# Danish translation of lordsawar. # Copyright (C) 2011 Yoyodyne, Inc & Joe Hansen. # This file is distributed under the same license as the lordsawar package. # Joe Hansen , 2008, 2009, 2010, 2011. # Korrekturlæsning: Lars Christian Jensen, 2009, 2010. # Korrekturlæsning: Ask Hjort Larsen, 2009, 2010. # Korrekturlæsning: Torben Grøn Helligsø, 2011. # # Konventioner # backpack -> oppakning # bag -> sæk # item -> udstyr # loot -> røve # pillage -> plyndre # occupy -> besætte # raze - > rasere # sack -> brænde # signpost -> vejskilt # # pic er en forkortelse for picture # husk at få rettet ../../lordsawar/lordsawar/trunk/po/../src/gui/surrender-dialog.cpp:47 # engelsk fejl. # "cancel non-hero" (hvad betyder cancel her). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lordsawar 0.2.0-pre4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-14 17:23-0400\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-15 21:55-0400\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../dat/glade/about-dialog.ui.h:1 msgid "" "Freedom is the most important \n" "feature of this game." msgstr "" "Frihed er den vigtigste egenskab \n" "ved dette spil." #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../dat/glade/about-dialog.ui.h:4 msgid "Joe Hansen" msgstr "Joe Hansen" #: ../dat/glade/about-dialog.ui.h:5 msgid "The GNU General Public License version 3 or later at your option." msgstr "GNU General Public License version 3 eller senere efter dit valg." #: ../dat/glade/about-dialog.ui.h:6 msgid "The LordsAWar Website" msgstr "Hjemmesiden for LordsAWar" #: ../dat/glade/army-bonus-dialog.ui.h:1 ../dat/glade/game-window.ui.h:2 msgid "Army Bonus" msgstr "Hærbonus" #: ../dat/glade/army-bonus-dialog.ui.h:2 ../dat/glade/city-window.ui.h:3 #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:8 ../dat/glade/diplomacy-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:5 ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/hero-levels-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/history-report-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/item-bonus-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:1 ../dat/glade/report-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/ruin-report-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/item-report-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/stack-info-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:12 #: ../dat/glade/editor/reward-list-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/tile-preview-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/tileset-selector-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/tileset-flag-editor-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/tileset-explosion-picture-editor-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/tilestyle-organizer-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/tileset-smallmap-building-colors-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/smallmap-editor-dialog.ui.h:4 #: ../src/gui/decorated.cpp:82 msgid "Close" msgstr "Luk" #: ../dat/glade/army-gains-level-dialog.ui.h:1 msgid "Army Gained Level" msgstr "Hær opnåede et højere niveau" #: ../dat/glade/army-gains-level-dialog.ui.h:2 msgid "Choose" msgstr "Vælg" #: ../dat/glade/buy-production-dialog.ui.h:1 msgid "Buy" msgstr "Køb" #: ../dat/glade/buy-production-dialog.ui.h:2 msgid "Buy Production" msgstr "Køb produktion" #: ../dat/glade/buy-production-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/city-raze-dialog.ui.h:1 ../dat/glade/city-rename-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/fight-order-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/load-scenario-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/new-network-game-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/new-profile-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/signpost-change-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/use-item-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/players-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/select-army-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/select-hidden-ruin-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/select-item-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/select-reward-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/signpost-editor-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/stack-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/temple-editor-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/masked-image-editor-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/image-editor-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/hero-editor-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/backpack-editor-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/editor-quit-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/tile-size-editor-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Afbryd" #: ../dat/glade/city-defeated-dialog.ui.h:1 msgid "Occupy" msgstr "Besæt" #: ../dat/glade/city-defeated-dialog.ui.h:2 msgid "Pillage" msgstr "Plyndr" #: ../dat/glade/city-defeated-dialog.ui.h:3 ../dat/glade/city-window.ui.h:5 msgid "Raze" msgstr "Raser" #: ../dat/glade/city-defeated-dialog.ui.h:4 msgid "Sack" msgstr "Brænd" #: ../dat/glade/city-defeated-dialog.ui.h:5 msgid "The city is yours! Will you..." msgstr "Byen er din! Vil du..." #: ../dat/glade/city-defeated-dialog.ui.h:6 msgid "Victory!" msgstr "Sejr!" #: ../dat/glade/city-looted-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/city-pillaged-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/city-razed-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/city-sacked-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/game-loaded-dialog.ui.h:1 ../dat/glade/game-over-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/hero-brings-allies-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/medal-awarded-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/military-advisor-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/next-player-turn-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/player-died-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/quest-assigned-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/quest-report-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/quest-expired-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/ruinfight-finished-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/ruinfight-started-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/ruin-rewarded-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/ruin-searched-dialog.ui.h:1 ../dat/glade/sage-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/surrender-refused-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/triumphs-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/use-item-on-player-dialog.ui.h:1 msgid "Continue" msgstr "Fortsæt" #: ../dat/glade/city-looted-dialog.ui.h:2 msgid "Your troops have looted the city!" msgstr "Dine tropper har røvet byen!" #: ../dat/glade/city-pillaged-dialog.ui.h:2 msgid "Your troops have pillaged the city!" msgstr "Dine tropper har plyndret byen!" #: ../dat/glade/city-razed-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/city-sacked-dialog.ui.h:2 msgid "Your troops have sacked the city!" msgstr "Dine tropper har brændt byen ned!" #: ../dat/glade/city-raze-dialog.ui.h:2 ../dat/glade/city-rename-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/fight-order-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/new-network-game-dialog.ui.h:8 #: ../dat/glade/new-profile-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/signpost-change-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:11 #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:8 #: ../dat/glade/editor/players-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:11 #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:10 #: ../dat/glade/editor/signpost-editor-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/stack-editor-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/temple-editor-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:10 #: ../dat/glade/editor/masked-image-editor-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/image-editor-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/hero-editor-dialog.ui.h:8 #: ../dat/glade/editor/backpack-editor-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/tile-size-editor-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:11 #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:10 msgid "OK" msgstr "O.k." #: ../dat/glade/city-rename-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:4 ../dat/glade/hero-offer-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/ruin-report-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:10 #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:37 #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:8 #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:17 #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:8 #: ../dat/glade/editor/temple-editor-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:18 #: ../dat/glade/editor/hero-editor-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:10 #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:9 #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:129 ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:94 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: ../dat/glade/city-window.ui.h:1 ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/backpack-editor-dialog.ui.h:3 msgid "Buy a production capability" msgstr "Køb en produktionkapacitet" #: ../dat/glade/city-window.ui.h:2 msgid "Buy..." msgstr "Køb..." #: ../dat/glade/city-window.ui.h:4 ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:9 #: ../src/gui/city-window.cpp:270 ../src/gui/destination-dialog.cpp:229 msgid "Current:" msgstr "Aktuel:" #: ../dat/glade/city-window.ui.h:6 msgid "Rename" msgstr "Omdøb" #: ../dat/glade/city-window.ui.h:7 msgid "Set destination for produced armies" msgstr "Vælg destination for producerede hære" #: ../dat/glade/city-window.ui.h:8 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../dat/glade/city-window.ui.h:9 ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:10 #: ../dat/glade/editor/backpack-editor-dialog.ui.h:8 msgid "Stop producing armies" msgstr "Stop produktion af hære" #: ../dat/glade/city-window.ui.h:10 msgid "Vector..." msgstr "Vektor..." # uafklaret, spørg projekt #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:1 msgid "4t" msgstr "4t" #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:2 msgid "Change" msgstr "Ændre" #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:3 msgid "Choose Destination" msgstr "Vælg destination" #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:4 msgid "" "Click here to change the\n" "destination of armies" msgstr "" "Klik her for at ændre\n" "destinationen for hære" #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:6 msgid "" "Click here to vector to\n" "a new city" msgstr "" "Klik her for at sætte vektor til\n" "en ny by" #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:10 msgid "Next Turn:" msgstr "Næste runde:" #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:11 msgid "" "See\n" "All" msgstr "" "Se\n" "Alle" #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:13 msgid "Turn After:" msgstr "Runde efter:" #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:14 msgid "Vector" msgstr "Vektor" #: ../dat/glade/diplomacy-dialog.ui.h:2 msgid "Diplomatic Proposals" msgstr "Diplomatiske forslag" #: ../dat/glade/diplomacy-dialog.ui.h:3 msgid "Diplomatic State" msgstr "Diplomatisk status" #: ../dat/glade/diplomacy-dialog.ui.h:4 msgid "Report" msgstr "Rapport" #: ../dat/glade/diplomacy-dialog.ui.h:5 msgid "Their Proposals" msgstr "Deres forslag" #: ../dat/glade/diplomacy-dialog.ui.h:6 msgid "Your offers and replies" msgstr "Dine tilbud og svar" #: ../dat/glade/diplomacy-dialog.ui.h:7 msgid "player name" msgstr "spillernavn" #: ../dat/glade/diplomacy-report-dialog.ui.h:1 msgid "Diplomacy Report" msgstr "Diplomatisk rapport" #: ../dat/glade/fight-order-dialog.ui.h:2 ../dat/glade/game-window.ui.h:10 msgid "Fight Order" msgstr "Kamporden" #: ../dat/glade/fight-order-dialog.ui.h:4 msgid "Reverse Order" msgstr "Omvendt orden" #: ../dat/glade/game-loaded-dialog.ui.h:2 msgid "Game Loaded" msgstr "Spil indlæst" #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:2 msgid "Chat" msgstr "Snak (chat)" #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:3 msgid "Cities:" msgstr "Byer:" # i tvivl om et eller to s'er. Det hedder netværkssamfund. #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:5 msgid "Network Game" msgstr "Netværksspil" #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:6 msgid "Play" msgstr "Spil" #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:11 #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:21 #: ../dat/glade/editor/players-dialog.ui.h:4 msgid "Players" msgstr "Spillere" #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:8 msgid "Scenario Details" msgstr "Scenariedetaljer" #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:9 msgid "Send:" msgstr "Send:" #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:10 msgid "Show Options" msgstr "Vis indstillinger" #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:11 msgid "Turn:" msgstr "Runde:" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:1 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:2 msgid "Affecting Difficulty" msgstr "Påvirker sværhedsgrad" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:3 msgid "Always Allowed" msgstr "Altid tilladt" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:4 msgid "Average" msgstr "Gennemsnit" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:6 msgid "Cusp of War" msgstr "På nippet til krig" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:7 msgid "Defensive" msgstr "Defensiv" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:8 ../dat/glade/game-window.ui.h:6 msgid "Diplomacy" msgstr "Diplomati" # evt. tyvstart #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:9 msgid "Enemy Head Start" msgstr "Fjendligt forspring" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:10 msgid "Evenly Divided" msgstr "Delt lige" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:11 msgid "Game Options" msgstr "Spilindstillinger" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:12 msgid "Hidden Map" msgstr "Skjult kort" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:13 msgid "Intense Combat" msgstr "Intens kamp" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:14 msgid "Military Advisor" msgstr "Militærrådgiver" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:15 msgid "Neutral Cities:" msgstr "Neutrale byer:" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:16 msgid "Never Allowed" msgstr "Aldrig tilladt" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:17 msgid "Not Affecting Difficulty" msgstr "Påvirker ikke sværhedsgrad" # evt. slået fra (sammenhæng?) # det er der hvor man vælger hvor mange hære der er med i spillet. Når man vælger # en kampagne. Slået fra kunne måske godt bruges her, men man kan ikke slå den # prædefinerede hær til. (man kan reelt kun vælge om det skal være menneske eller # computer på dem som er blevet udvalgt af kampagneskaberen). #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:18 msgid "Off" msgstr "Slukket" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:19 msgid "One Per Hero" msgstr "En per helt" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:20 msgid "One Per Player" msgstr "En per spiller" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:21 msgid "Only On Capture" msgstr "Kun ved erobring" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:22 msgid "Quests:" msgstr "Missioner:" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:23 msgid "Quick Start:" msgstr "Hurtigstart:" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:24 msgid "Random Turns" msgstr "Tilfældige runder" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:25 msgid "Razing Cities:" msgstr "Raser byer med jorden:" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:26 msgid "Strong" msgstr "Stærk" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:27 msgid "View Enemies" msgstr "Vis fjender" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:28 msgid "View Production" msgstr "Vis produktion" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:11 msgid "Advanced" msgstr "Dygtig" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Beginner" msgstr "Begynder" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:6 msgid "Custom" msgstr "Tilpasset" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Difficulty" msgstr "Sværhedsgrad" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Edit Options" msgstr "Rediger indstillinger" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Game Name:" msgstr "Spilnavn:" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "I am the Lord Of War!" msgstr "Jeg er krigsherren!" