# Danish messages for GNU libc. # Copyright (C) 1996, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the glibc package. # # Keld Simonsen , 2000-2002, 2009-2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libc-2.11.1\n" "POT-Creation-Date: 2022-07-29 13:00-0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-01 10:37+0100\n" "Last-Translator: Keld Simonsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: argp/argp-help.c:229 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-parameteren kræver en værdi" #: argp/argp-help.c:239 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Ukendt ARGP_HELP_FMT-parameter" #: argp/argp-help.c:252 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Snavs i ARGP_HELP_FMT: %s" #: argp/argp-help.c:1350 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Obligatoriske eller frivillige argumenter til lange flag er også obligatoriske eller frivillige for tilsvarende korte flag." #: argp/argp-help.c:1713 msgid "Usage:" msgstr "Brug:" #: argp/argp-help.c:1717 msgid " or: " msgstr " eller: " #: argp/argp-help.c:1729 msgid " [OPTION...]" msgstr " [FLAG...]" #: argp/argp-help.c:1756 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Prøv '%s --help' eller '%s --usage' for mere information.\n" #: argp/argp-help.c:1784 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Rapportér fejl til %s.\n" #: argp/argp-parse.c:101 msgid "Give this help list" msgstr "Giv denne hjælpeliste" #: argp/argp-parse.c:102 msgid "Give a short usage message" msgstr "Giv en kort brugsmeddelelse" #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:108 catgets/gencat.c:112 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110 #: nss/makedb.c:120 msgid "NAME" msgstr "NAVN" #: argp/argp-parse.c:104 msgid "Set the program name" msgstr "Angiv programnavnet" #: argp/argp-parse.c:105 msgid "SECS" msgstr "" #: argp/argp-parse.c:106 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "Hæng i SEK sekunder (forvalgt 3600)" #: argp/argp-parse.c:167 msgid "Print program version" msgstr "Skriv programversion" #: argp/argp-parse.c:183 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(PROGRAMFEJL) Ingen version kendt!?" #: argp/argp-parse.c:623 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: For mange argumenter\n" #: argp/argp-parse.c:766 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(PROGRAMFEJL) Flag skulle have været genkendt!?" #: assert/assert-perr.c:35 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" msgid "" "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" "%n" msgstr "%s%s%s:%u: %s%sUventet fejl: %s.\n" #: assert/assert.c:101 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" msgid "" "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" "%n" msgstr "%s%s%s:%u: %s%sForudsætningen (assertion) '%s' fejlede.\n" #: catgets/gencat.c:109 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" msgstr "Opret C-headerfil NAVN som indeholder symboldefinitioner" #: catgets/gencat.c:111 msgid "Do not use existing catalog, force new output file" msgstr "Brug ikke eksisterende katalog, tving oprettelse af ny uddatafil" #: catgets/gencat.c:112 nss/makedb.c:120 msgid "Write output to file NAME" msgstr "Skriv uddata til fil NAVN" #: catgets/gencat.c:117 msgid "" "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" "is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" "Generér meddelelseskatalog.\vHvis INDFIL er '-' læses inddata fra standard ind.\n" "Hvis UDFIL er '-' skrives uddata til standard ud.\n" #: catgets/gencat.c:122 msgid "" "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" msgstr "" "-o UDFIL [INDFIL]...\n" "[UDFIL [INDFIL]...]" #: catgets/gencat.c:228 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:311 #: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88 #: malloc/memusagestat.c:562 nss/getent.c:952 nss/makedb.c:369 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "For bug reporting instructions, please see:\n" #| ".\n" msgid "" "For bug reporting instructions, please see:\n" "%s.\n" msgstr "" "For fejlrapporterings-instruktioner, se:\n" ".\n" "Rapportér fejl eller synspunkter på oversættelsen til .\n" #: catgets/gencat.c:244 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63 #: elf/ldconfig.c:327 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 #: malloc/memusagestat.c:580 nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:87 nss/makedb.c:385 #: posix/getconf.c:485 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:67 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Ophavsrettigheder (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Dette er frit programmel. Se kildekoden for kopieringsbetingelser.\n" "Programmellet har ingen garanti, ikke en gang for SALGBARHED eller EGNETHED\n" "TIL NOGEN SPECIEL OPGAVE.\n" #: catgets/gencat.c:249 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67 #: elf/ldconfig.c:332 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297 #: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74 #: malloc/memusagestat.c:585 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:390 #: posix/getconf.c:490 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Skrevet af %s.\n" #: catgets/gencat.c:280 msgid "*standard input*" msgstr "*standard ind*" #: catgets/gencat.c:286 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272 #: nss/makedb.c:246 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "kan ikke åbne indfil '%s'" #: catgets/gencat.c:415 catgets/gencat.c:490 msgid "illegal set number" msgstr "ugyldigt sæt-nummer" #: catgets/gencat.c:442 msgid "duplicate set definition" msgstr "duplikér definition af sæt" #: catgets/gencat.c:444 catgets/gencat.c:616 catgets/gencat.c:668 msgid "this is the first definition" msgstr "dette er den første definition" #: catgets/gencat.c:515 #, c-format msgid "unknown set `%s'" msgstr "ukendt sæt '%s'" #: catgets/gencat.c:556 msgid "invalid quote character" msgstr "ugyldigt anførselstegn" #: catgets/gencat.c:569 #, c-format msgid "unknown directive `%s': line ignored" msgstr "ukendt nøgleord '%s': linje ignoreret" #: catgets/gencat.c:614 msgid "duplicated message number" msgstr "duplikeret meddelelsesnummer" #: catgets/gencat.c:665 msgid "duplicated message identifier" msgstr "duplikeret meddelelsesidentifikator" #: catgets/gencat.c:722 msgid "invalid character: message ignored" msgstr "ugyldigt tegn: besked ignoreret" #: catgets/gencat.c:765 msgid "invalid line" msgstr "ugyldig linje" #: catgets/gencat.c:819 msgid "malformed line ignored" msgstr "fejlagtig linje ignoreret" #: catgets/gencat.c:983 catgets/gencat.c:1024 #, c-format msgid "cannot open output file `%s'" msgstr "kan ikke åbne uddatafil '%s'" #: catgets/gencat.c:1186 locale/programs/linereader.c:588 msgid "invalid escape sequence" msgstr "ugyldig undvigetegnsekvens" #: catgets/gencat.c:1210 msgid "unterminated message" msgstr "uafsluttet meddelelse" #: catgets/gencat.c:1234 #, c-format msgid "while opening old catalog file" msgstr "ved åbning af den gamle katalogfil" #: catgets/gencat.c:1325 #, c-format msgid "conversion modules not available" msgstr "konverteringsmoduler ikke tilgængelige" #: catgets/gencat.c:1351 #, c-format msgid "cannot determine escape character" msgstr "kan ikke bestemme undvigetegn" #: debug/pcprofiledump.c:52 msgid "Don't buffer output" msgstr "Bufr ikke resultatet" #: debug/pcprofiledump.c:57 msgid "Dump information generated by PC profiling." msgstr "Gem information genereret af PC-profilering." #: debug/pcprofiledump.c:60 msgid "[FILE]" msgstr "[FIL]" #: debug/pcprofiledump.c:107 #, c-format msgid "cannot open input file" msgstr "kan ikke åbne indfil" #: debug/pcprofiledump.c:114 #, c-format msgid "cannot read header" msgstr "kan ikke læse hoved" #: debug/pcprofiledump.c:178 #, c-format msgid "invalid pointer size" msgstr "ugyldig størrelse for pegere" #: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n" msgstr "Brug: xtrace [FLAG]... PROGRAM [PROGRAMFLAG}...\\n" #: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135 #: malloc/memusage.sh:25 #, fuzzy #| msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n" msgstr "Prøv '%s --help' eller '%s --usage' for mere information.\n" #: debug/xtrace.sh:37 #, fuzzy #| msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n" msgstr "%s: flaget '%s' skal have et argument\n" #: debug/xtrace.sh:44 msgid "" "Trace execution of program by printing currently executed function.\n" "\n" " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n" "\n" " -?,--help Print this help and exit\n" " --usage Give a short usage message\n" " -V,--version Print version information and exit\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" "short options.\n" "\n" msgstr "" "Spor udførelse af program ved at udskrive den aktuelt udførte funktion.\n" "\n" " --data=FIL Kør ikke programmet, men vis kun data fra FIL.\n" "\n" " -?,--help Vis denne hjælpetekst og afslut\n" " --usage Giv en kort besked om brug\n" " -V,--version Vis versionsinformation og afslut\n" "\n" "\n" "Obligatoriske argumenter til lange flag er også obligatoriske for tilsvarende korte flag.\n" #: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49 #: malloc/memusage.sh:63 #, fuzzy #| msgid "" #| "For bug reporting instructions, please see:\n" #| ".\n" msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n" msgstr "" "For fejlrapporterings-instruktioner, se:\n" ".\n" "Rapportér fejl eller synspunkter på oversættelsen til .\n" #: debug/xtrace.sh:124 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n" msgstr "xtrace: ukendt flag '$1'\\n" #: debug/xtrace.sh:137 msgid "No program name given\\n" msgstr "Intet programnavn angivet\\n" #: debug/xtrace.sh:145 #, sh-format msgid "executable \\`$program' not found\\n" msgstr "program \\'$program' blev ikke fundet\\n" #: debug/xtrace.sh:149 #, sh-format msgid "\\`$program' is no executable\\n" msgstr "\\'$program' kan ikke udføres\\n" #: dlfcn/dlinfo.c:48 msgid "unsupported dlinfo request" msgstr "dlinfo-forespørgsel ikke understøttet" #: dlfcn/dlmopen.c:53 msgid "invalid namespace" msgstr "ugyldigt navnerum" #: dlfcn/dlmopen.c:58 msgid "invalid mode" msgstr "ugyldig tilstand" #: dlfcn/dlopen.c:54 msgid "invalid mode parameter" msgstr "ugyldig tilstandsparameter" #: elf/cache.c:178 msgid "unknown" msgstr "ukendt" #: elf/cache.c:274 #, c-format msgid "Cache file has wrong endianness.\n" msgstr "" #: elf/cache.c:283 #, fuzzy #| msgid "Cache expired" msgid "Cache generated by: " msgstr "Tidsgrænse for hurtigbuffer løb ud" #: elf/cache.c:297 elf/ldconfig.c:1429 #, c-format msgid "Can't open cache file %s\n" msgstr "Kan ikke åbne hurtigbufferfil %s\n" #: elf/cache.c:311 #, c-format msgid "mmap of cache file failed.\n" msgstr "mmap af bufferfil fejlede\n" #: elf/cache.c:315 elf/cache.c:329 elf/cache.c:340 #, c-format msgid "File is not a cache file.\n" msgstr "Fil er ikke en bufferfil.\n" #: elf/cache.c:369 elf/cache.c:384 #, c-format msgid "%d libs found in cache `%s'\n" msgstr "%d libs fundet i hurtigbuffer '%s'\n" #: elf/cache.c:382 #, c-format msgid "Malformed extension data in cache file %s\n" msgstr "" #: elf/cache.c:520 #, fuzzy, c-format #| msgid "Writing of cache data failed" msgid "Writing of cache extension data failed" msgstr "Udskrivning af bufferdata fejlede" #: elf/cache.c:531 #, c-format msgid "%s: ISA level is too high (%d > %d)" msgstr "" #: elf/cache.c:698 #, c-format msgid "Can't create temporary cache file %s" msgstr "Kan ikke oprette midlertidig hurtigbufferfil %s" #: elf/cache.c:706 elf/cache.c:716 elf/cache.c:720 elf/cache.c:725 #: elf/cache.c:744 #, c-format msgid "Writing of cache data failed" msgstr "Udskrivning af bufferdata fejlede" #: elf/cache.c:739 #, c-format msgid "Changing access rights of %s to %#o failed" msgstr "Ændring af adgangsrettigheder for %s til %#o fejlede" #: elf/cache.c:748 #, c-format msgid "Renaming of %s to %s failed" msgstr "Omdøbning af %s til %s fejlede" #: elf/cache.c:778 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create log file" msgid "Could not create library path" msgstr "Kunne ikke oprette logfil" #: elf/dl-close.c:386 elf/dl-open.c:298 msgid "cannot create scope list" msgstr "kan ikke oprette omfangsliste" #: elf/dl-close.c:815 msgid "shared object not open" msgstr "delt objekt er ikke åbent" #: elf/dl-deps.c:96 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs" msgstr "DST er ikke tilladt i SUIT/SGID-programmer" #: elf/dl-deps.c:109 msgid "empty dynamic string token substitution" msgstr "tom dynamisk strengelement-erstatning" #: elf/dl-deps.c:115 #, c-format msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n" msgstr "" "kan ikke indlæse ekstra \"%s\" på grund af at erstatning af\n" "\"dynamic string token\" er tom\n" #: elf/dl-deps.c:204 #, fuzzy #| msgid "cannot allocate dependency list" msgid "cannot allocate dependency buffer" msgstr "kan ikke allokere afhængighedsliste" #: elf/dl-deps.c:427 msgid "cannot allocate dependency list" msgstr "kan ikke allokere afhængighedsliste" #: elf/dl-deps.c:467 msgid "cannot allocate symbol search list" msgstr "kan ikke allokere symbolsøgningsliste" #: elf/dl-error-skeleton.c:80 msgid "error while loading shared libraries" msgstr "fejl ved indlæsning af delte biblioteker" #: elf/dl-error-skeleton.c:113 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!" msgstr "FEJL I DYNAMISK LÆNKER!!!" #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:96 msgid "cannot map pages for fdesc table" msgstr "kan ikke hukommelsesmappe sider for fdesc-tabel" #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:214 msgid "cannot map pages for fptr table" msgstr "kan ikke hukommelsesmappe sider for fptr-tabel" #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:243 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table" msgstr "intern fejl: symidx er udenfor intervallet for fptr-tabellen" #: elf/dl-hwcaps.c:104 #, fuzzy #| msgid "cannot create capability list" msgid "cannot create HWCAP priorities" msgstr "kan ikke oprette egenskabsliste" #: elf/dl-hwcaps.c:247 elf/dl-hwcaps.c:262 msgid "cannot create capability list" msgstr "kan ikke oprette egenskabsliste" #: elf/dl-load.c:434 msgid "cannot allocate name record" msgstr "kan ikke allokere navnepost" #: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840 msgid "cannot create cache for search path" msgstr "Kan ikke oprette buffer for søgesti" #: elf/dl-load.c:632 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy" msgstr "kan ikke oprette kopi af RUNPATH/RPATH" #: elf/dl-load.c:729 msgid "cannot create search path array" msgstr "kan ikke oprette tabel over søgestier" #: elf/dl-load.c:970 msgid "cannot stat shared object" msgstr "kan ikke tage status på delt objekt" #: elf/dl-load.c:1069 elf/dl-load.c:2226 msgid "cannot create shared object descriptor" msgstr "kan ikke oprette delt objektbeskriver" #: elf/dl-load.c:1088 elf/dl-load.c:1661 elf/dl-load.c:1769 msgid "cannot read file data" msgstr "kan ikke indlæse fildata" #: elf/dl-load.c:1141 elf/dl-map-segments.h:117 #, fuzzy #| msgid "ELF load command address/offset not properly aligned" msgid "ELF load command address/offset not page-aligned" msgstr "ELF-indlæsningskommandos adresse/tillæg er ikke tilpasset ordentligt" #: elf/dl-load.c:1233 msgid "object file has no loadable segments" msgstr "objektfil har ingen indlæsbare segmenter" #: elf/dl-load.c:1250 msgid "cannot dynamically load executable" msgstr "kan ikke indlæse udførbare programmer dynamisk" #: elf/dl-load.c:1257 msgid "object file has no dynamic section" msgstr "objektfil har ingen dynamisk sektion" #: elf/dl-load.c:1292 #, fuzzy #| msgid "cannot dynamically load executable" msgid "cannot dynamically load position-independent executable" msgstr "kan ikke indlæse udførbare programmer dynamisk" #: elf/dl-load.c:1294 msgid "shared object cannot be dlopen()ed" msgstr "delt objekt kan ikke åbnes med dlopen()" #: elf/dl-load.c:1307 msgid "cannot allocate memory for program header" msgstr "kan ikke allokere hukommelse til programhoved" #: elf/dl-load.c:1340 elf/dl-load.h:131 msgid "cannot change memory protections" msgstr "kan ikke ændre hukommelsesbeskyttelser" #: elf/dl-load.c:1364 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires" msgstr "kan ikke oprette udførbar stak som kræves af delt objekt" #: elf/dl-load.c:1392 msgid "cannot close file descriptor" msgstr "kan ikke lukke filbeskriver" #: elf/dl-load.c:1661 msgid "file too short" msgstr "for kort fil" #: elf/dl-load.c:1697 msgid "invalid ELF header" msgstr "ugyldigt ELF-hoved" #: elf/dl-load.c:1712 msgid "ELF file data encoding not big-endian" msgstr "Kodning for ELF-fildata er ikke \"big-endian\"" #: elf/dl-load.c:1714 msgid "ELF file data encoding not little-endian" msgstr "Kodning for ELF-fildata er ikke \"little-endian\"" #: elf/dl-load.c:1718 msgid "ELF file version ident does not match current one" msgstr "ELF-filens version-identitet passer ikke med den aktuelle" #: elf/dl-load.c:1722 msgid "ELF file OS ABI invalid" msgstr "ELF-filens OS ABI er ugyldigt" #: elf/dl-load.c:1725 msgid "ELF file ABI version invalid" msgstr "ELF-filens ABI-version er ugyldig" #: elf/dl-load.c:1728 msgid "nonzero padding in e_ident" msgstr "" #: elf/dl-load.c:1731 msgid "internal error" msgstr "intern fejl" #: elf/dl-load.c:1738 msgid "ELF file version does not match current one" msgstr "ELF-filens version passer ikke med den aktuelle" #: elf/dl-load.c:1750 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded" msgstr "kun ET_DYN og ET_EXEC kan indlæses" #: elf/dl-load.c:1755 msgid "ELF file's phentsize not the expected size" msgstr "ELF-filens 'phentsize' er ikke den forventede størrelse" #: elf/dl-load.c:2245 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64" msgstr "forkert ELF-klasse: ELFCLASS64" #: elf/dl-load.c:2246 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32" msgstr "forkert ELF-klasse: ELFCLASS32" #: elf/dl-load.c:2249 msgid "cannot open shared object file" msgstr "kan ikke åbne delt objektfil" #: elf/dl-load.h:129 msgid "failed to map segment from shared object" msgstr "kunne ikke afbilde segment fra delt objekt'" #: elf/dl-load.h:133 msgid "cannot map zero-fill pages" msgstr "kan ikke mappe nulstil-sider" #: elf/dl-lookup.c:797 msgid "symbol lookup error" msgstr "fejl ved opslag af symbol" #: elf/dl-open.c:84 msgid "cannot extend global scope" msgstr "kan ikke udvide globalt defineringområde" #: elf/dl-open.c:405 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this." msgstr "Generationstæller for TLS tilbagestillet! Vær sød at indsende fejlrapport." #: elf/dl-open.c:737 #, fuzzy #| msgid "cannot allocate symbol data" msgid "cannot allocate address lookup data" msgstr "kan ikke allokere symboldata" #: elf/dl-open.c:827 msgid "invalid mode for dlopen()" msgstr "ugyldig modus for dlopen()" #: elf/dl-open.c:844 msgid "no more namespaces available for dlmopen()" msgstr "ikke flere navnerum tilgængelige for dlmopen()" #: elf/dl-open.c:868 msgid "invalid target namespace in dlmopen()" msgstr "ugyldigt mål-navnerum for dlmopen()" #: elf/dl-reloc.c:140 msgid "cannot allocate memory in static TLS block" msgstr "Kan ikke tildele hukommelse i statisk TLS-blok" #: elf/dl-reloc.c:288 msgid "cannot make segment writable for relocation" msgstr "kan ikke gøre segment skrivbart for relokering" #: elf/dl-reloc.c:319 #, c-format msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n" msgstr "%s: ikke mere hukommelse til at gemme relokeringsresultat for %s\n" #: elf/dl-reloc.c:335 msgid "cannot restore segment prot after reloc" msgstr "kan ikke genskabe segmentbeskyttelse efter flytning" #: elf/dl-reloc.c:366 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation" msgstr "kan ikke udføre yderligere hukommelsesbeskyttelser efter flytning" #: elf/dl-sym.c:138 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" msgstr "RTLD_NEXT brugt i kode er ikke dynamisk indlæst" #: elf/dl-tls.c:1050 msgid "cannot create TLS data structures" msgstr "kan ikke oprette datastrukturer for TLS" #: elf/dl-version.c:147 #, fuzzy #| msgid "symbol lookup error" msgid "version lookup error" msgstr "fejl ved opslag af symbol" #: elf/dl-version.c:285 msgid "cannot allocate version reference table" msgstr "kan ikke allokere versionsreferencetabel" #: elf/dl-version.c:380 msgid "DT_RELR without GLIBC_ABI_DT_RELR dependency" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:150 msgid "Print cache" msgstr "Udskriftsbuffer" #: elf/ldconfig.c:151 msgid "Generate verbose messages" msgstr "Skriv udførlige meddelelser" #: elf/ldconfig.c:152 msgid "Don't build cache" msgstr "Byg ikke hurtigbuffer" #: elf/ldconfig.c:153 #, fuzzy #| msgid "%s is not a symbolic link\n" msgid "Don't update symbolic links" msgstr "%s er ikke en symbolsk lænke\n" #: elf/ldconfig.c:154 msgid "Change to and use ROOT as root directory" msgstr "Skift til og brug ROOT som rod-katalog" #: elf/ldconfig.c:154 msgid "ROOT" msgstr "ROOT" #: elf/ldconfig.c:155 msgid "CACHE" msgstr "CACHE" #: elf/ldconfig.c:155 msgid "Use CACHE as cache file" msgstr "Brug CACHE som bufferfil" #: elf/ldconfig.c:156 msgid "CONF" msgstr "CONF" #: elf/ldconfig.c:156 msgid "Use CONF as configuration file" msgstr "Brug CONF som konfigurationsfil" #: elf/ldconfig.c:157 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache." msgstr "Kun proces-kataloger angivet på kommandolinjen. Undlad at bygge buffer." #: elf/ldconfig.c:158 msgid "Manually link individual libraries." msgstr "Lænk manuelt individuelle biblioteker" #: elf/ldconfig.c:159 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: elf/ldconfig.c:159 #, fuzzy #| msgid "Format to use: new, old or compat (default)" msgid "Format to use: new (default), old, or compat" msgstr "Format der skal bruges: ny, gammel eller kompatibel (standard)" #: elf/ldconfig.c:160 msgid "Ignore auxiliary cache file" msgstr "Ignorér ekstern bufferfil" #: elf/ldconfig.c:168 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings." msgstr "Konfigurér kørselsværdier til Dynamisk Lænker" #: elf/ldconfig.c:371 #, c-format msgid "Path `%s' given more than once" msgstr "Stien '%s' givet mere end én gang" #: elf/ldconfig.c:372 #, c-format msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:404 elf/ldconfig.c:445 #, c-format msgid "Could not form glibc-hwcaps path" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:418 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't open directory %s" msgid "Listing directory %s" msgstr "Kan ikke åbne katalog %s" #: elf/ldconfig.c:487 #, c-format msgid "%s is not a known library type" msgstr "%s er ikke en kendt bibliotekstype" #: elf/ldconfig.c:519 #, c-format msgid "Can't stat %s" msgstr "Kan ikke stat() %s" #: elf/ldconfig.c:600 #, c-format msgid "Can't stat %s\n" msgstr "Kan ikke stat() %s\n" #: elf/ldconfig.c:610 #, c-format msgid "%s is not a symbolic link\n" msgstr "%s er ikke en symbolsk lænke\n" #: elf/ldconfig.c:629 #, c-format msgid "Can't unlink %s" msgstr "Kan ikke aflænke %s" #: elf/ldconfig.c:635 #, c-format msgid "Can't link %s to %s" msgstr "Kan ikke lænke %s til %s" #: elf/ldconfig.c:641 msgid " (changed)\n" msgstr " (ændret)\n" #: elf/ldconfig.c:643 msgid " (SKIPPED)\n" msgstr " (UDELADT)\n" #: elf/ldconfig.c:698 #, c-format msgid "Can't find %s" msgstr "Kan ikke finde %s" #: elf/ldconfig.c:714 elf/ldconfig.c:893 elf/ldconfig.c:953 elf/ldconfig.c:985 #, c-format msgid "Cannot lstat %s" msgstr "Kan ikke lstat %s" #: elf/ldconfig.c:720 #, c-format msgid "Ignored file %s since it is not a regular file." msgstr "Ignorerede filen %s da den ikke er en almindelig fil." #: elf/ldconfig.c:728 #, c-format msgid "No link created since soname could not be found for %s" msgstr "Ingen lænke oprettet da .so-navn ikke kunne findes for %s" #: elf/ldconfig.c:802 #, fuzzy, c-format #| msgid " (rule from \"%s\", line %d)" msgid " (from %s:%d)\n" msgstr " (regel fra '%s', linje %d)" #: elf/ldconfig.c:826 #, c-format msgid "Can't open directory %s" msgstr "Kan ikke åbne katalog %s" #: elf/ldconfig.c:911 elf/ldconfig.c:973 elf/readlib.c:95 #, c-format msgid "Input file %s not found.\n" msgstr "Inddatafilen %s ikke fundet\n" #: elf/ldconfig.c:918 #, c-format msgid "Cannot stat %s" msgstr "Kan ikke stat() %s" #: elf/ldconfig.c:1067 #, c-format msgid "libc5 library %s in wrong directory" msgstr "libc5-bibliotek %s i forkert katalog" #: elf/ldconfig.c:1070 #, c-format msgid "libc6 library %s in wrong directory" msgstr "libc6-bibliotek %s i forkert katalog" #: elf/ldconfig.c:1073 #, c-format msgid "libc4 library %s in wrong directory" msgstr "libc4-bibliotek %s i forkert katalog" #: elf/ldconfig.c:1101 #, c-format msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type." msgstr "bibliotekerne %s og %s i kataloget %s har samme .so-navn, men forskellig type" #: elf/ldconfig.c:1229 #, c-format msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:1277 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is no directory; ignored" msgid "%s:%u: hwcap directive ignored" msgstr "\"%s\" er ikke et katalog, ignoreret" #: elf/ldconfig.c:1296 #, c-format msgid "need absolute file name for configuration file when using -r" msgstr "behøver fuldt filnavn for konfigurationsfil når -r bruges" #: elf/ldconfig.c:1303 locale/programs/xasprintf.c:31 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "hukommelsen opbrugt" #: elf/ldconfig.c:1336 #, c-format msgid "%s:%u: cannot read directory %s" msgstr "%s:%u: kan ikke læse katalog %s" #: elf/ldconfig.c:1384 #, c-format msgid "relative path `%s' used to build cache" msgstr "relativ søgesti \"%s\" brugt til at bygge hurtigbuffer" #: elf/ldconfig.c:1408 #, c-format msgid "Can't chdir to /" msgstr "Kan ikke chdir til /" #: elf/ldconfig.c:1449 #, c-format msgid "Can't open cache file directory %s\n" msgstr "Kan ikke åbne hurtigbuffer-katalog %s\n" #: elf/ldd.bash.in:42 msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Skrevet af %s og %s.\n" #: elf/ldd.bash.in:47 msgid "" "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n" " --help print this help and exit\n" " --version print version information and exit\n" " -d, --data-relocs process data relocations\n" " -r, --function-relocs process data and function relocations\n" " -u, --unused print unused direct dependencies\n" " -v, --verbose print all information\n" msgstr "" "Brug: ldd [FLAG]... FIL...