# translation of gstreamer to Danish # Copyright (C) 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. # # Mogens Jæger , 2010. # Mogens Jaeger , 2007, 2010, 2013, 2014. #: gst/parse/grammar.y:217 gst/parse/grammar.y:222 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 1.3.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2014-08-27 14:17+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-16 13:26+0200\n" "Last-Translator: Mogens Jaeger \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: gst/gst.c:231 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Udskriv Gstreamer versionsnummer" #: gst/gst.c:233 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Gør alle advarsler fatale" #: gst/gst.c:237 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Udskriv tilgængelige fejlsøgningskategorier og afslut" #: gst/gst.c:241 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output" msgstr "Standard fejlsøgningsniveau fra 1 (kun fejl) til 9 (alt) eller 0 for ingen uddata" #: gst/gst.c:243 msgid "LEVEL" msgstr "NIVEAU" #: gst/gst.c:245 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "Kommasepareret liste med kategori_navn:niveaupar til at indstille specifikke niveauer for de individuelle kategorier. Eksempel: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:248 msgid "LIST" msgstr "LISTE" #: gst/gst.c:250 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Déaktiver brug af farver ved fejlsøgnings uddata" #: gst/gst.c:254 msgid "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, auto, unix" msgstr "Ændrer farvelægningstilstand af debug-log. Mulige tilstande: til fra, déaktiveret, auto, unix" #: gst/gst.c:258 msgid "Disable debugging" msgstr "Déaktiver fejlsøgning" #: gst/gst.c:262 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Aktivér udførlig diagnostik ved indlæsning af moduler" #: gst/gst.c:266 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Kolon-separerede stier der indeholder moduler" #: gst/gst.c:266 msgid "PATHS" msgstr "SØGESTIER" #: gst/gst.c:269 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "Kommasepareret liste af moduler der skal indlæses på forhånd ud over dem der er gemt i listen med miljøvariabler GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:271 msgid "PLUGINS" msgstr "MODULER" #: gst/gst.c:274 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Déaktiver indfangning af segmentfejl under indlæsning af moduler" #: gst/gst.c:279 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Déaktiver opdatering af registratur" #: gst/gst.c:284 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "Déaktiver forgrening af hjælpeproces under skanning af registratur" #: gst/gst.c:289 msgid "GStreamer Options" msgstr "GStreamer indstillinger" #: gst/gst.c:290 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Vis Gstreamer indstillinger" #: gst/gst.c:872 msgid "Unknown option" msgstr "Ukendt indstilling" #: gst/gsterror.c:130 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer opdagede en generel fejl i kernebiblioteket." #: gst/gsterror.c:132 gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:198 gst/gsterror.c:240 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "GStreamer-udviklerne har endnu ikke nået at tildele denne fejl en fejlkode." #: gst/gsterror.c:135 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Intern GStreamer-fejl: kode ikke implementeret." #: gst/gsterror.c:137 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure." msgstr "GStreamer fejl: tilstandsskift fejlede, og det mislykkedes nogle processer at sende en ordentlig fejlmeddelelse med begrundelse for fejlen." #: gst/gsterror.c:140 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Intern GStreamer fejl: kontaktproblem." #: gst/gsterror.c:142 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Intern GStreamer fejl: problem med tråd." #: gst/gsterror.c:144 msgid "GStreamer error: negotiation problem." msgstr "GStreamer fejl: forhandlingsproblem." #: gst/gsterror.c:146 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Intern GStreamer fejl: hændelsesproblem." #: gst/gsterror.c:148 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Intern GStreamer fejl: søgeproblem." #: gst/gsterror.c:150 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Intern GStreamer fejl: kapabilitetsproblem." #: gst/gsterror.c:152 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Intern GStreamer fejl: mærkatproblem." #: gst/gsterror.c:154 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "Din GStreamer-installation mangler et modul." #: gst/gsterror.c:156 msgid "GStreamer error: clock problem." msgstr "GStreamer fejl: tidsproblem." #: gst/gsterror.c:158 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled." msgstr "Denne tilføjelse prøver at bruge GStreamer-funktionalitet, der er blevet fravalgt." #: gst/gsterror.c:172 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStreamer opdagede en fejl i det generelle hjælpebibliotek." #: gst/gsterror.c:177 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Kunne ikke initiere hjælpebiblioteket." #: gst/gsterror.c:179 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Kunne ikke lukke hjælpebiblioteket." #: gst/gsterror.c:181 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Kunne ikke konfigurere hjælpebiblioteket." #: gst/gsterror.c:183 msgid "Encoding error." msgstr "Kodningsfejl." #: gst/gsterror.c:196 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer opdagede en generel ressourcefejl." #: gst/gsterror.c:201 msgid "Resource not found." msgstr "Ressource ikke fundet." #: gst/gsterror.c:203 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Ressource optaget eller ikke til rådighed." #: gst/gsterror.c:205 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Kunne ikke åbne ressource for læsning." #: gst/gsterror.c:207 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Kunne ikke åbne ressource for skrivning." #: gst/gsterror.c:209 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Kunne ikke åbne ressource for læsning og skrivning." #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not close resource." msgstr "Kunne ikke lukke ressource." #: gst/gsterror.c:213 msgid "Could not read from resource." msgstr "Kunne ikke læse fra ressource." #: gst/gsterror.c:215 msgid "Could not write to resource." msgstr "Kunne ikke skrive til ressource." #: gst/gsterror.c:217 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Kunne ikke udføre søgning på ressource." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Kunne ikke synkronisere på ressource." #: gst/gsterror.c:221 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Kunne ikke hente/sætte indstillinger fra/på ressource." #: gst/gsterror.c:223 msgid "No space left on the resource." msgstr "Der er ikke mere ledig plads på ressourcen." #: gst/gsterror.c:225 msgid "Not authorized to access resource." msgstr "Ikke autoriseret til at tilgå ressourcen." #: gst/gsterror.c:238 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer opdagede en generel fejl i mediestrømmen." #: gst/gsterror.c:243 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "Elementet har ikke implementeret håndtering af denne mediestrøm. Send en fejlrapport." #: gst/gsterror.c:246 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Kunne ikke bestemme mediestrømtype." #: gst/gsterror.c:248 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Mediestrømmen er en anden type end den, dette element kan håndtere." #: gst/gsterror.c:251 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Der er ikke noget kodeformat tilstede, der kan håndtere en mediestrøm af denne type." #: gst/gsterror.c:253 msgid "Could not decode stream." msgstr "Kunne ikke afkode mediestrømmen." #: gst/gsterror.c:255 msgid "Could not encode stream." msgstr "Kunne ikke indkode mediestrømmen." #: gst/gsterror.c:257 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Kunne ikke afmultiplekse mediestrømmen." #: gst/gsterror.c:259 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Kunne ikke multiplekse mediestrømmen." #: gst/gsterror.c:261 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Mediestrømmen er i et forkert format." #: gst/gsterror.c:263 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "Mediestrømmen er kodet og afkodning er ikke understøttet." #: gst/gsterror.c:265 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied." msgstr "Mediestrømmen er kodet og kan ikke afkodes fordi der ikke er givet en passende nøgle." #: gst/gsterror.c:305 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Ingen fejlmeddelelse for domæne %s." #: gst/gsterror.c:313 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Ingen standard fejlmeddelelse for domæne %s og kode %d." #: gst/gstpipeline.c:523 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "Valgt tid kan ikke bruges i rørledningen." #: gst/gstregistry.c:1693 #, c-format msgid "Error writing registry cache to %s: %s" msgstr "Kunne ikke skrive registraturcache til %s: %s" #: gst/gsttaglist.c:107 msgid "title" msgstr "titel" #: gst/gsttaglist.c:107 msgid "commonly used title" msgstr "almindeligt brugt titel" #: gst/gsttaglist.c:110 msgid "title sortname" msgstr "sorteringsstreng for titel" #: gst/gsttaglist.c:110 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "almindeligt brugt titel til sorteringsbrug" #: gst/gsttaglist.c:113 msgid "artist" msgstr "kunstner" #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "personer ansvarlige for optagelsen" #: gst/gsttaglist.c:118 msgid "artist sortname" msgstr "sorteringsstreng for kunstner" #: gst/gsttaglist.c:119 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "person, der er ansvarlig for optagelsen, til sorteringsbrug" #: gst/gsttaglist.c:122 msgid "album" msgstr "album" #: gst/gsttaglist.c:123 msgid "album containing this data" msgstr "album der indeholder disse data" #: gst/gsttaglist.c:126 msgid "album sortname" msgstr "sorteringsstreng for album" #: gst/gsttaglist.c:127 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "album der indeholder disse data, til sorteringsbrug" #: gst/gsttaglist.c:130 msgid "album artist" msgstr "albumkunstner" #: gst/gsttaglist.c:131 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "Kunstneren for hele albummet, som det skal vises" #: gst/gsttaglist.c:135 msgid "album artist sortname" msgstr "sorteringsstreng for albumkunstner" #: gst/gsttaglist.c:136 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "Kunstneren for hele albummet, til sorteringsbrug" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "date" msgstr "dato" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "dato for oprettelse af data (som i en Gregoriansk datostruktur)" #: gst/gsttaglist.c:140 msgid "datetime" msgstr "dato og tid" #: gst/gsttaglist.c:141 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "dato og tid for oprettelse af data (som en GstDate Time-struktur)" #: gst/gsttaglist.c:145 msgid "genre" msgstr "genre" #: gst/gsttaglist.c:146 msgid "genre this data belongs to" msgstr "genre disse data tilhører" #: gst/gsttaglist.c:149 msgid "comment" msgstr "kommentar" #: gst/gsttaglist.c:150 msgid "free text commenting the data" msgstr "fri kommentartekst til dataene" #: gst/gsttaglist.c:153 msgid "extended comment" msgstr "udvidet kommentar" #: gst/gsttaglist.c:154 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "fri