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Intermediate" msgstr "Mellem" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:10 #: ../dat/glade/game-window.ui.h:30 ../dat/glade/splash-window.ui.h:2 msgid "New Game" msgstr "Nyt spil" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Rating:" msgstr "Bedømmelse:" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Start Game" msgstr "Start spil" #: ../dat/glade/game-quit-dialog.ui.h:1 msgid "" "Are you sure you\n" "want to quit this game\n" "O great and valiant\n" "warrior?" msgstr "" "Er du sikker på,\n" "at du ønsker at slutte\n" "dette spil, du store\n" "og modige kriger?" #: ../dat/glade/game-quit-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/temple-visit-dialog.ui.h:1 #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:144 ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:176 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../dat/glade/game-quit-dialog.ui.h:6 ../dat/glade/game-window.ui.h:37 #: ../dat/glade/splash-window.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:43 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:22 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:23 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:19 #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:12 msgid "Quit" msgstr "Afslut" #: ../dat/glade/game-quit-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/temple-visit-dialog.ui.h:2 #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:140 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:1 ../dat/glade/report-dialog.ui.h:3 msgid "Army" msgstr "Hær" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:3 msgid "Build" msgstr "Byg" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:4 ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:3 #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:116 msgid "Cities" msgstr "Byer" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:5 ../dat/glade/history-report-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/report-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:5 #: ../src/editor/main-window.cpp:1431 msgid "City" msgstr "By" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:7 ../src/gui/game-window.cpp:1476 msgid "Disband" msgstr "Opløs" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:8 msgid "End Turn" msgstr "Afslut runde" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:9 ../dat/glade/history-report-dialog.ui.h:3 msgid "Events" msgstr "Begivenheder" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:11 ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:11 msgid "Fullscreen" msgstr "Fuldskærm" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:12 #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Game" msgstr "Spil" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:13 ../dat/glade/history-report-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/report-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:7 #: ../src/gui/sage-dialog.cpp:142 ../src/editor/players-dialog.cpp:57 msgid "Gold" msgstr "Guld" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:14 msgid "" "Group\n" "Moves\n" "XX" msgstr "" "Gruppe\n" "Bevægelser\n" "XX" # Ask: her kunne jeg personligt godt bruger en gruppér. #: ../dat/glade/game-window.ui.h:17 msgid "Group or ungroup the army units into a single stack." msgstr "Grupper eller fjern gruppering på hærenheder i en enkelt stak." #: ../dat/glade/game-window.ui.h:18 msgid "Group/Ungroup" msgstr "Grupper/afgrupper" #. This is text on a toggle button that means "Group". Pressing this button gathers the army units on this tile into one stack. #: ../dat/glade/game-window.ui.h:20 ../src/gui/game-window.cpp:2231 msgid "Grp" msgstr "Grp" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:21 ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:29 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:12 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:11 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:13 #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:5 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:22 ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/hero-editor-dialog.ui.h:5 #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:102 ../src/gui/hero-levels-dialog.cpp:54 #: ../src/gui/quest-report-dialog.cpp:59 msgid "Hero" msgstr "Helt" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:23 ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:5 #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:64 msgid "History" msgstr "Historie" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:24 msgid "Inspect" msgstr "Inspicer" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:25 ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:14 #: ../dat/glade/editor/backpack-editor-dialog.ui.h:5 msgid "Items" msgstr "Udstyr" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:26 msgid "Leave Here" msgstr "Efterlad her" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:27 msgid "Levels" msgstr "Niveauer" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:28 ../dat/glade/splash-window.ui.h:1 msgid "Load Game" msgstr "Hent spil" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:29 msgid "Move All" msgstr "Flyt alle" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:31 msgid "Next" msgstr "Næste" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:32 msgid "Order" msgstr "Orden" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:33 msgid "Plant Flag" msgstr "Placer flag" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:34 #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:6 ../dat/glade/splash-window.ui.h:5 msgid "Preferences" msgstr "Præferencer" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:35 ../dat/glade/report-dialog.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:11 msgid "Production" msgstr "Produktion" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:36 msgid "Quest" msgstr "Mission" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:38 msgid "Reports" msgstr "Rapporter" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:39 ../src/gui/game-window.cpp:1540 msgid "Resign" msgstr "Gå af" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:40 ../dat/glade/history-report-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:14 #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:135 ../src/editor/main-window.cpp:1433 msgid "Ruin" msgstr "Ruin" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:41 ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:16 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:16 msgid "Ruins" msgstr "Ruiner" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:42 msgid "Save Game" msgstr "Gem spil" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:43 msgid "Save Game As..." msgstr "Gem spil som..." #: ../dat/glade/game-window.ui.h:44 msgid "Search" msgstr "Søg" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:45 msgid "Show Lobby" msgstr "Vis lobby" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:46 #: ../dat/glade/editor/signpost-editor-dialog.ui.h:5 #: ../src/gui/game-window.cpp:1417 ../src/editor/main-window.cpp:1435 msgid "Signpost" msgstr "Vejskilt" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:47 ../dat/glade/stack-info-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/stack-editor-dialog.ui.h:9 #: ../src/editor/main-window.cpp:1429 msgid "Stack" msgstr "Stak" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:48 ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:34 msgid "Toggle Grid" msgstr "Slå gitter til/fra" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:49 ../dat/glade/triumphs-dialog.ui.h:2 msgid "Triumphs" msgstr "Triumfer" #. if it's this player's turn #: ../dat/glade/game-window.ui.h:50 ../src/gui/game-window.cpp:2088 #: ../src/gui/game-window.cpp:2098 ../src/gui/game-window.cpp:3272 #: ../src/gui/game-lobby-dialog.cpp:285 msgid "Turn" msgstr "Runde" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:52 #, no-c-format msgid "Turn: %6" msgstr "Runde: %6" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:53 ../dat/glade/use-item-dialog.ui.h:3 msgid "Use Item" msgstr "Brug udstyr" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:54 msgid "Vectoring" msgstr "Vektoring" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:55 ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:41 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:38 msgid "View" msgstr "Vis" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:56 ../dat/glade/history-report-dialog.ui.h:6 msgid "Winners" msgstr "Vindere" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:57 ../dat/glade/report-dialog.ui.h:11 msgid "Winning" msgstr "Sejrherrer" #: ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:3 msgid "Drop" msgstr "Smid" #: ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:7 msgid "Next Hero" msgstr "Næste helt" #: ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:8 msgid "Pick up" msgstr "Saml op" #: ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:9 msgid "Previous Hero" msgstr "Forrige helt" #: ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:11 msgid "Your Heroes" msgstr "Dine helte" #: ../dat/glade/hero-levels-dialog.ui.h:2 msgid "Hero Levels" msgstr "Helteniveauer" #: ../dat/glade/hero-offer-dialog.ui.h:1 ../dat/glade/surrender-dialog.ui.h:1 msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: ../dat/glade/hero-offer-dialog.ui.h:2 ../dat/glade/surrender-dialog.ui.h:3 msgid "Decline" msgstr "Afslå" #: ../dat/glade/hero-offer-dialog.ui.h:4 msgid "female" msgstr "kvinde" #: ../dat/glade/hero-offer-dialog.ui.h:5 msgid "male" msgstr "mand" #: ../dat/glade/item-bonus-dialog.ui.h:2 msgid "Item Bonus" msgstr "Udstyrsbonus" #: ../dat/glade/load-scenario-dialog.ui.h:1 msgid "Add Scenario" msgstr "Tilføj scenarie" #: ../dat/glade/load-scenario-dialog.ui.h:3 msgid "Number of Cities:" msgstr "Antal byer:" #: ../dat/glade/load-scenario-dialog.ui.h:4 msgid "Number of Players:" msgstr "Antal spillere:" #: ../dat/glade/load-scenario-dialog.ui.h:5 msgid "Remove Scenario" msgstr "Fjern scenarie" #: ../dat/glade/load-scenario-dialog.ui.h:6 msgid "Scenarios" msgstr "Scenarier" #: ../dat/glade/load-scenario-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/select-army-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/select-hidden-ruin-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/select-item-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/select-reward-dialog.ui.h:2 msgid "Select" msgstr "Vælg" #: ../dat/glade/load-scenario-dialog.ui.h:8 msgid "Select Scenario To Play" msgstr "Vælg det scenarie du vil spille" #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "(requires restart)" msgstr "(kræver genstart)" #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Play music" msgstr "Afspil musik" #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Show Commentator" msgstr "Vis kommentator" #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Show plain windows" msgstr "Vis enkle vinduer" #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Show popup at beginning of turn" msgstr "Vis pop op i begyndelsen af runde" #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Sound" msgstr "Lyd" #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:10 #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Volume:" msgstr "Lydstyrke:" #: ../dat/glade/medal-awarded-dialog.ui.h:2 msgid "Medal Awarded" msgstr "Medalje tildelt" #: ../dat/glade/new-network-game-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/reward-list-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/stack-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: ../dat/glade/new-network-game-dialog.ui.h:3 msgid "" "I want to join a game\n" "already in progress." msgstr "" "Jeg ønsker at slutte mig til\n" "et spil der allerede er i gang." #: ../dat/glade/new-network-game-dialog.ui.h:5 msgid "" "I want to start a new game\n" "that others can join." msgstr "" "Jeg ønsker at begynde et nyt spil\n" "som andre kan slutte sig til." #: ../dat/glade/new-network-game-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/splash-window.ui.h:3 msgid "New Network Game" msgstr "Nyt netværksspil" #: ../dat/glade/new-network-game-dialog.ui.h:9 msgid "Profiles" msgstr "Profiler" #: ../dat/glade/new-network-game-dialog.ui.h:10 #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:13 #: ../dat/glade/editor/reward-list-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/stack-editor-dialog.ui.h:8 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: ../dat/glade/new-profile-dialog.ui.h:2 msgid "New Profile" msgstr "Ny profil" #: ../dat/glade/new-profile-dialog.ui.h:3 msgid "Nickname:" msgstr "Øgenavn:" #: ../dat/glade/next-player-turn-dialog.ui.h:2 msgid "Next Turn" msgstr "Næste runde" #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:2 msgid "Clear All Games" msgstr "Ryd alle spil" #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:3 msgid "Connect" msgstr "Forbind" #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:4 msgid "Games" msgstr "Spil" #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:5 msgid "Hostname:" msgstr "Værtsnavn:" #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:6 msgid "Pick a game to Join" msgstr "Vælg et spil du ønsker at slutte dig til" #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:7 #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:87 ../src/gls/gls-client-tool.cpp:131 #: ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:96 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:8 msgid "Recently Joined Games" msgstr "Nyligt tilsluttede spil" #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:9 msgid "" "Type in the name of the computer\n" "whose game you would like to join." msgstr "" "Indtast navnet på den computer\n" "hvis spil du ønsker at slutte dig til." #: ../dat/glade/player-died-dialog.ui.h:2 msgid "Game Lost" msgstr "Spil tabt" #: ../dat/glade/player-resign-completed-dialog.ui.h:1 msgid "" "Ha! Now I've burned everything!\n" "Let the enemy come!" msgstr "" "Ha! Jeg har brændt alt!