\n" " --help vis denne hjælpetekst og afslut\n" " --version vis versionsinformation og afslut\n" " -d, --data-relocs bearbejd datarelokeringer\n" " -r, --function-relocs bearbejd data- og funktionsrelokeringer\n" " -u, --unused vis ubrugte direkte afhængigheder\n" " -v, --verbose vis al information\n" #: elf/ldd.bash.in:80 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous" msgstr "ldd: flaget '$1' er flertydigt" #: elf/ldd.bash.in:87 msgid "unrecognized option" msgstr "ukendt flag" #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125 msgid "Try \\`ldd --help' for more information." msgstr "Prøv \\'ldd --help' for mere information." #: elf/ldd.bash.in:124 msgid "missing file arguments" msgstr "mangler filargumenter" #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are #. TRANS expected to already exist. #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13 msgid "No such file or directory" msgstr "Ingen sådan fil eller filkatalog" #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:481 msgid "not regular file" msgstr "ikke en almindelig fil" #: elf/ldd.bash.in:153 msgid "warning: you do not have execution permission for" msgstr "advarsel: du har ikke udførelsesrettighed for" #: elf/ldd.bash.in:170 msgid "\tnot a dynamic executable" msgstr "\tikke et dynamisk kørbart programr" #: elf/ldd.bash.in:178 msgid "exited with unknown exit code" msgstr "afsluttede med ukendt slutstatus" #: elf/ldd.bash.in:183 msgid "error: you do not have read permission for" msgstr "fejl: du har ikke læserettigheder til" #: elf/pldd-xx.c:103 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot read header from `%s'" msgid "cannot find program header of process" msgstr "kan ikke læse hoved fra '%s'" #: elf/pldd-xx.c:107 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot read header" msgid "cannot read program header" msgstr "kan ikke læse hoved" #: elf/pldd-xx.c:129 #, fuzzy, c-format #| msgid "object file has no dynamic section" msgid "cannot read dynamic section" msgstr "objektfil har ingen dynamisk sektion" #: elf/pldd-xx.c:141 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot read header" msgid "cannot read r_debug" msgstr "kan ikke læse hoved" #: elf/pldd-xx.c:159 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot read archive header" msgid "cannot read program interpreter" msgstr "kan ikke læse arkivhoved" #: elf/pldd-xx.c:188 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot read file data" msgid "cannot read link map" msgstr "kan ikke indlæse fildata" #: elf/pldd-xx.c:195 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot read header" msgid "cannot read object name" msgstr "kan ikke læse hoved" #: elf/pldd-xx.c:202 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot allocate memory for program header" msgid "cannot allocate buffer for object name" msgstr "kan ikke allokere hukommelse til programhoved" #: elf/pldd.c:57 msgid "List dynamic shared objects loaded into process." msgstr "" #: elf/pldd.c:61 msgid "PID" msgstr "" #: elf/pldd.c:88 #, c-format msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n" msgstr "" #: elf/pldd.c:102 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid pointer size" msgid "invalid process ID '%s'" msgstr "ugyldig størrelse for pegere" #: elf/pldd.c:110 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open `%s'" msgid "cannot open %s" msgstr "kan ikke åbne '%s'" #: elf/pldd.c:141 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open `%s'" msgid "cannot open %s/task" msgstr "kan ikke åbne '%s'" #: elf/pldd.c:144 #, c-format msgid "cannot prepare reading %s/task" msgstr "" #: elf/pldd.c:157 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid ELF header" msgid "invalid thread ID '%s'" msgstr "ugyldigt ELF-hoved" #: elf/pldd.c:168 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot access '%s'" msgid "cannot attach to process %lu" msgstr "kan ikke få adgang til '%s'" #: elf/pldd.c:183 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid saved time" msgid "no valid %s/task entries" msgstr "ugyldig lagret tid" #: elf/pldd.c:289 #, c-format msgid "cannot get information about process %lu" msgstr "" #: elf/pldd.c:302 #, c-format msgid "process %lu is no ELF program" msgstr "" #: elf/readelflib.c:34 #, c-format msgid "file %s is truncated\n" msgstr "fil %s er afkortet\n" #: elf/readelflib.c:64 #, c-format msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n" msgstr "%s er en 32-bit ELF-fil.\n" #: elf/readelflib.c:66 #, c-format msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n" msgstr "%s er en 64-bit ELF-fil.\n" #: elf/readelflib.c:68 #, c-format msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n" msgstr "Ukendt ELFCLASS i filen %s.\n" #: elf/readelflib.c:75 #, c-format msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n" msgstr "%s er ikke en delt objektfil (Type: %d).\n" #: elf/readelflib.c:103 #, c-format msgid "more than one dynamic segment\n" msgstr "mere end ét dynamisk segment\n" #: elf/readlib.c:101 #, c-format msgid "Cannot fstat file %s.\n" msgstr "Kan ikke fstat() fil %s\n" #: elf/readlib.c:112 #, c-format msgid "File %s is empty, not checked." msgstr "Fil %s er tom, ikke afprøvet." #: elf/readlib.c:118 #, c-format msgid "File %s is too small, not checked." msgstr "Fil %s er for lille, ikke afprøvet." #: elf/readlib.c:128 #, c-format msgid "Cannot mmap file %s.\n" msgstr "Kan ikke mmap fil %s\n" #: elf/readlib.c:167 #, c-format msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n" msgstr "%s er ikke en ELF-fil - den har de forkerte signaturtegn i starten.\n" #: elf/sln.c:76 #, c-format msgid "" "Usage: sln src dest|file\n" "\n" msgstr "" "Brug: sln src dest|fil\n" "\n" #: elf/sln.c:97 #, c-format msgid "%s: file open error: %m\n" msgstr "%s: fejl ved åbning af fil: %m\n" #: elf/sln.c:134 #, c-format msgid "No target in line %d\n" msgstr "Intet mål på linje %d\n" #: elf/sln.c:164 #, c-format msgid "%s: destination must not be a directory\n" msgstr "%s: mål må ikke være et katalog\n" #: elf/sln.c:170 #, c-format msgid "%s: failed to remove the old destination\n" msgstr "%s: det mislykkedes at fjerne det gamle mål\n" #: elf/sln.c:178 #, c-format msgid "%s: invalid destination: %s\n" msgstr "%s: ugyldigt mål -- %s\n" #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198 #, c-format msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n" msgstr "Ugyldig lænke fra \"%s\" til \"%s\": %s\n" #: elf/sotruss.sh:32 #, sh-format msgid "" "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n" " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n" " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n" "\n" " -e, --exit Also show exits from the function calls\n" " -f, --follow Trace child processes\n" " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n" "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n" "\n" " -?, --help Give this help list\n" " --usage Give a short usage message\n" " --version Print program version" msgstr "" #: elf/sotruss.sh:46 #, fuzzy #| msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n" msgstr "Obligatoriske eller frivillige argumenter til lange flag er også obligatoriske eller frivillige for tilsvarende korte flag." #: elf/sotruss.sh:55 #, fuzzy #| msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n" msgstr "%s: flaget skal have et argument -- %c\n" #: elf/sotruss.sh:61 #, fuzzy #| msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: flaget '%s' er flertydigt\n" #: elf/sotruss.sh:79 #, fuzzy #| msgid "Written by %s.\n" msgid "Written by %s.\\n" msgstr "Skrevet af %s.\n" #: elf/sotruss.sh:86 msgid "" "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n" "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n" "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n" "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n" msgstr "" #: elf/sotruss.sh:134 #, fuzzy #| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n" msgstr "%s: ukendt flag '%c%s'\n" #: elf/sprof.c:76 msgid "Output selection:" msgstr "Udskriftsvalg:" #: elf/sprof.c:78 msgid "print list of count paths and their number of use" msgstr "udskriv liste med tællestier og deres brugsantal" #: elf/sprof.c:80 msgid "generate flat profile with counts and ticks" msgstr "generér flad profil med tællere og klokketik" #: elf/sprof.c:81 msgid "generate call graph" msgstr "generér kald-graf" #: elf/sprof.c:88 msgid "Read and display shared object profiling data." msgstr "Læs og vis profileringsdata for delte objekter." #: elf/sprof.c:93 msgid "SHOBJ [PROFDATA]" msgstr "SHOBJ [PROFDATA]" #: elf/sprof.c:432 #, c-format msgid "failed to load shared object `%s'" msgstr "kunne ikke indlæse delt objekt '%s'" #: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922 #, c-format msgid "cannot create internal descriptor" msgstr "kan ikke oprette intern deskriptor" #: elf/sprof.c:553 #, c-format msgid "Reopening shared object `%s' failed" msgstr "Genåbning af delt objekt '%s' fejlede" #: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655 #, c-format msgid "reading of section headers failed" msgstr "læsning af sektionsoverskrifter mislykkedes" #: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663 #, c-format msgid "reading of section header string table failed" msgstr "læsning af tabel med sektionsoverskriftsstrenge mislykkedes" #: elf/sprof.c:594 #, c-format msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n" msgstr "*** Kan ikke læse fil med fejlsøgnings-information: %m\n" #: elf/sprof.c:615 #, c-format msgid "cannot determine file name" msgstr "kan ikke bestemme filnavn" #: elf/sprof.c:648 #, c-format msgid "reading of ELF header failed" msgstr "læsning af ELF-kontrolblok mislykkedes" #: elf/sprof.c:684 #, c-format msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n" msgstr "*** Filen '%s' er strippet: ingen detaljeret analyse mulig\n" #: elf/sprof.c:714 #, c-format msgid "failed to load symbol data" msgstr "kunne ikke indlæse symboldata" #: elf/sprof.c:779 #, c-format msgid "cannot load profiling data" msgstr "kan ikke indlæse profileringsdata" #: elf/sprof.c:788 #, c-format msgid "while stat'ing profiling data file" msgstr "ved 'stat' af profileringsdatafil" #: elf/sprof.c:796 #, c-format msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'" msgstr "profileringsdatafil '%s' passer ikke med delt objekt '%s'" #: elf/sprof.c:807 #, c-format msgid "failed to mmap the profiling data file" msgstr "kunne ikke mmap'e filen med profileringsdata" #: elf/sprof.c:815 #, c-format msgid "error while closing the profiling data file" msgstr "fejl ved lukning af datafilen for profilering" #: elf/sprof.c:898 #, c-format msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'" msgstr "'%s' er ikke korrekt profildatafil for '%s'" #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137 #, c-format msgid "cannot allocate symbol data" msgstr "kan ikke allokere symboldata" #: elf/stringtable.c:90 #, fuzzy, c-format #| msgid "Argument list too long" msgid "String table string is too long" msgstr "Argumentlisten er for lang" #: elf/stringtable.c:103 #, fuzzy, c-format #| msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics" msgid "String table has too many entries" msgstr "tidszoneforkortelse har for mange alfabetiske tegn" #: elf/stringtable.c:188 elf/stringtable.c:196 #, fuzzy, c-format #| msgid "File too large" msgid "String table is too large" msgstr "For stor fil" #: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427 #, c-format msgid "cannot open output file" msgstr "kan ikke åbne uddatafil" #: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290 #, c-format msgid "error while closing input `%s'" msgstr "fejl ved lukning af inddata '%s'" #: iconv/iconv_charmap.c:443 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %Zd" msgstr "ugyldig inddatasekvens ved position %Zd" #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518 #, c-format msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" msgstr "ufuldstændig tegn- eller skifte-sekvens ved slutningen af buffer" #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561 #: iconv/iconv_prog.c:597 #, c-format msgid "error while reading the input" msgstr "fejl under læsning af inddata" #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579 #, c-format msgid "unable to allocate buffer for input" msgstr "ikke i stand til at allokere buffer til inddata" #: iconv/iconv_prog.c:59 msgid "Input/Output format specification:" msgstr "Inddata-/uddata-formatspecifikation:" #: iconv/iconv_prog.c:60 msgid "encoding of original text" msgstr "indkodning af original tekst" #: iconv/iconv_prog.c:61 msgid "encoding for output" msgstr "indkodning for uddata" #: iconv/iconv_prog.c:62 msgid "Information:" msgstr "Information:" #: iconv/iconv_prog.c:63 msgid "list all known coded character sets" msgstr "list alle kendte kodede tegnsæt" #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123 msgid "Output control:" msgstr "Udskriftskontrol:" #: iconv/iconv_prog.c:65 msgid "omit invalid characters from output" msgstr "fjern ugyldige tegn fra uddata" #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128 #: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149 #: malloc/memusagestat.c:55 #, fuzzy #| msgid "[FILE]" msgid "FILE" msgstr "[FIL]" #: iconv/iconv_prog.c:66 msgid "output file" msgstr "uddatafil" #: iconv/iconv_prog.c:67 msgid "suppress warnings" msgstr "undertryk advarsler" #: iconv/iconv_prog.c:68 msgid "print progress information" msgstr "skriv fremdriftsinformation" #: iconv/iconv_prog.c:73 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." msgstr "Konvertér indkodning af givne filer fra en indkodning til en anden." #: iconv/iconv_prog.c:77 msgid "[FILE...]" msgstr "[FIL...]" #: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238 #, c-format msgid "failed to start conversion processing" msgstr "kunne ikke starte konverteringsprocessering" #: iconv/iconv_prog.c:212 #, c-format msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported" msgstr "konverteringer fra '%s' og til '%s' er ikke understøttet" #: iconv/iconv_prog.c:217 #, c-format msgid "conversion from `%s' is not supported" msgstr "konvertering fra '%s' er ikke understøttet" #: iconv/iconv_prog.c:224 #, c-format msgid "conversion to `%s' is not supported" msgstr "konvertering til '%s' er ikke understøttet" #: iconv/iconv_prog.c:228 #, c-format msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported" msgstr "konvertering fra '%s' til '%s' er ikke understøttet" #: iconv/iconv_prog.c:336 #, c-format msgid "error while closing output file" msgstr "fejl ved lukning af uddatafil" #: iconv/iconv_prog.c:437 #, c-format msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" msgstr "konvertering stoppet på grund af problem ved skrivning af uddata" #: iconv/iconv_prog.c:514 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %ld" msgstr "ugyldig inddatasekvens ved position %ld" #: iconv/iconv_prog.c:522 #, c-format msgid "internal error (illegal descriptor)" msgstr "intern fejl (ugyldig deskriptor)" #: iconv/iconv_prog.c:525 #, c-format msgid "unknown iconv() error %d" msgstr "ukendt iconv()-fejl %d" #: iconv/iconv_prog.c:768 #, fuzzy #| msgid "" #| "The following list contain all the coded character sets known. This does\n" #| "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n" #| "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n" #| "listed with several different names (aliases).\n" #| "\n" #| " " msgid "" "The following list contains all the coded character sets known. This does\n" "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n" "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n" "listed with several different names (aliases).\n" "\n" " " msgstr "" "Den følgende liste indeholder alle de kendte kodede tegnsæt. Dette\n" "betyder ikke nødvendigvis at alle kombinationer af disse navne kan blive brugt\n" "som FRA- og TIL-kommandolinjeparametre. Et kodet tegnsæt kan være listet\n" "med flere forskellige navne (alias).\n" "\n" " " #: iconv/iconvconfig.c:109 msgid "Create fastloading iconv module configuration file." msgstr "Opret hurtigtindlæst iconv-modul konfigurationsfil." #: iconv/iconvconfig.c:113 msgid "[DIR...]" msgstr "[KAT...]" #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128 msgid "PATH" msgstr "" #: iconv/iconvconfig.c:127 msgid "Prefix used for all file accesses" msgstr "Præfiks brugt for alle filadgange" #: iconv/iconvconfig.c:128 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)" msgstr "Gem uddata i FIL i stedet for installationsstedet (--prefix gælder ikke for FIL)" #: iconv/iconvconfig.c:132 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line" msgstr "Søg ikke i standardkatalogerne, kun i dem som blev givet på kommandolinjen" #: iconv/iconvconfig.c:300 #, c-format msgid "Directory arguments required when using --nostdlib" msgstr "Katalogargumenter kræves når --nostdlib bruges" #: iconv/iconvconfig.c:342 #, c-format msgid "no output file produced because warnings were issued" msgstr "på grund af advarsler blev ingen uddatafil oprettet" #: iconv/iconvconfig.c:431 #, c-format msgid "while inserting in search tree" msgstr "fejl ved indsætning i søgetræ" #: iconv/iconvconfig.c:1195 #, c-format msgid "cannot generate output file" msgstr "kan ikke generere uddatafil" #: inet/rcmd.c:158 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n" msgstr "rcmd: Kan ikke tildele hukommelse\n" #: inet/rcmd.c:175 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" msgstr "rcmd: sokkel: Alle porte i brug\n" #: inet/rcmd.c:203 #, c-format msgid "connect to address %s: " msgstr "forbind til adresse %s: " #: inet/rcmd.c:216 #, c-format msgid "Trying %s...\n" msgstr "Prøver %s...\n" #: inet/rcmd.c:252 #, c-format msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: write: (opsætter standard error): %m\n" #: inet/rcmd.c:268 #, c-format msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: poll (opsætter stderr): %m\n" #: inet/rcmd.c:271 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "poll: protokolfejl i opsætning af forbindelse\n" #: inet/rcmd.c:303 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "sokkel: protokolfejl i opsætning af forbindelse\n" #: inet/rcmd.c:327 #, c-format msgid "rcmd: %s: short read" msgstr "rcmd: %s: kort indlæsning" #: inet/rcmd.c:479 msgid "lstat failed" msgstr "lstat fejlede" #: inet/rcmd.c:486 msgid "cannot open" msgstr "kan ikke åbne" #: inet/rcmd.c:488 msgid "fstat failed" msgstr "fstat fejlede" #: inet/rcmd.c:490 msgid "bad owner" msgstr "forkert ejer" #: inet/rcmd.c:492 msgid "writeable by other than owner" msgstr "skrivbar af andre end ejer" #: inet/rcmd.c:494 msgid "hard linked somewhere" msgstr "hårdlænket et eller andet sted" #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188 msgid "out of memory" msgstr "tom for hukommelse" #: inet/ruserpass.c:179 msgid "Error: .netrc file is readable by others." msgstr "Fejl: .netrc-fil kan læses af andre." #: inet/ruserpass.c:180 #, fuzzy #| msgid "Remove password or make file unreadable by others." msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others." msgstr "Fjern adgangskode, eller gør filen ulæselig for andre." #: inet/ruserpass.c:199 #, c-format msgid "Unknown .netrc keyword %s" msgstr "Ukendt .netrc-nøgleord %s" #: locale/programs/charmap-dir.c:56 #, c-format msgid "cannot read character map directory `%s'" msgstr "kan ikke læse filkataloget for tegntabel, '%s'" #: locale/programs/charmap.c:137 #, c-format msgid "character map file `%s' not found" msgstr "tegntabel-filen '%s' ikke fundet" #: locale/programs/charmap.c:195 #, c-format msgid "default character map file `%s' not found" msgstr "standard tegntabel '%s' ikke fundet" #: locale/programs/charmap.c:264 #, fuzzy, c-format #| msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n" msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]" msgstr "tegntabel '%s' er ikke ASCII-kompatibel, lokale er ikke i overensstemmelse med ISO C\n" #: locale/programs/charmap.c:342 #, c-format msgid "%s: must be greater than \n" msgstr "%s: skal være større end \n" #: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379 #: locale/programs/repertoire.c:172 #, c-format msgid "syntax error in prolog: %s" msgstr "syntaksfejl i prolog: %s" #: locale/programs/charmap.c:363 msgid "invalid definition" msgstr "ugyldig definition" #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130 #: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173 msgid "bad argument" msgstr "dårligt argument" #: locale/programs/charmap.c:407 #, c-format msgid "duplicate definition of <%s>" msgstr "duplikér definition af <%s>" #: locale/programs/charmap.c:414 #, c-format msgid "value for <%s> must be 1 or greater" msgstr "værdien på <%s> skal være 1 eller større" #: locale/programs/charmap.c:426 #, c-format msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" msgstr "værdien på <%s> skal være større end eller lig værdien på <%s>" #: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181 #, c-format msgid "argument to <%s> must be a single character" msgstr "argument til <%s> skal være et enkelt tegn" #: locale/programs/charmap.c:475 msgid "character sets with locking states are not supported" msgstr "tegnsæt med låsetilstande er ikke understøttet" #: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556 #: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779 #: locale/programs/charmap.c:820 #, c-format msgid "syntax error in %s definition: %s" msgstr "syntaksfejl i definition af %s: %s" #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228 msgid "no symbolic name given" msgstr "ikke noget symbolsk navn angivet" #: locale/programs/charmap.c:557 msgid "invalid encoding given" msgstr "ugyldig indkodning angivet" #: locale/programs/charmap.c:566 msgid "too few bytes in character encoding" msgstr "for få byte i tegnkodning" #: locale/programs/charmap.c:568 msgid "too many bytes in character encoding" msgstr "for mange byte i tegnkodning" #: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294 msgid "no symbolic name given for end of range" msgstr "ikke noget symbolsk navn givet for slutningen på området" #: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523 #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3799 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829 #: locale/programs/ld-identification.c:396 #: locale/programs/ld-measurement.c:212 locale/programs/ld-messages.c:294 #: locale/programs/ld-monetary.c:855 locale/programs/ld-name.c:261 #: locale/programs/ld-numeric.c:324 locale/programs/ld-paper.c:211 #: locale/programs/ld-telephone.c:275 locale/programs/ld-time.c:958 #: locale/programs/repertoire.c:311 #, c-format msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" msgstr "'%1$s: definition slutter ikke med 'END %1$s'" #: locale/programs/charmap.c:647 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" msgstr "kun definitioner af 'WIDTH' må komme efter definition af 'CHARMAP'" #: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719 #, c-format msgid "value for %s must be an integer" msgstr "værdien på %s skal være et heltal" #: locale/programs/charmap.c:847 #, c-format msgid "%s: error in state machine" msgstr "%s: fejl i tilstandsmaskinen" #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539 #: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846 #: locale/programs/ld-identification.c:412 #: locale/programs/ld-measurement.c:228 locale/programs/ld-messages.c:310 #: locale/programs/ld-monetary.c:871 locale/programs/ld-name.c:277 #: locale/programs/ld-numeric.c:340 locale/programs/ld-paper.c:227 #: locale/programs/ld-telephone.c:291 locale/programs/ld-time.c:989 #: locale/programs/locfile.c:1009 locale/programs/repertoire.c:322 #, c-format msgid "%s: premature end of file" msgstr "%s: for tidlig slut på filen" #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885 #, c-format msgid "unknown character `%s'" msgstr "ukendt tegn '%s'" #: locale/programs/charmap.c:893 #, c-format msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d" msgstr "" "antal byte for bytesekvens angivet i begyndelsen respektive slutningen af intervallet\n" "er forskellige: %d respektive %d" #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2916 #: locale/programs/repertoire.c:417 msgid "invalid names for character range" msgstr "ugyldige navne for tegnområde" #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" msgstr "heksadecimalt interval-format bør bruge kun store bogstaver" #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447 #, c-format msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range" msgstr "<%s> og <%s> er ugyldige navne for tegnområde" #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit" msgstr "øvre grænse i område er mindre end nedre grænse" #: locale/programs/charmap.c:1092 msgid "resulting bytes for range not representable." msgstr "de resulterende bytes for området kan ikke repræsenteres." #: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1569 #: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130 #: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95 #: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92 #: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88 #: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163 #, c-format msgid "No definition for %s category found" msgstr "Definition for kategori %s ikke fundet" #: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181 #: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227 #: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318 #: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143 #: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:291 #: locale/programs/ld-monetary.c:368 locale/programs/ld-monetary.c:389 #: locale/programs/ld-name.c:103 locale/programs/ld-name.c:140 #: locale/programs/ld-numeric.c:110 locale/programs/ld-numeric.c:124 #: locale/programs/ld-paper.c:99 locale/programs/ld-paper.c:108 #: locale/programs/ld-telephone.c:102 locale/programs/ld-telephone.c:159 #: locale/programs/ld-time.c:179 locale/programs/ld-time.c:200 #, c-format msgid "%s: field `%s' not defined" msgstr "%s: felt '%s' ikke defineret" #: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206 #: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274 #: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be empty" msgstr "%s: felt '%s' må ikke være tomt" #: locale/programs/ld-address.c:167 #, c-format msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" msgstr "%s: ugyldig undvigetegnsekvens '%%%c' i felt '%s'" #: locale/programs/ld-address.c:217 #, c-format msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" msgstr "%s: terminologi-sprogkode '%s' ikke defineret" #: locale/programs/ld-address.c:242 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be defined" msgstr "%s: felt '%s' må ikke være defineret" #: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285 #, c-format msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" msgstr "%s: sprog-forkortelsen '%s' ikke defineret" #: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291 #: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336 #, c-format msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" msgstr "%s: '%s' værdi passer ikke overens med '%s' værdi" #: locale/programs/ld-address.c:310 #, c-format msgid "%s: numeric country code `%d' not valid" msgstr "%s: numerisk landekode '%d' er ugyldig" #: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468 #: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478 #: locale/programs/ld-identification.c:308 #: locale/programs/ld-measurement.c:195 locale/programs/ld-messages.c:263 #: locale/programs/ld-monetary.c:610 locale/programs/ld-monetary.c:645 #: locale/programs/ld-monetary.c:686 locale/programs/ld-name.c:234 #: locale/programs/ld-numeric.c:216 locale/programs/ld-paper.c:194 #: locale/programs/ld-telephone.c:250 locale/programs/ld-time.c:863 #: locale/programs/ld-time.c:905 #, c-format msgid "%s: field `%s' declared more than once" msgstr "%s: felt '%s' erklæret mere end én gang" #: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473 #: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273 #: locale/programs/ld-monetary.c:614 locale/programs/ld-monetary.c:649 #: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220 #: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755 #: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868 #, c-format msgid "%s: unknown character in field `%s'" msgstr "%s: ukendt tegn i felt '%s'" #: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3797 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393 #: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292 #: locale/programs/ld-monetary.c:853 locale/programs/ld-name.c:259 #: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209 #: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956 #, c-format msgid "%s: incomplete `END' line" msgstr "%s: ufuldstændig 'END'-linje" #: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553 #: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901 #: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2601 #: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3982 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837 #: locale/programs/ld-identification.c:403 #: locale/programs/ld-measurement.c:219 locale/programs/ld-messages.c:301 #: locale/programs/ld-monetary.c:862 locale/programs/ld-name.c:268 #: locale/programs/ld-numeric.c:331 locale/programs/ld-paper.c:218 #: locale/programs/ld-telephone.c:282 locale/programs/ld-time.c:980 #, c-format msgid "%s: syntax error" msgstr "%s: syntaksfejl" #: locale/programs/ld-collate.c:428 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in charmap" msgstr "'%.