimal bithastighed i bit/sekund" #: gst/gsttaglist.c:238 msgid "maximum bitrate" msgstr "maksimal bithastighed" #: gst/gsttaglist.c:238 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "maksimal bithastighed i bit/sekund" #: gst/gsttaglist.c:241 msgid "encoder" msgstr "indkoder" #: gst/gsttaglist.c:241 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "indkoder der bruges til denne mediestrøm" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "encoder version" msgstr "indkoder version" #: gst/gsttaglist.c:245 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "koderversion brugt til indkodning af denne mediestrøm" #: gst/gsttaglist.c:247 msgid "serial" msgstr "serie" #: gst/gsttaglist.c:247 msgid "serial number of track" msgstr "serienummer på spor" #: gst/gsttaglist.c:249 msgid "replaygain track gain" msgstr "genspilningsforstærkning sporforstærkning" #: gst/gsttaglist.c:249 msgid "track gain in db" msgstr "sporforstærkning i dB" #: gst/gsttaglist.c:251 msgid "replaygain track peak" msgstr "genspilningsforstærkning spor maksimum" #: gst/gsttaglist.c:251 msgid "peak of the track" msgstr "sporets maksimum" #: gst/gsttaglist.c:253 msgid "replaygain album gain" msgstr "genspilningsforstærkning albumforstærkning" #: gst/gsttaglist.c:253 msgid "album gain in db" msgstr "albumforstærkning i dB" #: gst/gsttaglist.c:255 msgid "replaygain album peak" msgstr "genspilningsforstærkning album maksimum" #: gst/gsttaglist.c:255 msgid "peak of the album" msgstr "albummets maksimum" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "replaygain reference level" msgstr "genspilningsforstærkning referenceniveau" #: gst/gsttaglist.c:258 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "referenceniveau for spor og albums forstærkningsværdier" #: gst/gsttaglist.c:260 msgid "language code" msgstr "sprogkode" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" msgstr "sprogkode for denne mediestrøm, i overensstemmelse med ISO-639-1" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "image" msgstr "billede" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "image related to this stream" msgstr "billede relateret til denne mediestrøm" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:266 msgid "preview image" msgstr "forhåndsvis billede" #: gst/gsttaglist.c:266 msgid "preview image related to this stream" msgstr "forhåndsvis billede relateret til denne mediestrøm" #: gst/gsttaglist.c:268 msgid "attachment" msgstr "vedhæftning" #: gst/gsttaglist.c:268 msgid "file attached to this stream" msgstr "fil vedhæftet denne mediestrøm" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "beats per minute" msgstr "slag pr. minut" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "antal slag pr. minut ved audio" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "keywords" msgstr "nøgleord" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "kommaseparerede nøgleord der beskriver indholdet" #: gst/gsttaglist.c:276 msgid "geo location name" msgstr "geografisk stednavn" #: gst/gsttaglist.c:276 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced" msgstr "læsbar stedbeskrivelse af hvor mediet er blevet optaget eller produceret" #: gst/gsttaglist.c:279 msgid "geo location latitude" msgstr "geografisk breddegrad" #: gst/gsttaglist.c:280 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)" msgstr "geografisk breddegrad hvor mediet er blevet optaget eller produceret, i grader efter WGS84 (ækvator er nul, og sydlige breddegrader er negative)" #: gst/gsttaglist.c:284 msgid "geo location longitude" msgstr "geografisk længdegrad" #: gst/gsttaglist.c:285 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)" msgstr "geografisk længdegrad hvor mediet er blevet optaget eller produceret, i grader efter WGS84 (Greenwich/UK er nul, og vestlige længdegrader er negative)" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "geo location elevation" msgstr "geografisk højde" #: gst/gsttaglist.c:290 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "geografisk højde hvor mediet er blevet optaget eller produceret, i meter efter WGS84 (gennemsnitlig vandstand er nul)" #: gst/gsttaglist.c:293 msgid "geo location country" msgstr "geografisk placering land" #: gst/gsttaglist.c:294 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "land (dansk navn) hvor mediet er blevet optaget eller produceret" #: gst/gsttaglist.c:297 msgid "geo location city" msgstr "geografisk by" #: gst/gsttaglist.c:298 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "by (dansk navn) hvor mediet er blevet optaget eller produceret" #: gst/gsttaglist.c:301 msgid "geo location sublocation" msgstr "geografisk underinddeling" #: gst/gsttaglist.c:302 msgid "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)" msgstr "en stedangivelse inden for en by hvor mediet er blevet optaget eller produceret" #: gst/gsttaglist.c:305 msgid "geo location horizontal error" msgstr "geografisk placering horisontalfejl" #: gst/gsttaglist.c:306 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "forventet fejl i den horisontale positionsangivelse (i meter)" #: gst/gsttaglist.c:309 msgid "geo location movement speed" msgstr "geografisk bevægelseshastighed" #: gst/gsttaglist.c:310 msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "bevægelseshastighed af det optagende udstyr under optagelsen i m/s" #: gst/gsttaglist.c:313 msgid "geo location movement direction" msgstr "geografisk bevægelsesretning" #: gst/gsttaglist.c:314 msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "angiver optageretningen for udstyret der optog mediet. Det angives med kommatal, hvor 0 er geografisk nord, og kommatallet øges med urets retning" #: gst/gsttaglist.c:319 msgid "geo location capture direction" msgstr "geografisk optagelsesretning" #: gst/gsttaglist.c:320 msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "angiver optageretningen for udstyret der optog mediet. Det angives med kommatal, hvor 0 er geografisk nord, og kommatallet øges med urets retning" #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:326 msgid "show name" msgstr "Udsendelsens navn" #: gst/gsttaglist.c:327 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "Navnet på serien tv- eller podcastudsendelsen mediet stammer fra" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:331 msgid "show sortname" msgstr "sorteringsstreng for udsendelsen" #: gst/gsttaglist.c:332 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "Navnet på serien tv- eller podcastudsendelsen mediet stammer fra, til sorteringsbrug" #: gst/gsttaglist.c:335 msgid "episode number" msgstr "episodenummer" #: gst/gsttaglist.c:336 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "Episodenumme i den årgang mediet stammer fra" #: gst/gsttaglist.c:339 msgid "season number" msgstr "Sæsonnummer" #: gst/gsttaglist.c:340 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "Sæsonnummeret som udsendelsen i mediet stammer fra" #: gst/gsttaglist.c:343 msgid "lyrics" msgstr "sangtekst" #: gst/gsttaglist.c:343 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "Sangteksten i mediet, almindeligt brugt for sange" #: gst/gsttaglist.c:346 msgid "composer sortname" msgstr "sorteringsstreng for komponist" #: gst/gsttaglist.c:347 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "person(er) der komponerede optagelsen, til sorteringsbrug" #: gst/gsttaglist.c:349 msgid "grouping" msgstr "gruppering" #: gst/gsttaglist.c:350 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "Grupperelateret medie der spænder over flere numre, som f.eks. de forskellige satser i en koncert. Det har højere niveau end et spor, og lavere end et album" #: gst/gsttaglist.c:354 msgid "user rating" msgstr "brugervurdering" #: gst/gsttaglist.c:355 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media" msgstr "Vurdering tildelt af en bruger. Jo højere rangering, desto bedre kan brugeren lide mediet" #: gst/gsttaglist.c:358 msgid "device manufacturer" msgstr "fremstiller af udstyret" #: gst/gsttaglist.c:359 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "Fremstiller af udstyret der er brugt til at oprette dette medie" #: gst/gsttaglist.c:361 msgid "device model" msgstr "udstyrets model" #: gst/gsttaglist.c:362 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "Model af det udstyr der er brugt til at fremstille mediet" #: gst/gsttaglist.c:364 msgid "application name" msgstr "programnavn" #: gst/gsttaglist.c:364 msgid "Application used to create the media" msgstr "Program brugt til at oprette mediet" #: gst/gsttaglist.c:366 msgid "application data" msgstr "programdata" #: gst/gsttaglist.c:367 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "vilkårlige programdata der skal gemmes i mediet" #: gst/gsttaglist.c:369 msgid "image orientation" msgstr "billedets orientering" #: gst/gsttaglist.c:370 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "Hvordan et billede skal roteres eller vendes før visning" #: gst/gsttaglist.c:409 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gstutils.c:2531 tools/gst-launch.c:415 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "FEJL: fra element %s: %s\n" #: gst/gstutils.c:2533 tools/gst-launch.c:417 tools/gst-launch.c:720 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Yderligere fejlsøgningsinformation:\n" "%s\n" #: gst/parse/grammar.y:229 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "specificeret tomt lager \"%s\", er ikke tilladt" #: gst/parse/grammar.y:238 #, c-format msgid "no bin \"%s\", skipping" msgstr "intet lager \"%s\", sprunget over" #: gst/parse/grammar.y:447 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "ingen egenskab \"%s\" for element \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:462 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "kunne ikke sætte egenskab \"%s\" for element \"%s\" til \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:613 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "kunne ikke lænke %s til %s" #: gst/parse/grammar.y:661 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "intet element \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:713 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "kunne ikke tolke kapabiliteten \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:735 gst/parse/grammar.y:783 gst/parse/grammar.y:799 #: gst/parse/grammar.y:862 msgid "link without source element" msgstr "lænke uden kilde-element" #: gst/parse/grammar.y:741 