\n" "Lad fjenden komme!" #: ../dat/glade/player-resign-completed-dialog.ui.h:3 msgid "Resigned" msgstr "Trådt tilbage" #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Faster" msgstr "Hurtigere" #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Movement Speed:" msgstr "Bevægelseshastighed:" #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Settings" msgstr "Opsætning" #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Slower" msgstr "Langsommere" #: ../dat/glade/quest-report-dialog.ui.h:2 msgid "Hero:" msgstr "Helt:" #: ../dat/glade/quest-report-dialog.ui.h:3 msgid "Quests Report" msgstr "Missionsrapport" #: ../dat/glade/quest-expired-dialog.ui.h:2 msgid "Quest Expired" msgstr "Mission udløbet" #: ../dat/glade/report-dialog.ui.h:1 msgid "Amount of gold each side possesses" msgstr "Guld hver side er i besiddelse af" #: ../dat/glade/report-dialog.ui.h:2 msgid "Armies you produced this turn" msgstr "Hære du producerede denne runde" #: ../dat/glade/report-dialog.ui.h:7 msgid "Number of armies each side owns" msgstr "Antal hære hver side ejer" #: ../dat/glade/report-dialog.ui.h:8 msgid "Number of cities each side owns" msgstr "Antal byer hver side ejer" #: ../dat/glade/report-dialog.ui.h:10 msgid "Who is the most powerful nation" msgstr "Hvem er den mest magtfulde nation" #: ../dat/glade/ruinfight-finished-dialog.ui.h:1 msgid "...is victorious! or ...is slain by it!" msgstr "...er sejrrig! eller ...er dræbt!" #: ../dat/glade/ruinfight-started-dialog.ui.h:2 msgid "So and so encounters a monster and..." msgstr "Den og den møder et monster og..." #: ../dat/glade/ruin-report-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:19 #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/temple-editor-dialog.ui.h:2 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: ../dat/glade/ruin-report-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/item-report-dialog.ui.h:2 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../dat/glade/ruin-report-dialog.ui.h:4 msgid "Explored:" msgstr "Udforsket:" #: ../dat/glade/ruin-report-dialog.ui.h:6 msgid "Ruin Report" msgstr "Ruinrapport" #: ../dat/glade/ruin-report-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/temple-editor-dialog.ui.h:8 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:37 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../dat/glade/item-report-dialog.ui.h:3 msgid "Item Report" msgstr "Udstyrsrapport" #: ../dat/glade/item-report-dialog.ui.h:4 msgid "label" msgstr "etiket" #: ../dat/glade/ruin-rewarded-dialog.ui.h:2 msgid "The Sages show thee the site of X where Y can be found." msgstr "Vismændene viser dig stedet X hvor Y kan findes." #: ../dat/glade/sage-dialog.ui.h:2 msgid "" "The Sage greets you warmly...\n" "\"Welcome, O seeker of knowledge.\n" "I can show thee many things - items, money or maps.\n" "What wouldst thou ask of me\"" msgstr "" "Vismanden byder dig varmt velkommen...\n" "»Velkommen, du søger af viden.\n" "Jeg kan vise dig mange ting - udstyr, penge eller kort.\n" "Hvad ønsker eder af mig«" #: ../dat/glade/signpost-change-dialog.ui.h:2 msgid "Message:" msgstr "Besked:" #: ../dat/glade/splash-window.ui.h:4 msgid "New Play By Mail Game" msgstr "Nyt spil per post" #: ../dat/glade/stack-info-dialog.ui.h:2 msgid "Group" msgstr "Gruppere" #: ../dat/glade/stack-info-dialog.ui.h:4 msgid "Stack Info" msgstr "Stakinfo" #: ../dat/glade/stack-info-dialog.ui.h:5 msgid "Ungroup" msgstr "Afgruppere" #: ../dat/glade/surrender-dialog.ui.h:2 msgid "An Offer of Peace!" msgstr "Et tilbud om fred!" #: ../dat/glade/surrender-refused-dialog.ui.h:2 msgid "Surrender Refused!" msgstr "Overgivelse afvist!" #: ../dat/glade/temple-visit-dialog.ui.h:3 msgid "" "Your armies have been blessed!\n" "\n" "Do you seek a quest?" msgstr "" "Dine hære er blevet velsignet!\n" "\n" "Søger du en mission?" #: ../dat/glade/treachery-dialog.ui.h:1 msgid "Attack!" msgstr "Angrib!" #: ../dat/glade/treachery-dialog.ui.h:2 msgid "Treachery!" msgstr "Forræderi!" #: ../dat/glade/treachery-dialog.ui.h:3 msgid "Whoops! Pardon me, friend." msgstr "Ups! Undskyld mig, ven." #: ../dat/glade/use-item-dialog.ui.h:2 msgid "Use" msgstr "Brug" #: ../dat/glade/use-item-on-player-dialog.ui.h:2 msgid "Select a Player to Target" msgstr "Vælg en spiller som mål" #: ../dat/glade/use-item-on-player-dialog.ui.h:3 msgid "Which player do you want to target?" msgstr "Hvilken spiller ønsker du at ramme?" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:1 msgid "Army Set:" msgstr "Hærsæt:" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:4 msgid "Cities can produce allies" msgstr "Byer kan producere allierede" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:3 msgid "City Set:" msgstr "Bysæt:" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:5 msgid "Create Random Map" msgstr "Opret tilfældigt kort" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:8 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:9 #: ../dat/tilesets/default/default.lwt.in.h:3 #: ../dat/tilesets/bigdefault/bigdefault.lwt.in.h:3 #: ../dat/tilesets/stark/stark.lwt.in.h:2 #: ../dat/tilesets/bigstark/bigstark.lwt.in.h:1 #: ../dat/tilesets/wesnoth/wesnoth.lwt.in.h:2 #: ../dat/tilesets/bigwesnoth/bigwesnoth.lwt.in.h:1 #: ../src/editor/tileset-window.cpp:88 msgid "Forest" msgstr "Skov" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:8 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:10 #: ../dat/tilesets/default/default.lwt.in.h:4 #: ../dat/tilesets/bigdefault/bigdefault.lwt.in.h:4 #: ../dat/tilesets/stark/stark.lwt.in.h:3 #: ../dat/tilesets/bigstark/bigstark.lwt.in.h:2 #: ../dat/tilesets/wesnoth/wesnoth.lwt.in.h:3 #: ../dat/tilesets/bigwesnoth/bigwesnoth.lwt.in.h:2 #: ../src/editor/tileset-window.cpp:86 msgid "Grass" msgstr "Græs" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:11 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:12 #: ../dat/tilesets/default/default.lwt.in.h:5 #: ../dat/tilesets/bigdefault/bigdefault.lwt.in.h:5 #: ../dat/tilesets/stark/stark.lwt.in.h:4 #: ../dat/tilesets/bigstark/bigstark.lwt.in.h:3 #: ../dat/tilesets/wesnoth/wesnoth.lwt.in.h:4 #: ../dat/tilesets/bigwesnoth/bigwesnoth.lwt.in.h:3 #: ../src/editor/tileset-window.cpp:89 msgid "Hills" msgstr "Bakker" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:10 msgid "Make a New Random Map" msgstr "Lav et tilfældigt kort" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:11 #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:12 #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:10 msgid "Map" msgstr "Kort" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:12 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:13 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:16 #: ../dat/tilesets/default/default.lwt.in.h:6 #: ../dat/tilesets/bigdefault/bigdefault.lwt.in.h:6 #: ../dat/tilesets/stark/stark.lwt.in.h:5 #: ../dat/tilesets/bigstark/bigstark.lwt.in.h:4 #: ../dat/tilesets/wesnoth/wesnoth.lwt.in.h:5 #: ../dat/tilesets/bigwesnoth/bigwesnoth.lwt.in.h:4 #: ../src/editor/tileset-window.cpp:90 msgid "Mountains" msgstr "Bjerge" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:13 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:15 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:5 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:14 msgid "Other Map Objects" msgstr "Andre kortobjekter" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:15 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:23 #: ../src/editor/new-map-dialog.cpp:139 msgid "Random" msgstr "Tilfældig" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:17 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:17 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:6 msgid "Shield Set:" msgstr "Skjoldsæt:" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:18 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:18 msgid "Signposts" msgstr "Vejskilte" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:19 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:19 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:20 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:20 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/tileset-selector-editor-dialog.ui.h:8 #: ../dat/glade/editor/tileset-explosion-picture-editor-dialog.ui.h:7 msgid "Small" msgstr "Lille" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:21 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:21 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:30 #: ../dat/tilesets/default/default.lwt.in.h:7 #: ../dat/tilesets/bigdefault/bigdefault.lwt.in.h:7 #: ../dat/tilesets/stark/stark.lwt.in.h:7 #: ../dat/tilesets/bigstark/bigstark.lwt.in.h:6 #: ../dat/tilesets/wesnoth/wesnoth.lwt.in.h:6 #: ../dat/tilesets/bigwesnoth/bigwesnoth.lwt.in.h:5 #: ../src/editor/tileset-window.cpp:91 msgid "Swamp" msgstr "Sump" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:22 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:22 msgid "Temples" msgstr "Templer" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:23 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:23 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:9 msgid "Tile Set:" msgstr "Feltsæt:" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:24 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:24 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:10 msgid "Tile Size:" msgstr "Feltstørrelse:" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:25 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:25 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:11 msgid "Tiny" msgstr "Meget lille" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:26 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:26 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:40 #: ../dat/tilesets/default/default.lwt.in.h:8 #: ../dat/tilesets/bigdefault/bigdefault.lwt.in.h:8 #: ../dat/tilesets/stark/stark.lwt.in.h:8 #: ../dat/tilesets/bigstark/bigstark.lwt.in.h:8 #: ../dat/tilesets/wesnoth/wesnoth.lwt.in.h:7 #: ../dat/tilesets/bigwesnoth/bigwesnoth.lwt.in.h:7 #: ../src/editor/tileset-window.cpp:87 msgid "Water" msgstr "Vand" #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:5 msgid "Armyset" msgstr "Hærsæt" #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:2 msgid "Copyright" msgstr "Ophavsret" #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:3 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:4 msgid "Directory:" msgstr "Mappe:" #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:5 msgid "Edit Shieldset Info" msgstr "Rediger skjoldsætinformation" #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:6 msgid "Filename:" msgstr "Filnavn:" #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:8 #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:8 #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:7 #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:128 ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:93 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:8 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:8 msgid "License" msgstr "Licens" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:1 msgid "+1 Str in City" msgstr "+1 styrke i by" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:2 msgid "+1 Str in Forest" msgstr "+1 styrke i skov" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:3 msgid "+1 Str in Hills" msgstr "+1 styrke i bakker" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:4 msgid "+1 Str in Open" msgstr "+1 i styrke i det åbne" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:5 msgid "+1 Str to Stack" msgstr "+1 styrke til stak" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:6 msgid "+1 to Stack in Hills" msgstr "+1 til stak i bakker" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:7 msgid "+2 Str in City" msgstr "+2 styrke i by" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:8 msgid "+2 Str in Open" msgstr "+2 i styrke i det åbne" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:9 msgid "+2 Str to Stack" msgstr "+2 styrke til stak" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:10 msgid "-1 Str to Enemy Stack" msgstr "-1 styrke til fjendtlig stak" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:12 msgid "Armyset Information" msgstr "Hærsætinformation" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:13 msgid "Basic" msgstr "Grundlæggende" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:14 msgid "Black Picture:" msgstr "Sort billede:" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:15 msgid "Can Fly" msgstr "Kan flyve" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:16 msgid "Cost:" msgstr "Pris:" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:17 msgid "Dark Blue Picture:" msgstr "Mørkeblåt billede:" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:18 msgid "Defends Ruins?" msgstr "Forsvarer ruiner?" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:20 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/reward-list-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:10 #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:2 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:21 msgid "Edit Bag of Items Picture" msgstr "Rediger billede for udstyrssæk" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:22 msgid "Edit Hero Flag Picture" msgstr "Rediger billede for helteflag" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:23 msgid "Edit Ship Picture" msgstr "Rediger billede for skib" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:24 msgid "Exp Points:" msgstr "Erfaringspoint:" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:25 msgid "Female Hero" msgstr "Kvindelig helt" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:26 msgid "Fighting Bonus" msgstr "Kampbonus" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:27 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:10 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:12 #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:4 msgid "File" msgstr "Fil" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:28 msgid "Green Picture:" msgstr "Grønt billede:" # ved ikke helt med den her. #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:30 msgid "Is Awardable?" msgstr "Er belønningsfuld?" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:31 msgid "Light Blue Picture:" msgstr "Lyseblåt billede:" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:32 msgid "Load Armyset" msgstr "Hent hærsæt" #. init GUI stuff #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:33 #: ../src/editor/armyset-window.cpp:1962 ../src/editor/armyset-main.cpp:51 msgid "LordsAWar! Armyset Editor" msgstr "LordsAWar! Redigering af hærsæt" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:34 msgid "Male Hero" msgstr "Mandlig helt" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:35 msgid "Max Moves:" msgstr "Maks bevægelse:" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:36 msgid "Movement Bonus" msgstr "Bevægelsesbonus" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:38 msgid "Neutral Picture:" msgstr "Neutralt billede:" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:39 msgid "New Armyset" msgstr "Nyt hærsæt" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:40 msgid "New Cost:" msgstr "Ny pris:" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:41 msgid "Not A Hero" msgstr "Ikke en helt" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:42 msgid "Orange Picture:" msgstr "Orange billede:" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:44 msgid "Red Picture:" msgstr "Rødt billede:" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:45 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:25 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:23 #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:13 msgid "Save A Copy" msgstr "Gem en kopi" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:46 msgid "Save Armyset" msgstr "Gem hærsæt" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:47 msgid "Sight:" msgstr "Synsvidde:" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:48 msgid "Strength:" msgstr "Styrke:" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:49 msgid "Subtract All City Bonus" msgstr "Fjern alle bybonusser" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:50 msgid "Subtract All Non-Hero Bonuses" msgstr "Fjerne alle ikke-helte bonusser" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:51 msgid "Subtract all Hero Bonuses" msgstr "Fjern alle helte bonusser" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:52 msgid "Travels faster in forests" msgstr "Rejser hurtigere i skove" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:53 msgid "Travels faster in hills" msgstr "Rejser hurtigere i bakker" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:54 msgid "Travels faster in marshland" msgstr "Rejser hurtigere i marsk" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:55 msgid "Travels faster in mountains" msgstr "Rejser hurtigere i bjerge" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:56 msgid "Turns:" msgstr "Runder:" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:57 msgid "Upkeep:" msgstr "Vedligeholdelse:" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:58 msgid "Validate Armyset" msgstr "Valider hærsæt" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:59 msgid "White Picture:" msgstr "Hvidt billede:" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:60 msgid "Yellow Picture:" msgstr "Gult billede:" #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:2 msgid "Burned down" msgstr "Brændt ned" #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:4 msgid "Capital" msgstr "Hovedstad" #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:6 msgid "Edit City" msgstr "Rediger by" #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:7 msgid "Income:" msgstr "Indtægt:" #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:10 #: ../dat/glade/editor/stack-editor-dialog.ui.h:7 msgid "Owner:" msgstr "Ejer:" # evt. bland #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:12 #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:12 #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:13 #: ../dat/glade/editor/signpost-editor-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/temple-editor-dialog.ui.h:6 msgid "Randomize" msgstr "Randomisere" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:1 msgid "+1 to Hero's Strength" msgstr "+1 til helts styrke" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:2 msgid "+1 to Stack's Strength" msgstr "+1 til stakkens styrke" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:3 msgid "+2 Gold Per City" msgstr "+2 guld per by" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:4 msgid "+2 to Hero's Strength" msgstr "+2 til helts styrke" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:5 msgid "+2 to Stack's Strength" msgstr "+2 til stakkens styrke" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:6 msgid "+3 Gold Per City" msgstr "+3 guld per by" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:7 msgid "+3 to Hero's Strength" msgstr "+3 til helts styrke" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:8 msgid "+3 to Stack's Strength" msgstr "+3 til stakkens styrke" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:9 msgid "+4 Gold Per City" msgstr "+4 guld per by" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:10 msgid "+5 Gold Per City" msgstr "+5 guld per by" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:11 msgid "Bonuses" msgstr "Bonusser" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:13 msgid "Double Movement of Stack" msgstr "Dobbelt bevægelse for stak" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:14 #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:9 msgid "Item" msgstr "Udstyr" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:15 msgid "Item Editor" msgstr "Udstyrsredigering" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:16 msgid "Kills All Units of Giant Worms" msgstr "Dræber alle enheder af kæmpeorme" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:18 msgid "Number of Uses:" msgstr "Antal brug:" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:19 msgid "Sinks Enemy Ships" msgstr "Sænker fjendtlige skibe" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:20 msgid "Stack Can Fly" msgstr "Stak kan flyve" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:21 msgid "Steals Gold from Enemy" msgstr "Stjæler guld fra fjende" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:22 msgid "Uses" msgstr "Brug" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:1 msgid "All Cities" msgstr "Alle byer" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:2 msgid "All Ruins" msgstr "Alle ruiner" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:3 msgid "All Signs" msgstr "Alle vejskilte" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:4 msgid "All Temples" msgstr "Alle templer" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:2 msgid "Cityset" msgstr "Bysæt" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:8 msgid "Export Map As Image" msgstr "Eksporter kort som billede" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:9 msgid "Export Terrain Map As Image" msgstr "Eksporter terrænkort som billede" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:13 msgid "Import Map from Saved Game" msgstr "Importer kort fra gemt spil" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:15 msgid "Load Map" msgstr "Hent kort" #. init GUI stuff #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:16 ../src/editor/main-window.cpp:1883 #: ../src/editor/main.cpp:58 msgid "LordsAWar! Scenario Editor" msgstr "LordsAWar! Scenarieredigering" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:17 msgid "Map Info" msgstr "Kortinfo" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:18 msgid "Miniature Map" msgstr "Miniaturekort" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:19 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:14 msgid "New Map" msgstr "Nyt kort" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:20 msgid "New Map from Image" msgstr "Nyt kort fra billede" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:24 msgid "Rewards" msgstr "Belønninger" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:25 msgid "Save Map" msgstr "Gem kort" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:26 msgid "Save Map As" msgstr "Gem kort som" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:27 msgid "Save a picture of the map showing just the terrain." msgstr "Gem et billede af kortet der kun viser terrænet." #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:28 msgid "Save a picture of the map." msgstr "Gem et billede af kortet." #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:29 #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:11 msgid "Shieldset" msgstr "Skjoldsæt" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:30 msgid "Smooth Entire Map" msgstr "Udglat hele kortet" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:31 msgid "Smooth Screen" msgstr "Glat skærm" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:32 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:8 msgid "Switch Image Sets" msgstr "Skift billedsæt" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:33 #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:11 msgid "Tileset" msgstr "Feltsæt" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:35 msgid "Toggle Tile Graphics" msgstr "Slå feltgrafik til/fra" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:36 msgid "Unnamed Cities" msgstr "Unavngivne byer" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:37 msgid "Unnamed Ruins" msgstr "Unavngivne ruiner" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:38 msgid "Unnamed Signs" msgstr "Unavngivne vejskilte" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:39 msgid "Unnamed Temples" msgstr "Unavngivne templer" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:40 msgid "Validate" msgstr "Valider" #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:2 msgid "Copyright:" msgstr "Ophavsret:" #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:4 msgid "Edit Map Info" msgstr "Rediger kortinfo" #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:5 msgid "License:" msgstr "Licens:" #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:1 msgid " Cities" msgstr " byer" #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:7 msgid "Fill style:" msgstr "Udfyldningsstil:" #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:10 msgid "Height:" msgstr "Højde:" #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:27 msgid "Width:" msgstr "Bredde:" #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:4 msgid "Image Sets" msgstr "Billedsæt" #: ../dat/glade/editor/players-dialog.ui.h:2 msgid "Edit Players" msgstr "Rediger spillere" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:1 #: ../src/gui/sage-dialog.cpp:196 msgid "Allies" msgstr "Allierede" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:3 msgid "Clear Ally Type" msgstr "Fjern allierettype" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:4 msgid "Clear Hidden Ruin" msgstr "Fjern skjult ruin" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:5 msgid "Clear Item" msgstr "Fjern udstyr" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:6 msgid "Edit Reward" msgstr "Rediger belønning" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:8 msgid "Hidden Ruin" msgstr "Skjult ruin" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:13 msgid "Reward" msgstr "Belønninger" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:14 msgid "height:" msgstr "højde:" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:15 msgid "width:" msgstr "bredde:" #. this is an x coordinate for a map point. #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:17 msgid "x:" msgstr "x:" #. this is a y coordinate for a map point. #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:19 msgid "y:" msgstr "y:" #: ../dat/glade/editor/reward-list-dialog.ui.h:4 msgid "Edit Rewards" msgstr "Rediger belønninger" #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:2 msgid "Clear Keeper" msgstr "Fjern vogter" #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:3 msgid "Clear Reward" msgstr "Fjern belønning" #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:5 msgid "Edit Ruin" msgstr "Rediger ruin" #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:6 msgid "Is Hidden?" msgstr "Er skjult?" #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:7 msgid "Keeper:" msgstr "Vogter:" #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:9 msgid "New Reward:" msgstr "Ny belønning:" #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:11 msgid "Pick From List" msgstr "Vælg fra liste" #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:12 msgid "Random Reward" msgstr "Tilfældig belønning" #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:15 msgid "Seen By:" msgstr "Set af:" #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:16 #: ../src/editor/players-dialog.cpp:56 ../src/gui/game-lobby-dialog.cpp:331 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../dat/glade/editor/select-army-dialog.ui.h:3 msgid "Select Army" msgstr "Vælg hær" #: ../dat/glade/editor/select-hidden-ruin-dialog.ui.h:3 msgid "Select Hidden Ruin" msgstr "Vælg skjult ruin" #: ../dat/glade/editor/select-item-dialog.ui.h:3 msgid "Select Item" msgstr "Vælg udstyr" #: ../dat/glade/editor/select-reward-dialog.ui.h:3 msgid "Select Reward" msgstr "Vælg belønning" #: ../dat/glade/editor/signpost-editor-dialog.ui.h:2 msgid "Edit Signpost" msgstr "Rediger vejskilt" #: ../dat/glade/editor/stack-editor-dialog.ui.h:3 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: ../dat/glade/editor/stack-editor-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/hero-editor-dialog.ui.h:3 msgid "Edit Hero Details" msgstr "Rediger heltens detaljer" #: ../dat/glade/editor/stack-editor-dialog.ui.h:5 msgid "Edit Stack" msgstr "Rediger stak" #: ../dat/glade/editor/stack-editor-dialog.ui.h:10 msgid "is Fortified" msgstr "er befæstet" #: ../dat/glade/editor/temple-editor-dialog.ui.h:3 msgid "Edit Temple" msgstr "Rediger tempel" #: ../dat/glade/editor/temple-editor-dialog.ui.h:7 #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:175 ../src/editor/main-window.cpp:1437 msgid "Temple" msgstr "Tempel" #: ../dat/glade/editor/tile-preview-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:22 msgid "Preview Tile" msgstr "Forhåndsvis felt" #: ../dat/glade/editor/tile-preview-dialog.ui.h:3 msgid "TileStyle Id:" msgstr "Feltstil-id:" #: ../dat/glade/editor/tileset-selector-editor-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:1 msgid "Army Unit Selector" msgstr "Hærenhedsvælger" #: ../dat/glade/editor/tileset-selector-editor-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/tileset-flag-editor-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/tileset-explosion-picture-editor-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/masked-image-editor-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/image-editor-dialog.ui.h:3 msgid "Image:" msgstr "Billede:" #: ../dat/glade/editor/tileset-selector-editor-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/tileset-explosion-picture-editor-dialog.ui.h:5 msgid "Large" msgstr "Stor" #: ../dat/glade/editor/tileset-selector-editor-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/tileset-flag-editor-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/tileset-explosion-picture-editor-dialog.ui.h:6 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: ../dat/glade/editor/tileset-selector-editor-dialog.ui.h:6 msgid "Selector Editor" msgstr "Udvælgelsesredigering" #: ../dat/glade/editor/tileset-selector-editor-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/tileset-flag-editor-dialog.ui.h:5 msgid "Shieldset:" msgstr "Skjoldsæt:" #: ../dat/glade/editor/tileset-flag-editor-dialog.ui.h:2 msgid "Flag Editor" msgstr "Flagredigering" #: ../dat/glade/editor/tileset-flag-editor-dialog.ui.h:6 msgid "Stack Flags" msgstr "Stakflag" #: ../dat/glade/editor/tileset-explosion-picture-editor-dialog.ui.h:2 msgid "Explosion" msgstr "Eksplosion" #: ../dat/glade/editor/tileset-explosion-picture-editor-dialog.ui.h:3 msgid "Explosion Editor" msgstr "Eksplosionshåndtering" #: ../dat/glade/editor/masked-image-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/image-editor-dialog.ui.h:2 msgid "Change Image" msgstr "Ændr billede" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:2 msgid "Bridges Picture" msgstr "Billede af broer" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:4 msgid "Explosion Picture" msgstr "Eksplosionsbillede" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:6 msgid "First Colour:" msgstr "Første farve:" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:7 msgid "Flag Picture" msgstr "Flagbillede" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:8 msgid "Fog Picture" msgstr "Tågebillede" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:13 msgid "Image File:" msgstr "Billedfil:" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:14 msgid "Load Tileset" msgstr "Hent feltsæt" #. init GUI stuff #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:15 #: ../src/editor/tileset-main.cpp:50 ../src/editor/tileset-window.cpp:1413 msgid "LordsAWar! Tileset Editor" msgstr "LordsAWar! Feltsætredigering" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:17 msgid "Moves:" msgstr "Bevægelser:" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:19 msgid "New Tileset" msgstr "Nyt feltsæt" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:20 msgid "Organize TileStyles" msgstr "Organiser feltstile" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:21 msgid "Pattern:" msgstr "Mønster:" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:24 msgid "Roads Picture" msgstr "Billede af veje" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:26 msgid "Save Tileset" msgstr "Gem