*s' allerede defineret i tegntabel" #: locale/programs/ld-collate.c:437 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in repertoire" msgstr "'%.*s' allerede defineret i repertoire" #: locale/programs/ld-collate.c:444 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating symbol" msgstr "'%.*s' allerede defineret som sammenligningssymbol" #: locale/programs/ld-collate.c:451 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating element" msgstr "'%.*s' allerede defineret som sammenligningselement" #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508 #, c-format msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other" msgstr "%s: sorteringsrækkefølgen 'forward' og 'backward' udelukker hinanden" #: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518 #: locale/programs/ld-collate.c:534 #, c-format msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d" msgstr "%s: '%s' nævnt mere end én gang i definitionen af vægt %d" #: locale/programs/ld-collate.c:590 #, c-format msgid "%s: too many rules; first entry only had %d" msgstr "%s: for mange regler; første indgang havde kun %d" #: locale/programs/ld-collate.c:626 #, c-format msgid "%s: not enough sorting rules" msgstr "%s: ikke nok sorteringsregler" #: locale/programs/ld-collate.c:791 #, c-format msgid "%s: empty weight string not allowed" msgstr "%s: tom vægt-streng ikke tilladt" #: locale/programs/ld-collate.c:886 #, c-format msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name" msgstr "%s: vægte skal bruge det samme ellipse-symbol som navnet" #: locale/programs/ld-collate.c:942 #, c-format msgid "%s: too many values" msgstr "%s: For mange værdier" #: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1237 #, c-format msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "sorteringsorden for '%.*s' allerede defineret ved %s:%Zu" #: locale/programs/ld-collate.c:1112 #, c-format msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters" msgstr "%s: start- og slut-symbolet for et interval skal stå for tegn" #: locale/programs/ld-collate.c:1139 #, c-format msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length" msgstr "%s: bytesekvensen for første og sidste tegn skal have samme længde" #: locale/programs/ld-collate.c:1181 #, c-format msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character" msgstr "%s: bytesekvensen af det første tegn i området er ikke mindre end sekvensen for det sidste tegn" #: locale/programs/ld-collate.c:1306 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'" msgstr "%s: symbolsk interval-ellipse må ikke komme umiddelbart efter 'order_start'" #: locale/programs/ld-collate.c:1310 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'" msgstr "%s: symbolsk interval-ellipse må ikke være fulgt umiddelbart af 'order_end'" #: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362 #, c-format msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range" msgstr "'%s' og '%.*s' er ikke gyldige navne for symbolsk område" #: locale/programs/ld-collate.c:1380 locale/programs/ld-collate.c:3731 #, c-format msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "%s: rækkefølge for '%.*s' allerede defineret ved %s:%Zu" #: locale/programs/ld-collate.c:1389 #, c-format msgid "%s: `%s' must be a character" msgstr "%s: '%s' skal være et tegn" #: locale/programs/ld-collate.c:1590 #, c-format msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none" msgstr "%s: 'position' skal bruges på det samme niveau i alle sektioner, ellers ingen" #: locale/programs/ld-collate.c:1614 #, c-format msgid "symbol `%s' not defined" msgstr "symbol '%s' ikke defineret" #: locale/programs/ld-collate.c:1690 locale/programs/ld-collate.c:1789 #, c-format msgid "symbol `%s' has the same encoding as" msgstr "symbol '%s' har den samme kodning som" #: locale/programs/ld-collate.c:1694 locale/programs/ld-collate.c:1793 #, c-format msgid "symbol `%s'" msgstr "symbol '%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:1856 msgid "too many errors; giving up" msgstr "for mange fejl, giver op" #: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3921 #, c-format msgid "%s: nested conditionals not supported" msgstr "%s betingelser i niveauer er ikke understøttet" #: locale/programs/ld-collate.c:2545 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: more then one 'else'" msgid "%s: more than one 'else'" msgstr "%s: Mere end ét 'else'" #: locale/programs/ld-collate.c:2724 #, c-format msgid "%s: duplicate definition of `%s'" msgstr "%s: duplikér definition af '%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:2760 #, c-format msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'" msgstr "%s: duplikér definition af sektion '%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:2896 #, c-format msgid "%s: unknown character in collating symbol name" msgstr "%s: ukendt tegn i sammenligningsymbolnavn" #: locale/programs/ld-collate.c:3025 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition name" msgstr "%s: ukendt tegn i ækvivalens-definitions-navn" #: locale/programs/ld-collate.c:3036 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition value" msgstr "%s: ukendt tegn i ækvivalens-definitions-værdi" #: locale/programs/ld-collate.c:3046 #, c-format msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition" msgstr "%s: ukendt symbol '%s' i ækvivalens-definition" #: locale/programs/ld-collate.c:3055 msgid "error while adding equivalent collating symbol" msgstr "fejl under indsætning af ækvivalens-sammenligningssymbol" #: locale/programs/ld-collate.c:3093 #, c-format msgid "duplicate definition of script `%s'" msgstr "duplikér definition af skript '%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:3141 #, c-format msgid "%s: unknown section name `%.*s'" msgstr "%s: ukendt sektionsnavn '%.*s'" #: locale/programs/ld-collate.c:3170 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'" msgstr "%s: flere definitioner af orden for sektion '%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:3198 #, c-format msgid "%s: invalid number of sorting rules" msgstr "%s: ugyldigt antal sorteringsregler" #: locale/programs/ld-collate.c:3225 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section" msgstr "%s: flere definitioner af orden for unavngiven sektion" #: locale/programs/ld-collate.c:3280 locale/programs/ld-collate.c:3410 #: locale/programs/ld-collate.c:3775 #, c-format msgid "%s: missing `order_end' keyword" msgstr "%s: manglende 'order_end' nøgleord" #: locale/programs/ld-collate.c:3343 #, c-format msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined" msgstr "%s: rækkefølge for sammenligningssymbol '%.*s' endnu ikke defineret" #: locale/programs/ld-collate.c:3361 #, c-format msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined" msgstr "%s: rækkefølge for sammenligningselement '%.*s' endnu ikke defineret" #: locale/programs/ld-collate.c:3372 #, c-format msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known" msgstr "%s: kan ikke ordne efter %.*s: symbol ikke kendt" #: locale/programs/ld-collate.c:3424 locale/programs/ld-collate.c:3787 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-end' keyword" msgstr "%s: manglende 'reorder-end' nøgleord" #: locale/programs/ld-collate.c:3458 locale/programs/ld-collate.c:3656 #, c-format msgid "%s: section `%.*s' not known" msgstr "%s: sektion '%.*s' ukendt" #: locale/programs/ld-collate.c:3523 #, c-format msgid "%s: bad symbol <%.*s>" msgstr "%s: dårligt symbol: <%.*s>" #: locale/programs/ld-collate.c:3719 #, c-format msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range" msgstr "%s: kan ikke have '%s' som slutning på ellipse-interval" #: locale/programs/ld-collate.c:3771 #, c-format msgid "%s: empty category description not allowed" msgstr "%s: tom kategori-beskrivelse ikke tilladt" #: locale/programs/ld-collate.c:3790 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword" msgstr "%s: manglende 'reorder-sections-end' nøgleord" #: locale/programs/ld-collate.c:3954 #, c-format msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" msgstr "%s: \"%s\" uden tilsvarende \"ifdef\" eller \"ifndef\"" #: locale/programs/ld-collate.c:3972 #, c-format msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" msgstr "%s: \"endif\" uden tilsvarende \"ifdef\" eller \"ifndef\"" #: locale/programs/ld-ctype.c:447 msgid "No character set name specified in charmap" msgstr "Intet tegnsætsnavn angivet i tegntabel" #: locale/programs/ld-ctype.c:475 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "tegnet L'\\u%0*x' i klassen '%s' skal være i klassen '%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:489 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "tegnet L'\\u%0*x' i klassen '%s' kan ikke være i klassen '%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559 #, c-format msgid "internal error in %s, line %u" msgstr "intern fejl i %s, linje %u" #: locale/programs/ld-ctype.c:531 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "tegnet '%s' i klassen '%s' skal være i klassen '%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:546 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "tegnet '%s' i klassen '%s' må ikke være i klassen '%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610 #, c-format msgid " character not in class `%s'" msgstr "tegnet er ikke i klassen '%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620 #, c-format msgid " character must not be in class `%s'" msgstr "tegnet må ikke være i klassen '%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:600 msgid "character not defined in character map" msgstr "tegnet ikke defineret i tegntabellen" #: locale/programs/ld-ctype.c:734 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten" msgstr "'digit' kategori har ikke elementer i grupper af ti" #: locale/programs/ld-ctype.c:783 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "ingen inddata-cifre defineret, og ingen af standardnavnene i tegntabellen" #: locale/programs/ld-ctype.c:846 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap" msgstr "ikke alle tegn brugt i 'outdigit' er tilstede i tegntabellen" #: locale/programs/ld-ctype.c:865 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire" msgstr "ikke alle tegn brugt i 'outdigit' er tilstede i repertoiret" #: locale/programs/ld-ctype.c:1130 #, c-format msgid "character class `%s' already defined" msgstr "tegnklassen '%s' allerede defineret" #: locale/programs/ld-ctype.c:1136 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed" msgstr "implementationsbegrænsning: ikke flere end %Zd tegnklasser er tilladt" #: locale/programs/ld-ctype.c:1162 #, c-format msgid "character map `%s' already defined" msgstr "tegntabellen '%s' allerede defineret" #: locale/programs/ld-ctype.c:1168 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" msgstr "implementationsbegrænsning: ikke flere end %d tegntabeller tilladt" #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341 #: locale/programs/ld-ctype.c:3301 #, c-format msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries" msgstr "%s: felt '%s' indeholder ikke præcis 10 elementer" #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036 #, c-format msgid "to-value of range is smaller than from-value " msgstr "'to'-værdi i intervallet er mindre end 'from'-værdi " #: locale/programs/ld-ctype.c:1589 msgid "start and end character sequence of range must have the same length" msgstr "start og slut tegnsekvens for områder skal have samme længde" #: locale/programs/ld-ctype.c:1596 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence" msgstr "'to'-værdi tegnfølgen er mindre end 'from'-værdi tegnfølgen" #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007 msgid "premature end of `translit_ignore' definition" msgstr "For tidlig afslutning på 'translit_ignore' definition" #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055 msgid "syntax error" msgstr "syntaksfejl" #: locale/programs/ld-ctype.c:2188 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character class" msgstr "%s: syntaksfejl i definition af ny tegnklasse" #: locale/programs/ld-ctype.c:2203 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character map" msgstr "%s: syntaksfejl i definition af ny tegntabel" #: locale/programs/ld-ctype.c:2363 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type" msgstr "ellipse-områder skal angives ved to operander af samme type" #: locale/programs/ld-ctype.c:2372 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used" msgstr "ved symbolske interval-værdier må den absolutte ellipse '...' ikke bruges" #: locale/programs/ld-ctype.c:2387 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'" msgstr "ved UCS-interval-værdier skal man bruge heksadecimal symbolsk ellipse" #: locale/programs/ld-ctype.c:2401 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'" msgstr "ved tegnkode interval-værdier skal man bruge absolut ellipse '...'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2552 #, c-format msgid "duplicated definition for mapping `%s'" msgstr "duplikeret definition af afbildning '%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782 #, c-format msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'" msgstr "%s: 'translit_start'-sektionen slutter ikke med 'translit_end'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2733 #, c-format msgid "%s: duplicate `default_missing' definition" msgstr "%s: duplikér definition af 'default_missing'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2738 msgid "previous definition was here" msgstr "den foregående definition var her" #: locale/programs/ld-ctype.c:2760 #, c-format msgid "%s: no representable `default_missing' definition found" msgstr "%s: ingen repræsenterbar 'default_missing' definition fundet" #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197 #: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261 #, c-format msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value" msgstr "%s: tegnet '%s' ikke defineret, men behøves som standardværdi" #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202 #, c-format msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte" msgstr "%s: tegnet '%s' i tegntabel ikke repræsenterbar med én byte" #: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267 #, c-format msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte" msgstr "%s: Tegnet '%s' brugt som standardværdi er ikke repræsenterbar med én byte" #: locale/programs/ld-ctype.c:3323 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "ingen uddata-cifre defineret, og ingen af standardnavnene i tegntabellen" #: locale/programs/ld-ctype.c:3545 #, c-format msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available" msgstr "%s: transliterationsdata fra lokale '%s' ikke tilgængelige" #: locale/programs/ld-ctype.c:3644 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n" msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes" msgstr "%s: tabel for class \"%s\": %lu byte\n" #: locale/programs/ld-ctype.c:3708 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n" msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes" msgstr "%s: tabel for map \"%s\": %lu byte\n" #: locale/programs/ld-ctype.c:3832 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: table for width: %lu bytes\n" msgid "%s: table for width: %lu bytes" msgstr "%s: tabel for width: %lu byte\n" #: locale/programs/ld-identification.c:172 #, c-format msgid "%s: no identification for category `%s'" msgstr "%s: ingen identifikation for kategori '%s'" #: locale/programs/ld-identification.c:196 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: no identification for category `%s'" msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'" msgstr "%s: ingen identifikation for kategori '%s'" #: locale/programs/ld-identification.c:379 #, c-format msgid "%s: duplicate category version definition" msgstr "%s: duplikér definition af kategoriversion" #: locale/programs/ld-measurement.c:110 #, c-format msgid "%s: invalid value for field `%s'" msgstr "%s: ugyldig værdi for felt '%s'" #: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145 #, c-format msgid "%s: field `%s' undefined" msgstr "%s: felt '%s' udefineret" #: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151 #: locale/programs/ld-numeric.c:116 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string" msgstr "%s: værdien for felt '%s' må ikke være en tom streng" #: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167 #, c-format msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s" msgstr "%s: intet korrekt regulært udtryk for felt '%s': %s" #: locale/programs/ld-monetary.c:310 #, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length" msgstr "%s: værdien for felt 'int_curr_symbol' har forkert længde" #: locale/programs/ld-monetary.c:327 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217" msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]" msgstr "%s: værdien for felt 'int_curr_symbol' svarer ikke til et gyldigt navn i ISO 4217" #: locale/programs/ld-monetary.c:348 locale/programs/ld-monetary.c:358 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: field `%s' not defined" msgid "%s: field `%s' not defined, using defaults" msgstr "%s: felt '%s' ikke defineret" #: locale/programs/ld-monetary.c:396 locale/programs/ld-monetary.c:420 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d" msgstr "%s: værdi for felt '%s' skal være i intervallet %d...%d" #: locale/programs/ld-monetary.c:656 locale/programs/ld-numeric.c:227 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be a single character" msgstr "%s: værdi for felt '%s' skal være et enkelt tegn" #: locale/programs/ld-monetary.c:753 locale/programs/ld-numeric.c:271 #, c-format msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field" msgstr "%s: '-1' skal være sidste post i '%s' feltet" #: locale/programs/ld-monetary.c:775 locale/programs/ld-numeric.c:288 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127" msgstr "%s: værdier på felt '%s' skal være lavere end 127" #: locale/programs/ld-monetary.c:821 msgid "conversion rate value cannot be zero" msgstr "vekselkurs-værdi kan ikke være nul" #: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123 #: locale/programs/ld-telephone.c:146 #, c-format msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'" msgstr "%s: ugyldig undvigetegnsekvens i felt '%s'" #: locale/programs/ld-time.c:250 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'" msgstr "%s: retningsflag i streng %Zd i 'era'-felt er ikke '+' eller '-'" #: locale/programs/ld-time.c:260 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character" msgstr "%s: retningsflag i streng %Zd i 'era'-felt er ikke et enkelt tegn" #: locale/programs/ld-time.c:272 #, c-format msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: ugyldigt tal for tillægsværdi i streng %Zd i 'era'-felt" #: locale/programs/ld-time.c:279 #, c-format msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: snavs i slutningen af tillægsværdi i streng %Zd i 'era'-felt" #: locale/programs/ld-time.c:329 #, c-format msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: ugyldig startdato i streng %Zd i 'era'-felt" #: locale/programs/ld-time.c:337 #, c-format msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field " msgstr "%s: snavs i slutningen af startdato i streng %Zd i 'era'-felt" #: locale/programs/ld-time.c:355 #, c-format msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: startdato er ugyldig i streng %Zd i 'era'-felt" #: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429 #, c-format msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: ugyldig slutdato i streng %Zd i 'era'-felt" #: locale/programs/ld-time.c:411 #, c-format msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: snavs i slutningen af slutdato i streng %Zd i 'era'-felt" #: locale/programs/ld-time.c:437 #, c-format msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: manglende era-navn i streng %Zd i 'era'-felt" #: locale/programs/ld-time.c:448 #, c-format msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: manglende era-format i streng %Zd i 'era'-felt" #: locale/programs/ld-time.c:493 #, c-format msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: tredje operand for værdien af felt '%s' må ikke være større end %d" #: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509 #: locale/programs/ld-time.c:517 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: værdier for felt '%s' må ikke være større end %d" #: locale/programs/ld-time.c:739 #, c-format msgid "%s: too few values for field `%s'" msgstr "%s: for få værdier for felt '%s'" #: locale/programs/ld-time.c:784 msgid "extra trailing semicolon" msgstr "ekstra efterfølgende semikolon" #: locale/programs/ld-time.c:787 #, c-format msgid "%s: too many values for field `%s'" msgstr "%s: for mange værdier for felt '%s'" #: locale/programs/linereader.c:130 msgid "trailing garbage at end of line" msgstr "efterfølgende snavs på slutningen af linjen" #: locale/programs/linereader.c:298 msgid "garbage at end of number" msgstr "snavs i slutningen af tal" #: locale/programs/linereader.c:423 msgid "garbage at end of character code specification" msgstr "snavs i slutningen af tegnkodespecifikation" #: locale/programs/linereader.c:531 msgid "unterminated symbolic name" msgstr "uafsluttet symbolsk navn" #: locale/programs/linereader.c:716 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid escape sequence" msgid "invalid UTF-8 sequence %s" msgstr "ugyldig undvigetegnsekvens" #: locale/programs/linereader.c:796 #, fuzzy #| msgid "illegal character in file: " msgid "illegal 8-bit character in untranslated string" msgstr "ugyldigt tegn i fil: " #: locale/programs/linereader.c:804 msgid "illegal escape sequence at end of string" msgstr "ugyldig undvigetegnsekvens ved slutningen af streng" #: locale/programs/linereader.c:808 locale/programs/linereader.c:979 msgid "unterminated string" msgstr "uafsluttet streng" #: locale/programs/linereader.c:841 #, fuzzy #| msgid "invalid escape sequence" msgid "illegal 8-bit escape sequence" msgstr "ugyldig undvigetegnsekvens" #: locale/programs/linereader.c:940 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in charmap" msgstr "symbol '%.*s' ikke i tegntabel" #: locale/programs/linereader.c:961 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map" msgstr "symbol '%.