gst/parse/grammar.y:780 gst/parse/grammar.y:871 msgid "link without sink element" msgstr "lænke uden udgangselement" #: gst/parse/grammar.y:817 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "intet kildeelement for URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:827 #, c-format msgid "no element to link URI \"%s\" to" msgstr "intet element at lænke URI \"%s\" til" #: gst/parse/grammar.y:835 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "intet udgangselement for URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:842 #, c-format msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" msgstr "kunne ikke lænke udgangselement for URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:856 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "tom rørledning ikke tilladt" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2213 msgid "Internal clock error." msgstr "Fejl i internt ur." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2581 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2591 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4154 plugins/elements/gstqueue.c:1288 #: plugins/elements/gstqueue2.c:2356 msgid "Internal data flow error." msgstr "Intern datastrømsfejl." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2865 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "En masse af bufferens indhold smides væk." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3625 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Intern datastrømsproblem." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4144 msgid "Internal data stream error." msgstr "Intern datastrømsfejl." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:115 msgid "Filter caps" msgstr "Filterkapabilitet" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:116 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "Begræns den mulige tilladte kapabilitet (NUL betyder ALT). Sættes denne egenskab gives en reference til det leverede GstCaps objekt." #: plugins/elements/gstfilesink.c:432 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Intet filnavn specificeret for skrivning." #: plugins/elements/gstfilesink.c:438 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" for skrivning." #: plugins/elements/gstfilesink.c:463 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Fejl ved lukning af filen \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesink.c:603 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Fejl under søgning i filen \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesink.c:610 plugins/elements/gstfilesink.c:672 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Fejl under skrivning til filen \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1028 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Intet filnavn specificeret for læsning." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1040 plugins/elements/gstqueue2.c:1426 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" for læsning." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1049 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Kunne ikke hente info til \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1056 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "\"%s\" er et katalog." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1063 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Filen \"%s\" er en sokkel." #: plugins/elements/gstidentity.c:609 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Fejlede efter iterationer som forespurgt." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1412 msgid "No Temp directory specified." msgstr "Der er ikke angivet en mappe til midlertidige filer." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1418 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Kunne ikke oprette den midlertidige fil \"%s\"." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1792 msgid "Error while writing to download file." msgstr "Fejl under skrivning til downloadfilen." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:218 msgid "caps" msgstr "kapabiliteter" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:219 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "konstateret kapabilitet i mediestrøm" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:222 msgid "minimum" msgstr "minimum" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:227 msgid "maximum" msgstr "maksimum" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:232 msgid "force caps" msgstr "gennemtving kapabiliteter" # typefind - oversættes med ????? #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:233 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "gennemtving kapabiliteter uden at gennemføre en typefind" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:569 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:954 msgid "Stream contains no data." msgstr "Mediestrøm indeholder ingen data" #: tools/gst-inspect.c:273 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "Implementerede Grænseflader:\n" #: tools/gst-inspect.c:359 msgid "readable" msgstr "læselig" #: tools/gst-inspect.c:363 msgid "writable" msgstr "som kan skrives" #: tools/gst-inspect.c:367 