feltsæt" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:27 msgid "Second Colour:" msgstr "Anden farve:" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:28 msgid "Smallmap Appearance:" msgstr "Udseende på små kort:" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:29 msgid "Smallmap Building Colours" msgstr "Bygningsfarver på små kort" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:31 msgid "Third Colour:" msgstr "Tredje farve:" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:32 msgid "Tile" msgstr "Feltsæt" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:33 msgid "Tile Style" msgstr "Feltstil" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:34 msgid "Tile Style Set" msgstr "Feltstilsæt" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:35 msgid "Tile Style Sets" msgstr "Feltstilsæt" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:36 msgid "Tileset info" msgstr "Feltsætinfo" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:39 #: ../src/editor/tileset-window.cpp:92 msgid "Void" msgstr "Tomrum" #: ../dat/glade/editor/tilestyle-organizer-dialog.ui.h:1 msgid "Categories" msgstr "Kategorier" #: ../dat/glade/editor/tilestyle-organizer-dialog.ui.h:3 msgid "Organize Tile Images" msgstr "Organiser feltbilleder" #: ../dat/glade/editor/tilestyle-organizer-dialog.ui.h:4 msgid "Selected Category" msgstr "Valgt kategori" #: ../dat/glade/editor/tilestyle-organizer-dialog.ui.h:5 #: ../src/editor/tilestyle-organizer-dialog.cpp:204 msgid "Unsorted TileStyles" msgstr "Usorterede feltstile" #: ../dat/glade/editor/hero-editor-dialog.ui.h:2 msgid "Edit Backpack" msgstr "Rediger oppakning" #: ../dat/glade/editor/hero-editor-dialog.ui.h:4 msgid "Female" msgstr "Kvinde" #: ../dat/glade/editor/hero-editor-dialog.ui.h:6 msgid "Male" msgstr "Mand" #: ../dat/glade/editor/backpack-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Add Item" msgstr "Tilføj udstyr" #: ../dat/glade/editor/backpack-editor-dialog.ui.h:2 msgid "Backpack Editor" msgstr "Oppakningsredigering" #: ../dat/glade/editor/backpack-editor-dialog.ui.h:7 msgid "Remove item" msgstr "Fjern udstyr" #: ../dat/glade/editor/editor-quit-dialog.ui.h:2 msgid "Close without Saving" msgstr "Luk uden at gemme" #: ../dat/glade/editor/editor-quit-dialog.ui.h:3 msgid "Save" msgstr "Gem" #: ../dat/glade/editor/editor-quit-dialog.ui.h:4 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Gem ændringer før lukning?" #: ../dat/glade/editor/editor-quit-dialog.ui.h:5 msgid "Save changes?" msgstr "Gem ændringer?" #: ../dat/glade/editor/tile-size-editor-dialog.ui.h:2 msgid "Change Tile Size?" msgstr "Ændr feltstørrelse?" #: ../dat/glade/editor/tileset-smallmap-building-colors-dialog.ui.h:2 msgid "Colours of Buildings on the Smallmap" msgstr "Farver på bygninger på det lille kort" #: ../dat/glade/editor/tileset-smallmap-building-colors-dialog.ui.h:3 msgid "Road Colour:" msgstr "Vejfarve:" #: ../dat/glade/editor/tileset-smallmap-building-colors-dialog.ui.h:4 msgid "Ruin Colour:" msgstr "Ruinfarve:" #: ../dat/glade/editor/tileset-smallmap-building-colors-dialog.ui.h:5 msgid "Temple Colour:" msgstr "Tempelfarve:" # evt. ignorer #: ../dat/glade/editor/editor-recover-dialog.ui.h:1 msgid "Disregard" msgstr "Se bort fra" #: ../dat/glade/editor/editor-recover-dialog.ui.h:2 msgid "Recover" msgstr "Gendan" #: ../dat/glade/editor/editor-recover-dialog.ui.h:3 msgid "Recover Session?" msgstr "Gendan session?" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:1 msgid "(1 picture)" msgstr "(1 billede)" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:2 msgid "(3 picture)" msgstr "(3 billede)" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:3 msgid "(8 picture)" msgstr "(8 billede)" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:4 msgid "(8 pictures)" msgstr "(8 billeder)" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:5 msgid "(9 pictures on a row)" msgstr "(9 billeder på række)" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:1 msgid "About" msgstr "Om" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:7 msgid "Cities Picture:" msgstr "Bybillede:" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:8 msgid "City:" msgstr "By:" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:11 #: ../src/editor/cityset-window.cpp:467 msgid "Edit Cityset Information" msgstr "Rediger bysætinformation" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:14 msgid "Load Cityset" msgstr "Hent bysæt" #. init GUI stuff #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:15 #: ../src/editor/cityset-window.cpp:800 ../src/editor/cityset-main.cpp:51 msgid "LordsAWar! Cityset Editor" msgstr "LordsAWar! Redigering af bysæt" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:16 msgid "New Cityset" msgstr "Nyt bysæt" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:17 msgid "Pictures" msgstr "Billeder" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:18 msgid "Port Picture:" msgstr "Havnebillede:" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:20 msgid "Razed Cities Picture:" msgstr "Raseret bybillede:" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:21 msgid "Ruin:" msgstr "Ruin:" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:22 msgid "Ruins Picture:" msgstr "Ruinbillede:" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:24 msgid "Save Cityset" msgstr "Gem bysæt" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:25 msgid "Signpost Picture:" msgstr "Vejskiltbillede:" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:26 msgid "Temple Picture:" msgstr "Tempelbillede:" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:27 msgid "Temple:" msgstr "Tempel:" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:28 msgid "Tile Widths" msgstr "Feltbredder" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:29 msgid "Towers Picture:" msgstr "Tårnbillede:" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:30 msgid "Validate Cityset" msgstr "Valider bysæt" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:3 #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:425 msgid "Edit Shieldset Information" msgstr "Rediger skjoldsætinformation" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:6 msgid "Large Picture:" msgstr "Stort billede:" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:7 msgid "Load Shieldset" msgstr "Hent skjoldsæt" #. init GUI stuff #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:8 #: ../src/editor/shieldset-main.cpp:51 ../src/editor/shieldset-window.cpp:724 msgid "LordsAWar! Shieldset Editor" msgstr "LordsAWar! Skjoldsætredigering" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:9 msgid "Medium Picture:" msgstr "Mellemstort billede:" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:10 msgid "New Shieldset" msgstr "Nyt skjoldsæt" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:11 msgid "Player Colour:" msgstr "Spillerfarve:" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:14 msgid "Save Shieldset" msgstr "Gem skjoldsæt" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:15 msgid "Shield" msgstr "Skjold" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:16 msgid "Small Picture:" msgstr "Lille billede:" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:17 msgid "Validate Shieldset" msgstr "Valider skjoldsæt" #: ../dat/glade/editor/smallmap-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Build Road" msgstr "Byg vej" #: ../dat/glade/editor/smallmap-editor-dialog.ui.h:2 msgid "Choose Point..." msgstr "Vælg punkt..." #: ../dat/glade/editor/smallmap-editor-dialog.ui.h:3 msgid "Clear" msgstr "Ryd" #: ../dat/glade/editor/smallmap-editor-dialog.ui.h:5 msgid "Finishing Point:" msgstr "Afslutningspunkt:" #: ../dat/glade/editor/smallmap-editor-dialog.ui.h:6 msgid "Miniature Map Editor" msgstr "Kortredigering for miniature" #: ../dat/glade/editor/smallmap-editor-dialog.ui.h:7 msgid "Road Planner" msgstr "Vejplanlægning" #: ../dat/glade/editor/smallmap-editor-dialog.ui.h:8 msgid "Starting Point:" msgstr "Startpunkt:" #: ../dat/glade/editor/splash-window.ui.h:1 ../dat/lordsawar.desktop.in.in.h:1 msgid "LordsAWar!" msgstr "LordsAWar!" #: ../dat/glade/editor/splash-window.ui.h:2 msgid "Please Wait..." msgstr "Vent venligst..." #: ../dat/shield/default/default.lws.in.h:1 #: ../dat/citysets/default/default.lwc.in.h:1 #: ../dat/citysets/bigdefault/bigdefault.lwc.in.h:1 #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:4 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:4 #: ../dat/tilesets/default/default.lwt.in.h:2 #: ../dat/tilesets/bigdefault/bigdefault.lwt.in.h:2 #: ../src/gui/new-random-map-dialog.cpp:147 #: ../src/gui/new-random-map-dialog.cpp:266 #: ../src/gui/new-random-map-dialog.cpp:285 #: ../src/gui/new-random-map-dialog.cpp:304 #: ../src/editor/new-map-dialog.cpp:116 ../src/editor/new-map-dialog.cpp:310 #: ../src/editor/new-map-dialog.cpp:328 ../src/editor/new-map-dialog.cpp:346 #: ../src/editor/tileset-flag-editor-dialog.cpp:98 #: ../src/editor/tileset-selector-editor-dialog.cpp:126 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../dat/shield/default/default.lws.in.h:2 msgid "This is the default shieldset for LordsAWar!" msgstr "Dette er standardskjoldsættet til LordsAWar!" #: ../dat/shield/dol/dol.lws.in.h:1 ../dat/citysets/dol/dol.lwc.in.h:1 #: ../dat/citysets/bigdol/bigdol.lwc.in.h:2 msgid "Dol" msgstr "Dol" #: ../dat/shield/dol/dol.lws.in.h:2 msgid "This is the shieldset associated with the dol scenario." msgstr "Dette er skjoldsættet associeret med scenariet dol." # ikke nem den her, men tror det er et enkelt skjold #: ../dat/shield/plain/plain.lws.in.h:1 msgid "Plain" msgstr "Enkel" #: ../dat/shield/plain/plain.lws.in.h:2 msgid "This is a simple shieldset." msgstr "Dette er et simpelt skjoldsæt." #: ../dat/citysets/default/default.lwc.in.h:2 msgid "The default cityset of LordsAWar" msgstr "Standardbysættet i LordsAWar" #: ../dat/citysets/bigdefault/bigdefault.lwc.in.h:2 msgid "The doublesized default cityset of LordsAWar" msgstr "Standbysættet med dobbelt størrelse i LordsAWar" #: ../dat/citysets/dol/dol.lwc.in.h:2 msgid "The cityset that goes with the Dol scenario of LordsAWar" msgstr "Bysættet som følger med scenariet Dol i LordsAWar" #: ../dat/citysets/bigdol/bigdol.lwc.in.h:1 msgid "A doublesized cityset that goes with the Dol scenario of LordsAWar" msgstr "Et bysæt med dobbelt størrelse som følger med scenariet Dol i LordsAWar" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:1 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:1 #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:2 msgid "Archers" msgstr "Bueskytter" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:2 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:2 msgid "Archons" msgstr "Anførere" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:3 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:3 msgid "Catapults" msgstr "Katapulter" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:5 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:5 msgid "Demons" msgstr "Dæmoner" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:6 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:6 msgid "Devils" msgstr "Djævle" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:7 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:7 msgid "Dragons" msgstr "Drager" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:8 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:8 #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:26 msgid "Dwarves" msgstr "Dværge" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:9 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:9 msgid "Elementals" msgstr "Elementer" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:10 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:10 msgid "Elephants" msgstr "Elefanter" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:11 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:11 msgid "Ghosts" msgstr "Spøgelser" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:12 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:12 msgid "Giant Bats" msgstr "Kæmpe flagermus" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:13 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:13 msgid "Giant Worms" msgstr "Kæmpe orme" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:14 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:14 msgid "Giants" msgstr "Kæmper" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:15 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:15 msgid "Griffins" msgstr "Griffer" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:16 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:16 #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:45 msgid "Heavy Cav." msgstr "Tungt kav." #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:17 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:17 #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:46 msgid "Heavy Inf." msgstr "Tungt inf." #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:18 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:18 #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:55 msgid "Light Cav." msgstr "Let kav." #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:19 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:19 #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:56 msgid "Light Inf." msgstr "Let inf." #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:20 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:20 msgid "Minotaurs" msgstr "Minotaurer" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:21 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:21 #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:76 msgid "Orcish Mob" msgstr "Orkpøbel" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:22 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:22 msgid "Pegasi" msgstr "Pegasuser" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:23 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:23 #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:79 msgid "Pikemen" msgstr "Pikenerer" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:24 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:24 #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:91 msgid "Scouts" msgstr "Spejdere" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:25 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:25 msgid "Spiders" msgstr "Edderkopper" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:26 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:26 msgid "The default armyset of LordsAWar! Initally created by Sune Theodorsen of Fata Morgana in 2007 specifically for this game." msgstr "Standardhærsættet i LordsAWar! Oprindelig skabt af Sune Theodorsen af Fata Morgana i 2007 specielt til dette spil." #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:27 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:27 msgid "Unicorns" msgstr "Enhjørninger" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:28 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:28 msgid "Wizards" msgstr "Troldmænd" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:29 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:29 msgid "Wolfriders" msgstr "Ulveryttere" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:30 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:30 msgid "hero" msgstr "helt" #: ../dat/tilesets/default/default.lwt.in.h:1 #: ../dat/tilesets/bigdefault/bigdefault.lwt.in.h:1 msgid "A tileset made by David Baumgart for LordsAWar" msgstr "Et feltsæt lavet af David Baumgart til LordsAWar" #: ../dat/tilesets/stark/stark.lwt.in.h:1 msgid "A stark and simple tileset" msgstr "Et nøgent og simpelt feltsæt" #: ../dat/tilesets/stark/stark.lwt.in.h:6 #: ../dat/tilesets/bigstark/bigstark.lwt.in.h:5 msgid "Stark" msgstr "Nøgen" #: ../dat/tilesets/bigstark/bigstark.lwt.in.h:7 msgid "The doublesized stark tileset" msgstr "Det nøgne feltsæt med dobbelt størrelse" #: ../dat/tilesets/wesnoth/wesnoth.lwt.in.h:1 msgid "A tileset based on Wesnoth tileset" msgstr "Et feltsæt baseret på feltsættet Wesnoth" #: ../dat/tilesets/wesnoth/wesnoth.lwt.in.h:8 #: ../dat/tilesets/bigwesnoth/bigwesnoth.lwt.in.h:8 msgid "Wesnoth" msgstr "Wesnoth" #: ../dat/tilesets/bigwesnoth/bigwesnoth.lwt.in.h:6 msgid "The doublesized tileset based on Wesnoth tileset" msgstr "Feltsættet med dobbelt størrelse baseret på feltsættet Wesnoth" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:1 ../dat/ruinnames.xml.in.h:2 msgid "Abandoned Town" msgstr "Forladt by" #. End of file #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:3 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:1 msgid "Armour of Gods" msgstr "Gudernes rustning" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:4 msgid "Ausculum" msgstr "Ausculum" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:5 msgid "Baneblade" msgstr "Dødsklinge" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:6 msgid "Berserker Axe" msgstr "Besærkerøkse" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:7 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:2 msgid "Beserker Helm" msgstr "Besærkerhjelm" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:8 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:3 msgid "Boots of Speed" msgstr "Hastighedsstøvler" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:9 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:4 msgid "Bow of Eldros" msgstr "Eldros' bue" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:10 msgid "Capua" msgstr "Capua" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:11 msgid "Carales" msgstr "Carales" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:12 msgid "Carthage" msgstr "Carthage" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:13 msgid "Carthage has lost her dominance on the sea and you, Hannibal, are convinced that the only hope of avoiding the destruction of your city is to move to the attack - through Spain and across the Alps." msgstr "Carthage har mistet sin dominans på havet og du, Hannibal, er overbevidst om, at det eneste håb, om undgåelse af din bys destruktion, er at angribe - via Spanien og over Alperne." #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:14 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:5 msgid "Chimes of Safety" msgstr "Sikkerhedens klokker" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:15 msgid "Clusium" msgstr "Clusium" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:16 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:6 msgid "Crimson Banner" msgstr "Det blodrøde banner" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:17 msgid "Croton" msgstr "Croton" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:18 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:7 msgid "Crown of Loriel" msgstr "Loriels krone" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:19 msgid "Crystal Rose" msgstr "Krystalrose" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:20 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:8 msgid "Cup of Haste" msgstr "Hastighedens kop" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:21 ../dat/ruinnames.xml.in.h:14 msgid "Dark Tower" msgstr "Mørkt tårn" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:22 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:9 msgid "Darksword" msgstr "Sortsværd" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:23 msgid "Defender's Helmet" msgstr "Forsvarerens hjelm" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:24 msgid "Defense Rapier" msgstr "Defensiv stødkårde" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:25 msgid "Dwarven Hammer" msgstr "Dværgehammer" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:27 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:10 msgid "Eldros's Pouch" msgstr "Eldros' pung" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:28 msgid "Elven Sword" msgstr "Elversværd" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:29 msgid "Enchanted Axe" msgstr "Magisk økse" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:30 msgid "Enchanted Dagger" msgstr "Magisk daggert" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:31 msgid "Enchanted Greatsword" msgstr "Magisk langsværd" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:32 msgid "Enchanted Sword" msgstr "Magisk sværd" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:33 msgid "Everburning Torch" msgstr "Evig brændende fakkel" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:34 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:11 msgid "Everful Purse" msgstr "Evig pung" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:35 msgid "Field Plate" msgstr "Pladerustning" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:36 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:12 msgid "Firesword" msgstr "Ildsværd" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:37 msgid "Flaming Death" msgstr "Flammende død" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:38 msgid "Gades" msgstr "Gades" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:39 msgid "Gegovia" msgstr "Gegovia" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:40 msgid "Golden Mask" msgstr "Gylden maske" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:41 msgid "Golden Shield" msgstr "Gyldent skjold" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:42 msgid "Hadrumentum" msgstr "Hadrumentum" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:43 msgid "Hannibal" msgstr "Hannibal" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:44 msgid "Healthy Cloak" msgstr "Helbredende kappe" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:47 msgid "Here in 255 BCE Marcus Atilius Regulus was defeated." msgstr "På dette sted i 255 f.Kr. blev Marcus Atilius Regulus besejret." #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:48 msgid "Here in 279 BCE Pyrrhus won a \"Pyrrhic\" victory." msgstr "På dette sted i 279 f.Kr. vandt Pyrrhus en »Pyrrhussejr«." #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:49 ../dat/signposts.xml.in.h:3 msgid "Here lies a foolish warrior." msgstr "Her ligger en tåbelig kriger." #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:50 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:13 msgid "Horn of Ages" msgstr "Tidernes horn" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:51 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:14 msgid "Horn of Plenty" msgstr "Overflødighedshorn" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:52 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:15 msgid "Horn of Siege" msgstr "Belejringens horn" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:53 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:16 msgid "Icesword" msgstr "Issværd" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:54 msgid "Leptis" msgstr "Leptis" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:57 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:17 msgid "Lightsword" msgstr "Letsværd" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:58 msgid "Lilybaeum" msgstr "Lilybaeum" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:59 msgid "Lixus" msgstr "Lixus" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:60 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:18 msgid "Lock of Safety" msgstr "Sikkerhedens lås" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:61 msgid "Mace of the Zealot" msgstr "Fanatikerens stridskølle" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:62 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:19 msgid "Magic Carpet" msgstr "Magisk tæppe" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:63 msgid "Magic Spear" msgstr "Magisk spyd" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:64 msgid "Massillia" msgstr "Massillia" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:65 msgid "Messana" msgstr "Messana" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:66 msgid "Moon Blade" msgstr "Måneklinge" # skal det her ikke være morning star (morgenstjerne)? hører dem lige #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:67 msgid "Morningstar" msgstr "Morgenstjerne" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:68 msgid "Neutral" msgstr "Neutral" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:69 msgid "New Carthage" msgstr "Ny Karthago" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:70 msgid "Numantia" msgstr "Numantia" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:71 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:20 msgid "Okradon's Pouch" msgstr "Okradons pung" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:72 msgid "Olisippo" msgstr "Olisippo" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:73 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:21 msgid "Orb of Loriel" msgstr "Loriels sfære" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:74 msgid "Orcish Dagger" msgstr "Orkdaggert" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:75 msgid "Orcish Greatsword" msgstr "Orklangsværd" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:77 msgid "Orcish Sword" msgstr "Orksværd" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:78 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:22 msgid "Phantom Steed" msgstr "Fantomganger" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:80 msgid "Placentia" msgstr "Placentia" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:81 msgid "Power Halberd" msgstr "Krafthellebard" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:82 msgid "Ranger Vest" msgstr "Skovvest" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:83 msgid "Ring of Endurance" msgstr "Udholdelsens ring" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:84 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:23 msgid "Ring of Power" msgstr "Magtens ring" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:85 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:24 msgid "Ring of Travel" msgstr "Rejsens ring" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:86 msgid "Roma" msgstr "Roma" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:87 msgid "Rome" msgstr "Rom" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:88 msgid "Ruby Ring" msgstr "Rubinring" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:89 msgid "Saguntum" msgstr "Saguntum" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:90 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:25 msgid "Sceptre of Loriel" msgstr "Loriels scepter" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:92 msgid "Scroll of Waterwalking" msgstr "Skriftrulle til at gå på vandet med" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:93 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:29 msgid "Shield of Courage" msgstr "Modets skjold" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:94 msgid "Shield of Parrying" msgstr "Paradeskjoldet" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:95 msgid "Silver Cap" msgstr "Sølvhætte" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:96 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:30 msgid "Silver Purse" msgstr "Sølvpung" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:97 msgid "Skull Crusher" msgstr "Kranieknuser" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:98 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:31 msgid "Spear of Ank" msgstr "Ankens spyd" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:99 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:33 msgid "Staff of Might" msgstr "Den mægtige stav" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:100 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:34 msgid "Staff of Movement" msgstr "Bevægelsens stav" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:101 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:35 msgid "Staff of Ruling" msgstr "Lederskabsstaven" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:102 msgid "Studded Armour" msgstr "Nittet læderrustning" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:103 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:37 msgid "Sword of Death" msgstr "Dødens sværd" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:104 msgid "Sword of the Avatar" msgstr "Avatars sværd" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:105 msgid "Syracuse" msgstr "Siracusa" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:106 msgid "Taras" msgstr "Taras" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:107 msgid "Tarraco" msgstr "Tarraco" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:108 msgid "Temple of Apollo" msgstr "Apollos tempel" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:109 msgid "Temple of Belisama" msgstr "Belisamas tempel" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:110 msgid "Temple of Io" msgstr "Ios tempel" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:111 msgid "Temple of Jupiter" msgstr "Jupiters tempel" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:112 msgid "The Second Punic War" msgstr "2. puniske krig" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:113 msgid "The Sibyl's Cave" msgstr "Sibyls hule" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:114 msgid "Thrakil's Battleaxe" msgstr "Thrakils krigsøkse" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:115 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:38 msgid "Tome of War" msgstr "Krigens encyklopædi" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:116 msgid "Trident of the Seas" msgstr "Havenes trefork" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:117 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:39 msgid "Troll Helm" msgstr "Troldehjelm" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:118 msgid "Tyrill lies to the southwest" msgstr "Tyrill ligger mod sydvest" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:119 msgid "Wall Aegis" msgstr "Aegis' væg" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:120 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:40 msgid "Wand of Flight" msgstr "Flyvningens tryllestav" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:121 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:41 msgid "Wings of Flying" msgstr "Flyvningens vinger" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:122 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:42 msgid "Wings of the Eagle" msgstr "Ørnens vinger" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:123 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:43 msgid "Witch's Broom" msgstr "Heksestav" #: ../src/GameScenario.cpp:339 msgid "Northwestern map" msgstr "Nordvestlige kort" #: ../src/GameScenario.cpp:342 msgid "Northern map" msgstr "Nordlige kort" #: ../src/GameScenario.cpp:345 msgid "Northeastern map" msgstr "Nordøstlige kort" #: ../src/GameScenario.cpp:348 msgid "Western map" msgstr "Vestlige kort" #: ../src/GameScenario.cpp:351 msgid "Central map" msgstr "Centrale kort" #: ../src/GameScenario.cpp:354 msgid "Eastern map" msgstr "Østlige kort" #: ../src/GameScenario.cpp:357 msgid "Southwestern map" msgstr "Sydvestlige kort" #: ../src/GameScenario.cpp:360 msgid "Southern map" msgstr "Sydlige kort" #: ../src/GameScenario.cpp:363 msgid "Southeastern map" msgstr "Sydøstlige kort" #: ../src/GameScenario.cpp:932 msgid "There must be at least 2 players in the scenario." msgstr "Der skal være mindst 2 spillere i scenariet." #: ../src/GameScenario.cpp:936 msgid "There must be at least 2 cities in the scenario." msgstr "Der skal være mindst 2 byer i scenariet." #: ../src/GameScenario.cpp:947 