kommentartekst til dataene i taste=værdi eller taste[en]=kommentar form" #: gst/gsttaglist.c:158 msgid "track number" msgstr "spornummer" #: gst/gsttaglist.c:159 msgid "track number inside a collection" msgstr "spornummer inden for en samling" #: gst/gsttaglist.c:162 msgid "track count" msgstr "sportælling" #: gst/gsttaglist.c:163 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "tælling af spor inden for den samling dette spor tilhører" #: gst/gsttaglist.c:167 msgid "disc number" msgstr "skivenummer" #: gst/gsttaglist.c:168 msgid "disc number inside a collection" msgstr "skivenummer inden for en samling" #: gst/gsttaglist.c:171 msgid "disc count" msgstr "skivetælling" #: gst/gsttaglist.c:172 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "tælling af skiver indenfor den samling denne skive tilhører" #: gst/gsttaglist.c:176 msgid "location" msgstr "sted" #: gst/gsttaglist.c:176 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)" msgstr "Mediets oprindelse som en URI (adressen, hvor den originale fil eller strøm er)" #: gst/gsttaglist.c:181 msgid "homepage" msgstr "hjemmeside" #: gst/gsttaglist.c:182 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "Mediets hjemmeside (dvs. hjemmeside for kunstner eller film)" #: gst/gsttaglist.c:185 msgid "description" msgstr "beskrivelse" #: gst/gsttaglist.c:186 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "kort tekst der beskriver indholdet i dataene" #: gst/gsttaglist.c:189 msgid "version" msgstr "version" #: gst/gsttaglist.c:189 msgid "version of this data" msgstr "version af disse data" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:193 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "International Standard Recording Code - se http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:197 msgid "organization" msgstr "organisation" #: gst/gsttaglist.c:200 msgid "copyright" msgstr "ophavsret" #: gst/gsttaglist.c:200 msgid "copyright notice of the data" msgstr "ophavsretsnotits for dataene" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "copyright uri" msgstr "URI med ophavsret" #: gst/gsttaglist.c:203 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "URI til ophavsretsnotits for dataene" #: gst/gsttaglist.c:205 msgid "encoded by" msgstr "indkodet af" #: gst/gsttaglist.c:205 msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "navn på indkodende person eller organisation" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "contact" msgstr "kontakt" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "contact information" msgstr "kontaktinformation" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "license" msgstr "licens" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "license of data" msgstr "licens for data" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "license uri" msgstr "URI med licens" #: gst/gsttaglist.c:214 msgid "URI to the license of the data" msgstr "URI til licens for data" #: gst/gsttaglist.c:217 msgid "performer" msgstr "optrædende" #: gst/gsttaglist.c:218 msgid "person(s) performing" msgstr "personer der optræder" #: gst/gsttaglist.c:221 msgid "composer" msgstr "komponist" #: gst/gsttaglist.c:222 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "person(er) der komponerede optagelsen" #: gst/gsttaglist.c:226 msgid "duration" msgstr "varighed" #: gst/gsttaglist.c:226 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "længde i GStreamer-tidsenheder (nanosekunder)" #: gst/gsttaglist.c:229 msgid "codec" msgstr "kodeformat" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "codec the data is stored in" msgstr "det kodeformat dataene er gemt i" #: gst/gsttaglist.c:233 msgid "video codec" msgstr "kodningsformat for billeder" #: gst/gsttaglist.c:233 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "det kodeformat videodataene er gemt i" #: gst/gsttaglist.c:236 msgid "audio codec" msgstr "kodningsformat for lyd" #: gst/gsttaglist.c:236 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "det lydkodeformat dataene er gemt i" #: gst/gsttaglist.c:239 msgid "subtitle codec" msgstr "kodningsformat for undertekster" #: gst/gsttaglist.c:239 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "det kodeformat, underteksterne er gemt i" #: gst/gsttaglist.c:241 msgid "container format" msgstr "beholderformat" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "container format the data is stored in" msgstr "det beholderformat dataene er gemt i" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "bitrate" msgstr "bithastighed" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "præcis eller gennemsnitlig bithastighed i bit/sekund" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "nominal bitrate" msgstr "faktisk bithastighed" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "faktisk bithastighed i bit/sekund" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "minimum bitrate" msgstr "minimal bithastighed" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "minimal bithastighed i bit/sekund" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "maximum bitrate" msgstr "maksimal bithastighed" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "maksimal bithastighed i bit/sekund" #: gst/gsttaglist.c:253 msgid "encoder" msgstr "indkoder" #: gst/gsttaglist.c:253 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "indkoder der bruges til denne mediestrøm" #: gst/gsttaglist.c:256 msgid "encoder version" msgstr "indkoder version" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "koderversion brugt til indkodning af denne mediestrøm" #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "serial" msgstr "serie" #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "serial