*s' ikke i repertoiretabel" #: locale/programs/locale-spec.c:129 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown set `%s'" msgid "unknown name \"%s\"" msgstr "ukendt sæt '%s'" #: locale/programs/locale.c:69 msgid "System information:" msgstr "Systeminformation:" #: locale/programs/locale.c:71 msgid "Write names of available locales" msgstr "Skriv navnene på tilgængelige lokaler" #: locale/programs/locale.c:73 msgid "Write names of available charmaps" msgstr "Skriv navnene på tilgængelige tegntabeller" #: locale/programs/locale.c:74 msgid "Modify output format:" msgstr "Ændr format for uddata:" #: locale/programs/locale.c:75 msgid "Write names of selected categories" msgstr "Skriv navnene på valgte kategorier" #: locale/programs/locale.c:76 msgid "Write names of selected keywords" msgstr "Skriv navnene på valgte nøgleord" #: locale/programs/locale.c:77 msgid "Print more information" msgstr "Skriv mere information" #: locale/programs/locale.c:82 msgid "Get locale-specific information." msgstr "Hent information specifik for lokalet." #: locale/programs/locale.c:85 msgid "" "NAME\n" "[-a|-m]" msgstr "" "NAVN\n" "[-a|-m]" #: locale/programs/locale.c:521 #, c-format msgid "while preparing output" msgstr "under forberedelse af uddata" #: locale/programs/locale.c:999 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot set LC_ALL to default locale" msgid "Cannot set %s to default locale" msgstr "Kan ikke sætte LC_ALL til forvalgt lokale" #: locale/programs/locale.c:1097 #, c-format msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:115 msgid "Input Files:" msgstr "Inddatafiler:" #: locale/programs/localedef.c:117 msgid "Symbolic character names defined in FILE" msgstr "Symbolske tegnnavne defineret i FIL" #: locale/programs/localedef.c:119 msgid "Source definitions are found in FILE" msgstr "Kildedefinitioner er fundet i FIL" #: locale/programs/localedef.c:121 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values" msgstr "FIL indeholder mapning fra symbolske navne til UCS4-værdier" #: locale/programs/localedef.c:125 msgid "Create output even if warning messages were issued" msgstr "Lav uddata selv om advarsler blev givet" #: locale/programs/localedef.c:127 msgid "Do not create hard links between installed locales" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:128 msgid "Optional output file prefix" msgstr "Valgfrit præfiks for uddatafil" #: locale/programs/localedef.c:129 #, fuzzy #| msgid "Be strictly POSIX conform" msgid "Strictly conform to POSIX" msgstr "Vær strengt POSIX-konform" #: locale/programs/localedef.c:131 msgid "Suppress warnings and information messages" msgstr "Undertryk advarsler og informationsmeddelelser" #: locale/programs/localedef.c:132 msgid "Print more messages" msgstr "Skriv flere meddelelser" #: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136 #, fuzzy #| msgid "warning: " msgid "" msgstr "advarsel: " #: locale/programs/localedef.c:134 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:137 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:140 msgid "Archive control:" msgstr "Arkivkontrol:" #: locale/programs/localedef.c:142 msgid "Don't add new data to archive" msgstr "Tilføj ikke nye data til arkiv" #: locale/programs/localedef.c:144 msgid "Add locales named by parameters to archive" msgstr "Tilføj lokaler navngivet af parametre til arkiv" #: locale/programs/localedef.c:145 msgid "Replace existing archive content" msgstr "Erstat eksisterende arkivindhold" #: locale/programs/localedef.c:147 msgid "Remove locales named by parameters from archive" msgstr "Fjern lokaler navngivet af parametre fra arkiv" #: locale/programs/localedef.c:148 msgid "List content of archive" msgstr "Vis indeholdet i arkiv" #: locale/programs/localedef.c:150 msgid "locale.alias file to consult when making archive" msgstr "locale.alias-fil som skal bruges når arkiv laves" #: locale/programs/localedef.c:152 msgid "Generate little-endian output" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:154 msgid "Generate big-endian output" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:159 msgid "Compile locale specification" msgstr "Kompilér lokale-specifikation" #: locale/programs/localedef.c:162 msgid "" "NAME\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n" "--list-archive [FILE]" msgstr "" "NAVN\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FIL...\n" "--list-archive [FIL]" #: locale/programs/localedef.c:238 #, c-format msgid "cannot create directory for output files" msgstr "kan ikke oprette katalog for uddatafiler" #: locale/programs/localedef.c:249 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" msgstr "FATALT: systemet definerer ikke '_POSIX2_LOCALEDEF'" #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279 #: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697 #, c-format msgid "cannot open locale definition file `%s'" msgstr "kan ikke åbne lokaledefinitionsfil '%s'" #: locale/programs/localedef.c:303 #, c-format msgid "cannot write output files to `%s'" msgstr "kan ikke skrive uddatafiler til '%s'" #: locale/programs/localedef.c:309 #, fuzzy #| msgid "no output file produced because warnings were issued" msgid "no output file produced because errors were issued" msgstr "på grund af advarsler blev ingen uddatafil oprettet" #: locale/programs/localedef.c:440 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "System's directory for character maps : %s\n" #| " repertoire maps: %s\n" #| " locale path : %s\n" #| "%s" msgid "" "System's directory for character maps : %s\n" "\t\t repertoire maps: %s\n" "\t\t locale path : %s\n" "%s" msgstr "" "Systemets katalog for tegntabel: %s\n" " repertoiretabel: %s\n" " lokale-sti: %s\n" "%s" #: locale/programs/localedef.c:545 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot write output files to `%s'" msgid "cannot create output path '%s': %s" msgstr "kan ikke skrive uddatafiler til '%s'" #: locale/programs/localedef.c:553 #, c-format msgid "no write permission to output path '%s': %s" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:645 msgid "circular dependencies between locale definitions" msgstr "cirkulære afhængigheder mellem lokale-definitioner" #: locale/programs/localedef.c:651 #, c-format msgid "cannot add already read locale `%s' a second time" msgstr "kan ikke tilføje allerede læst lokale '%s' på ny" #: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create temporary file" msgid "cannot create temporary file: %s" msgstr "Kan ikke oprette midlertidig fil" #: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429 #, c-format msgid "cannot initialize archive file" msgstr "kan ikke initiere arkivfil" #: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436 #, c-format msgid "cannot resize archive file" msgstr "kan ikke ændre størrelse på arkivfil" #: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451 #: locale/programs/locarchive.c:680 #, c-format msgid "cannot map archive header" msgstr "kan ikke læse arkivhoved med mmap" #: locale/programs/locarchive.c:210 #, c-format msgid "failed to create new locale archive" msgstr "kunne ikke oprette nyt lokalearkiv" #: locale/programs/locarchive.c:222 #, c-format msgid "cannot change mode of new locale archive" msgstr "kan ikke ændre tilstand på nyt lokalearkiv" #: locale/programs/locarchive.c:323 #, fuzzy #| msgid "cannot add to locale archive" msgid "cannot read data from locale archive" msgstr "kan ikke tilføje til lokalearkiv" #: locale/programs/locarchive.c:354 #, c-format msgid "cannot map locale archive file" msgstr "kan ikke åbne lokalearkivfil med mmap" #: locale/programs/locarchive.c:459 #, c-format msgid "cannot lock new archive" msgstr "kan ikke låse nyt arkiv" #: locale/programs/locarchive.c:528 #, c-format msgid "cannot extend locale archive file" msgstr "kan ikke udvide lokalearkivfil" #: locale/programs/locarchive.c:537 #, c-format msgid "cannot change mode of resized locale archive" msgstr "kan ikke ændre adgangtilstand på størrelsesændret lokalearkiv" #: locale/programs/locarchive.c:545 #, c-format msgid "cannot rename new archive" msgstr "kan ikke omdøbe nyt arkiv" #: locale/programs/locarchive.c:607 #, c-format msgid "cannot open locale archive \"%s\"" msgstr "kan ikke åbne lokalearkiv \"%s\"" #: locale/programs/locarchive.c:612 #, c-format msgid "cannot stat locale archive \"%s\"" msgstr "kan ikke udføre 'stat' på lokalearkiv '%s'" #: locale/programs/locarchive.c:631 #, c-format msgid "cannot lock locale archive \"%s\"" msgstr "kan ikke låse lokalearkiv '%s'" #: locale/programs/locarchive.c:654 #, c-format msgid "cannot read archive header" msgstr "kan ikke læse arkivhoved" #: locale/programs/locarchive.c:661 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot map archive header" msgid "bad magic value in archive header" msgstr "kan ikke læse arkivhoved med mmap" #: locale/programs/locarchive.c:734 #, c-format msgid "locale '%s' already exists" msgstr "lokale '%s' eksisterer allerede" #: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024 #: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048 #: locale/programs/locfile.c:349 #, c-format msgid "cannot add to locale archive" msgstr "kan ikke tilføje til lokalearkiv" #: locale/programs/locarchive.c:1209 #, c-format msgid "locale alias file `%s' not found" msgstr "fil \"%s\" for lokalealias findes ikke" #: locale/programs/locarchive.c:1357 #, c-format msgid "Adding %s\n" msgstr "Tilføjer %s\n" #: locale/programs/locarchive.c:1363 #, c-format msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored" msgstr "status på \"%s\" mislykkedes: %s: ignoreret" #: locale/programs/locarchive.c:1369 #, c-format msgid "\"%s\" is no directory; ignored" msgstr "\"%s\" er ikke et katalog, ignoreret" #: locale/programs/locarchive.c:1376 #, c-format msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored" msgstr "kan ikke åbne katalog \"%s\": %s: ignoreret" #: locale/programs/locarchive.c:1444 #, c-format msgid "incomplete set of locale files in \"%s\"" msgstr "ufuldstændigt sæt af lokalefiler i \"%s\"" #: locale/programs/locarchive.c:1508 #, c-format msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored" msgstr "kan ikke læse alle filer i \"%s\": ignoreret" #: locale/programs/locarchive.c:1578 #, c-format msgid "locale \"%s\" not in archive" msgstr "lokale \"%s\" findes ikke i arkiv" #: locale/programs/locfile.c:136 #, c-format msgid "argument to `%s' must be a single character" msgstr "argument til '%s' skal være et enkelt tegn" #: locale/programs/locfile.c:256 msgid "syntax error: not inside a locale definition section" msgstr "syntaksfejl: ikke inde i en lokaledefinitionssektion" #: locale/programs/locfile.c:798 #, c-format msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" msgstr "kan ikke åbne uddatafil '%s' for kategori '%s'" #: locale/programs/locfile.c:821 #, c-format msgid "failure while writing data for category `%s'" msgstr "fejl ved skrivning af data for kategori '%s'" #: locale/programs/locfile.c:929 #, c-format msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'" msgstr "kan ikke oprette uddatafil '%s' for kategori '%s'" #: locale/programs/locfile.c:965 msgid "expecting string argument for `copy'" msgstr "forventer strengargument for 'copy'" #: locale/programs/locfile.c:969 msgid "locale name should consist only of portable characters" msgstr "lokale-navn bør bestå af bare portable tegn" #: locale/programs/locfile.c:988 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" msgstr "ingen andre nøgleord skal angives når 'copy' bruges" #: locale/programs/locfile.c:1002 #, c-format msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" msgstr "'%1$s' definition slutter ikke med 'END %1$s'" #: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268 #: locale/programs/repertoire.c:293 #, c-format msgid "syntax error in repertoire map definition: %s" msgstr "syntaksfejl i repertoiretabel-definition: %s" #: locale/programs/repertoire.c:269 msgid "no or value given" msgstr "ingen - eller -værdi givet" #: locale/programs/repertoire.c:329 msgid "cannot save new repertoire map" msgstr "kan ikke gemme ny repertoiretabel" #: locale/programs/repertoire.c:340 #, c-format msgid "repertoire map file `%s' not found" msgstr "repertoiretabelfilen '%s' ikke fundet" #: login/programs/pt_chown.c:78 #, c-format msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n" msgstr "Sæt ejer, gruppe og adgangsrettigheder på slavepseudoterminalen som svarer til hovedpseudoterminalen givet ved filidentifikator \"%d\". Dette er hjælpeprogrammet for funktionen \"grantpt\". Det er ikke beregnet til at køres direkte fra kommandolinjen.\n" #: login/programs/pt_chown.c:92 #, c-format msgid "" "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ejeren sættes til nuværende bruger, gruppen sættes til \"%s\" og adgangsrettigheder sættes til \"%o\".\n" "\n" "%s" #: login/programs/pt_chown.c:203 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "for mange argumenter" #: login/programs/pt_chown.c:211 #, c-format msgid "needs to be installed setuid `root'" msgstr "skal installeres som \"setuid root\"" #: malloc/mcheck-impl.c:354 msgid "memory is consistent, library is buggy\n" msgstr "hukommelsen er konsistent, biblioteket er fejlbehæftet\n" #: malloc/mcheck-impl.c:357 msgid "memory clobbered before allocated block\n" msgstr "hukommelse før tildelt blok er snavset til\n" #: malloc/mcheck-impl.c:360 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n" msgstr "hukommelse efter tildelt blok er snavset til\n" #: malloc/mcheck-impl.c:363 msgid "block freed twice\n" msgstr "blok frigjort to gange\n" #: malloc/mcheck-impl.c:366 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n" msgstr "fejlagtig mcheck_status, biblioteket er fejlbehæftet\n" #: malloc/memusage.sh:31 #, fuzzy #| msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n" msgstr "%s: flaget '%s' skal have et argument\n" #: malloc/memusage.sh:37 msgid "" "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n" "Profile memory usage of PROGRAM.\n" "\n" " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n" " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n" " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n" " -u,--unbuffered Don't buffer output\n" " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n" " --no-timer Don't collect additional information through timer\n" " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n" "\n" " -?,--help Print this help and exit\n" " --usage Give a short usage message\n" " -V,--version Print version information and exit\n" "\n" " The following options only apply when generating graphical output:\n" " -t,--time-based Make graph linear in time\n" " -T,--total Also draw graph of total memory use\n" " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n" " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n" " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" "short options.\n" "\n" msgstr "" "Brug: memusage [FLAG]... PROGRAM [PROGRAMFLAG]...\n" "Profilér hukommelsesforbrug af PROGRAM.\n" "\n" " -n,--progname=NAME Navn på programfilen der skal profileres\n" " -p,--png=FIL Generér PNG grafik og gem det i FIL\n" " -d,--data=FIL Generér binær datafil og gem den i FIL\n" " -u,--unbuffered lav ikke bufring af uddata\n" " -b,--buffer=STR Indsaml STR poster før de udskrives\n" " --no-timer Indsaml ikke yderligere information via timer\n" " -m,--mmap Spor også mmap & venner\n" "\n" " -?,--help Vis denne hjælpetekst og afslut\n" " --usage Giv en kort besked om brug\n" " -V,--version Vis versionsinformation og afslut\n" "\n" " De følgende flag gælder kun ved generering af grafisk uddata:\n" " -t,--time-based Gør graf lineær i tid\n" " -T,--total Tegn også graf af total hukommelsesbrug\n" " --title=STRENG Brug STRENG som titel på grafen\n" " -x,--x-size=STR Make grafik STR pixler bred\n" " -y,--y-size=STR Make grafik STR pixler høj\n" "\n" "Obligatoriske argumenter til lange flag er også obligatoriske for tilsvarende korte flag.\n" #: malloc/memusage.sh:98 #, fuzzy #| msgid "" #| "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n" #| " [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" #| " [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n" #| " PROGRAM [PROGRAMOPTION]..." msgid "" "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n" "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n" "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..." msgstr "" "Syntaks: memusage [--data=FIL] [--progname=NAVN] [--png=FIL] [--unbuffered]\n" " [--buffer=STØRRELSE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" " [--title=STRENG] [--x-size=STØRRELSE] [--y-size=STØRRELSE]\n" " PROGRAM [PROGRAMFLAG]..." #: malloc/memusage.sh:190 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous" msgstr "memusage: flaget '${1##*=}' er flertydigt" #: malloc/memusage.sh:199 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'" msgstr "memusage: ukendt flag '$1'" #: malloc/memusage.sh:212 msgid "No program name given" msgstr "Intet programnavn angivet" #: malloc/memusagestat.c:55 msgid "Name output file" msgstr "Navngiv uddatafil" #: malloc/memusagestat.c:56 msgid "STRING" msgstr "" #: malloc/memusagestat.c:56 msgid "Title string used in output graphic" msgstr "Overskriftsstreng brugt i uddatagrafik" #: malloc/memusagestat.c:57 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)" msgstr "Generér uddata efter lineær tid (standard er efter antal af funktionskald)" #: malloc/memusagestat.c:61 msgid "Also draw graph for total memory consumption" msgstr "Tegn også graf for totalt hukommelsesforbrug" #: malloc/memusagestat.c:62 msgid "VALUE" msgstr "" #: malloc/memusagestat.c:63 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide" msgstr "Gør uddata-grafik VÆRDI piksel-bred" #: malloc/memusagestat.c:64 msgid "Make output graphic VALUE pixels high" msgstr "Gør uddata-grafik VÆRDI piksel-høj" #: malloc/memusagestat.c:69 msgid "Generate graphic from memory profiling data" msgstr "Generér grafik fra hukommelsesprofileringsdata" #: malloc/memusagestat.c:72 msgid "DATAFILE [OUTFILE]" msgstr "DATAFIL [UDFIL]" #: misc/error.c:192 msgid "Unknown system error" msgstr "Ukendt systemfejl" #: nis/nis_callback.c:187 msgid "unable to free arguments" msgstr "kan ikke frigøre argumenter" #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1 msgid "Success" msgstr "Succes" #: nis/nis_error.h:2 msgid "Probable success" msgstr "Formodet succes" #: nis/nis_error.h:3 msgid "Not found" msgstr "Ikke fundet" #: nis/nis_error.h:4 msgid "Probably not found" msgstr "Sandsynligvis ikke fundet" #: nis/nis_error.h:5 msgid "Cache expired" msgstr "Tidsgrænse for hurtigbuffer løb ud" #: nis/nis_error.h:6 msgid "NIS+ servers unreachable" msgstr "NIS+-servere er ikke tilgængelige" #: nis/nis_error.h:7 msgid "Unknown object" msgstr "Ukendt objekt" #: nis/nis_error.h:8 msgid "Server busy, try again" msgstr "Server optaget, prøv igen" #: nis/nis_error.h:9 msgid "Generic system error" msgstr "Generel systemfejl" #: nis/nis_error.h:10 msgid "First/next chain broken" msgstr "Første-/næstekæde brudt" #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation. #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90 msgid "Permission denied" msgstr "Adgang nægtet" #: nis/nis_error.h:12 msgid "Not owner" msgstr "Ikke ejer" #: nis/nis_error.h:13 msgid "Name not served by this server" msgstr "Navn ikke tilbudt af denne server" #: nis/nis_error.h:14 msgid "Server out of memory" msgstr "Server tom for hukommelse" #: nis/nis_error.h:15 msgid "Object with same name exists" msgstr "Objekt med samme navn eksisterer" #: nis/nis_error.h:16 msgid "Not master server for this domain" msgstr "Ikke hovedserver for dette domæne" #: nis/nis_error.h:17 msgid "Invalid object for operation" msgstr "Ugyldigt objekt for operation" #: nis/nis_error.h:18 msgid "Malformed name, or illegal name" msgstr "Fejlagtigt navn eller ugyldigt navn" #: nis/nis_error.h:19 msgid "Unable to create callback" msgstr "Ikke i stand til at lave tilbagekald" #: nis/nis_error.h:20 msgid "Results sent to callback proc" msgstr "Resultater sendt til tilbagekalds-proces" #: nis/nis_error.h:21 msgid "Not found, no such name" msgstr "Ikke fundet, ikke noget sådant navn" #: nis/nis_error.h:22 msgid "Name/entry isn't unique" msgstr "Navn/indtastning er ikke unikt" #: nis/nis_error.h:23 msgid "Modification failed" msgstr "Ændring fejlede" #: nis/nis_error.h:24 msgid "Database for table does not exist" msgstr "Database for tabel eksisterer ikke" #: nis/nis_error.h:25 msgid "Entry/table type mismatch" msgstr "Indgangs-/tabel-type stemmer ikke overens" #: nis/nis_error.h:26 msgid "Link points to illegal name" msgstr "Lænke peger til ugyldigt navn" #: nis/nis_error.h:27 msgid "Partial success" msgstr "Delvis succes" #: nis/nis_error.h:28 msgid "Too many attributes" msgstr "For mange attributter" #: nis/nis_error.h:29 msgid "Error in RPC subsystem" msgstr "Fejl i undersystem til RPC" #: nis/nis_error.h:30 msgid "Missing or malformed attribute" msgstr "Attribut mangler eller er fejlagtig" #: nis/nis_error.h:31 msgid "Named object is not searchable" msgstr "Navngivet objekt er ikke søgbart" #: nis/nis_error.h:32 msgid "Error while talking to callback proc" msgstr "Fejl ved kommunikation med tilbagekaldsproces" #: nis/nis_error.h:33 msgid "Non NIS+ namespace encountered" msgstr "Stødte på navneområde som ikke tilhører NIS+" #: nis/nis_error.h:34 msgid "Illegal object type for operation" msgstr "Ulovlig objekttype for operation" #: nis/nis_error.h:35 msgid "Passed object is not the same object on server" msgstr "Overført objekt er ikke det samme objekt på serveren" #: nis/nis_error.h:36 msgid "Modify operation failed" msgstr "Ændringsoperation fejlede" #: nis/nis_error.h:37 msgid "Query illegal for named table" msgstr "Spørgsmål ugyldigt for given tabel" #: nis/nis_error.h:38 msgid "Attempt to remove a non-empty table" msgstr "Forsøg på at fjerne en tabel som ikke er tom" #: nis/nis_error.h:39 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?" msgstr "Fejl ved læsning af NIS+ koldstartsfil. Er NIS+ installeret?" #: nis/nis_error.h:40 msgid "Full resync required for directory" msgstr "Fuld resynkronisering behøves for katalog" #: nis/nis_error.h:41 msgid "NIS+ operation failed" msgstr "NIS+-operation fejlede" #: nis/nis_error.h:42 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed" msgstr "NIS+-tjeneste er utilgængelig eller ikke installeret" #: nis/nis_error.h:43 msgid "Yes, 42 is the meaning of life" msgstr "Ja, 42 er meningen med livet" #: nis/nis_error.h:44 msgid "Unable to authenticate NIS+ server" msgstr "Ikke i stand til at autentificere NIS+-server" #: nis/nis_error.h:45 msgid "Unable to authenticate NIS+ client" msgstr "Ikke i stand til at autentificere NIS+-klient" #: nis/nis_error.h:46 msgid "No file space on server" msgstr "Ikke mere plads på server" #: nis/nis_error.h:47 msgid "Unable to create process on server" msgstr "Ikke i stand til at oprette proces på serveren" #: nis/nis_error.h:48 msgid "Master server busy, full dump rescheduled." msgstr "Hovedserver optaget, fuld lagring udsat." #: nis/nis_local_names.c:122 #, c-format msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n" msgstr "LOKAL indtastning for UID %d i katalog %s er ikke unikt\n" #: nis/nis_print.c:51 msgid "UNKNOWN" msgstr "UKENDT" #: nis/nis_print.c:109 msgid "BOGUS OBJECT\n" msgstr "FALSKT OBJEKT\n" #: nis/nis_print.c:112 msgid "NO OBJECT\n" msgstr "INTET OBJEKT\n" #: nis/nis_print.c:115 msgid "DIRECTORY\n" msgstr "KATALOG\n" #: nis/nis_print.c:118 msgid "GROUP\n" msgstr "GRUPPE\n" #: nis/nis_print.c:121 msgid "TABLE\n" msgstr "TABEL\n" #: nis/nis_print.c:124 msgid "ENTRY\n" msgstr "POST\n" #: nis/nis_print.c:127 msgid "LINK\n" msgstr "LINK\n" #: nis/nis_print.c:130 msgid "PRIVATE\n" msgstr "PRIVAT\n" #: nis/nis_print.c:133 msgid "(Unknown object)\n" msgstr "(Ukendt objekt)\n" #: nis/nis_print.c:167 #, c-format msgid "Name : `%s'\n" msgstr "Navn : '%s'\n" #: nis/nis_print.c:168 #, c-format msgid "Type : %s\n" msgstr "Type : %s\n" #: nis/nis_print.c:173 msgid "Master Server :\n" msgstr "Hovedserver: \n" #: nis/nis_print.c:175 msgid "Replicate :\n" msgstr "Replikér:\n" #: nis/nis_print.c:176 #, c-format msgid "\tName : %s\n" msgstr "\tNavn : %s\n" #: nis/nis_print.c:177 msgid "\tPublic Key : " msgstr "\tOffentlig nøgle: " #: nis/nis_print.c:181 msgid "None.\n" msgstr "Ingen.\n" #: nis/nis_print.c:184 #, c-format msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" msgstr "Diffie-Hellmannn (%d bit)\n" #: nis/nis_print.c:189 #, c-format msgid "RSA (%d bits)\n" msgstr "RSA (%d bit)\n" #: nis/nis_print.c:192 msgid "Kerberos.\n" msgstr "Kerberos.\n" #: nis/nis_print.c:195 #, c-format msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n" msgstr "Ukendt (type = %d, bit = %d)\n" #: nis/nis_print.c:206 #, c-format msgid "\tUniversal addresses (%u)\n" msgstr "\tUniversale adresser (%u)\n" #: nis/nis_print.c:228 msgid "Time to live : " msgstr "Levetid: " #: nis/nis_print.c:230 msgid "Default Access rights :\n" msgstr "Forvalgte adgangsrettigheder:\n" #: nis/nis_print.c:239 #, c-format msgid "\tType : %s\n" msgstr "\tType : %s\n" #: nis/nis_print.c:240 msgid "\tAccess rights: " msgstr "\tAdgangsrettigheder: " #: nis/nis_print.c:254 msgid "Group Flags :" msgstr "Gruppeflag :" #: nis/nis_print.c:257 msgid "" "\n" "Group Members :\n" msgstr "" "\n" "Gruppemedlemmer :\n" #: nis/nis_print.c:269 #, c-format msgid "Table Type : %s\n" msgstr "Tabeltype : %s\n" #: nis/nis_print.c:270 #, c-format msgid "Number of Columns : %d\n" msgstr "Antal kolonner : %d\n" #: nis/nis_print.c:271 #, c-format msgid "Character Separator : %c\n" msgstr "Tegn-separator : %c\n" #: nis/nis_print.c:272 #, c-format msgid "Search Path : %s\n" msgstr "Søgesti : %s\n" #: nis/nis_print.c:273 msgid "Columns :\n" msgstr "Kolonner :\n" #: nis/nis_print.c:276 #, c-format msgid "\t[%d]\tName : %s\n" msgstr "\t[%d]\tNavn : %s\n" #: nis/nis_print.c:278 msgid "\t\tAttributes : " msgstr "\t\tAttributter :" #: nis/nis_print.c:280 msgid "\t\tAccess Rights : " msgstr "\t\tAdgangsrettigheder :" #: nis/nis_print.c:290 msgid "Linked Object Type : " msgstr "Lænket objekttype : " #: nis/nis_print.c:292 #, c-format msgid "Linked to : %s\n" msgstr "Lænket til : %s\n" #: nis/nis_print.c:302 #, c-format msgid "\tEntry data of type %s\n" msgstr "\tIndtastningsdata af type %s\n" #: nis/nis_print.c:305 #, c-format msgid "\t[%u] - [%u bytes] " msgstr "\t[%u] - [%u byte] " #: nis/nis_print.c:308 msgid "Encrypted data\n" msgstr "Krypteret data\n" #: nis/nis_print.c:310 msgid "Binary data\n" msgstr "Binære data\n" #: nis/nis_print.c:326 #, c-format msgid "Object Name : %s\n" msgstr "Objektnavn : %s\n" #: nis/nis_print.c:327 #, c-format msgid "Directory : %s\n" msgstr "Katalog : %s\n" #: nis/nis_print.c:328 #, c-format msgid "Owner : %s\n" msgstr "Ejer : %s\n" #: nis/nis_print.c:329 #, c-format msgid "Group : %s\n" msgstr "Gruppe : %s\n" #: nis/nis_print.c:330 msgid "Access Rights : " msgstr "Adgangsrettigheder: " #: nis/nis_print.c:332 #, c-format msgid "" "\n" "Time to Live : " msgstr "" "\n" "Levetid : " #: nis/nis_print.c:335 #, c-format msgid "Creation Time : %s" msgstr "Oprettelsestid: %s" #: nis/nis_print.c:337 #, c-format msgid "Mod. Time : %s" msgstr "Ændringstid : %s" #: nis/nis_print.c:338 msgid "Object Type : " msgstr "Objekttype : " #: nis/nis_print.c:358 #, c-format msgid " Data Length = %u\n" msgstr " Datalængde = %u\n" #: nis/nis_print.c:372 #, c-format msgid "Status : %s\n" msgstr "Status : %s\n" #: nis/nis_print.c:373 #, c-format msgid "Number of objects : %u\n" msgstr "Antal objekter : %u\n" #: nis/nis_print.c:377 #, c-format msgid "Object #%d:\n" msgstr "Objekt #%d:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:116 #, c-format msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n" msgstr "Gruppeindtastning for '%s.