msgid "The player called `%1' lacks a starting city." msgstr "Spilleren med navn »%1« mangler en begyndelsesby." #: ../src/GameScenario.cpp:963 msgid "There is %1 unnamed city" msgid_plural "There are %1 unnamed cities" msgstr[0] "Der er %1 unavngiven by" msgstr[1] "Der er %1 unavngivne byer" #: ../src/GameScenario.cpp:977 msgid "There is %1 unnamed ruin" msgid_plural "There are %1 unnamed ruins" msgstr[0] "Der er %1 unavngiven ruin" msgstr[1] "Der er %1 unavngivne ruiner" #: ../src/GameScenario.cpp:991 msgid "There is %1 unnamed temple" msgid_plural "There are %1 unnamed temples" msgstr[0] "Der er %1 unavngiven tempel" msgstr[1] "Der er %1 unavngivne templer" #: ../src/GameScenario.cpp:1005 msgid "There is %1 neutral stack not in a city" msgid_plural "There are %1 neutral stacks not in cities" msgstr[0] "Der er %1 neutral stak ikke i en by" msgstr[1] "Der er %2 neutrale stakke ikke i en by" #: ../src/GameScenario.cpp:1011 msgid "Not all cities are reachable by a non-flying unit." msgstr "Ikke alle byer kan nås med en enhed der ikke kan flyve." #: ../src/QKillHero.cpp:106 msgid "You're still searching for him..." msgstr "Du leder stadig efter ham..." #: ../src/QKillHero.cpp:107 msgid "Seen lately near (" msgstr "Set for nylig nær (" #: ../src/QKillHero.cpp:115 msgid "You have slain the wicked hero %1." msgstr "Du har dræbt den onde helt %1." #: ../src/QKillHero.cpp:120 msgid "You could not slay the wicked hero %1." msgstr "Du kunne ikke dræbe den onde helt %1." #: ../src/QKillHero.cpp:122 msgid "The hero was slain by someone else!" msgstr "Helten blev dræbt af en anden!" #: ../src/QKillHero.cpp:128 msgid "Kill the hero named %1, servant of player %2." msgstr "Dræb helten ved navn %1, tjener af spiller %2." #: ../src/QEnemyArmytype.cpp:114 msgid "You have not killed a unit of enemy %1 yet." msgstr "Du har endnu ikke dræbt en enhed hos fjenden %1." #: ../src/QEnemyArmytype.cpp:122 msgid "You have killed a unit of enemy %1." msgstr "Du har dræbt en enhed hos fjenden %1." #: ../src/QEnemyArmytype.cpp:123 ../src/QPillageGold.cpp:77 #: ../src/QEnemyArmies.cpp:127 msgid "Well done!" msgstr "Godt gjort!" #: ../src/QEnemyArmytype.cpp:136 msgid "You must destroy a unit of enemy %1." msgstr "Du skal knuse en enhed hos fjenden %1." #: ../src/playerlist.cpp:317 msgid "Statesman" msgstr "Statsmand" #: ../src/playerlist.cpp:319 msgid "Diplomat" msgstr "Diplomat" #: ../src/playerlist.cpp:321 msgid "Pragmatist" msgstr "Pragmatiker" #: ../src/playerlist.cpp:323 msgid "Politician" msgstr "Politiker" #: ../src/playerlist.cpp:325 msgid "Deceiver" msgstr "Forræder" #: ../src/playerlist.cpp:327 msgid "Scoundrel" msgstr "Svindler" #: ../src/playerlist.cpp:329 msgid "Turncoat" msgstr "Vendekåbe" #: ../src/playerlist.cpp:331 msgid "Running Dog" msgstr "Kujon" #: ../src/playerlist.cpp:332 ../src/gui/hero-dialog.cpp:221 #: ../src/gui/report-dialog.cpp:332 msgid "unknown" msgstr "ukendt" #: ../src/QPillageGold.cpp:71 msgid "You have already stolen %1 gold pieces." msgstr "Du har allerede stjålet %1 guldstykker." #: ../src/QPillageGold.cpp:76 msgid "You have managed to sack and pillage %1 gold." msgstr "Du er lykkedes med nedbrændingen og i at plyndre %1 guld." #: ../src/QPillageGold.cpp:87 msgid "You shall sack and pillage %1 gold from thy mighty foes." msgstr "Du skal nedbrænde og plyndre %1 guld fra dine mægtige fjender." #: ../src/QCityOccupy.cpp:88 ../src/QCityRaze.cpp:87 ../src/QCitySack.cpp:87 msgid "You aren't afraid of doing it, are you?" msgstr "Du er ikke bange for det, er du?" #: ../src/QCityOccupy.cpp:93 msgid "The priests thank you for occupying this evil place." msgstr "Præsterne takker dog for at besætte dette onde sted." #: ../src/QCityOccupy.cpp:101 msgid "The occupation of city \"%1\" could not be accomplished." msgstr "Besættelsen af byen »%1« kunne ikke opnås." #: ../src/QCityOccupy.cpp:119 msgid "You must take over the city \"%1\" and occupy it." msgstr "Du må overtage byen »%1« og besætte den." #. note to translators: whether a ruin has been searched #: ../src/game.cpp:809 msgid "Explored" msgstr "Udforsket" #. note to translators: whether a ruin has been searched #: ../src/game.cpp:812 msgid "Unexplored" msgstr "Ikke udforsket" #: ../src/Configuration.cpp:199 msgid "Configuration file has wrong version, we want " msgstr "Konfigurationsfil har forkert version, vi ønsker " #: ../src/Configuration.cpp:201 msgid "Configuration file offers " msgstr "Konfigurationsfil tilbyder " #: ../src/MapGenerator.cpp:176 msgid "flattening plains..." msgstr "flade stepper..." #: ../src/MapGenerator.cpp:179 msgid "raining water..." msgstr "løbende vand..." #: ../src/MapGenerator.cpp:186 msgid "raising hills..." msgstr "rejse bakker..." #: ../src/MapGenerator.cpp:189 msgid "raising mountains..." msgstr "rejse bjerge..." #: ../src/MapGenerator.cpp:195 msgid "planting forests..." msgstr "plante skove..." #: ../src/MapGenerator.cpp:198 msgid "watering swamps..." msgstr "vande sumpe..." #: ../src/MapGenerator.cpp:201 msgid "normalizing terrain..." msgstr "normalisere terræn..." #: ../src/MapGenerator.cpp:206 msgid "building cities..." msgstr "bygge byer..." #: ../src/MapGenerator.cpp:212 ../src/MapGenerator.cpp:1686 #: ../src/MapGenerator.cpp:1700 msgid "paving roads..." msgstr "lægge veje..." #: ../src/MapGenerator.cpp:218 msgid "ruining ruins..." msgstr "ødelægge ruiner..." #: ../src/MapGenerator.cpp:221 msgid "spawning temples..." msgstr "producere massevis af templer..." #: ../src/MapGenerator.cpp:226 msgid "building bridges..." msgstr "bygge broer..." #: ../src/MapGenerator.cpp:230 msgid "raising signs..." msgstr "hejse vejskilte..." #: ../src/MapGenerator.cpp:371 msgid "paving bridges..." msgstr "bygge broer..." #: ../src/QEnemyArmies.cpp:121 msgid "You have killed %1 so far." msgstr "Du har dræbt %1 indtil nu." #: ../src/QEnemyArmies.cpp:126 msgid "You have managed to slaughter %1 armies." msgstr "Du er lykkedes med at knuse %1 hære." #: ../src/QEnemyArmies.cpp:137 msgid "You shall slaughter %1 armies of the treacherous %2." msgstr "Du skal dræbe %1 hære fra den forræderiske %2." #. Initially give the first hero the player's standard. #: ../src/player.cpp:2628 msgid "%1 Standard" msgstr "%1 standard" #: ../src/player.cpp:2722 msgid "Peace negotiated with %1." msgstr "Fred forhandlet med %1." #: ../src/player.cpp:2730 msgid "War declared with %1." msgstr "Krig erklæret mod %1." #: ../src/player.cpp:4900 msgid "old map" msgstr "gammelt kort" #: ../src/ruin.cpp:31 msgid " is inhabited by monsters and full of treasure!" msgstr " er beboet af monstre og fuld af skatte!" #: ../src/reward.cpp:439 msgid "%1 Gold Piece" msgid_plural "%1 Gold Pieces" msgstr[0] "%1 guldstykke" msgstr[1] "%1 guldstykker" #: ../src/reward.cpp:447 msgid "Allies: %1 x %2" msgstr "Allierede: %1 x %2" #: ../src/reward.cpp:455 msgid "Item: %1" msgstr "Udstyr: %1" #: ../src/reward.cpp:462 msgid "Site: %1" msgstr "Sted: %1" #: ../src/reward.cpp:468 msgid "Map: %1,%2 %3x%4" msgstr "Kort: %1,%2 %3x%4" #: ../src/QCityRaze.cpp:92 msgid "The priests thank you for razing this evil place." msgstr "Præsterne takker dig for at have raseret dette onde sted." #: ../src/QCityRaze.cpp:99 msgid "The razing of city \"%1\" could not be accomplished." msgstr "Raseringen af byen »%1« kunne ikke gennemføres." #: ../src/QCityRaze.cpp:118 msgid "You must conquer the city \"%1\" and burn it to the ground." msgstr "Du må erobre byen »%1« og brænde den til grunden." #: ../src/temple.cpp:31 msgid " can bless your armies or give you quests." msgstr " kan velsigne dine hære eller give dig missioner." #: ../src/gui/city-window.cpp:170 msgid "Capital city of %1" msgstr "Hovedstad for %1" #: ../src/gui/city-window.cpp:175 msgid "Defence: %1" msgstr "Forsvar: %1" #: ../src/gui/city-window.cpp:177 msgid "Income: %1" msgstr "Indtægt: %1" #: ../src/gui/city-window.cpp:275 ../src/gui/buy-production-dialog.cpp:167 msgid "No production" msgstr "Ingen produktion" #. note to translators: %1/%2 is the no. of steps completed out of the #. total no. of steps in the production #: ../src/gui/city-window.cpp:289 ../src/gui/army-info-tip.cpp:144 #: ../src/gui/army-info-tip.cpp:206 msgid "Time: %1" msgstr "Tid: %1" #. note to translators: %1 is ranged strength #. note to translators: %1 is melee strength #. note to translators: %1 is melee strength, %2 is ranged strength #: ../src/gui/city-window.cpp:291 ../src/gui/army-info-tip.cpp:75 #: ../src/gui/army-info-tip.cpp:138 ../src/gui/army-info-tip.cpp:200 #: ../src/gui/buy-production-dialog.cpp:181 ../src/gui/hero-dialog.cpp:449 #: ../src/gui/army-gains-level-dialog.cpp:73 #: ../src/editor/select-army-dialog.cpp:184 msgid "Strength: %1" msgstr "Styrke: %1" #. note to translators: %1 is total moves #: ../src/gui/city-window.cpp:296 ../src/gui/army-info-tip.cpp:142 #: ../src/gui/buy-production-dialog.cpp:187 #: ../src/gui/army-gains-level-dialog.cpp:69 #: ../src/editor/select-army-dialog.cpp:186 msgid "Moves: %1" msgstr "Bevægelser: %1" #. fill in second column #: ../src/gui/city-window.cpp:298 ../src/gui/army-info-tip.cpp:146 #: ../src/gui/army-info-tip.cpp:208 ../src/gui/buy-production-dialog.cpp:185 msgid "Cost: %1" msgstr "Pris: %1" #: ../src/gui/city-window.cpp:300 ../src/gui/destination-dialog.cpp:240 msgid "%1t" msgstr "%1t" #: ../src/gui/city-window.cpp:305 msgid ", then to %1" msgstr ", så til %1" #: ../src/gui/city-window.cpp:458 msgid "Rename City" msgstr "Omdøb by" #: ../src/gui/city-window.cpp:466 msgid "Type the new name for this city:" msgstr "Indtast det nye navn for denne by:" #: ../src/gui/city-window.cpp:504 msgid "Raze City" msgstr "Raser by" #: ../src/gui/city-window.cpp:510 msgid "Are you sure that you want to raze %1?" msgstr "Er du sikker på at du vil rasere %1?" #: ../src/gui/city-window.cpp:513 msgid "You won't be popular!" msgstr "Du bliver ikke populær!" #: ../src/gui/preferences-dialog.cpp:73 msgid "Observe" msgstr "Observer" #. * #. * if we're turning this player into a human, #. * then we desensitize the associated checkbutton #. * otherwise, we presume that we want to observe it #. #: ../src/gui/preferences-dialog.cpp:79 ../src/gui/preferences-dialog.cpp:155 #: ../src/gui/preferences-dialog.cpp:207 ../src/gui/preferences-dialog.cpp:221 msgid "Human" msgstr "Menneske" #: ../src/gui/preferences-dialog.cpp:80 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: ../src/gui/preferences-dialog.cpp:82 msgid "Networked" msgstr "Via netværk" #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:56 #: ../src/gui/quest-assigned-dialog.cpp:54 #: ../src/gui/quest-report-dialog.cpp:107 msgid "Quest for %1" msgstr "Mission for %1" #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:61 msgid "%1 completed the quest!" msgstr "%1 færdiggjorde missionen!" #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:77 msgid "You have been rewarded with %1 gold piece." msgid_plural "You have been rewarded with %1 gold pieces." msgstr[0] "Du er blevet belønnet med %1 guldstykke." msgstr[1] "Du er blevet belønnet med %1 guldstykker." #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:85 msgid "You have been rewarded with %1 ally." msgid_plural "You have been rewarded with %1 allies." msgstr[0] "Du er blevet belønnet med %1 allieret." msgstr[1] "Du er blevet belønnet med %1 allierede." #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:105 #: ../src/gui/ruin-rewarded-dialog.cpp:89 msgid "where powerful allies can be found!" msgstr "hvor magtfulde allierede kan findes!" #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:109 #: ../src/gui/ruin-rewarded-dialog.cpp:93 msgid "where the %1 can be found!" msgstr "hvor %1 kan findes!" #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:113 #: ../src/gui/ruin-rewarded-dialog.cpp:96 msgid "where a map can be found!" msgstr "hvor et kort kan findes!" #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:115 #: ../src/gui/ruin-rewarded-dialog.cpp:98 msgid "where nothing can be found!" msgstr "hvor intet kan findes!" #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:117 #: ../src/gui/ruin-rewarded-dialog.cpp:100 msgid "where gold can be found!" msgstr "hvor guld kan findes!" #. this one shouldn't happen #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:119 #: ../src/gui/ruin-rewarded-dialog.cpp:102 msgid "where something important can be found!" msgstr "hvor noget vigtigt kan findes!" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:108 msgid "%1 hero earned fates worthy of legend!" msgid_plural "%1 heroes earned fates worthy of legend!" msgstr[0] "%1 helt opnåede legendegerninger!" msgstr[1] "%1 helte opnåede legendegerninger!" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:113 msgid "%1 so-called hero slaughtered without mercy!" msgid_plural "%1 so-called heroes slaughtered without mercy!" msgstr[0] "%1 såkaldt helt myrdet uden nåde!" msgstr[1] "%1 såkaldte helte myrdet uden nåde!" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:138 msgid "%1 navy not currently in service!" msgid_plural "%1 navies not currently in service!" msgstr[0] "%1 flåde er ikke i aktuel tjeneste!" msgstr[1] "%1 flåder er ikke i aktuel tjeneste!" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:142 msgid "%1 navy rests with the fishes!" msgid_plural "%1 navies rest with the fishes!" msgstr[0] "%1 flåde sover med fiskene!" msgstr[1] "%1 flåder sover med fiskene!" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:154 msgid "%1 army died to ensure final victory!" msgid_plural "%1 armies died to ensure final victory!" msgstr[0] "%1 hær døde for at sikre endelig sejr!" msgstr[1] "%1 hære døde for at sikre endelig sejr!" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:158 msgid "%1 army smote like sheep!" msgid_plural "%1 armies smote like sheep!" msgstr[0] "%1 hær stak af som får!" msgstr[1] "%1 hære stak af som får!" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:171 msgid "%1 unnatural creature returned from whence it came!" msgid_plural "%1 unnatural creatures returned from whence they came!" msgstr[0] "%1 unaturlig skabning vendte tilbage hvorfra den kom!" msgstr[1] "%1 unaturlige skabninger vendte tilbage hvorfra de kom!" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:175 msgid "%1 unnatural creature dispatched!" msgid_plural "%1 unnatural creatures dispatched!" msgstr[0] "%1 unaturlig skabning tog af sted!" msgstr[1] "%1 unaturlige skabninger tog af sted!" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:199 msgid "%1 standard betrayed by it's guardian!" msgid_plural "%1 standards betrayed by it's guardian!" msgstr[0] "%1 fane forrådt af sin vogter!" msgstr[1] "%1 faner forrådt af sin vogter!" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:204 msgid "%1 standard wrested from a vanquished foe!" msgid_plural "%1 standards wrested from a vanquished foe!" msgstr[0] "%1 fane erobret fra en knust fjende!" msgstr[1] "%1 faner erobret fra en knust fjende!" #: ../src/gui/error-utils.cpp:31 msgid "Fatal error" msgstr "Fatal fejl" #. note to translators: %1 is remaining moves, %2 is total moves #: ../src/gui/army-info-tip.cpp:80 ../src/gui/hero-dialog.cpp:453 msgid "Moves: %1/%2" msgstr "Bevægelser: %1/%2" #: ../src/gui/army-info-tip.cpp:83 ../src/gui/buy-production-dialog.cpp:189 #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:456 ../src/editor/select-army-dialog.cpp:190 msgid "Upkeep: %1" msgstr "Vedligeholdelse: %1" #. note to translators: %1 is remaining moves, %2 is total moves #: ../src/gui/army-info-tip.cpp:204 msgid "Movement: %1" msgstr "Bevægelse: %1" #: ../src/gui/buy-production-dialog.cpp:178 msgid "Duration: %1" msgstr "Varighed: %1" #: ../src/gui/quest-assigned-dialog.cpp:61 msgid "This hero already has a quest." msgstr "Denne helt har allerede en mission." #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:116 #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:122 #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:127 #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:132 #: ../src/editor/city-editor-dialog.cpp:47 msgid "Turns" msgstr "Runder" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:122 msgid "Explored Ruins" msgstr "Udforskede ruiner" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:127 msgid "Gold Pieces" msgstr "Guldstykker" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:132 msgid "Score" msgstr "Point" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:400 msgid "City History" msgstr "Byhistorie" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:403 msgid "Ruin History" msgstr "Ruinhistorie" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:406 msgid "Event History" msgstr "Begivenhedshistorie" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:409 msgid "Gold History" msgstr "Guldhistorie" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:412 msgid "Winner History" msgstr "Sejrshistorie" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:449 msgid "On turn %1 you have %2 gold piece!" msgid_plural "On turn %1 you have %2 gold pieces!" msgstr[0] "I runde %1 har du %2 guldstykke!" msgstr[1] "I runde %1 har du %2 guldstykker!