msgid "controllable" msgstr "kontrollerbar" #: tools/gst-inspect.c:371 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "kan ændres i tilstandene NULL, READY, PAUSED eller PLAYING" #: tools/gst-inspect.c:373 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "kan kun ændres i tilstandene NULL, READY eller PAUSED" #: tools/gst-inspect.c:375 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "kan kun ændres i tilstandene NULL eller READY" #: tools/gst-inspect.c:1031 msgid "Blacklisted files:" msgstr "Sortlistede filer:" #: tools/gst-inspect.c:1043 tools/gst-inspect.c:1136 msgid "Total count: " msgstr "Total optælling: " #: tools/gst-inspect.c:1044 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d sortlistet fil" msgstr[1] "%d sortlistede filer" #: tools/gst-inspect.c:1137 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d plugin" msgstr[1] "%d plugin" #: tools/gst-inspect.c:1140 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d sortlistet indgang" msgstr[1] "%d sortlistede indgange" #: tools/gst-inspect.c:1145 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d egenskab" msgstr[1] "%d egenskaber" #: tools/gst-inspect.c:1565 msgid "Print all elements" msgstr "Udskriv alle elementer" #: tools/gst-inspect.c:1567 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Udskriv sortlistede filer" #: tools/gst-inspect.c:1569 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n" " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Udskriv en liste over egenskaber, som det angivne udvidelsemodul eller alle udvidelsesmoduler tilbyder, i et format der kan fortolkes af andre programmer.\n" " Bruges i forbindelse med automatisk installation af udvidelsesmoduler." #: tools/gst-inspect.c:1574 msgid "List the plugin contents" msgstr "Oplist udvidelsesmodulets indhold" #: tools/gst-inspect.c:1577 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "Vis hvilke URI-skemaer der understøttes, sammen med de elementer, der implementerer dem." #: tools/gst-inspect.c:1680 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Kunne ikke indlæse pluginfilen: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:1685 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Et sådant element eller plugin findes ikke '%s'\n" #: tools/gst-launch.c:93 msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" msgstr "Brug: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" #: tools/gst-launch.c:102 #, c-format msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" msgstr "FEJL: tolkning af XML fil '%s' mislykkedes.\n" #: tools/gst-launch.c:108 #, c-format msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" msgstr "FEJL: intet topniveau rørledningselement i fil '%s'.\n" #: tools/gst-launch.c:114 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" msgstr "ADVARSEL: der understøttes kun ét topniveauelement på nuværende tidspunkt.\n" #: tools/gst-launch.c:125 #, c-format msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" msgstr "FEJL: kunne ikke tolke kommandolinieargumenetet %d: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:136 #, c-format msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" msgstr "ADVARSEL: elementet ved navn '%s' blev ikke fundet.\n" #: tools/gst-launch.c:363 msgid "Index statistics" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:624 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "Modtog beskeden #%u fra elementet \"%s\" (%s): " #: tools/gst-launch.c:628 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "Modtog beskeden #%u fra enheden \"%s:%s\" (%s): " #: tools/gst-launch.c:632 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "Modtog beskeden #%u fra objektet \"%s\" (%s): " #: tools/gst-launch.c:636 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "Modtog beskeden #%u (%s): " #: tools/gst-launch.c:668 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Modtog medieslut fra element \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:677 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "FUNDET MÆRKAT : fundet af element \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:680 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "FUNDET MÆRKAT : fundet af enheden \"%s:%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:683 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "FUNDET MÆRKAT : fundet af objektet \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:686 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "FUNDET MÆRKAT\n" #: tools/gst-launch.c:701 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "INFO:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:718 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "ADVARSEL: fra element %s: %s\n" # Ingen anelse #: tools/gst-launch.c:748 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Prerolled, venter på at bufferingen slutter...\n" #: tools/gst-launch.c:765 msgid "buffering..." msgstr "indlæser i buffer..." #: tools/gst-launch.c:776 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Buffering færdig, sætter rørledning til PLAYING ...\n" #: tools/gst-launch.c:784 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Indlæser i buffer, sætter rørledning til PAUSED ...