number of track" msgstr "serienummer på spor" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "replaygain track gain" msgstr "genspilningsforstærkning sporforstærkning" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "track gain in db" msgstr "sporforstærkning i dB" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "replaygain track peak" msgstr "genspilningsforstærkning spor maksimum" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "peak of the track" msgstr "sporets maksimum" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "replaygain album gain" msgstr "genspilningsforstærkning albumforstærkning" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "album gain in db" msgstr "albumforstærkning i dB" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "replaygain album peak" msgstr "genspilningsforstærkning album maksimum" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "peak of the album" msgstr "albummets maksimum" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "replaygain reference level" msgstr "genspilningsforstærkning referenceniveau" #: gst/gsttaglist.c:270 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "referenceniveau for spor og albums forstærkningsværdier" #: gst/gsttaglist.c:272 msgid "language code" msgstr "sprogkode" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" msgstr "sprogkode for denne mediestrøm, i overensstemmelse med ISO-639-1 eller ISO-639-2" #: gst/gsttaglist.c:276 msgid "language name" msgstr "sprognavn" #: gst/gsttaglist.c:277 msgid "freeform name of the language this stream is in" msgstr "friform navn på det sprog denne mediestrøm er i" #: gst/gsttaglist.c:279 msgid "image" msgstr "billede" #: gst/gsttaglist.c:279 msgid "image related to this stream" msgstr "billede relateret til denne mediestrøm" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:283 msgid "preview image" msgstr "forhåndsvis billede" #: gst/gsttaglist.c:283 msgid "preview image related to this stream" msgstr "forhåndsvis billede relateret til denne mediestrøm" #: gst/gsttaglist.c:285 msgid "attachment" msgstr "vedhæftning" #: gst/gsttaglist.c:285 msgid "file attached to this stream" msgstr "fil vedhæftet denne mediestrøm" #: gst/gsttaglist.c:288 msgid "beats per minute" msgstr "slag pr. minut" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "antal slag pr. minut ved audio" #: gst/gsttaglist.c:291 msgid "keywords" msgstr "nøgleord" #: gst/gsttaglist.c:291 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "kommaseparerede nøgleord der beskriver indholdet" #: gst/gsttaglist.c:294 msgid "geo location name" msgstr "geografisk stednavn" #: gst/gsttaglist.c:295 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced" msgstr "læsbar stedbeskrivelse af hvor mediet er blevet optaget eller produceret" #: gst/gsttaglist.c:298 msgid "geo location latitude" msgstr "geografisk breddegrad" #: gst/gsttaglist.c:299 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)" msgstr "geografisk breddegrad hvor mediet er blevet optaget eller produceret, i grader efter WGS84 (ækvator er nul, og sydlige breddegrader er negative)" #: gst/gsttaglist.c:303 msgid "geo location longitude" msgstr "geografisk længdegrad" #: gst/gsttaglist.c:304 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)" msgstr "geografisk længdegrad hvor mediet er blevet optaget eller produceret, i grader efter WGS84 (Greenwich/UK er nul, og vestlige længdegrader er negative)" #: gst/gsttaglist.c:308 msgid "geo location elevation" msgstr "geografisk højde" #: gst/gsttaglist.c:309 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "geografisk højde hvor mediet er blevet optaget eller produceret, i meter efter WGS84 (gennemsnitlig vandstand er nul)" #: gst/gsttaglist.c:312 msgid "geo location country" msgstr "geografisk placering land" #: gst/gsttaglist.c:313 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "land (dansk navn) hvor mediet er blevet optaget eller produceret" #: gst/gsttaglist.c:316 msgid "geo location city" msgstr "geografisk by" #: gst/gsttaglist.c:317 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "by (dansk navn) hvor mediet er blevet optaget eller produceret" #: gst/gsttaglist.c:320 msgid "geo location sublocation" msgstr "geografisk underinddeling" #: gst/gsttaglist.c:321 msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)" msgstr "en stedangivelse indenfor en by hvor mediet er blevet optaget eller produceret (f.eks. nabolaget)" #: gst/gsttaglist.c:324 msgid "geo location horizontal error" msgstr "geografisk placering horisontalfejl" #: gst/gsttaglist.c:325 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "forventet fejl i den horisontale positionsangivelse (i meter)" #: gst/gsttaglist.c:328 msgid "geo location movement speed" msgstr "geografisk bevægelseshastighed" #: gst/gsttaglist.c:329 msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "bevægelseshastighed af det optagende udstyr under optagelsen i m/s" #: gst/gsttaglist.c:332 msgid "geo location movement direction" msgstr "geografisk bevægelsesretning" #: gst/gsttaglist.c:333 msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "angiver optageretningen for udstyret der optog mediet. Det angives med kommatal, hvor 0 er geografisk nord, og kommatallet øges med urets retning" #: gst/gsttaglist.c:338 msgid "geo location capture direction" msgstr "geografisk optagelsesretning" #: gst/gsttaglist.c:339 msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "angiver optageretningen for udstyret der optog mediet. Det angives med kommatal, hvor 0 er geografisk nord, og kommatallet øges med urets retning" #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:345 msgid "show