%s'-gruppen:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:124 msgid " Explicit members:\n" msgstr " Eksplicitte medlemmer:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:129 msgid " No explicit members\n" msgstr " Ingen eksplicitte medlemmer\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:132 msgid " Implicit members:\n" msgstr " Implicitte medlemmer:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:137 msgid " No implicit members\n" msgstr " Ingen implicitte medlemmer\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:140 msgid " Recursive members:\n" msgstr " Rekursive medlemmer:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:145 msgid " No recursive members\n" msgstr " Ingen rekursive medlemmer\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:148 msgid " Explicit nonmembers:\n" msgstr " Eksplicitte ikke-medlemmer:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:153 msgid " No explicit nonmembers\n" msgstr " Ingen eksplicitte ikke-medlemmer\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:156 msgid " Implicit nonmembers:\n" msgstr " Implicitte ikke-medlemmer:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:161 msgid " No implicit nonmembers\n" msgstr " Ingen implicitte ikke-medlemmer\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:164 msgid " Recursive nonmembers:\n" msgstr " Rekursive ikke-medlemmer:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:169 msgid " No recursive nonmembers\n" msgstr " Ingen rekursive ikke-medlemmer\n" #: nis/ypclnt.c:835 msgid "Request arguments bad" msgstr "Argumenter for forespørgsel er ugyldige" #: nis/ypclnt.c:838 msgid "RPC failure on NIS operation" msgstr "RPC-fejl ved NIS-operation" # nis/ypclnt.c:637+ #: nis/ypclnt.c:841 msgid "Can't bind to server which serves this domain" msgstr "Kan ikke forbinde til server for dette domæne" #: nis/ypclnt.c:844 msgid "No such map in server's domain" msgstr "Ingen sådan tabel i serverens domæne" #: nis/ypclnt.c:847 msgid "No such key in map" msgstr "Ingen sådan nøgle i tabellen" #: nis/ypclnt.c:850 msgid "Internal NIS error" msgstr "Intern NIS-fejl" #: nis/ypclnt.c:853 msgid "Local resource allocation failure" msgstr "Tildelingsfejl for lokal ressource" #: nis/ypclnt.c:856 msgid "No more records in map database" msgstr "Ikke flere poster i tabel-database" #: nis/ypclnt.c:859 msgid "Can't communicate with portmapper" msgstr "Kan ikke kommunikere med portmapper" #: nis/ypclnt.c:862 msgid "Can't communicate with ypbind" msgstr "Kan ikke kommunikere med ypbind" #: nis/ypclnt.c:865 msgid "Can't communicate with ypserv" msgstr "Kan ikke kommunikere med ypserv" #: nis/ypclnt.c:868 msgid "Local domain name not set" msgstr "Lokalt domænenavn er ikke sat" #: nis/ypclnt.c:871 msgid "NIS map database is bad" msgstr "NIS' tabel-database er dårlig" #: nis/ypclnt.c:874 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" msgstr "NIS klient/server versionsforskel - kan ikke betjene" #: nis/ypclnt.c:880 msgid "Database is busy" msgstr "Databasen er optaget" #: nis/ypclnt.c:883 msgid "Unknown NIS error code" msgstr "Ukendt NIS-fejlkode" #: nis/ypclnt.c:924 msgid "Internal ypbind error" msgstr "Intern ypbind-fejl" #: nis/ypclnt.c:927 msgid "Domain not bound" msgstr "Domænet er ikke bundet" #: nis/ypclnt.c:930 msgid "System resource allocation failure" msgstr "Kunne ikke tildele systemressource" #: nis/ypclnt.c:933 msgid "Unknown ypbind error" msgstr "Ukendt ypbind-fejl" #: nis/ypclnt.c:974 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n" msgstr "yp_update: kan ikke konvertere vært til netnavn\n" #: nis/ypclnt.c:992 msgid "yp_update: cannot get server address\n" msgstr "yp_update: kan ikke hente serveradresse\n" #: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" msgstr "Har ikke fundet '%s' i værts-nærbuffer!" #: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!" msgstr "Genindlæser '%s' i værts-nærbuffer!" #: nscd/cache.c:150 #, c-format msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s" msgstr "tilføj ny post \"%s\" af typen %s for %s til cache%s" #: nscd/cache.c:152 msgid " (first)" msgstr " (første)" #: nscd/cache.c:287 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open database file `%s': %s" msgid "checking for monitored file `%s': %s" msgstr "kan ikke åbne databasefil '%s': %s" #: nscd/cache.c:297 #, c-format msgid "monitored file `%s` changed (mtime)" msgstr "" #: nscd/cache.c:340 #, c-format msgid "pruning %s cache; time %ld" msgstr "formindsker %s cache; tid %ld" #: nscd/cache.c:369 #, c-format msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %" msgstr "overvejer %s-post \"%s\", tidsgrænse %" #: nscd/cachedumper.c:168 msgid " - all data: " msgstr "" #: nscd/cachedumper.c:362 #, c-format msgid " - remaining data %p: " msgstr "" #: nscd/connections.c:519 #, c-format msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s" msgstr "Ugyldig overlevende databasefil '%s': %s" #: nscd/connections.c:527 msgid "uninitialized header" msgstr "uinitieret hoved" #: nscd/connections.c:532 msgid "header size does not match" msgstr "hovedstørrelse er ikke overensstemmende" #: nscd/connections.c:542 msgid "file size does not match" msgstr "filstørrelse er ikke overensstemmende" #: nscd/connections.c:559 msgid "verification failed" msgstr "efterprøvelse mislykkedes" #: nscd/connections.c:573 #, c-format msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table" msgstr "foreslået størrelse på tabellen for database %s er større end den overlevende databases tabel" #: nscd/connections.c:584 nscd/connections.c:668 #, c-format msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap" msgstr "kan ikke oprette kun læsbar filidentifikator for \"%s\", ingen mmap" #: nscd/connections.c:600 #, c-format msgid "cannot access '%s'" msgstr "kan ikke få adgang til '%s'" #: nscd/connections.c:648 #, c-format msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart" msgstr "database for %s ødelagt eller brugt af flere samtidigt; fjern %s manuelt hvis det behøves og genstart" #: nscd/connections.c:654 #, c-format msgid "cannot create %s; no persistent database used" msgstr "kan ikke oprette %s, ingen overlevende database brugt" #: nscd/connections.c:657 #, c-format msgid "cannot create %s; no sharing possible" msgstr "Kan ikke oprette %s, ingen deling mulig" #: nscd/connections.c:728 #, c-format msgid "cannot write to database file %s: %s" msgstr "kan ikke skrive til databasefil '%s': %s" #: nscd/connections.c:784 #, c-format msgid "cannot open socket: %s" msgstr "kan ikke åbne sokkel: %s" #: nscd/connections.c:803 #, c-format msgid "cannot enable socket to accept connections: %s" msgstr "kan ikke få sokkel til at acceptere forbindelser: %s" #: nscd/connections.c:860 #, c-format msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s" msgstr "" #: nscd/connections.c:864 #, c-format msgid "monitoring file `%s` (%d)" msgstr "" #: nscd/connections.c:877 #, c-format msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s" msgstr "" #: nscd/connections.c:881 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't open directory %s" msgid "monitoring directory `%s` (%d)" msgstr "Kan ikke åbne katalog %s" #: nscd/connections.c:909 #, fuzzy, c-format #| msgid "no more memory for database '%s'" msgid "monitoring file %s for database %s" msgstr "Ikke mere hukommelse for database '%s'" #: nscd/connections.c:919 #, c-format msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s" msgstr "" #: nscd/connections.c:1038 #, c-format msgid "provide access to FD %d, for %s" msgstr "giv adgang til FD %d, for %s" #: nscd/connections.c:1050 #, c-format msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d" msgstr "kan ikke håndtere gammel forespørgsel af version %d. Nuværende version er %d" #: nscd/connections.c:1073 #, c-format msgid "request from %ld not handled due to missing permission" msgstr "forespørgsel fra %ld ikke behandlet da rettigheder mangler" #: nscd/connections.c:1078 #, c-format msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission" msgstr "forespørgsel fra \"%s\" [%ld] ikke behandlet da rettigheder mangler" #: nscd/connections.c:1083 msgid "request not handled due to missing permission" msgstr "forespørgsel ikke behandlet da rettigheder mangler" #: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1147 #, c-format msgid "cannot write result: %s" msgstr "kan ikke udskrive resultat: '%s'" #: nscd/connections.c:1238 #, c-format msgid "error getting caller's id: %s" msgstr "fejl ved indhentning af opkalders id: %s" #: nscd/connections.c:1348 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode" msgstr "kan ikke åbne /proc/self/cmdline: %s, deaktiverer paranoiatilstand" #: nscd/connections.c:1371 #, c-format msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode" msgstr "kan ikke ændre til foregående UID: %s; deaktiverer paranoiatilstand" #: nscd/connections.c:1382 #, c-format msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode" msgstr "kan ikke ændre til foregående GID: %s; deaktiverer paranoiatilstand" #: nscd/connections.c:1396 #, c-format msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode" msgstr "kan ikke ændre til foregående arbejdskatalog: %s; deaktiverer paranoiatilstand" #: nscd/connections.c:1443 #, c-format msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode" msgstr "genstart mislykkedes: %s; deaktiverer paranoiatilstand" #: nscd/connections.c:1452 #, c-format msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s" msgstr "kan ikke ændre aktuelt arbejdskatalog to \"/\": %s" #: nscd/connections.c:1636 #, c-format msgid "short read while reading request: %s" msgstr "afkortet læsning ved læsning af forespørgsel: %s" #: nscd/connections.c:1669 #, c-format msgid "key length in request too long: %d" msgstr "nøglelængde i forespørgsel for lang: %d" #: nscd/connections.c:1682 #, c-format msgid "short read while reading request key: %s" msgstr "afkortet læsning ved læsning af forespørgsels-nøgle: %s" #: nscd/connections.c:1692 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld" msgstr "handle_request: forespørgsel modtaget (version = %d) fra PID %ld" #: nscd/connections.c:1697 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d)" msgstr "handle_request: forespørgsel modtaget (version = %d)" #: nscd/connections.c:1837 #, c-format msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)" msgstr "" #: nscd/connections.c:1842 #, c-format msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch" msgstr "" #: nscd/connections.c:1850 nscd/connections.c:1892 #, c-format msgid "failed to remove file watch `%s`: %s" msgstr "" #: nscd/connections.c:1865 #, c-format msgid "monitored file `%s` was written to" msgstr "" #: nscd/connections.c:1889 #, c-format msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`" msgstr "" #: nscd/connections.c:1915 #, c-format msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch" msgstr "" #: nscd/connections.c:1927 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to load shared object `%s'" msgid "failed to add file watch `%s`: %s" msgstr "kunne ikke indlæse delt objekt '%s'" #: nscd/connections.c:2105 nscd/connections.c:2270 #, fuzzy, c-format #| msgid "disabled inotify after read error %d" msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d" msgstr "deaktiverede inotify efter læsefejl %d" #: nscd/connections.c:2385 msgid "could not initialize conditional variable" msgstr "kan ikke initiere betingelsesvariabel" #: nscd/connections.c:2393 msgid "could not start clean-up thread; terminating" msgstr "kunne ikke starte oprydningstråd; afslutter" #: nscd/connections.c:2407 msgid "could not start any worker thread; terminating" msgstr "kunne ikke starte nogen arbejdstråd; afslutter" #: nscd/connections.c:2462 nscd/connections.c:2464 nscd/connections.c:2480 #: nscd/connections.c:2490 nscd/connections.c:2508 nscd/connections.c:2519 #: nscd/connections.c:2529 #, c-format msgid "Failed to run nscd as user '%s'" msgstr "Kunne ikke køre nscd som bruger \"%s\"" #: nscd/connections.c:2482 msgid "initial getgrouplist failed" msgstr "indledende getgrouplist mislykkedes" #: nscd/connections.c:2491 msgid "getgrouplist failed" msgstr "getgrouplist mislykkedes" #: nscd/connections.c:2509 msgid "setgroups failed" msgstr "setgroups mislykkedes" #: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377 #: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309 #, c-format msgid "short write in %s: %s" msgstr "afkortet skrivning i %s: %s" #: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" msgstr "Har ikke fundet '%s' i gruppe-nærbuffer!" #: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in group cache!" msgstr "Genindlæser '%s' i gruppe-nærbuffer!" #: nscd/grpcache.c:491 #, c-format msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!" msgstr "Ugyldigt numerisk gruppe-id (gid) \"%s\"!" #: nscd/mem.c:420 #, c-format msgid "freed %zu bytes in %s cache" msgstr "frigjorde %zu byte i %s cache" #: nscd/mem.c:563 #, c-format msgid "no more memory for database '%s'" msgstr "Ikke mere hukommelse for database '%s'" #: nscd/netgroupcache.c:121 #, fuzzy, c-format #| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!" msgstr "Har ikke fundet '%s' i gruppe-nærbuffer!" #: nscd/netgroupcache.c:123 #, fuzzy, c-format #| msgid "Reloading \"%s\" in group cache!" msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!" msgstr "Genindlæser '%s' i gruppe-nærbuffer!" #: nscd/netgroupcache.c:469 #, fuzzy, c-format #| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!" msgstr "Har ikke fundet '%s' i gruppe-nærbuffer!" #: nscd/netgroupcache.c:472 #, fuzzy, c-format #| msgid "Reloading \"%s\" in group cache!" msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!" msgstr "Genindlæser '%s' i gruppe-nærbuffer!" #: nscd/nscd.c:107 msgid "Read configuration data from NAME" msgstr "Læs konfigurationsdata fra NAVN" #: nscd/nscd.c:109 msgid "Do not fork and display messages on the current tty" msgstr "Forgren ikke ny proces og vis meddelelser på nuværende tty" #: nscd/nscd.c:111 #, fuzzy #| msgid "Print content of database file, one entry a line" msgid "Print contents of the offline cache file NAME" msgstr "Skriv indholdet af en databasefil ud, en post per linje" #: nscd/nscd.c:113 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon" msgstr "" #: nscd/nscd.c:114 msgid "NUMBER" msgstr "NUMMER" #: nscd/nscd.c:114 msgid "Start NUMBER threads" msgstr "Start ANTAL tråde" #: nscd/nscd.c:115 msgid "Shut the server down" msgstr "Luk serveren ned" #: nscd/nscd.c:116 msgid "Print current configuration statistics" msgstr "Skriv nuværende konfigurationsstatistik ud" #: nscd/nscd.c:117 msgid "TABLE" msgstr "TABEL" #: nscd/nscd.c:118 msgid "Invalidate the specified cache" msgstr "Ugyldiggør den opgivne hurtigbuffer" #: nscd/nscd.c:119 msgid "TABLE,yes" msgstr "TABEL,ja" #: nscd/nscd.c:120 msgid "Use separate cache for each user" msgstr "Brug separat buffer for hver bruger" #: nscd/nscd.c:125 msgid "Name Service Cache Daemon." msgstr "Dæmon for bufring af navnetjeneste" #: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:986 nss/makedb.c:206 #, c-format msgid "wrong number of arguments" msgstr "galt antal argumenter" #: nscd/nscd.c:173 #, c-format msgid "failure while reading configuration file; this is fatal" msgstr "fejl ved læsning af konfigurationsfil; dette er fatalt" #: nscd/nscd.c:182 #, c-format msgid "already running" msgstr "kører allerede" #: nscd/nscd.c:202 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create directory for output files" msgid "cannot create a pipe to talk to the child" msgstr "kan ikke oprette katalog for uddatafiler" #: nscd/nscd.c:206 #, c-format msgid "cannot fork" msgstr "kan ikke duplikere program" #: nscd/nscd.c:276 msgid "cannot change current working directory to \"/\"" msgstr "kan ikke ændre aktuelt arbejdskatalog til \"/\"" #: nscd/nscd.c:284 msgid "Could not create log file" msgstr "Kunne ikke oprette logfil" #: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208 #, c-format msgid "write incomplete" msgstr "skrivning ufuldstændig" #: nscd/nscd.c:374 #, c-format msgid "cannot read invalidate ACK" msgstr "kan ikke læse ugyldiggørelses-ACK" #: nscd/nscd.c:380 #, c-format msgid "invalidation failed" msgstr "ugyldiggørelse mislykkedes" #: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189 #, c-format msgid "Only root is allowed to use this option!" msgstr "Kun 'root' har lov til at bruge dette flag!" #: nscd/nscd.c:449 #, c-format msgid "'%s' is not a known database" msgstr "'%s' er ikke en kendt database" #: nscd/nscd.c:464 #, c-format msgid "secure services not implemented anymore" msgstr "sikre tjenester er ikke længere implementerede" #: nscd/nscd.c:497 #, c-format msgid "" "Supported tables:\n" "%s\n" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" "%s.\n" msgstr "" #: nscd/nscd.c:647 #, fuzzy, c-format #| msgid "lstat failed" msgid "'wait' failed\n" msgstr "lstat fejlede" #: nscd/nscd.c:654 #, c-format msgid "child exited with status %d\n" msgstr "" #: nscd/nscd.c:659 #, fuzzy, c-format #| msgid "Interrupted by a signal" msgid "child terminated by signal %d\n" msgstr "Afbrudt af et signal" #: nscd/nscd_conf.c:53 #, c-format msgid "database %s is not supported" msgstr "database %s er ikke understøttet" #: nscd/nscd_conf.c:104 #, c-format msgid "Parse error: %s" msgstr "Fejl under tolkning: %s" #: nscd/nscd_conf.c:190 #, c-format msgid "Must specify user name for server-user option" msgstr "Brugernavn skal angives for server-bruger-mulighed" #: nscd/nscd_conf.c:200 #, c-format msgid "Must specify user name for stat-user option" msgstr "Brugernavn skal angives for stat-bruger-mulighed" #: nscd/nscd_conf.c:258 #, c-format msgid "Must specify value for restart-interval option" msgstr "Skal angive værdi for \"restart-interval\"-flaget" #: nscd/nscd_conf.c:272 #, c-format msgid "Unknown option: %s %s %s" msgstr "Ukendt flag: %s %s %s" #: nscd/nscd_conf.c:285 #, c-format msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode" msgstr "kan ikke få fat på aktuelt arbejdskatalog: %s; deaktiverer paranoiatilstand" #: nscd/nscd_conf.c:305 #, c-format msgid "maximum file size for %s database too small" msgstr "maksimal filstørrelse for \"%s\"-databasen er for lille" #: nscd/nscd_stat.c:158 #, c-format msgid "cannot write statistics: %s" msgstr "kan ikke udskrive statistik: '%s'" #: nscd/nscd_stat.c:173 msgid "yes" msgstr "ja" #: nscd/nscd_stat.c:174 msgid "no" msgstr "nej" #: nscd/nscd_stat.c:185 #, c-format msgid "Only root or %s is allowed to use this option!" msgstr "Kun 'root' eller '%s' har lov til at bruge dette flag!" #: nscd/nscd_stat.c:196 #, c-format msgid "nscd not running!\n" msgstr "nscd kører ikke!\n" #: nscd/nscd_stat.c:220 #, c-format msgid "cannot read statistics data" msgstr "kan ikke læse statistikdata" #: nscd/nscd_stat.c:223 #, c-format msgid "" "nscd configuration:\n" "\n" "%15d server debug level\n" msgstr "" "nscd-konfiguration:\n" "\n" "%15d fejlsøgningsniveau for server\n" #: nscd/nscd_stat.c:247 #, c-format msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus kørende server\n" #: nscd/nscd_stat.c:250 #, c-format msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr " %2uh %2um %2lus kørende server\n" #: nscd/nscd_stat.c:252 #, c-format msgid " %2um %2lus server runtime\n" msgstr " %2um %2lus kørende server\n" #: nscd/nscd_stat.c:254 #, c-format msgid " %2lus server runtime\n" msgstr " %2lus kørende server\n" #: nscd/nscd_stat.c:256 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%15d current number of threads\n" #| "%15d maximum number of threads\n" #| "%15lu number of times clients had to wait\n" #| "%15s paranoia mode enabled\n" #| "%15lu restart internal\n" msgid "" "%15d current number of threads\n" "%15d maximum number of threads\n" "%15lu number of times clients had to wait\n" "%15s paranoia mode enabled\n" "%15lu restart internal\n" "%15u reload count\n" msgstr "" "%15d nuværende antal tråde\n" "%15d maksimalt antal tråde\n" "%15lu antal gange klienter behøvede at vente\n" "%15s paranoiatilstand aktiveret\n" "%15lu genstart internt\n" #: nscd/nscd_stat.c:291 #, c-format msgid "" "\n" "%s cache:\n" "\n" "%15s cache is enabled\n" "%15s cache is persistent\n" "%15s cache is shared\n" "%15zu suggested size\n" "%15zu total data pool size\n" "%15zu used data pool size\n" "%15lu seconds time to live for positive entries\n" "%15lu seconds time to live for negative entries\n" "%15 cache hits on positive entries\n" "%15 cache hits on negative entries\n" "%15 cache misses on positive entries\n" "%15 cache misses on negative entries\n" "%15lu%% cache hit rate\n" "%15zu current number of cached values\n" "%15zu maximum number of cached values\n" "%15zu maximum chain length searched\n" "%15 number of delays on rdlock\n" "%15 number of delays on wrlock\n" "%15 memory allocations failed\n" "%15s check /etc/%s for changes\n" msgstr "" "\n" "%s hurtigbuffer (cache):\n" "\n" "%15s hurtigbuffer er aktiveret\n" "%15s hurtigbuffer overlever mellem sessioner\n" "%15s hurtigbuffer er delt\n" "%15zu foreslået størrelse\n" "%15zu total størrelse af datapulje\n" "%15zu brugt størrelse af datapulje\n" "%15lu sekunders levetid for positive indtastninger\n" "%15lu sekunders levetid for negative indtastninger\n" "%15 træf i hurtigbuffer for positive indtastninger\n" "%15 træf i hurtigbuffer for negative indtastninger\n" "%15 bom i hurtigbuffer for positive indtastninger\n" "%15 bom i hurtigbuffer for negative indtastninger\n" "%15lu%% træfrate for hurtigbuffer\n" "%15zu aktuelt antal værdier i hurtigbuffer\n" "%15zu største antal værdier i hurtigbuffer\n" "%15zu største længde på søgekæde\n" "%15 antal forsinkelser på rdlock\n" "%15 antal forsinkelser på wrlock\n" "%15 hukommelsesallokeringer mislykket\n" "%15s tjek /etc/%s for ændringer\n" #: nscd/pwdcache.c:406 #, fuzzy, c-format #| msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!" msgstr "Har ikke fundet '%s' i værts-nærbuffer!" #: nscd/pwdcache.c:408 #, fuzzy, c-format #| msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!" msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!" msgstr "Genindlæser '%s' i værts-nærbuffer!" #: nscd/pwdcache.c:470 #, c-format msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!" msgstr "Ugyldig numerisk bruger-id (uid) \"%s\"!" #: nscd/selinux.c:154 #, c-format msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m" msgstr "Kunne ikke åbne en forbindelse til undersystemet for revision (audit): %m" #: nscd/selinux.c:175 msgid "Failed to set keep-capabilities" msgstr "Kunne ikke sætte \"keep\"-kapabiliteter" #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed" msgstr "prctl(KEEPCAPS) mislykkedes" #: nscd/selinux.c:190 msgid "Failed to initialize drop of capabilities" msgstr "Kunne ikke initiere fjernelse af kapabiliteter" #: nscd/selinux.c:191 msgid "cap_init failed" msgstr "cap_init mislykkedes" #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229 msgid "Failed to drop capabilities" msgstr "Kunne ikke fjerne kapabiliteter" #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230 msgid "cap_set_proc failed" msgstr "cap_set_proc mislykkedes" #: nscd/selinux.c:238 msgid "Failed to unset keep-capabilities" msgstr "Kunne ikke fjerne \"keep\"-kapabiliteter" #: nscd/selinux.c:254 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux" msgstr "Kunne ikke finde ud af om kernen understøtter SELinux" #: nscd/selinux.c:269 msgid "Failed to start AVC thread" msgstr "Kunne ikke starte AVC-tråd" #: nscd/selinux.c:291 msgid "Failed to create AVC lock" msgstr "Kunne ikke oprette AVC-lås" #: nscd/selinux.c:337 msgid "Failed to start AVC" msgstr "Kunne ikke starte AVC" #: nscd/selinux.c:339 msgid "Access Vector Cache (AVC) started" msgstr "Access Vector Cache (AVC) startet" #: nscd/selinux.c:381 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions." msgstr "" #: nscd/selinux.c:388 #, fuzzy #| msgid "Error getting context of nscd" msgid "Error getting security class for nscd." msgstr "Kunne ikke hente kontekst for nscd" #: nscd/selinux.c:393 #, c-format msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit." msgstr "" #: nscd/selinux.c:403 msgid "Error getting context of socket peer" msgstr "Kunne ikke hente kontekst for sokkelpartner (socket peer)" #: nscd/selinux.c:408 msgid "Error getting context of nscd" msgstr "Kunne ikke hente kontekst for nscd" #: nscd/selinux.c:414 msgid "Error getting sid from context" msgstr "Kunne ikke hente \"sid\" fra kontekst" #: nscd/selinux.c:453 #, c-format msgid "" "\n" "SELinux AVC Statistics:\n" "\n" "%15u entry lookups\n" "%15u entry hits\n" "%15u entry misses\n" "%15u entry discards\n" "%15u CAV lookups\n" "%15u CAV hits\n" "%15u CAV probes\n" "%15u CAV misses\n" msgstr "" "\n" "SELinux AVC Statistik:\n" "\n" "%15u postopslag\n" "%15u posttræffere\n" "%15u postmissere\n" "%15u afviste poster\n" "%15u CAV-opslag\n" "%15u CAV-træffere\n" "%15u CAV-sonderinger\n" "%15u CAV-missere\n" #: nscd/servicescache.c:357 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!" msgstr "Har ikke fundet '%s' i tjeneste-nærbuffer!" #: nscd/servicescache.c:359 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in services cache!" msgstr "Genindlæser '%s' i tjeneste-nærbuffer!" #: nss/getent.c:54 msgid "database [key ...]" msgstr "database [nøgle ...]" #: nss/getent.c:59 #, fuzzy #| msgid "CONF" msgid "CONFIG" msgstr "CONF" #: nss/getent.c:59 msgid "Service configuration to be used" msgstr "Tjenestekonfiguration som skal bruges" #: nss/getent.c:60 msgid "disable IDN encoding" msgstr "" #: nss/getent.c:65 msgid "Get entries from administrative database." msgstr "Hent poster fra administrativ database." #: nss/getent.c:149 nss/getent.c:461 nss/getent.c:508 #, c-format msgid "Enumeration not supported on %s\n" msgstr "Enumeration er ikke understøttet på %s\n" #: nss/getent.c:516 nss/getent.c:529 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create log file" msgid "Could not allocate group list: %m\n" msgstr "Kunne ikke oprette logfil" #: nss/getent.c:900 #, c-format msgid "Unknown database name" msgstr "Ukendt databasenavn" #: nss/getent.c:930 msgid "Supported databases:\n" msgstr "Understøttede databaser:\n" #: nss/getent.c:996 #, c-format msgid "Unknown database: %s\n" msgstr "Ukendt database: %s\n" #: nss/makedb.c:119 msgid "Convert key to lower case" msgstr "Konvertér nøgle til små bogstaver" #: nss/makedb.c:122 msgid "Do not print messages while building database" msgstr "Skriv ikke meddelelser under opbygning af databasen" #: nss/makedb.c:124 msgid "Print content of database file, one entry a line" msgstr "Skriv indholdet af en databasefil ud, en post per linje" #: nss/makedb.c:125 msgid "CHAR" msgstr "" #: nss/makedb.c:126 msgid "Generated line not part of iteration" msgstr "" #: nss/makedb.c:131 #, fuzzy #| msgid "Create simple DB database from textual input." msgid "Create simple database from textual input." msgstr "Lav en enkel DB-database fra tekst-inddata." #: nss/makedb.c:134 msgid "" "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n" "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n" "-u INPUT-FILE" msgstr "" "INDFIL UDFIL\n" "-o UDFIL INDFIL\n" "-u INDFIL" #: nss/makedb.c:227 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open database file `%s': %s" msgid "cannot open database file `%s'" msgstr "kan ikke åbne databasefil '%s': %s" #: nss/makedb.c:272 #, c-format msgid "no entries to be processed" msgstr "" #: nss/makedb.c:282 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create temporary file" msgid "cannot create temporary file name" msgstr "Kan ikke oprette midlertidig fil" #: nss/makedb.c:288 #, c-format msgid "cannot create temporary file" msgstr "Kan ikke oprette midlertidig fil" #: nss/makedb.c:304 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot map locale archive file" msgid "cannot stat newly created file" msgstr "kan ikke åbne lokalearkivfil med mmap" #: nss/makedb.c:315 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create temporary file" msgid "cannot rename temporary file" msgstr "Kan ikke oprette midlertidig fil" #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create search path array" msgid "cannot create search tree" msgstr "kan ikke oprette tabel over søgestier" #: nss/makedb.c:556 msgid "duplicate key" msgstr "duplikér nøgle" #: nss/makedb.c:568 #, c-format msgid "problems while reading `%s'" msgstr "problemer ved læsning af '%s'" #: nss/makedb.c:804 #, fuzzy, c-format #| msgid "while writing database file" msgid "failed to write new database file" msgstr "under skrivning til databasefil" #: nss/makedb.c:821 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot write to database file %s: %s" msgid "cannot stat database file" msgstr "kan ikke skrive til databasefil '%s': %s" #: nss/makedb.c:826 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open database file `%s': %s" msgid "cannot map database file" msgstr "kan ikke åbne databasefil '%s': %s" #: nss/makedb.c:829 #, fuzzy, c-format #| msgid "while writing database file" msgid "file not a database file" msgstr "under skrivning til databasefil" #: nss/makedb.c:887 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" msgid "cannot set file creation context for `%s'" msgstr "kan ikke åbne uddatafil '%s' for kategori '%s'" #: posix/getconf.c:417 #, c-format msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n" msgstr "Brug: %s [-v specifikation] variabelnavn [søgesti]\n" #: posix/getconf.c:420 #, c-format msgid " %s -a [pathname]\n" msgstr " %s -a [søgesti]\n" #: posix/getconf.c:496 #, c-format msgid "" "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n" " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n" "\n" "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n" "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n" "environment SPEC.