\n" #: tools/gst-launch.c:793 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Omlægger ventetid...\n" #: tools/gst-launch.c:804 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Sætter tilstand til %s som krævet af %s...\n" #: tools/gst-launch.c:820 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Afbrydelse: Stopper rørledning...\n" #: tools/gst-launch.c:903 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Uddatamærkater (også kendt som metadata)" #: tools/gst-launch.c:905 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Uddata statusinformation og egenskabsmeddelelser" #: tools/gst-launch.c:907 msgid "Do not print any progress information" msgstr "Udskriv ikke information om fremskridt" #: tools/gst-launch.c:909 msgid "Output messages" msgstr "Uddatameddelelser" #: tools/gst-launch.c:911 msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "Send ikke statusinformation af TYPE ud" #: tools/gst-launch.c:911 msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "TYPE1,TYPE2,..." #: tools/gst-launch.c:914 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" msgstr "Gem XML-repræsentation af rørledning til FIL og afslut" #: tools/gst-launch.c:914 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: tools/gst-launch.c:917 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Installér ikke en fejlhåndterer" #: tools/gst-launch.c:919 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2" msgstr "Undlad installering af signalhåndtering for SIGUSR1 og SIGUSR2" #: tools/gst-launch.c:921 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" msgstr "Udskriv allokeringsspor (hvis tilladt på oversættelsestidspunktet)" #: tools/gst-launch.c:923 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "Gennemtving medieslut på kilder før nedlukning af rørledning" #: tools/gst-launch.c:925 msgid "Gather and print index statistics" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1007 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "FEJL: rørledningen kunne ikke dannes: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:1011 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "FEJL: rørledningen kunne ikke dannes.\n" #: tools/gst-launch.c:1015 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "ADVARSEL: forkert rørledning: %s\n" #: tools/gst-launch.c:1047 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "FEJL: elementet 'rørledning' blev ikke fundet.\n" #: tools/gst-launch.c:1073 tools/gst-launch.c:1149 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "PAUSERER rørledning ...\n" #: tools/gst-launch.c:1078 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "FEJL: rørledning ønsker ikke at pausere.\n" #: tools/gst-launch.c:1083 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "Rørledningen kører, og behøver ikke at blive PREROLL'ed ...\n" #: tools/gst-launch.c:1087 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "Rørledningen PREROLL'er ...\n" #: tools/gst-launch.c:1090 tools/gst-launch.c:1103 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "FEJL: rørledning ønsker ikke at preroll.\n" #: tools/gst-launch.c:1096 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "Rørledningen er PREROLL'ed ...\n" #: tools/gst-launch.c:1108 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Rørledning sættes til AFSPIL ...\n" #: tools/gst-launch.c:1115 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "FEJL: rørledning ønsker ikke at spille.\n" #: tools/gst-launch.c:1129 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "Medieslut ved nedlukning aktiveret -- Gennemtving medieslut på rørledningen\n" #: tools/gst-launch.c:1132 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "Venter på medieslut...\n" #: tools/gst-launch.c:1137 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "Medieslut modtaget - stopper rørledning...\n" #: tools/gst-launch.c:1139 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "En fejl opstod mens der ventedes på medieslut\n" #: tools/gst-launch.c:1146 msgid "Execution ended after %" msgstr "Udførsel afsluttet efter %" #: tools/gst-launch.c:1157 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Rørledning sættes til KLAR ...\n" #: tools/gst-launch.c:1167 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Rørledning sættes til NUL ...\n" #: tools/gst-launch.c:1172 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Rørledning frigøres ...\n" #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s" #~ msgstr "Kunne ikke skrive registraturcache til %s: %s" #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s" #~ msgstr "Kunne ikke genskanne registratur %s: %s" #~ msgid "Error re-scanning registry %s" #~ msgstr "Kunne ikke genskanne registratur %s" #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed." #~ msgstr "Intern GStreamer fejl: tilstandsændring mislykkedes." #~ msgid "original location of file as a URI" #~ msgstr "oprindeligt sted for en fil som en URI" #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"." #~ msgstr "Fejl under skrivning til filbeskriver \"%d\"." #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid." #~ msgstr "Filbeskriver \"%d\" er ugyldig." #~ msgid "FREEING pipeline ...\n" #~ msgstr "Rørledning renses ...\n"