name" msgstr "udsendelsens navn" #: gst/gsttaglist.c:346 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "Navnet på serien tv- eller podcastudsendelsen mediet stammer fra" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:351 msgid "show sortname" msgstr "sorteringsstreng for udsendelsen" #: gst/gsttaglist.c:352 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "Navnet på serien tv- eller podcastudsendelsen mediet stammer fra, til sorteringsbrug" #: gst/gsttaglist.c:355 msgid "episode number" msgstr "episodenummer" #: gst/gsttaglist.c:356 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "Episodenumme i den årgang mediet stammer fra" #: gst/gsttaglist.c:359 msgid "season number" msgstr "sæsonnummer" #: gst/gsttaglist.c:360 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "Sæsonnummeret som udsendelsen i mediet stammer fra" #: gst/gsttaglist.c:363 msgid "lyrics" msgstr "sangtekst" #: gst/gsttaglist.c:363 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "Sangteksten i mediet, almindeligt brugt for sange" #: gst/gsttaglist.c:366 msgid "composer sortname" msgstr "sorteringsstreng for komponist" #: gst/gsttaglist.c:367 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "person(er) der komponerede optagelsen, til sorteringsbrug" #: gst/gsttaglist.c:369 msgid "grouping" msgstr "gruppering" #: gst/gsttaglist.c:370 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "Grupperelateret medie der spænder over flere numre, som f.eks. de forskellige satser i en koncert. Det har højere niveau end et spor, og lavere end et album" #: gst/gsttaglist.c:374 msgid "user rating" msgstr "brugervurdering" #: gst/gsttaglist.c:375 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media" msgstr "Vurdering tildelt af en bruger. Jo højere rangering, desto bedre kan brugeren lide mediet" #: gst/gsttaglist.c:378 msgid "device manufacturer" msgstr "fremstiller af udstyret" #: gst/gsttaglist.c:379 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "Fremstiller af udstyret der er brugt til at oprette dette medie" #: gst/gsttaglist.c:381 msgid "device model" msgstr "udstyrets model" #: gst/gsttaglist.c:382 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "Model af det udstyr der er brugt til at fremstille mediet" #: gst/gsttaglist.c:384 msgid "application name" msgstr "programnavn" #: gst/gsttaglist.c:385 msgid "Application used to create the media" msgstr "Program brugt til at oprette mediet" #: gst/gsttaglist.c:387 msgid "application data" msgstr "programdata" #: gst/gsttaglist.c:388 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "Vilkårlige programdata der skal gemmes i mediet" #: gst/gsttaglist.c:390 msgid "image orientation" msgstr "billedets orientering" #: gst/gsttaglist.c:391 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "Hvordan et billede skal roteres eller vendes før visning" #: gst/gsttaglist.c:394 msgid "publisher" msgstr "udgiver" #: gst/gsttaglist.c:395 msgid "Name of the label or publisher" msgstr "Mærke eller udgiver navn" #: gst/gsttaglist.c:398 msgid "interpreted-by" msgstr "fortolket-af" #: gst/gsttaglist.c:399 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations" msgstr "Information om personerne bag et remix og lignende fortolkninger" #: gst/gsttaglist.c:403 msgid "midi-base-note" msgstr "midi-base-node" #: gst/gsttaglist.c:403 msgid "Midi note number of the audio track." msgstr "Midi-nodenummer på lydsporet." #: gst/gsttaglist.c:442 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gsturi.c:589 #, c-format msgid "No URI handler for the %s protocol found" msgstr "Ingen URI fortolker fundet til %s protokollen" #: gst/gsturi.c:764 #, c-format msgid "URI scheme '%s' not supported" msgstr "URI skemaet '%s' er ikke understøttet" #: gst/gstutils.c:2355 tools/gst-launch.c:321 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "FEJL: fra element %s: %s\n" #: gst/gstutils.c:2357 tools/gst-launch.c:323 tools/gst-launch.c:650 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Yderligere fejlsøgningsinformation:\n" "%s\n" #: gst/parse/grammar.y:216 #, c-format msgid "link has no source [sink=%s@%p]" msgstr "Henvisningen har ingen kilde [sink=%s@%p]" #: gst/parse/grammar.y:221 #, c-format msgid "link has no sink [source=%s@%p]" msgstr "Linket har ingen sink [kilde=%s@%p]" #: gst/parse/grammar.y:411 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "ingen egenskab \"%s\" for element \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:452 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "kunne ikke sætte egenskab \"%s\" for element \"%s\" til \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:615 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "kunne ikke lænke %s til %s" #: gst/parse/grammar.y:690 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "intet element \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:751 #, c-format msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring" msgstr "uventet reference \"%s\" - ignorerer" #: gst/parse/grammar.y:757 #, c-format msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring" msgstr "uventet pad-reference \"%s\" - ignorerer" #: gst/parse/grammar.y:796 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "kunne ikke tolke kapabiliteten \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:824 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "intet udgangselement for URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:843 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "intet kildeelement for URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:933 msgid "syntax error" msgstr "syntaksfejl" #: gst/parse/grammar.y:947 msgid "bin" msgstr "lager" #: gst/parse/grammar.y:956 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "specificeret tomt lager \"%s\", er ikke tilladt" #: gst/parse/grammar.y:966 #, c-format msgid "no bin \"%s\", unpacking elements" msgstr "intet lager \"%s\", udpakker elementer" #: gst/parse/grammar.y:997 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "tom rørledning ikke tilladt" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2788 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "En masse af bufferens indhold smides væk." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3301 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Intern datastrømsproblem." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3971 msgid "Internal data stream error." msgstr "Intern datastrømsfejl." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3981 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2932 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2941 plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1322 #: plugins/elements/gstqueue.c:822 plugins/elements/gstqueue.c:1288 #: plugins/elements/gstqueue2.c:2301 plugins/elements/gstqueue2.c:2765 msgid "Internal data flow error." msgstr "Intern datastrømsfejl." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2531 msgid "Internal clock error." msgstr "Fejl i internt ur." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2559 msgid "Failed to map buffer." msgstr "Fejlede ved mapning af buffer" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:103 msgid "Filter caps" msgstr "Filterkapabilitet" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:104 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "Begræns den mulige tilladte kapabilitet (NUL betyder ALT). Sættes denne egenskab gives en reference til det leverede GstCaps objekt." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:919 plugins/elements/gstqueue2.c:1490 msgid "No Temp directory specified." msgstr "Der er ikke angivet en mappe til midlertidige filer." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:925 plugins/elements/gstqueue2.c:1496 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Kunne ikke oprette den midlertidige fil \"%s\"." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:933 plugins/elements/gstfilesrc.c:519 #: plugins/elements/gstqueue2.c:1504 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" for læsning." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1244 plugins/elements/gstqueue2.c:1910 msgid "Error while writing to download file." msgstr "Fejl under skrivning til downloadfilen." #: plugins/elements/gstfilesink.c:416 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Intet filnavn specificeret for skrivning." #: plugins/elements/gstfilesink.c:422 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" for skrivning." #: plugins/elements/gstfilesink.c:447 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Fejl ved lukning af filen \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesink.c:611 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Fejl under søgning i filen \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesink.c:619 plugins/elements/gstfilesink.c:682 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Fejl under skrivning til filen \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:507 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Intet filnavn specificeret for læsning." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:528 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Kunne ikke hente info til \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:534 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "\"%s\" er et katalog." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:540 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Filen \"%s\" er en sokkel." #: plugins/elements/gstidentity.c:602 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Fejlede efter iterationer som forespurgt." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:204 msgid "caps" msgstr "kapabiliteter" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:205 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "konstateret kapabilitet i mediestrøm" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:208 msgid "minimum" msgstr "minimum" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:213 msgid "force caps" msgstr "gennemtving kapabiliteter" # typefind - oversættes med ????? #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:214 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "gennemtving kapabiliteter uden at gennemføre en typefind" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1056 msgid "Stream contains no data." msgstr "Mediestrøm indeholder ingen data" #: tools/gst-inspect.c:195 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "Implementerede Grænseflader:\n" #: tools/gst-inspect.c:281 msgid "readable" msgstr "læselig" #: tools/gst-inspect.c:290 msgid "writable" msgstr "som kan skrives" #: tools/gst-inspect.c:294 msgid "controllable" msgstr "kontrollerbar" #: tools/gst-inspect.c:298 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "kan ændres i tilstandene NULL, READY, PAUSED eller PLAYING" #: tools/gst-inspect.c:300 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "kan kun ændres i tilstandene NULL, READY eller PAUSED" #: tools/gst-inspect.c:302 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "kan kun ændres i tilstandene NULL eller READY" #: tools/gst-inspect.c:907 msgid "Blacklisted files:" msgstr "Sortlistede filer:" #: tools/gst-inspect.c:919 tools/gst-inspect.c:1008 msgid "Total count: " msgstr "Total optælling: " #: tools/gst-inspect.c:920 