\n" "\n" msgstr "" "Brug: getconf [-v SPEC] VAR\n" " eller: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n" "\n" "Hent konfigureringsværdien for variablen VAR, eller for variablen PATH_VAR\n" "for søgesti PATH. Hvis SPEC er givet, så brug værdier for kompileringsspecifikationen\n" "SPEC.\n" "\n" #: posix/getconf.c:572 #, c-format msgid "unknown specification \"%s\"" msgstr "ukendt specifikation '%s'" #: posix/getconf.c:624 #, c-format msgid "Couldn't execute %s" msgstr "Kunne ikke udføre %s" #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685 msgid "undefined" msgstr "udefineret" #: posix/getconf.c:707 #, c-format msgid "Unrecognized variable `%s'" msgstr "Ukendt variabel '%s'" #: posix/getopt.c:277 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaget '%s' er flertydigt\n" #: posix/getopt.c:283 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: flaget '%s' er flertydigt\n" #: posix/getopt.c:318 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: ukendt flag '%c%s'\n" #: posix/getopt.c:344 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaget '%c%s' tillader ikke et argument\n" #: posix/getopt.c:359 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: flaget '%s' skal have et argument\n" #: posix/getopt.c:620 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ugyldigt flag -- %c\n" #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: flaget skal have et argument -- %c\n" #: posix/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Ingen træf" #: posix/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ugyldigt regulært udtryk" #: posix/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ugyldigt sammenligningstegn" #: posix/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ugyldigt tegnklassenavn" #: posix/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Efterfølgende backslash" #: posix/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ugyldig tilbage-reference" #: posix/regcomp.c:156 #, fuzzy #| msgid "Unmatched [ or [^" msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Ubalanceret [ eller [^" #: posix/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Ubalanceret ( eller \\(" #: posix/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Ubalanceret \\{" #: posix/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ugyldig indhold af \\{\\}" #: posix/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Ugyldigt intervalslut" #: posix/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Lageret opbrugt" #: posix/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ugyldigt foregående regulært udtryk" #: posix/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "For tidlig afslutning på regulært udtryk" #: posix/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulært udtryk for stort" #: posix/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Ubalanceret ) eller \\)" #: posix/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Intet foregående regulært udtryk" #: posix/wordexp.c:1794 msgid "parameter null or not set" msgstr "parameter er nul eller ikke sat" #: resolv/herror.c:63 msgid "Resolver Error 0 (no error)" msgstr "Navnetjeneste-fejl 0 (ingen fejl)" #: resolv/herror.c:64 msgid "Unknown host" msgstr "Ukendt vært" #: resolv/herror.c:65 msgid "Host name lookup failure" msgstr "Opslag af værtsnavn fejlede" #: resolv/herror.c:66 msgid "Unknown server error" msgstr "Ukendt server-fejl" #: resolv/herror.c:67 msgid "No address associated with name" msgstr "Ingen adresse knyttet til navnet" #: resolv/herror.c:102 msgid "Resolver internal error" msgstr "Intern fejl i navnetjenesten" #: resolv/herror.c:105 msgid "Unknown resolver error" msgstr "Ukendt navnetjeneste-fejl" #: resolv/res_hconf.c:117 #, c-format msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains" msgstr "%s: linje %d: kan ikke specificere mere end %d trim-domæner" #: resolv/res_hconf.c:138 #, c-format msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain" msgstr "%s: linje %d: listeadskiller ikke fulgt af domæne" #: resolv/res_hconf.c:175 #, c-format msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n" msgstr "%s: linje %d: forventede 'on' eller 'off', fandt '%s'\n" #: resolv/res_hconf.c:218 #, c-format msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n" msgstr "%s: linje %d: dårlig kommando `%s'\n" #: resolv/res_hconf.c:251 #, c-format msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n" msgstr "%s: linje %d: ignorerer efterfølgende snavs '%s'\n" #: stdio-common/psiginfo-data.h:2 #, fuzzy #| msgid "Illegal seek" msgid "Illegal opcode" msgstr "Ulovlig søgeoperation" #: stdio-common/psiginfo-data.h:3 #, fuzzy #| msgid "Illegal seek" msgid "Illegal operand" msgstr "Ulovlig søgeoperation" #: stdio-common/psiginfo-data.h:4 msgid "Illegal addressing mode" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:5 #, fuzzy #| msgid "Illegal seek" msgid "Illegal trap" msgstr "Ulovlig søgeoperation" #: stdio-common/psiginfo-data.h:6 msgid "Privileged opcode" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:7 msgid "Privileged register" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:8 #, fuzzy #| msgid "preprocessor error" msgid "Coprocessor error" msgstr "præprocessorfejl" #: stdio-common/psiginfo-data.h:9 #, fuzzy #| msgid "Internal NIS error" msgid "Internal stack error" msgstr "Intern NIS-fejl" #: stdio-common/psiginfo-data.h:12 msgid "Integer divide by zero" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:13 #, fuzzy #| msgid "time overflow" msgid "Integer overflow" msgstr "for stor tidsværdi" #: stdio-common/psiginfo-data.h:14 #, fuzzy #| msgid "Floating point exception" msgid "Floating-point divide by zero" msgstr "Undtagelsestilfælde ved flydende taloperation" #: stdio-common/psiginfo-data.h:15 #, fuzzy #| msgid "Floating point exception" msgid "Floating-point overflow" msgstr "Undtagelsestilfælde ved flydende taloperation" #: stdio-common/psiginfo-data.h:16 #, fuzzy #| msgid "Floating point exception" msgid "Floating-point underflow" msgstr "Undtagelsestilfælde ved flydende taloperation" #: stdio-common/psiginfo-data.h:17 #, fuzzy #| msgid "Floating point exception" msgid "Floating-poing inexact result" msgstr "Undtagelsestilfælde ved flydende taloperation" #: stdio-common/psiginfo-data.h:18 #, fuzzy #| msgid "Invalid object for operation" msgid "Invalid floating-point operation" msgstr "Ugyldigt objekt for operation" #: stdio-common/psiginfo-data.h:19 #, fuzzy #| msgid "Link number out of range" msgid "Subscript out of range" msgstr "Lænkenummer udenfor gyldigt område" #: stdio-common/psiginfo-data.h:22 msgid "Address not mapped to object" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:23 msgid "Invalid permissions for mapped object" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:26 #, fuzzy #| msgid "Invalid argument" msgid "Invalid address alignment" msgstr "Ugyldigt argument" #: stdio-common/psiginfo-data.h:27 msgid "Nonexisting physical address" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:28 msgid "Object-specific hardware error" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:31 #, fuzzy #| msgid "Trace/breakpoint trap" msgid "Process breakpoint" msgstr "Sporings-/stoppunkts-fælde" #: stdio-common/psiginfo-data.h:32 msgid "Process trace trap" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:35 #, fuzzy #| msgid "Child exited" msgid "Child has exited" msgstr "Barnet afsluttet" #: stdio-common/psiginfo-data.h:36 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:37 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:38 msgid "Traced child has trapped" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:39 #, fuzzy #| msgid "Child exited" msgid "Child has stopped" msgstr "Barnet afsluttet" #: stdio-common/psiginfo-data.h:40 msgid "Stopped child has continued" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:43 #, fuzzy #| msgid "No data available" msgid "Data input available" msgstr "Ingen data er tilgængelige" #: stdio-common/psiginfo-data.h:44 #, fuzzy #| msgid "No buffer space available" msgid "Output buffers available" msgstr "Ikke mere buffer-plads tilgængelig" #: stdio-common/psiginfo-data.h:45 #, fuzzy #| msgid "No buffer space available" msgid "Input message available" msgstr "Ikke mere buffer-plads tilgængelig" #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564 #, fuzzy #| msgid "Remote I/O error" msgid "I/O error" msgstr "I/O-fejl på fjernmaskine" #: stdio-common/psiginfo-data.h:47 #, fuzzy #| msgid "RPC program not available" msgid "High priority input available" msgstr "RPC-programmet er ikke tilgængeligt" #: stdio-common/psiginfo-data.h:48 msgid "Device disconnected" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo.c:140 msgid "Signal sent by kill()" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo.c:143 msgid "Signal sent by sigqueue()" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo.c:146 msgid "Signal generated by the expiration of a timer" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo.c:149 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo.c:153 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo.c:158 msgid "Signal sent by tkill()" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo.c:163 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo.c:169 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo.c:175 msgid "Signal sent by the kernel" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo.c:199 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown signal %d" msgid "Unknown signal %d\n" msgstr "Ukendt signal %d" #: stdio-common/psignal.c:43 #, c-format msgid "%s%sUnknown signal %d\n" msgstr "%s%sUkendt signal %d\n" #: stdio-common/psignal.c:44 msgid "Unknown signal" msgstr "Ukendt signal" #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55 msgid "Unknown error " msgstr "Ukendt fejl " #: string/strsignal.c:39 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Realtid-signal %d" #: string/strsignal.c:43 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Ukendt signal %d" #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79 msgid "out of memory\n" msgstr "ikke mere hukommelse\n" #: sunrpc/auth_unix.c:350 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem" msgstr "auth_unix.c - Fatalt kodningsproblem" #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108 #, c-format msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu" msgstr "%s: %s; nedre version = %lu, øvre version = %lu" #: sunrpc/clnt_perr.c:99 #, c-format msgid "%s: %s; why = %s\n" msgstr "%s: %s; hvorfor = %s\n" #: sunrpc/clnt_perr.c:101 #, c-format msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n" msgstr "%s: %s; hvorfor = (ukendt fejl ved autentificering - %d)\n" #: sunrpc/clnt_perr.c:150 msgid "RPC: Success" msgstr "RPC: Succes" #: sunrpc/clnt_perr.c:153 msgid "RPC: Can't encode arguments" msgstr "RPC: Kan ikke kode argumenterne" #: sunrpc/clnt_perr.c:157 msgid "RPC: Can't decode result" msgstr "RPC: Kan ikke afkode resultatet" #: sunrpc/clnt_perr.c:161 msgid "RPC: Unable to send" msgstr "RPC: Kan ikke sende" #: sunrpc/clnt_perr.c:165 msgid "RPC: Unable to receive" msgstr "RPC: Kan ikke modtage" #: sunrpc/clnt_perr.c:169 msgid "RPC: Timed out" msgstr "RPC: Tidsgrænsen overskredet" #: sunrpc/clnt_perr.c:173 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC" msgstr "RPC: Inkompatible versioner af RPC" #: sunrpc/clnt_perr.c:177 msgid "RPC: Authentication error" msgstr "RPC: Fejl ved autentificering" #: sunrpc/clnt_perr.c:181 msgid "RPC: Program unavailable" msgstr "RPC: Programmet utilgængeligt" #: sunrpc/clnt_perr.c:185 msgid "RPC: Program/version mismatch" msgstr "RPC: Program/version-uoverensstemmelse" #: sunrpc/clnt_perr.c:189 msgid "RPC: Procedure unavailable" msgstr "RPC: Procedure ikke tilgængelig" #: sunrpc/clnt_perr.c:193 msgid "RPC: Server can't decode arguments" msgstr "RPC: Server kan ikke afkode argumenterne" #: sunrpc/clnt_perr.c:197 msgid "RPC: Remote system error" msgstr "RPC: Fjernsystemfejl" #: sunrpc/clnt_perr.c:201 msgid "RPC: Unknown host" msgstr "RPC: Ukendt værtsmaskine" #: sunrpc/clnt_perr.c:205 msgid "RPC: Unknown protocol" msgstr "RPC: Ukendt protokol" #: sunrpc/clnt_perr.c:209 msgid "RPC: Port mapper failure" msgstr "RPC: Fejl i portmapper" #: sunrpc/clnt_perr.c:213 msgid "RPC: Program not registered" msgstr "RPC: Programmet ikke registreret" #: sunrpc/clnt_perr.c:217 msgid "RPC: Failed (unspecified error)" msgstr "RPC: Fejlet (uspecificeret fejl)" #: sunrpc/clnt_perr.c:258 msgid "RPC: (unknown error code)" msgstr "RPC: (ukendt fejlkode)" #: sunrpc/clnt_perr.c:334 msgid "Authentication OK" msgstr "Autentificering OK" #: sunrpc/clnt_perr.c:337 msgid "Invalid client credential" msgstr "Ugyldig klientlegitimation" #: sunrpc/clnt_perr.c:341 msgid "Server rejected credential" msgstr "Server afviste legitimation" #: sunrpc/clnt_perr.c:345 msgid "Invalid client verifier" msgstr "Ugyldig klientverifikator" #: sunrpc/clnt_perr.c:349 msgid "Server rejected verifier" msgstr "Server afviste verifikator" #: sunrpc/clnt_perr.c:353 msgid "Client credential too weak" msgstr "Klientens troværdighed er for svag" #: sunrpc/clnt_perr.c:357 msgid "Invalid server verifier" msgstr "Ugyldig serververifikator" #: sunrpc/clnt_perr.c:361 msgid "Failed (unspecified error)" msgstr "Fejlet (uspecificeret fejl)" #: sunrpc/clnt_raw.c:112 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error" msgstr "clnt_raw.c - Fatal fejl ved serialisering af hoved" #: sunrpc/pm_getmaps.c:78 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem" msgstr "pmap_getmaps.c: rpc-problem" #: sunrpc/pmap_clnt.c:128 msgid "Cannot register service" msgstr "Kan ikke registrere tjeneste" #: sunrpc/pmap_rmt.c:244 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc" msgstr "Kan ikke oprette sokkel for rundsendings-rpc" #: sunrpc/pmap_rmt.c:251 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST" msgstr "Kan ikke sætte sokkel-flag SO_BROADCAST" #: sunrpc/pmap_rmt.c:303 msgid "Cannot send broadcast packet" msgstr "Kan ikke sende rundsendingspakke" #: sunrpc/pmap_rmt.c:328 msgid "Broadcast poll problem" msgstr "Problem med 'polling' ved rundsending" #: sunrpc/pmap_rmt.c:341 msgid "Cannot receive reply to broadcast" msgstr "Kan ikke modtage svar på rundsending" #: sunrpc/svc_run.c:72 msgid "svc_run: - out of memory" msgstr "svctcp_run: ikke mere hukommelse" #: sunrpc/svc_run.c:92 msgid "svc_run: - poll failed" msgstr "svc_run: - poll fejlede" #: sunrpc/svc_simple.c:72 #, c-format msgid "can't reassign procedure number %ld\n" msgstr "kan ikke omfordele procedurenummer %ld\n" #: sunrpc/svc_simple.c:82 msgid "couldn't create an rpc server\n" msgstr "kunne ikke oprette en rpc-server\n" #: sunrpc/svc_simple.c:90 #, c-format msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n" msgstr "kunne ikke registrere prog %ld vers %ld\n" #: sunrpc/svc_simple.c:98 msgid "registerrpc: out of memory\n" msgstr "registerrpc: ikke mere hukommelse\n" #: sunrpc/svc_simple.c:161 #, c-format msgid "trouble replying to prog %d\n" msgstr "problem med at svare prog %d\n" #: sunrpc/svc_simple.c:170 #, c-format msgid "never registered prog %d\n" msgstr "aldrig registreret prog %d\n" #: sunrpc/svc_tcp.c:165 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem" msgstr "svc_tcp.c - problem med oprettelse af tcp-sokkel" #: sunrpc/svc_tcp.c:180 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_tcp.c - kan ikke kalde getsockname() eller listen()" #: sunrpc/svc_udp.c:136 msgid "svcudp_create: socket creation problem" msgstr "svcudp_create: problem ved oprettelse af sokkel" #: sunrpc/svc_udp.c:150 msgid "svcudp_create - cannot getsockname" msgstr "svcudp_create - kan ikke kalde getsockname()" #: sunrpc/svc_udp.c:182 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n" msgstr "svcudp_create: xp_pad er for lille til IP_PKTINFO\n" #: sunrpc/svc_udp.c:481 msgid "enablecache: cache already enabled" msgstr "enablecache: cache/hurtiglager allerede sluttet til" #: sunrpc/svc_udp.c:487 msgid "enablecache: could not allocate cache" msgstr "enablecache: kunne ikke tildele cache/hurtiglager" #: sunrpc/svc_udp.c:496 msgid "enablecache: could not allocate cache data" msgstr "enablecache: kunne ikke tildele cache/hurtiglager-data" #: sunrpc/svc_udp.c:504 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo" msgstr "enablecache: kunne ikke tildele cache/hurtiglager-fifo" #: sunrpc/svc_udp.c:540 msgid "cache_set: victim not found" msgstr "cache_set: offer ikke fundet" #: sunrpc/svc_udp.c:551 msgid "cache_set: victim alloc failed" msgstr "cache_set: offer-allokering fejlede" #: sunrpc/svc_udp.c:558 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer" msgstr "cache_set: kunne ikke allokere ny rpc-buffer" #: sunrpc/svc_unix.c:166 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem" msgstr "svc_unix.c - problem med oprettelse af AF_UNIX-sokkel" #: sunrpc/svc_unix.c:176 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_unix.c - kan ikke kalde getsockname() eller listen()" #: sysdeps/aarch64/dl-bti.c:72 #, fuzzy #| msgid "failed to start conversion processing" msgid "failed to turn on BTI protection" msgstr "kunne ikke starte konverteringsprocessering" #: sysdeps/generic/dl-protected.h:55 msgid "error due to GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS" msgstr "" #: sysdeps/generic/siglist.h:29 msgid "Hangup" msgstr "Læg på (SIGHUP)" #: sysdeps/generic/siglist.h:30 msgid "Interrupt" msgstr "Afbrudt" #: sysdeps/generic/siglist.h:31 msgid "Quit" msgstr "Afslut" #: sysdeps/generic/siglist.h:32 msgid "Illegal instruction" msgstr "Ulovlig instruktion (SIGILL)" #: sysdeps/generic/siglist.h:33 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Sporings-/stoppunkts-fælde" #: sysdeps/generic/siglist.h:34 msgid "Aborted" msgstr "Afbrudt (SIGABRT)" #: sysdeps/generic/siglist.h:35 msgid "Floating point exception" msgstr "Undtagelsestilfælde ved flydende taloperation" #: sysdeps/generic/siglist.h:36 msgid "Killed" msgstr "Dræbt" #: sysdeps/generic/siglist.h:37 msgid "Bus error" msgstr "Busfejl" #: sysdeps/generic/siglist.h:38 msgid "Bad system call" msgstr "Ugyldigt systemkald" #: sysdeps/generic/siglist.h:39 msgid "Segmentation fault" msgstr "Segmentfejl" #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe. #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE} #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}. #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216 msgid "Broken pipe" msgstr "Kanalen blev brudt" #: sysdeps/generic/siglist.h:41 msgid "Alarm clock" msgstr "Alarmklokke" #: sysdeps/generic/siglist.h:42 msgid "Terminated" msgstr "Termineret" #: sysdeps/generic/siglist.h:43 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Kritisk I/O-tilstand" #: sysdeps/generic/siglist.h:44 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Stoppet (signal)" #: sysdeps/generic/siglist.h:45 msgid "Stopped" msgstr "Stoppet" #: sysdeps/generic/siglist.h:46 msgid "Continued" msgstr "Fortsættes" #: sysdeps/generic/siglist.h:47 msgid "Child exited" msgstr "Barnet afsluttet" #: sysdeps/generic/siglist.h:48 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Stoppet (ville læse fra tty)" #: sysdeps/generic/siglist.h:49 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Stoppet (ville skrive til tty)" #: sysdeps/generic/siglist.h:50 msgid "I/O possible" msgstr "I/O mulig" #: sysdeps/generic/siglist.h:51 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Begrænsning af CPU-tid overskredet" #: sysdeps/generic/siglist.h:52 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Grænse for filstørrelse overskredet" #: sysdeps/generic/siglist.h:53 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Virtuel tidsgrænse overskredet" #: sysdeps/generic/siglist.h:54 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Profileringstiden udløb" #: sysdeps/generic/siglist.h:55 msgid "User defined signal 1" msgstr "Brugerdefineret signal 1" #: sysdeps/generic/siglist.h:56 msgid "User defined signal 2" msgstr "Brugerdefineret signal 2" #: sysdeps/generic/siglist.h:57 msgid "Window changed" msgstr "Vinduet blev ændret" #: sysdeps/generic/siglist.h:61 msgid "EMT trap" msgstr "EMT-fælde" #: sysdeps/generic/siglist.h:64 msgid "Stack fault" msgstr "Stakfejl" #: sysdeps/generic/siglist.h:67 msgid "Power failure" msgstr "Strømmen gik" #: sysdeps/generic/siglist.h:70 msgid "Information request" msgstr "Informationsforespørgsel (SIGINFO)" #: sysdeps/generic/siglist.h:73 msgid "Resource lost" msgstr "Resurse tabt" #. TRANS Only the owner of the file (or other resource) #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation. #: sysdeps/gnu/errlist.h:6 msgid "Operation not permitted" msgstr "Operationen er ikke tilladt" #. TRANS No process matches the specified process ID. #: sysdeps/gnu/errlist.h:18 msgid "No such process" msgstr "Ingen sådan proces" #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call #. TRANS again. #. TRANS #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled, #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted #. TRANS Primitives}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:29 msgid "Interrupted system call" msgstr "Afbrudt systemkald" #. TRANS Usually used for physical read or write errors. #: sysdeps/gnu/errlist.h:34 msgid "Input/output error" msgstr "Inddata/uddata-fejl" #. TRANS The system tried to use the device #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device. #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the #. TRANS computer. #: sysdeps/gnu/errlist.h:43 msgid "No such device or address" msgstr "Ingen sådan enhed eller adresse" #. TRANS Used when the arguments passed to a new program #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on #. TRANS @gnuhurdsystems{}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:51 msgid "Argument list too long" msgstr "Argumentlisten er for lang" #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:57 msgid "Exec format error" msgstr "Ugyldigt format på eksekverbar fil" #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice #. TRANS versa). #: sysdeps/gnu/errlist.h:64 msgid "Bad file descriptor" msgstr "Ugyldig fildeskriptor" #. TRANS This error happens on operations that are #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes #. TRANS to manipulate. #: sysdeps/gnu/errlist.h:71 msgid "No child processes" msgstr "Ingen børneprocesser" #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example. #: sysdeps/gnu/errlist.h:79 msgid "Resource deadlock avoided" msgstr "Klarede at undgå baglås ved tildeling af ressource" #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory #. TRANS because its capacity is full. #: sysdeps/gnu/errlist.h:85 msgid "Cannot allocate memory" msgstr "Kan ikke tildele hukommelse" #. TRANS An invalid pointer was detected. #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead. #: sysdeps/gnu/errlist.h:96 msgid "Bad address" msgstr "Ugyldig adresse" #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file #. TRANS system in Unix gives this error. #: sysdeps/gnu/errlist.h:103 msgid "Block device required" msgstr "Blok-enhed kræves" #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use. #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently #. TRANS mounted filesystem, you get this error. #: sysdeps/gnu/errlist.h:110 msgid "Device or resource busy" msgstr "Enheden eller ressourcen optaget" #. TRANS An existing file was specified in a context where it only #. TRANS makes sense to specify a new file. #: sysdeps/gnu/errlist.h:116 msgid "File exists" msgstr "Filen eksisterer" #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected. #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}). #: sysdeps/gnu/errlist.h:123 msgid "Invalid cross-device link" msgstr "Ugyldig lænke over adskilte enheder" #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a #. TRANS particular sort of device. #: sysdeps/gnu/errlist.h:129 msgid "No such device" msgstr "Ingen sådan enhed" #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required. #: sysdeps/gnu/errlist.h:134 msgid "Not a directory" msgstr "Ikke et katalog" #. TRANS You cannot open a directory for writing, #. TRANS or create or remove hard links to it. #: sysdeps/gnu/errlist.h:140 msgid "Is a directory" msgstr "Er et filkatalog" #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems #. TRANS with passing the wrong argument to a library function. #: sysdeps/gnu/errlist.h:146 msgid "Invalid argument" msgstr "Ugyldigt argument" #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more. #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit. #. TRANS #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited; #. TRANS @pxref{Limits on Resources}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:157 msgid "Too many open files" msgstr "For mange åbne filer" #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:164 msgid "Too many open files in system" msgstr "For mange åbne filer i systemet" #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal #. TRANS modes on an ordinary file. #: sysdeps/gnu/errlist.h:170 msgid "Inappropriate ioctl for device" msgstr "Uegnet 'ioctl' for enhed" #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary. #: sysdeps/gnu/errlist.h:179 msgid "Text file busy" msgstr "Tekstfil optaget" #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system. #: sysdeps/gnu/errlist.h:184 msgid "File too large" msgstr "For stor fil" #. TRANS Write operation on a file failed because the #. TRANS disk is full. #: sysdeps/gnu/errlist.h:190 msgid "No space left on device" msgstr "Ikke mere plads på enheden" #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe). #: sysdeps/gnu/errlist.h:195 msgid "Illegal seek" msgstr "Ulovlig søgeoperation" #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system. #: sysdeps/gnu/errlist.h:200 msgid "Read-only file system" msgstr "Filsystem med kun læseadgang" #. TRANS The link count of a single file would become too large. #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}). #: sysdeps/gnu/errlist.h:207 msgid "Too many links" msgstr "For mange lænker" #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined. #: sysdeps/gnu/errlist.h:222 msgid "Numerical argument out of domain" msgstr "Numerisk argument er udenfor defineret område" #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is #. TRANS not representable because of overflow or underflow. #: sysdeps/gnu/errlist.h:228 msgid "Numerical result out of range" msgstr "Numerisk resultat er udenfor gyldigt område" #. TRANS The call might work if you try again #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN}; #. TRANS they are always the same in @theglibc{}. #. TRANS #. TRANS This error can happen in a few different situations: #. TRANS #. TRANS @itemize @bullet #. TRANS @item #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}. #. TRANS #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should #. TRANS check for both codes and treat them the same. #. TRANS #. TRANS @item #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork} #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed. #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources. #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system, #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user #. TRANS and return to its command loop. #. TRANS @end itemize #: sysdeps/gnu/errlist.h:261 msgid "Resource temporarily unavailable" msgstr "Resursen midlertidig utilgængelig" #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:273 msgid "Operation now in progress" msgstr "Operationen er nu under udførelse" #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking #. TRANS mode selected. #: sysdeps/gnu/errlist.h:279 msgid "Operation already in progress" msgstr "Operationen er allerede under udførelse" #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required. #: sysdeps/gnu/errlist.h:284 msgid "Socket operation on non-socket" msgstr "Sokkel-operation på noget som ikke er en sokkel" #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported #. TRANS maximum size. #: sysdeps/gnu/errlist.h:290 msgid "Message too long" msgstr "For lang meddelse" #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol. #: sysdeps/gnu/errlist.h:295 msgid "Protocol wrong type for socket" msgstr "Protokollen er ikke rigtig type for sokkel" #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:301 msgid "Protocol not available" msgstr "Protokollen er ikke tilgængelig" #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid). #. TRANS @xref{Creating a Socket}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:308 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokollen er ikke understøttet" #. TRANS The socket type is not supported. #: sysdeps/gnu/errlist.h:313 msgid "Socket type not supported" msgstr "Sokkel-typen er ikke understøttet" #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows #. TRANS nothing to do for that call. #: sysdeps/gnu/errlist.h:323 msgid "Operation not supported" msgstr "Operationen er ikke understøttet" #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported. #: sysdeps/gnu/errlist.h:328 msgid "Protocol family not supported" msgstr "Protokol-familien er ikke understøttet" #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:334 msgid "Address family not supported by protocol" msgstr "Adressefamilien er ikke understøttet af protokollen" #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:339 msgid "Address already in use" msgstr "Adressen er allerede i brug" #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name. #. TRANS @xref{Socket Addresses}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:346 msgid "Cannot assign requested address" msgstr "Kan ikke tildele den ønskede adresse" #. TRANS A socket operation failed because the network was down. #: sysdeps/gnu/errlist.h:351 msgid "Network is down" msgstr "Netværket er nede" #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host #. TRANS was unreachable. #: sysdeps/gnu/errlist.h:357 msgid "Network is unreachable" msgstr "Netværket er ikke tilgængeligt" #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed. #: sysdeps/gnu/errlist.h:362 msgid "Network dropped connection on reset" msgstr "Netværket nedlagde forbindelsen ved genstart" #. TRANS A network connection was aborted locally. #: sysdeps/gnu/errlist.h:367 msgid "Software caused connection abort" msgstr "Programmet forårsagede forbindelsesafbrud" #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable #. TRANS protocol violation. #: sysdeps/gnu/errlist.h:374 msgid "Connection reset by peer" msgstr "Forbindelsen brudt i den anden ende" #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the #. TRANS other from network operations. #: sysdeps/gnu/errlist.h:381 msgid "No buffer space available" msgstr "Ikke mere buffer-plads tilgængelig" #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected. #. TRANS @xref{Connecting}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:387 msgid "Transport endpoint is already connected" msgstr "Transport-endepunkt er allerede forbundet" #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead. #: sysdeps/gnu/errlist.h:395 msgid "Transport endpoint is not connected" msgstr "Transport-endepunkt er ikke forbundet" #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket, #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:402 msgid "Destination address required" msgstr "Måladresse kræves" #. TRANS The socket has already been shut down. #: sysdeps/gnu/errlist.h:407 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown" msgstr "Kan ikke sende efter at transportendepunktet er lukket ned" #: sysdeps/gnu/errlist.h:410 msgid "Too many references: cannot splice" msgstr "For mange referencer: kan ikke splejse sammen" #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during #. TRANS the timeout period. #: sysdeps/gnu/errlist.h:416 msgid "Connection timed out" msgstr "Opkoblingen overskred tidsgrænsen" #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because #. TRANS it is not running the requested service). #: sysdeps/gnu/errlist.h:422 msgid "Connection refused" msgstr "Opkobling nægtet" #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name. #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links. #: sysdeps/gnu/errlist.h:428 msgid "Too many levels of symbolic links" msgstr "For mange niveauer med symbolske lænker" #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}). #: sysdeps/gnu/errlist.h:435 msgid "File name too long" msgstr "For langt filnavn" #. TRANS The remote host for a requested network connection is down. #: sysdeps/gnu/errlist.h:440 msgid "Host is down" msgstr "Værtsmaskinen er nede" #: sysdeps/gnu/errlist.h:445 msgid "No route to host" msgstr "Ingen rute til værtsmaskinen" #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically, #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory. #: sysdeps/gnu/errlist.h:451 msgid "Directory not empty" msgstr "Filkataloget er ikke tomt" #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users. #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS. #: sysdeps/gnu/errlist.h:457 msgid "Too many users" msgstr "For mange brugere" #. TRANS The user's disk quota was exceeded. #: sysdeps/gnu/errlist.h:462 msgid "Disk quota exceeded" msgstr "Diskkvoten overskredet" #. TRANS This indicates an internal confusion in the #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems. #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing #. TRANS and remounting the file system. #: sysdeps/gnu/errlist.h:471 #, fuzzy #| msgid "Stale NFS file handle" msgid "Stale file handle" msgstr "Forældet NFS-filhåndtag" #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that #. TRANS already specifies an NFS-mounted file. #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.) #: sysdeps/gnu/errlist.h:479 msgid "Object is remote" msgstr "Er et fjernobjekt" #. TRANS This is used by the file locking facilities; see #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another #. TRANS operating system. #: sysdeps/gnu/errlist.h:487 msgid "No locks available" msgstr "Ingen låse tilgængelige" #. TRANS This indicates that the function called is #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you #. TRANS install a new version of the C library or the operating system. #: sysdeps/gnu/errlist.h:496 msgid "Function not implemented" msgstr "Funktionen er ikke implementeret" #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid. #: sysdeps/gnu/errlist.h:502 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character" msgstr "Ugyldigt eller ufuldstændigt multibyte eller bredt tegn" #: sysdeps/gnu/errlist.h:505 msgid "Bad message" msgstr "Ugyldig meddelelse" #: sysdeps/gnu/errlist.h:508 msgid "Identifier removed" msgstr "Identifikator fjernet" #: sysdeps/gnu/errlist.h:511 msgid "Multihop attempted" msgstr "Forsøgte viderehop" #: sysdeps/gnu/errlist.h:514 msgid "No data available" msgstr "Ingen data er tilgængelige" #: sysdeps/gnu/errlist.h:517 msgid "Link has been severed" msgstr "Lænken er blevet skadet" #: sysdeps/gnu/errlist.h:520 msgid "No message of desired type" msgstr "Ingen meddelelser af ønsket type" #: sysdeps/gnu/errlist.h:523 msgid "Out of streams resources" msgstr "Ikke flere strøm-ressourcer" #: sysdeps/gnu/errlist.h:526 msgid "Device not a stream" msgstr "Enheden er ikke en strøm" #: sysdeps/gnu/errlist.h:529 msgid "Value too large for defined data type" msgstr "Værdien er for stor for den definerede datatype" #: sysdeps/gnu/errlist.h:532 msgid "Protocol error" msgstr "Protokolfejl" #: sysdeps/gnu/errlist.h:535 msgid "Timer expired" msgstr "Tidstager udløb" #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel}, #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:543 msgid "Operation canceled" msgstr "Operationen afbrudt" #: sysdeps/gnu/errlist.h:546 msgid "Owner died" msgstr "Ejeren døde" #: sysdeps/gnu/errlist.h:549 msgid "State not recoverable" msgstr "Tilstanden kan ikke genskabes" #: sysdeps/gnu/errlist.h:552 msgid "Interrupted system call should be restarted" msgstr "Afbrudt systemkald bør genstartes" #: sysdeps/gnu/errlist.h:555 msgid "Channel number out of range" msgstr "Kanalnummer udenfor gyldigt interval" #: sysdeps/gnu/errlist.h:558 msgid "Level 2 not synchronized" msgstr "Niveau 2 ikke synkroniseret" #: sysdeps/gnu/errlist.h:561 msgid "Level 3 halted" msgstr "Niveau 3 stoppet" #: sysdeps/gnu/errlist.h:564 msgid "Level 3 reset" msgstr "Niveau 3 startet forfra" #: sysdeps/gnu/errlist.h:567 msgid "Link number out of range" msgstr "Lænkenummer udenfor gyldigt område" #: sysdeps/gnu/errlist.h:570 msgid "Protocol driver not attached" msgstr "Protokoldriver er ikke tilkoblet" #: sysdeps/gnu/errlist.h:573 msgid "No CSI structure available" msgstr "Ingen CSI-strukturer tilgængelige" #: sysdeps/gnu/errlist.h:576 msgid "Level 2 halted" msgstr "Niveau 2 stoppet" #: sysdeps/gnu/errlist.h:579 msgid "Invalid exchange" msgstr "Ugyldig veksel" #: sysdeps/gnu/errlist.h:582 msgid "Invalid request descriptor" msgstr "Ugyldig forespørgseldeskriptor" #: sysdeps/gnu/errlist.h:585 msgid "Exchange full" msgstr "Veksel fuld" #: sysdeps/gnu/errlist.h:588 msgid "No anode" msgstr "Ingen anode" #: sysdeps/gnu/errlist.h:591 msgid "Invalid request code" msgstr "Ugyldig adgangskode" #: sysdeps/gnu/errlist.h:594 msgid "Invalid slot" msgstr "Ugyldig plads" #: sysdeps/gnu/errlist.h:597 msgid "Bad font file format" msgstr "Ugyldigt format på skrifttypefil" #: sysdeps/gnu/errlist.h:600 msgid "Machine is not on the network" msgstr "Maskinen er ikke på netværket" #: sysdeps/gnu/errlist.h:603 msgid "Package not installed" msgstr "Pakken er ikke installeret" #: sysdeps/gnu/errlist.h:606 msgid "Advertise error" msgstr "Annonceringsfejl" #: sysdeps/gnu/errlist.h:609 msgid "Srmount error" msgstr "Srmount-fejl" #: sysdeps/gnu/errlist.h:612 msgid "Communication error on send" msgstr "Kommunikationsfejl ved sending" #: sysdeps/gnu/errlist.h:615 msgid "RFS specific error" msgstr "RFS-specifik fejl" #: sysdeps/gnu/errlist.h:618 msgid "Name not unique on network" msgstr "Navnet er ikke unikt på netværket" #: sysdeps/gnu/errlist.h:621 msgid "File descriptor in bad state" msgstr "Fildeskriptor i dårlig tilstand" #: sysdeps/gnu/errlist.h:624 msgid "Remote address changed" msgstr "Fjernadresse ændret" #: sysdeps/gnu/errlist.h:627 msgid "Can not access a needed shared library" msgstr "Kan ikke få adgang til et nødvendigt delt bibliotek" #: sysdeps/gnu/errlist.h:630 msgid "Accessing a corrupted shared library" msgstr "Får adgang til et skadet delt bibliotek" #: sysdeps/gnu/errlist.h:633 msgid ".lib section in a.out corrupted" msgstr ".lib-sektion i a.out skadet" #: sysdeps/gnu/errlist.h:636 msgid "Attempting to link in too many shared libraries" msgstr "Forsøger at indlænke for mange delte biblioteker" #: sysdeps/gnu/errlist.h:639 msgid "Cannot exec a shared library directly" msgstr "Kan ikke eksekvere et delt bibliotek direkte" #: sysdeps/gnu/errlist.h:642 msgid "Streams pipe error" msgstr "Strøm-kanalfejl" #: sysdeps/gnu/errlist.h:645 msgid "Structure needs cleaning" msgstr "Strukturen trænger til oprydning" #: sysdeps/gnu/errlist.h:648 msgid "Not a XENIX named type file" msgstr "Ikke en XENIX navngiven typefil" #: sysdeps/gnu/errlist.h:651 msgid "No XENIX semaphores available" msgstr "Ingen XENIX-semaforer tilgængelige" #: sysdeps/gnu/errlist.h:654 msgid "Is a named type file" msgstr "Er en navngiven filtype" #: sysdeps/gnu/errlist.h:657 msgid "Remote I/O error" msgstr "I/O-fejl på fjernmaskine" #: sysdeps/gnu/errlist.h:660 msgid "No medium found" msgstr "Medie ikke fundet" #: sysdeps/gnu/errlist.h:663 msgid "Wrong medium type" msgstr "Forkert medietype" #: sysdeps/gnu/errlist.h:666 msgid "Required key not available" msgstr "Obligatorisk nøgle ikke tilgængelig" #: sysdeps/gnu/errlist.h:669 msgid "Key has expired" msgstr "Nøgle er udløbet" #: sysdeps/gnu/errlist.h:672 msgid "Key has been revoked" msgstr "Nøglen er blevet tilbagekaldt" #: sysdeps/gnu/errlist.h:675 msgid "Key was rejected by service" msgstr "Nøglen blev afvist af tjeneste" #: sysdeps/gnu/errlist.h:678 #, fuzzy #| msgid "Operation not permitted" msgid "Operation not possible due to RF-kill" msgstr "Operationen er ikke tilladt" #: sysdeps/gnu/errlist.h:681 msgid "Memory page has hardware error" msgstr "" #: sysdeps/gnu/errlist.h:684 msgid "RPC struct is bad" msgstr "RPC-strukturen er dårlig" #. TRANS The file was the wrong type for the #. TRANS operation, or a data file had the wrong format. #. TRANS #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:693 msgid "Inappropriate file type or format" msgstr "Uegnet filtype eller format" #: sysdeps/gnu/errlist.h:696 msgid "RPC bad procedure for program" msgstr "RPC: dårlig procedure for program" #: sysdeps/gnu/errlist.h:699 msgid "Authentication error" msgstr "Autentificeringsfejl" #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting #. TRANS up, before it has connected to the file. #: sysdeps/gnu/errlist.h:706 msgid "Translator died" msgstr "Oversætteren døde" #: sysdeps/gnu/errlist.h:709 msgid "RPC version wrong" msgstr "forkert RPC-version" #. TRANS You did @strong{what}? #: sysdeps/gnu/errlist.h:714 msgid "You really blew it this time" msgstr "Denne gang gjorde du virkelig i nælderne" #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit. #: sysdeps/gnu/errlist.h:721 msgid "Too many processes" msgstr "For mange processer" #. TRANS This error code has no purpose. #: sysdeps/gnu/errlist.h:726 msgid "Gratuitous error" msgstr "Umotiveret fejl" #. TRANS A function returns this error when certain parameter #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available. #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given; #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter #. TRANS values. #. TRANS #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation, #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead. #: sysdeps/gnu/errlist.h:742 msgid "Not supported" msgstr "Ikke understøttet" #: sysdeps/gnu/errlist.h:745 msgid "RPC program version wrong" msgstr "RPC: forkert programversion" #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control}, #. TRANS for information on process groups and these signals. #: sysdeps/gnu/errlist.h:755 msgid "Inappropriate operation for background process" msgstr "Uegnet operation for baggrundsproces" #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. #. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you. #. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins, #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real) #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc. #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh. #. TRANS @c --jtobey@channel1.com #. TRANS @c #. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey #. TRANS @c #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died. #: sysdeps/gnu/errlist.h:773 msgid "Computer bought the farm" msgstr "Datamaskinen tog på ferie" #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above). #. TRANS The values are always the same, on every operating system. #. TRANS #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a #. TRANS separate error code. #: sysdeps/gnu/errlist.h:782 msgid "Operation would block" msgstr "Operationen ville have blokeret" #: sysdeps/gnu/errlist.h:785 msgid "Need authenticator" msgstr "Skal have nogen til at autentificere" #. TRANS The experienced user will know what is wrong. #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke. #. TRANS @c Don't change it. #: sysdeps/gnu/errlist.h:792 msgid "?" msgstr "?" #: sysdeps/gnu/errlist.h:795 msgid "RPC program not available" msgstr "RPC-programmet er ikke tilgængeligt" #: sysdeps/mach/_strerror.c:43 msgid "Error in unknown error system: " msgstr "Fejl i ukendt fejlsystem: " #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Adressefamilien for værtsnavn er ikke understøttet" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Midlertidig fejl i navneopslag" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Ugyldig værdi for ai_flags" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Uoverkommelig fejl i navneopslag" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family er ikke understøttet" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Lagerallokeringsfejl" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Ingen adresse associeret med værtsnavn" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8 msgid "Name or service not known" msgstr "Navn eller tjeneste ukendt" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname ikke understøttet for ai_socktype" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype er ikke understøttet" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11 msgid "System error" msgstr "Systemfejl" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12 msgid "Processing request in progress" msgstr "Procesforespørgsel er under udførelse" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13 msgid "Request canceled" msgstr "Forespørgsel annulleret" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14 msgid "Request not canceled" msgstr "Forespørgsel ikke annulleret" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15 msgid "All requests done" msgstr "Alle forespørgsler udført" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Afbrudt af et signal" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Parameterstreng fejlagtigt kodet" #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:57 #, c-format msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n" msgstr "makecontext: véd ikke hvordan mere end 8 argumenter skal behandles\n" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:59 #, c-format msgid "" "Usage: lddlibc4 FILE\n" "\n" msgstr "" "Brug: lddlibc4 FIL\n" "\n" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:80 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "kan ikke åbne '%s'" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:84 #, c-format msgid "cannot read header from `%s'" msgstr "kan ikke læse hoved fra '%s'" #: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:62 #, c-format msgid "%s is for unknown machine %d.\n" msgstr "%s er til ukendt maskine %d.\n" #: sysdeps/x86/dl-cet.c:154 msgid "rebuild shared object with IBT support enabled" msgstr "" #: sysdeps/x86/dl-cet.c:165 msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled" msgstr "" #: sysdeps/x86/dl-cet.c:194 msgid "can't disable CET" msgstr "" #: sysdeps/x86/dl-prop.h:61 msgid "CPU ISA level is lower than required" msgstr "" #: timezone/zdump.c:332 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'" msgstr "" #: timezone/zdump.c:334 #, fuzzy #| msgid "has fewer than 3 alphabetics" msgid "has fewer than 3 characters" msgstr "har mindre end 3 alfabetiske tegn" #: timezone/zdump.c:336 #, fuzzy #| msgid "has more than 6 alphabetics" msgid "has more than 6 characters" msgstr "har mere end 6 alfabetiske tegn" #: timezone/zdump.c:341 #, c-format msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n" msgstr "%s: advarsel: zone \"%s\" forkortelse \"%s\": %s\n" #: timezone/zdump.c:387 #, c-format msgid "" "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n" "Options include:\n" " -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n" " -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n" " -i List transitions briefly (format is experimental)\n" " -v List transitions verbosely\n" " -V List transitions a bit less verbosely\n" " --help Output this help\n" " --version Output version info\n" "\n" "Report bugs to %s.\n" msgstr "" #: timezone/zdump.c:473 #, c-format msgid "%s: wild -c argument %s\n" msgstr "%s: argument \"%s\" til flaget -c har forkert format\n" #: timezone/zdump.c:506 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: wild -c argument %s\n" msgid "%s: wild -t argument %s\n" msgstr "%s: argument \"%s\" til flaget -c har forkert format\n" #: timezone/zic.c:432 #, c-format msgid "%s: Memory exhausted: %s\n" msgstr "%s: Lageret opbrugt: %s\n" #: timezone/zic.c:440 #, fuzzy #| msgid "time overflow" msgid "size overflow" msgstr "for stor tidsværdi" #: timezone/zic.c:450 #, fuzzy #| msgid "time overflow" msgid "alignment overflow" msgstr "for stor tidsværdi" #: timezone/zic.c:498 #, fuzzy #| msgid "time overflow" msgid "integer overflow" msgstr "for stor tidsværdi" #: timezone/zic.c:532 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\", line %d: %s" msgid "\"%s\", line %: " msgstr "'%s', linje %d: %s" #: timezone/zic.c:535 #, fuzzy, c-format #| msgid " (rule from \"%s\", line %d)" msgid " (rule from \"%s\", line %)" msgstr " (regel fra '%s', linje %d)" #: timezone/zic.c:554 #, c-format msgid "warning: " msgstr "advarsel: " #: timezone/zic.c:579 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n" #| "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n" msgid "" "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n" "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n" "\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n" "\t[ filename ... ]\n" "\n" "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "%s: brug er %s [ --version ] [ -v ] [ -l lokaltid ] [ -p posixregler ] \\\n" "\t[ -d katalog ] [ -L skudsekunder ] [ -y årkontrolprogram ] [ filnavn ... ]\n" #: timezone/zic.c:604 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Can't create %s: %s\n" msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n" msgstr "%s: Kan ikke oprette %s: %s\n" #: timezone/zic.c:698 msgid "wild compilation-time specification of zic_t" msgstr "definitionen af zic_t ved kompilering er urimelig" #: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720 msgid "incompatible -b options" msgstr "" #: timezone/zic.c:723 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgid "invalid option: -b '%s'" msgstr "%s: ugyldigt flag -- %c\n" #: timezone/zic.c:730 #, c-format msgid "%s: More than one -d option specified\n" msgstr "%s: Mere end et -d-flag specificeret\n" #: timezone/zic.c:740 #, c-format msgid "%s: More than one -l option specified\n" msgstr "%s: Mere end et -l-flag specificeret\n" #: timezone/zic.c:750 #, c-format msgid "%s: More than one -p option specified\n" msgstr "%s: Mere end et -p-flag specificeret\n" #: timezone/zic.c:758 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: More than one -d option specified\n" msgid "%s: More than one -t option specified\n" msgstr "%s: Mere end et -d-flag specificeret\n" #: timezone/zic.c:767 msgid "-y is obsolescent" msgstr "" #: timezone/zic.c:771 #, c-format msgid "%s: More than one -y option specified\n" msgstr "%s: Mere end et -y-flag specificeret\n" #: timezone/zic.c:781 #, c-format msgid "%s: More than one -L option specified\n" msgstr "%s: Mere end et -L-flag specificeret\n" #: timezone/zic.c:792 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: More than one -d option specified\n" msgid "%s: More than one -r option specified\n" msgstr "%s: Mere end et -d-flag specificeret\n" #: timezone/zic.c:798 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid destination: %s\n" msgid "%s: invalid time range: %s\n" msgstr "%s: ugyldigt mål -- %s\n" #: timezone/zic.c:805 msgid "-s ignored" msgstr "" #: timezone/zic.c:848 msgid "link to link" msgstr "lænke til lænke" #: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855 #, fuzzy #| msgid "Too many links" msgid "command line" msgstr "For mange lænker" #: timezone/zic.c:871 msgid "empty file name" msgstr "" #: timezone/zic.c:874 #, c-format msgid "file name '%s' begins with '/'" msgstr "" #: timezone/zic.c:884 #, c-format msgid "file name '%s' contains '%.