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d sortlistet fil" msgstr[1] "%d sortlistede filer" #: tools/gst-inspect.c:1009 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d plugin" msgstr[1] "%d plugin" #: tools/gst-inspect.c:1012 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d sortlistet indgang" msgstr[1] "%d sortlistede indgange" #: tools/gst-inspect.c:1017 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d egenskab" msgstr[1] "%d egenskaber" #: tools/gst-inspect.c:1452 msgid "Print all elements" msgstr "Udskriv alle elementer" #: tools/gst-inspect.c:1454 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Udskriv sortlistede filer" #: tools/gst-inspect.c:1456 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n" " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Udskriv en liste over egenskaber, som det angivne udvidelsemodul eller alle udvidelsesmoduler tilbyder, i et format der kan fortolkes af andre programmer.\n" " Bruges i forbindelse med automatisk installation af udvidelsesmoduler." #: tools/gst-inspect.c:1461 msgid "List the plugin contents" msgstr "Oplist udvidelsesmodulets indhold" #: tools/gst-inspect.c:1463 msgid "Check if the specified element or plugin exists" msgstr "Kontroller om det angivne element eller plugin eksisterer" #: tools/gst-inspect.c:1466 msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified" msgstr "Ved kontrol af om et element eller et plugin eksisterer, kontrollér da også om versionen i det mindste er den specificerede version" #: tools/gst-inspect.c:1470 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "Vis hvilke URI-skemaer der understøttes, sammen med de elementer, der implementerer dem." #: tools/gst-inspect.c:1613 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Kunne ikke indlæse pluginfilen: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:1618 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Et sådant element eller plugin findes ikke '%s'\n" #: tools/gst-launch.c:248 msgid "Index statistics" msgstr "Indeks statistikker" #: tools/gst-launch.c:531 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "Modtog beskeden #%u fra elementet \"%s\" (%s): " #: tools/gst-launch.c:535 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "Modtog beskeden #%u fra enheden \"%s:%s\" (%s): " #: tools/gst-launch.c:539 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "Modtog beskeden #%u fra objektet \"%s\" (%s): " #: tools/gst-launch.c:543 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "Modtog beskeden #%u (%s): " #: tools/gst-launch.c:575 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Modtog medieslut fra element \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:584 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "FUNDET MÆRKAT : fundet af element \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:587 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "FUNDET MÆRKAT : fundet af enheden \"%s:%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:590 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "FUNDET MÆRKAT : fundet af objektet \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:593 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "FUNDET MÆRKAT\n" #: tools/gst-launch.c:608 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" msgstr "FUNDET TOC : fundet af element \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:611 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" msgstr "FUNDET TOC : fundet af objektet \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:614 msgid "FOUND TOC\n" msgstr "FUNDET TOC\n" #: tools/gst-launch.c:631 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "INFO:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:648 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "ADVARSEL: fra element %s: %s\n" # Ingen anelse #: tools/gst-launch.c:683 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Prerolled, venter på at bufferingen slutter...\n" # Ingen anelse #: tools/gst-launch.c:687 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" msgstr "Prerolled, venter på at fremdrift afslutter...\n" #: tools/gst-launch.c:699 msgid "buffering..." msgstr "indlæser i buffer..." #: tools/gst-launch.c:710 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Buffering færdig, sætter rørledning til PLAYING ...\n" #: tools/gst-launch.c:718 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Indlæser i buffer, sætter rørledning til PAUSED ...\n" #: tools/gst-launch.c:727 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Omlægger ventetid...\n" #: tools/gst-launch.c:738 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Sætter tilstand til %s som krævet af %s...\n" #: tools/gst-launch.c:754 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Afbrydelse: Stopper rørledning...\n" #: tools/gst-launch.c:783 #, c-format msgid "Progress: (%s) %s\n" msgstr "Fremdrift: (%s) %s\n" #: tools/gst-launch.c:796 #, c-format msgid "Missing element: %s\n" msgstr "Manglende element: %s\n" #: tools/gst-launch.c:810 #, c-format msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n" msgstr "Fik kontekst fra element '%s': %s=%s\n" #: tools/gst-launch.c:897 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Uddatamærkater (også kendt som metadata)" #: tools/gst-launch.c:899 msgid "Output TOC (chapters and editions)" msgstr "Uddata TOC (kapitler og versioner)" #: tools/gst-launch.c:901 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Uddata statusinformation og egenskabsmeddelelser" #: tools/gst-launch.c:903 msgid "Do not print any progress information" msgstr "Udskriv ikke information om fremskridt" #: tools/gst-launch.c:905 msgid "Output messages" msgstr "Uddatameddelelser" #: tools/gst-launch.c:907 msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "Send ikke statusinformation af TYPE ud" #: tools/gst-launch.c:907 msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "TYPE1,TYPE2,..." #: tools/gst-launch.c:909 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Installér ikke en fejlhåndterer" #: tools/gst-launch.c:911 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "Gennemtving medieslut på kilder før nedlukning af rørledning" #: tools/gst-launch.c:914 msgid "Gather and print index statistics" msgstr "Saml og udskriv indeks statistikker" #: tools/gst-launch.c:977 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "FEJL: rørledningen kunne ikke dannes: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:981 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "FEJL: rørledningen kunne ikke dannes.\n" #: tools/gst-launch.c:985 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "ADVARSEL: forkert rørledning: %s\n" #: tools/gst-launch.c:1001 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "FEJL: elementet 'rørledning' blev ikke fundet.\n" #: tools/gst-launch.c:1034 tools/gst-launch.c:1134 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "PAUSERER rørledning ...\n" #: tools/gst-launch.c:1039 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "FEJL: rørledning ønsker ikke at pausere.\n" #: tools/gst-launch.c:1044 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "Rørledningen kører, og behøver ikke at blive PREROLL'ed ...\n" #: tools/gst-launch.c:1048 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "Rørledningen PREROLL'er ...\n" #: tools/gst-launch.c:1051 tools/gst-launch.c:1065 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "FEJL: rørledning ønsker ikke at preroll.\n" #: tools/gst-launch.c:1058 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "Rørledningen er PREROLL'ed ...\n" #: tools/gst-launch.c:1071 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Rørledning sættes til AFSPIL ...\n" #: tools/gst-launch.c:1078 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "FEJL: rørledning ønsker ikke at spille.\n" #: tools/gst-launch.c:1096 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "Medieslut ved nedlukning aktiveret -- Gennemtving medieslut på rørledningen\n" #: tools/gst-launch.c:1100 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n" msgstr "EOS ved nedlukning aktiveret -- venter på EOS efter Fejl\n" #: tools/gst-launch.c:1103 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "Venter på medieslut...\n" #: tools/gst-launch.c:1110 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "Medieslut modtaget - stopper rørledning...\n" #: tools/gst-launch.c:1114 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" msgstr "Afbrydelse afventende EOS - stopper rørledning...\n" #: tools/gst-launch.c:1119 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "En fejl opstod mens der ventedes på medieslut\n" #: tools/gst-launch.c:1130 msgid "Execution ended after %" msgstr "Udførsel afsluttet efter %" #: tools/gst-launch.c:1146 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Rørledning sættes til KLAR ...\n" #: tools/gst-launch.c:1158 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Rørledning sættes til NUL ...\n" #: tools/gst-launch.c:1162 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Rørledning frigøres ...\n" #~ msgid "link without source element" #~ msgstr "lænke uden kilde-element" #~ msgid "link without sink element" #~ msgstr "lænke uden udgangselement" #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to" #~ msgstr "intet element at lænke URI \"%s\" til" #~ msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" #~ msgstr "kunne ikke lænke udgangselement for URI \"%s\"" #~ msgid "maximum" #~ msgstr "maksimum" #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" #~ msgstr "Brug: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" #~ msgstr "FEJL: tolkning af XML fil '%s' mislykkedes.\n" #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" #~ msgstr "FEJL: intet topniveau rørledningselement i fil '%s'.\n" #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" #~ msgstr "ADVARSEL: der understøttes kun ét topniveauelement på nuværende tidspunkt.\n" #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" #~ msgstr "FEJL: kunne ikke tolke kommandolinieargumenetet %d: %s.\n" #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" #~ msgstr "ADVARSEL: elementet ved navn '%s' blev ikke fundet.\n" #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" #~ msgstr "Gem XML-repræsentation af rørledning til FIL og afslut" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FIL" #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2" #~ msgstr "Undlad installering af signalhåndtering for SIGUSR1 og SIGUSR2" #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" #~ msgstr "Udskriv allokeringsspor (hvis tilladt på oversættelsestidspunktet)" #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s" #~ msgstr "Kunne ikke genskanne registratur %s: %s" #~ msgid "Error re-scanning registry %s" #~ msgstr "Kunne ikke genskanne registratur %s" #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed." #~ msgstr "Intern GStreamer fejl: tilstandsændring mislykkedes." #~ msgid "original location of file as a URI" #~ msgstr "oprindeligt sted for en fil som en URI" #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"." #~ msgstr "Fejl under skrivning til filbeskriver \"%d\"." #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid." #~ msgstr "Filbeskriver \"%d\" er ugyldig." #~ msgid "FREEING pipeline ...\n" #~ msgstr "Rørledning renses ...\n"