*s' component" msgstr "" #: timezone/zic.c:890 #, c-format msgid "file name '%s' component contains leading '-'" msgstr "" #: timezone/zic.c:893 #, c-format msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'" msgstr "" #: timezone/zic.c:921 #, c-format msgid "file name '%s' contains byte '%c'" msgstr "" #: timezone/zic.c:922 #, c-format msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'" msgstr "" #: timezone/zic.c:992 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n" msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n" msgstr "%s: Kan ikke oprette lænke fra %s til %s: %s\n" #: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Can't remove %s: %s\n" msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n" msgstr "%s: Kan ikke fjerne %s: %s\n" #: timezone/zic.c:1026 #, c-format msgid "symbolic link used because hard link failed: %s" msgstr "" #: timezone/zic.c:1034 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Can't create %s: %s\n" msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n" msgstr "%s: Kan ikke oprette %s: %s\n" #: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Can't create %s: %s\n" msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n" msgstr "%s: Kan ikke oprette %s: %s\n" #: timezone/zic.c:1050 #, c-format msgid "copy used because hard link failed: %s" msgstr "" #: timezone/zic.c:1053 #, c-format msgid "copy used because symbolic link failed: %s" msgstr "" #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124 msgid "same rule name in multiple files" msgstr "samme regelnavn i flere filer" #: timezone/zic.c:1171 #, c-format msgid "%s in ruleless zone" msgstr "%s i zone uden regel" #: timezone/zic.c:1191 msgid "standard input" msgstr "standard inddata" #: timezone/zic.c:1196 #, c-format msgid "%s: Can't open %s: %s\n" msgstr "%s: Kan ikke åbne %s: %s\n" #: timezone/zic.c:1207 msgid "line too long" msgstr "for lang linje" #: timezone/zic.c:1230 msgid "input line of unknown type" msgstr "inddatalinje af ukendt type" #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721 #, c-format msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n" msgstr "%s: panik: ugyldig l_value %d\n" #: timezone/zic.c:1262 msgid "expected continuation line not found" msgstr "forventet fortsættelseslinje ikke fundet" #: timezone/zic.c:1298 #, fuzzy #| msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic" msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic" msgstr "24:00 håndteres ikke af zic-versioner før 1998" #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282 msgid "time overflow" msgstr "for stor tidsværdi" #: timezone/zic.c:1322 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic" msgstr "værdier større end 24 timer håndteres ikke af zic-versioner før 2007" #: timezone/zic.c:1340 msgid "invalid saved time" msgstr "ugyldig lagret tid" #: timezone/zic.c:1351 msgid "wrong number of fields on Rule line" msgstr "galt antal felter på 'Rule'-linje" #: timezone/zic.c:1360 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!" msgid "Invalid rule name \"%s\"" msgstr "Ugyldigt numerisk gruppe-id (gid) \"%s\"!" #: timezone/zic.c:1382 msgid "wrong number of fields on Zone line" msgstr "galt antal felter på 'Zone'-linje" #: timezone/zic.c:1387 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive" msgstr "'Zone %s'-linje og flaget -l udelukker hinanden" #: timezone/zic.c:1393 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive" msgstr "'Zone %s'-linje og flaget -p udelukker hinanden" #: timezone/zic.c:1400 #, fuzzy, c-format #| msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)" msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %)" msgstr "duplikér zonenavn %s (fil '%s', linje %d)" #: timezone/zic.c:1414 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line" msgstr "galt antal felter på 'Zone'-fortsættelseslinje" #: timezone/zic.c:1454 #, fuzzy #| msgid "invalid UTC offset" msgid "invalid UT offset" msgstr "ugyldig UTC-forskydning" #: timezone/zic.c:1458 msgid "invalid abbreviation format" msgstr "ugyldig forkortelsesformat" #: timezone/zic.c:1467 #, fuzzy, c-format #| msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic" msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic" msgstr "24:00 håndteres ikke af zic-versioner før 1998" #: timezone/zic.c:1494 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line" msgstr "Sluttiden på fortsætningslinjen til en zone kommer før sluttiden på foregående linje" #: timezone/zic.c:1526 msgid "invalid leaping year" msgstr "ugyldigt skudår" #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653 msgid "invalid month name" msgstr "ugyldigt månedsnavn" #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783 msgid "invalid day of month" msgstr "ugyldig dag i måneden" #: timezone/zic.c:1566 msgid "time too small" msgstr "tid for lille" #: timezone/zic.c:1570 msgid "time too large" msgstr "tid for stor" #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682 msgid "invalid time of day" msgstr "ugyldig tid på dagen" #: timezone/zic.c:1577 msgid "leap second precedes Epoch" msgstr "" #: timezone/zic.c:1585 msgid "wrong number of fields on Leap line" msgstr "galt antal felter på 'Leap'-linje" #: timezone/zic.c:1591 #, fuzzy #| msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line" msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line" msgstr "ugyldigt 'Rolling/Stationary'-felt på 'Leap'-linje" #: timezone/zic.c:1599 #, fuzzy #| msgid "illegal CORRECTION field on Leap line" msgid "invalid CORRECTION field on Leap line" msgstr "ugyldigt 'CORRECTION'-felt på 'Leap'-linje" #: timezone/zic.c:1611 #, fuzzy #| msgid "wrong number of fields on Rule line" msgid "wrong number of fields on Expires line" msgstr "galt antal felter på 'Rule'-linje" #: timezone/zic.c:1613 msgid "multiple Expires lines" msgstr "" #: timezone/zic.c:1624 msgid "wrong number of fields on Link line" msgstr "forkert antal felter på 'Link'-linje" #: timezone/zic.c:1628 msgid "blank FROM field on Link line" msgstr "tomt 'FROM'-felt på 'Link'-linje" #: timezone/zic.c:1703 msgid "invalid starting year" msgstr "ugyldigt startår" #: timezone/zic.c:1725 msgid "invalid ending year" msgstr "ugyldigt slutår" #: timezone/zic.c:1729 msgid "starting year greater than ending year" msgstr "startår er højere end slutår" #: timezone/zic.c:1736 msgid "typed single year" msgstr "indtastede enkelt år" #: timezone/zic.c:1739 #, c-format msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead" msgstr "" #: timezone/zic.c:1774 msgid "invalid weekday name" msgstr "ugyldigt ugedagsnavn" #: timezone/zic.c:1935 #, c-format msgid "reference clients mishandle more than %d transition times" msgstr "" #: timezone/zic.c:1939 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times" msgstr "" #: timezone/zic.c:2058 #, fuzzy #| msgid "too many transitions?!" msgid "too many transition times" msgstr "for mange overgange?!" #: timezone/zic.c:2297 #, c-format msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59" msgstr "" #: timezone/zic.c:2673 msgid "no POSIX environment variable for zone" msgstr "ingen POSIX-miljøvariabel for zone" #: timezone/zic.c:2679 #, c-format msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps" msgstr "" #: timezone/zic.c:2818 msgid "two rules for same instant" msgstr "" #: timezone/zic.c:2889 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time" msgstr "kan ikke afgøre tidszoneforkortelse for brug lige efter 'until'-tid" #: timezone/zic.c:2964 #, fuzzy #| msgid "UTC offset out of range" msgid "UT offset out of range" msgstr "UTC-forskel udenfor interval" #: timezone/zic.c:2987 msgid "too many local time types" msgstr "for mange lokale tidstyper" #: timezone/zic.c:3005 msgid "too many leap seconds" msgstr "for mange skudsekunder" #: timezone/zic.c:3032 msgid "Leap seconds too close together" msgstr "" #: timezone/zic.c:3043 msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\"" msgstr "" #: timezone/zic.c:3049 msgid "last Leap time does not precede Expires time" msgstr "" #: timezone/zic.c:3095 msgid "Wild result from command execution" msgstr "Vildt resultat fra eksekvering af kommando" #: timezone/zic.c:3096 #, c-format msgid "%s: command was '%s', result was %d\n" msgstr "%s: kommandoen var '%s', resultatet blev %d\n" #: timezone/zic.c:3202 #, c-format msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead" msgstr "" #: timezone/zic.c:3233 #, c-format msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic" msgstr "" #: timezone/zic.c:3267 msgid "Odd number of quotation marks" msgstr "Ulige antal anførselstegn" #: timezone/zic.c:3361 msgid "use of 2/29 in non leap-year" msgstr "bruger 29/2 i ikke-skudår" #: timezone/zic.c:3396 #, fuzzy #| msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic" msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic" msgstr "reglen går udenfor start/slut på måned, fungerer ikke på zic-versioner fra før 2004" #: timezone/zic.c:3423 #, fuzzy #| msgid "time zone abbreviation has more than 3 alphabetics" msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters" msgstr "tidszoneforkortelse har mere end 3 alfabetiske tegn" #: timezone/zic.c:3425 #, fuzzy #| msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics" msgid "time zone abbreviation has too many characters" msgstr "tidszoneforkortelse har for mange alfabetiske tegn" #: timezone/zic.c:3427 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard" msgstr "tidszoneforkortelse afviger fra POSIX-standarden" #: timezone/zic.c:3433 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations" msgstr "for mange eller for lange tidszoneforkortelser" #: timezone/zic.c:3479 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n" msgid "%s: Can't create directory %s: %s" msgstr "%s: Kan ikke oprette filkatalog %s: %s\n" #~ msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n" #~ msgstr "Prøv \\'xtrace --help' for mere information.\\n" #~ msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n" #~ msgstr "xtrace: flaget '$1' skal have et argument.\\n" #~ msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded" #~ msgstr "RTLD_SELF brugt i kode er ikke indlæst dynamisk" #~ msgid "Unknown OS" #~ msgstr "Ukendt OS" #~ msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d" #~ msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d" #~ msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING" #~ msgstr "Filtre understøttes ej med LD_TRACE_PRELINKING" #~ msgid "cannot open zero fill device" #~ msgstr "kan ikke åbne nulstil-enhed" #~ msgid "ELF load command alignment not page-aligned" #~ msgstr "ELF-indlæsningskommandos tilpasning er ikke tilpasset siden" #~ msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread" #~ msgstr "kan ikke oprette TLS-datastrukturer for første tråd" #~ msgid "cannot handle TLS data" #~ msgstr "kan ikke behandle TLS-data" #~ msgid "invalid caller" #~ msgstr "ugyldig opkalder" #~ msgid "relocation error" #~ msgstr "fejl ved relokering" #~ msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n" #~ msgstr "%s: ingen PLTREL fundet i objekt %s\n" #~ msgid "Don't generate links" #~ msgstr "Generér ikke lænker" #~ msgid "Can't open configuration file %s" #~ msgstr "Kan ikke åbne konfigurationsfil %s" #~ msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line" #~ msgstr "%s:%u: dårlig syntaks på hwcap-linje" #~ msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u" #~ msgstr "%s:%u: hwcap-index %lu er større end maksimum %u" #~ msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s" #~ msgstr "%s:%u hwcap indeks %lu allerede defineret som %s" #~ msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s" #~ msgstr "%s:%u: duplikér hwcap %lu %s" #~ msgid "cannot create internal descriptors" #~ msgstr "kan ikke oprette interne deskriptorer" #~ msgid "Character out of range for UTF-8" #~ msgstr "Tegn uden for område for UTF-8" #~ msgid "no definition of `UNDEFINED'" #~ msgstr "ingen definition af 'UNDEFINED'" #~ msgid "non-symbolic character value should not be used" #~ msgstr "ikke-symbolske tegnværdier bør ikke bruges" #~ msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale" #~ msgstr "Kan ikke sætte LC_CTYPE til forvalgt lokale" #~ msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale" #~ msgstr "Kan ikke sætte LC_MESSAGES til forvalgt lokale" #~ msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale" #~ msgstr "Kan ikke sætte LC_COLLATE til forvalgt lokale" #~ msgid "Create old-style tables" #~ msgstr "Opret gammel-stil tabeller" #~ msgid "Try \\`memusage --help' for more information." #~ msgstr "Prøv 'memusage --help' for mere information." #~ msgid "memusage: option \\`$1' requires an argument" #~ msgstr "memusage: flaget \\\"$1\\\" behøver et argument" #~ msgid "DES entry for netname %s not unique\n" #~ msgstr "DES-indtastning for netnavn %s er ikke unikt\n" #~ msgid "netname2user: missing group id list in `%s'" #~ msgstr "netname2user: manglende gruppeid-liste i '%s'" #~ msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" #~ msgstr "netname2user: (nis+-opslag): %s\n" #~ msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique" #~ msgstr "netname2user: DES-indtastning for %s i katalog %s er ikke unikt" #~ msgid "netname2user: principal name `%s' too long" #~ msgstr "netname2user: navn på 'principal' '%s' for langt" #~ msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique" #~ msgstr "netname2user: LOKAL-indtastning for %s i katalog %s er ikke unikt" #~ msgid "netname2user: should not have uid 0" #~ msgstr "netname2user: burde ikke have uid 0" #~ msgid "cannot stat() file `%s': %s" #~ msgstr "kan ikke udføre stat() på fil '%s': %s" #~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode" #~ msgstr "kan ikke sætte sokkel til at lukkes ved programstart: %s; deaktiverer paranoiatilstand" #~ msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s" #~ msgstr "kan ikke ændre sokkel til ikke-blokerende tilstand: %s" #~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s" #~ msgstr "kan ikke få sokkel til at lukke ved programstart: %s" #~ msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" #~ msgstr "kan ikke læse /proc/self/cmdline: %s, deaktiverer paranoiatilstand" #~ msgid "invalid value for 'reload-count': %u" #~ msgstr "ugyldig værdi for 'reload-count': %u" #~ msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!" #~ msgstr "Har ikke fundet '%s' i adgangskode-nærbuffer!" #~ msgid "Reloading \"%s\" in password cache!" #~ msgstr "Genindlæser '%s' i adgangskode-nærbuffer!" #~ msgid "compile-time support for database policy missing" #~ msgstr "indkompileret understøttelse for databasepolicy mangler" #~ msgid "No usable database library found." #~ msgstr "Intet brugbart database-bibliotek fundet." #~ msgid "incorrectly formatted file" #~ msgstr "forkert formatteret fil" #~ msgid "while reading database" #~ msgstr "ved læsning af database" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: flaget '--%s' tillader ikke et argument\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: ukendt flag '--%s'\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: flaget '-W %s' er flertydigt\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: flaget '-W %s' tillader ikke et argument\n" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Ukendt fejl" #~ msgid "%s: output would overwrite %s\n" #~ msgstr "%s: udskrift ville overskrive %s\n" #~ msgid "%s: unable to open %s: %m\n" #~ msgstr "%s: kan ikke åbne %s: %m\n" #~ msgid "%s: while writing output %s: %m" #~ msgstr "%s: under skrivning af uddata %s: %m" #~ msgid "cannot find C preprocessor: %s \n" #~ msgstr "kan ikke finde C-præprocessor: %s \n" #~ msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n" #~ msgstr "kan ikke finde nogen C-præprocessor (cpp)\n" #~ msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n" #~ msgstr "%s: C-præprocessoren fejlede med signal %d\n" #~ msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n" #~ msgstr "%s: C-præprocessoren fejlede med slutkode %d\n" #~ msgid "illegal nettype: `%s'\n" #~ msgstr "ugyldig nettype: '%s'\n" #~ msgid "rpcgen: too many defines\n" #~ msgstr "rpcgen: for mange definitioner\n" #~ msgid "rpcgen: arglist coding error\n" #~ msgstr "rpcgen: arglist kode-fejl\n" #~ msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n" #~ msgstr "filen '%s' eksisterer allerede og kan blive overskrevet\n" #~ msgid "Cannot specify more than one input file!\n" #~ msgstr "Kan ikke specificere mere end én indfil!\n" #~ msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n" #~ msgstr "Denne implementation understøtter ikke nystil eller MT-sikker kode!\n" #~ msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n" #~ msgstr "Kan ikke bruge netid-flag med inetd-flag!\n" #~ msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n" #~ msgstr "Kan ikke bruge netid-flag uden TIRPC!\n" #~ msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n" #~ msgstr "Kan ikke bruge tabelflag med ny stil!\n" #~ msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n" #~ msgstr "'indfil' er nødvendig for flag til at generere skabelon.\n" #~ msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n" #~ msgstr "Kan ikke have mere end et fil-genereringsflag!\n" #~ msgid "usage: %s infile\n" #~ msgstr "brug: %s indfil\n" #~ msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n" #~ msgstr "\t%s [-abkCLNTM] [-Dnavn[=værdi]] [-i størrelse] [-I [-K sekunder]] [-Y søgesti] indfil\n" #~ msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n" #~ msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o uddatafil] [indfil]\n" #~ msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n" #~ msgstr "\t%s [-s nettype]* [-o uddatafil] [indfil]\n" #~ msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n" #~ msgstr "\t%s [-n netid]* [-o uddatafil] [indfil]\n" #~ msgid "options:\n" #~ msgstr "flag:\n" #~ msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n" #~ msgstr "-a\t\tgenerér alle filer, inklusive eksempler\n" #~ msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n" #~ msgstr "-b\t\tbagudkompatibel tilstand (genererer kode for SunOS 4.1)\n" #~ msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n" #~ msgstr "'-c\t\tgenerér XDR-funktioner\n" #~ msgid "-C\t\tANSI C mode\n" #~ msgstr "-C\t\tISO C-tilstand\n" #~ msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n" #~ msgstr "-Dnavn[=værdi]\tdefinér et symbol (samme som #define)\n" #~ msgid "-h\t\tgenerate header file\n" #~ msgstr "-h\t\tgenerér hovedfil\n" #~ msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n" #~ msgstr "-i størrelse\t\tstørrelse hvor inline-kode begynder at blive genereret\n" #~ msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n" #~ msgstr "-I\t\tgenerér kode for inetd-understøttelse i serveren (for SunOS 4.1)\n" #~ msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n" #~ msgstr "-K sekunder\tserver afslutter efter K sekunders inaktivitet\n" #~ msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n" #~ msgstr "-l\t\tgenerér stubbe for klienten\n" #~ msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n" #~ msgstr "-L\t\tserverfejl logges til syslog\n" #~ msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n" #~ msgstr "-m\t\tgenerér stubbe for serveren\n" #~ msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n" #~ msgstr "-M\t\tgenerér trådsikker kode\n" #~ msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n" #~ msgstr "-n netid\tgenerér serverkode som understøtter navngivet netid\n" #~ msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n" #~ msgstr "-N\t\tunderstøtter flere argumenter og kald-via-værdi\n" #~ msgid "-o outfile\tname of the output file\n" #~ msgstr "-o uddatafil\tnavn på uddatafilen\n" #~ msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n" #~ msgstr "-s nettype\tgenerér serverkode som understøtter navngiven nettype\n" #~ msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n" #~ msgstr "-Sc\t\tgenerér eksempelkode for klienten som anvender fjernprocedurer\n" #~ msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n" #~ msgstr "-Ss\t\tgenerér eksempelkode for server som definerer fjernprocedurer\n" #~ msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n" #~ msgstr "-Sm\t\tgenerér makefile-skabelon\n" #~ msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n" #~ msgstr "-t\t\tgenerér en RPC-hoptabel\n" #~ msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n" #~ msgstr "-T\t\tgenerér kode for at understøtte RPC-hoptabeller\n" #~ msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n" #~ msgstr "-Y søgesti\t\tkatalog til at finde C præprocessoren (cpp)\n" #~ msgid "constant or identifier expected" #~ msgstr "konstant eller identifikator ventet" #~ msgid "unterminated string constant" #~ msgstr "uafsluttet strengkonstant" #~ msgid "empty char string" #~ msgstr "tom tegnstreng" #~ msgid "program %lu is not available\n" #~ msgstr "program %lu er ikke tilgængeligt\n" #~ msgid "program %lu version %lu is not available\n" #~ msgstr "program %lu version %lu er ikke tilgængeligt\n" #~ msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n" #~ msgstr "program %lu version %lu klar og venter\n" #~ msgid "rpcinfo: can't contact portmapper" #~ msgstr "rpcinfo: kan ikke kontakte portmapper" #~ msgid "No remote programs registered.\n" #~ msgstr "Ingen fjernprogrammer registrerede.\n" #~ msgid " program vers proto port\n" #~ msgstr " program vers proto port\n" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(ukendt)" #~ msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n" #~ msgstr "rpcinfo: rundsending fejlede: %s\n" #~ msgid "Sorry. You are not root\n" #~ msgstr "Beklager. Du er ikke 'root'\n" #~ msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n" #~ msgstr "rpcinfo: Kunne ikke fjerne registrering af prog %s version %s\n" #~ msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n" #~ msgstr "Brug: rpcinfo [ -n portnr ] -u vært prognr [ versnr ]\n" #~ msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n" #~ msgstr " rpcinfo [ -n portnr ] -t vært prognr [ versnr ]\n" #~ msgid " rpcinfo -p [ host ]\n" #~ msgstr " rpcinfo -p [ vært ]\n" #~ msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n" #~ msgstr " rpcinfo -b prognr versnr\n" #~ msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n" #~ msgstr " rpcinfo -d prognr versnr\n" #~ msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n" #~ msgstr "rpcinfo: %s er en ukendt tjeneste\n" #~ msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n" #~ msgstr "rpcinfo: %s er en ukendt vært\n" #~ msgid "File locking deadlock error" #~ msgstr "Fillåsning fejlede på grund af baglås" #~ msgid "Signal 0" #~ msgstr "Signal 0" #~ msgid "IOT trap" #~ msgstr "IOT-fælde" #~ msgid "lacks alphabetic at start" #~ msgstr "mangler alfabetisk tegn i begyndelsen" #~ msgid "differs from POSIX standard" #~ msgstr "afviger fra POSIX-standard" #~ msgid "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n" #~ msgstr "%s: brug er %s [ --version ] [ -v ] [ -c [lavtår,]højtår ] zonenavn ...\n" #~ msgid "Error writing to standard output" #~ msgstr "Fejl ved skrivning til standard ud" #~ msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n" #~ msgstr "%s: brug af -v på et system hvor time_t er et andet talformat end \"float\" eller \"double\"\n" #~ msgid "hard link failed, symbolic link used" #~ msgstr "hård lænke fejlede, symbolsk lænke brugt" #~ msgid "unruly zone" #~ msgstr "vanskelig zone" #~ msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n" #~ msgstr "%s: 'Leap'-linje i fil %s som ikke er skudsekundsfil\n" #~ msgid "%s: Error reading %s\n" #~ msgstr "%s: Fejl ved læsning fra %s\n" #~ msgid "%s: Error closing %s: %s\n" #~ msgstr "%s: Fejl ved lukning af %s: %s\n" #~ msgid "nameless rule" #~ msgstr "navnløs regel" #~ msgid "time before zero" #~ msgstr "tid før nul" #~ msgid "blank TO field on Link line" #~ msgstr "tomt 'TO'-felt på 'Link'-linje" #~ msgid "%s: Error writing %s\n" #~ msgstr "%s: Fejl ved skrivning til %s\n" #~ msgid "internal error - addtype called with bad isdst" #~ msgstr "intern fejl - addtype kaldt med dårlig isdst" #~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd" #~ msgstr "intern fejl - addtype kaldt med dårlig ttisstd" #~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt" #~ msgstr "intern fejl - addtype kaldt med dårlig ttisgmt" #~ msgid "repeated leap second moment" #~ msgstr "repeteret skudsekunds-tidspunkt" #~ msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start" #~ msgstr "tidszoneforkortelse mangler alfabetisk tegn i begyndelsen" #~ msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n" #~ msgstr "%s: fortegnsudvidelsen af %d blev forkert\n"