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:452 msgid "On turn %1 you had %2 gold piece!" msgid_plural "On turn %1 you had %2 gold pieces!" msgstr[0] "I runde %1 havde du %2 guldstykke!" msgstr[1] "I runde %1 havde du %2 guldstykker!" # fejl i engelsk? #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:470 msgid "On turn %1 you have %2 city!" msgid_plural "On turn %1 you have %2 cities!" msgstr[0] "I runde %1 har du %2 by!" msgstr[1] "I runde %1 har du %2 byer!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:473 msgid "On turn %1 you had %2 city!" msgid_plural "On turn %1 you had %2 cities!" msgstr[0] "I runde %1 havde du %2 by!" msgstr[1] "I runde %1 havde du %2 byer!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:491 #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:494 msgid "By turn %1 you explored %2 ruin!" msgid_plural "By turn %1 you explored %2 ruins!" msgstr[0] "I runde %1 havde du udforsket %2 by!" msgstr[1] "I runde %1 havde du udforsket %2 byer!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:517 msgid "On turn %1 you are coming %2!" msgstr "I runde %1 er du nummer %2!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:519 msgid "On turn %1 you were coming %2!" msgstr "I runde %1 blev du nummer %2!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:548 msgid "%1 %2 finds a sage!" msgstr "%1 %2 finder en vismand!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:556 msgid "%1 %2 emerges in %3" msgstr "%1 %2 kommer frem i %3" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:564 msgid "%1 %2 begins a quest!" msgstr "%1 %2 begynder på en mission!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:572 msgid "%1 %2 finishes a quest!" msgstr "%1 %2 afslutter en mission!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:580 msgid "%1 %2 is killed in %3!" msgstr "%1 %2 dræbes i %3!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:588 msgid "%1 %2 is killed in battle!" msgstr "%1 %2 dræbes i kamp!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:596 msgid "%1 %2 is killed while searching!" msgstr "%1 %2 dræbes under udforskning!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:604 msgid "%1 %2 conquers %3!" msgstr "%1 %2 erobrer %3!" # vanquished, ikke vanished :) # udslettes fuldstændigt # Ingen tvivl om at spilleren er udslettet (men i selve spillet ved man det # faktisk ikke, da en af de andre kan have udført det sidste drab, eller # principielt kan spilleren også have overgivet sig). Så når man spiller # virker forsvinder fuldstændig bedre (for mig i hvert fald :o) #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:610 msgid "%1 %2 utterly vanquished!" msgstr "%1 %2 forsvinder fuldstændig!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:619 msgid "%1 %2 at peace with %3 %4!" msgstr "%1 %2 indgår fred med %3 %4!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:630 msgid "%1 %2 at war with %3 %4!" msgstr "%1 %2 er i krig med %3 %4!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:641 msgid "%1 Treachery on %2 %3!" msgstr "Forræderi af %1 mod %2 %3!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:650 msgid "%1 %2 finds allies!" msgstr "%1 %2 finder allierede!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:659 msgid "%1 %2 explores %3!" msgstr "%1 %2 udforsker %3!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:670 msgid "%1 %2 uses the %3 against %4 %5!" msgstr "%1 %2 bruger %3 mod %4 %5!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:675 msgid "%1 %2 uses the %3!" msgstr "%1 %2 bruger %3!" #: ../src/gui/sage-dialog.cpp:66 ../src/gui/ruin-rewarded-dialog.cpp:57 msgid "A Sage!" msgstr "En vismand!" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:125 ../src/editor/players-dialog.cpp:58 #: ../src/editor/city-editor-dialog.cpp:132 #: ../src/editor/stack-editor-dialog.cpp:119 #: ../src/editor/backpack-editor-dialog.cpp:57 #: ../src/gui/game-lobby-dialog.cpp:330 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:126 ../src/editor/backpack-editor-dialog.cpp:58 msgid "Attributes" msgstr "Karaktertræk" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:127 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:157 msgid "%1 finds a sage!" msgstr "%1 finder en vismand!" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:164 msgid "%1 emerges in %2!" msgstr "%1 kommer frem i %2!" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:172 msgid "%1 begins a quest!" msgstr "%1 begynder på en mission!" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:179 msgid "%1 finishes a quest!" msgstr "%1 afslutter en mission!" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:186 msgid "%1 is killed in %2!" msgstr "%1 dræbes i %2!" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:194 msgid "%1 is killed in battle!" msgstr "%1 dræbes i kamp!" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:201 msgid "%1 is killed while searching!" msgstr "%1 dræbes under udforskning!" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:209 msgid "%1 conquers %2!" msgstr "%1 erobrer %2!" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:217 msgid "%1 finds allies!" msgstr "%1 finder allierede!" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:304 ../src/gui/hero-dialog.cpp:378 #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:399 msgid "In backpack" msgstr "I oppakning" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:324 ../src/gui/hero-dialog.cpp:401 msgid "On the ground" msgstr "På jorden" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:421 msgid "Battle: %1" msgstr "Kamp: %1" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:438 msgid "Command: %1" msgstr "Kommando: %1" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:440 msgid "Level: %1" msgstr "Niveau: %1" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:442 msgid "Experience: %1" msgstr "Erfaring: %1" #. prompt to save the turn file! #: ../src/gui/game-window.cpp:958 msgid "Save your Turn file and mail it back" msgstr "Gem din rundefil og send den tilbage" #: ../src/gui/game-window.cpp:1168 ../src/gui/splash-window.cpp:181 msgid "Choose Game to Load" msgstr "Vælg spil til indlæsning" #: ../src/gui/game-window.cpp:1204 msgid "Game was not saved!" msgstr "Spil blev ikke gemt!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1211 ../src/editor/main-window.cpp:868 #: ../src/editor/main-window.cpp:896 ../src/editor/main-window.cpp:924 msgid "Choose a Name" msgstr "Vælg et navn" #: ../src/gui/game-window.cpp:1236 msgid "Error saving game!" msgstr "Fejl under gemning af spil!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1347 ../src/gui/driver.cpp:662 #: ../src/gui/driver.cpp:882 ../src/gui/driver.cpp:1040 #: ../src/gui/driver.cpp:1058 msgid "Corrupted saved game file." msgstr "Korrupt gemt spilfil." #: ../src/gui/game-window.cpp:1364 ../src/gui/driver.cpp:947 msgid "Can't load networked game from file." msgstr "Kan ikke indlæse netværksspil fra fil." #: ../src/gui/game-window.cpp:1427 msgid "Change the message on this sign:" msgstr "Ændr beskeden på dette vejskilt:" #: ../src/gui/game-window.cpp:1483 msgid "Are you sure you want to disband this group?" msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at opløse denne gruppe?" #: ../src/gui/game-window.cpp:1487 msgid "(It contains %1 hero)." msgid_plural "(It contains %1 heroes)." msgstr[0] "(Den indeholder %1 helt)." msgstr[1] "(Den indeholder %1 helte)." #: ../src/gui/game-window.cpp:1545 msgid "Are you sure you want to resign?" msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at trække dig tilbage?" #: ../src/gui/game-window.cpp:1661 msgid "No ruins or temples to show!" msgstr "Ingen ruiner eller templer at vise!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1905 msgid "Congratulations to %1 for conquering the world!" msgstr "Tillykke til %1 for at erobre verden!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1923 msgid "The rule of %1 has permanently ended!" msgstr "%1s regime er afsluttet!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1929 msgid "" "No further human resistance is possible\n" "but the battle will continue!" msgstr "" "Ingen yderligere menneskelig modstand er mulig,\n" "men slaget vil fortsætte!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1931 msgid "" "Press `CTRL-P' to stop the war\n" "and visit the sites of thy old battles." msgstr "" "Tryk Control+P for at afslutte krigen\n" "og besøge stederne for de gamle slag." #: ../src/gui/game-window.cpp:2102 ../src/gui/report-dialog.cpp:271 msgid "You have %1 city!" msgid_plural "You have %1 cities!" msgstr[0] "Du har %1 by!" msgstr[1] "Du har %1 byer!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2107 msgid "You have %1 gold piece in your treasury!" msgid_plural "You have %1 gold pieces in your treasury!" msgstr[0] "Du har %1 guldstykke i dit skatkammer!" msgstr[1] "Du har %1 guldstykker i dit skatkammer!" # "Du tjener %1 guldstykke!" - måske. # "Du får %1 guldstykke i indtægt!" - måske. #: ../src/gui/game-window.cpp:2112 msgid "You earn %1 gold piece in income!" msgid_plural "You earn %1 gold pieces in income!" msgstr[0] "Du har %1 guldstykke i indtægt!" msgstr[1] "Du har %1 guldstykker i indtægt!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2117 msgid "You pay %1 gold piece in upkeep!" msgid_plural "You pay %1 gold pieces in upkeep!" msgstr[0] "Du betaler %1 guldstykke i vedligeholdelse!" msgstr[1] "Du betaler %1 guldstykker i vedligeholdelse!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2229 msgid "UnGrp" msgstr "AfGrp" #: ../src/gui/game-window.cpp:2496 msgid "%1 finds " msgstr "%1 finder " #: ../src/gui/game-window.cpp:2500 msgid "%1 gold pieces." msgstr "%1 guldstykker." #: ../src/gui/game-window.cpp:2505 msgid "%1 allies!" msgstr "%1 allierede!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2510 msgid "the %1!" msgstr "%1!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2515 msgid "a map!" msgstr "et kort!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2540 msgid "Searching" msgstr "Søger" #: ../src/gui/game-window.cpp:2569 msgid "Hero Victorious" msgstr "Helt vinder" #: ../src/gui/game-window.cpp:2571 msgid "Hero Defeated" msgstr "Helt besejret" #: ../src/gui/game-window.cpp:2578 msgid "...and is victorious!" msgstr "...og vinder!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2580 msgid "...and is slain by it!" msgstr "...og dræbes!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2624 msgid "Hero brings allies!" msgstr "Helt medbringer allierede!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2630 msgid "The hero brings %1 ally!" msgid_plural "The hero brings %1 allies!" msgstr[0] "Helten medbringer %1 allieret!" msgstr[1] "Helten medbringer %1 allierede!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2662 msgid "You graciously and benevolently accept their offer." msgstr "Du accepterer nådigt og velvilligt deres tilbud." #: ../src/gui/game-window.cpp:2688 msgid "Are you sure you want to attack %1?" msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at angribe %1?" #: ../src/gui/game-window.cpp:2691 msgid "Other players may not like this!" msgstr "Andre spillere vil måske ikke bryde sig om det!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2755 msgid "%1 army has been blessed!" msgid_plural "%1 armies have been blessed!" msgstr[0] "%1 hær er blevet velsignet!" msgstr[1] "%1 hære er blevet velsignet!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2758 msgid "We have already blessed thee!" msgstr "Vi har allerede velsignet jer!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2761 msgid "Seek more blessings in far temples!" msgstr "Søg yderligere velsignelser i fjerne templer!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2765 msgid "Do you seek a quest?" msgstr "Søger du en mission?" #: ../src/gui/game-window.cpp:2774 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #: ../src/gui/game-window.cpp:2910 msgid "%1, you have triumphed in the battle of %2." msgstr "%1, du har vundet i slaget %2." #: ../src/gui/game-window.cpp:2911 msgid "%1, you have claimed victory in the battle of %2." msgstr "%1, du har opnået sejr i slaget %2." #: ../src/gui/game-window.cpp:2912 msgid "%1, you have shown no mercy in the battle of %2." msgstr "%1, du har ikke vist nogen nåde i slaget %2." #: ../src/gui/game-window.cpp:2913 msgid "%1, you have slain the foe in the battle of %2." msgstr "%1, du har besejret fjenden i slaget %2." #: ../src/gui/game-window.cpp:3018 msgid "%1 Looted" msgstr "%1 plyndret" #: ../src/gui/game-window.cpp:3025 msgid "Your armies loot %1 gold piece." msgid_plural "Your armies loot %1 gold pieces." msgstr[0] "Dine hære plyndrer %1 guldstykke." msgstr[1] "Dine hære plyndrer %1 guldstykker." #: ../src/gui/game-window.cpp:3051 msgid "Pillaged %1" msgstr "Røvede %1" #: ../src/gui/game-window.cpp:3078 msgid "The loot is worth %1 gold piece." msgid_plural "The loot is worth %1 gold pieces." msgstr[0] "Byttet er %1 guldstykke værd." msgstr[1] "Byttet er %2 guldstykker værd." #: ../src/gui/game-window.cpp:3105 msgid "Sacked %1" msgstr "Plyndrede %1" #: ../src/gui/game-window.cpp:3113 msgid "Ability to produce %1 unit has been lost" msgid_plural "Ability to produce %1 units has been lost" msgstr[0] "Muligheden for at producere %1 enhed er blevet tabt" msgstr[1] "Muligheden for at producere %1 enheder er blevet tabt" #: ../src/gui/game-window.cpp:3205 msgid "Razed %1" msgstr "Brændte %1 ned" #: ../src/gui/game-window.cpp:3210 msgid "The city of %1 is in ruins!" msgstr "Byen %1 er i ruiner!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3306 msgid "" "%1\n" "Turn %2" msgstr "" "%1\n" "Runde %2" #: ../src/gui/game-window.cpp:3348 msgid "Your unit of %1 is awarded the avenger's medal of valour!" msgstr "Din enhed %1 tildeles hævnerens æresmedalje!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3350 msgid "Your unit of %1 is awarded the defender's medal of bravery!" msgstr "Din enhed %1 tildeles forsvarerens medalje for mod!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3352 msgid "Your unit of %1 is awarded the veteran's medal!" msgstr "Din enhed %1 tildeles veteranens medalje!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3354 msgid "Your unit of %1 is awarded a medal!" msgstr "Din enhed %1 tildeles en medalje!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3390 msgid "%1, your turn continues." msgstr "%1, din runde fortsætter." #: ../src/gui/game-window.cpp:3427 msgid "%1 did not complete the quest." msgstr "%1 færdiggjorde ikke missionen." #: ../src/gui/game-window.cpp:3514 msgid "Advisor!" msgstr "Rådgiver!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3522 msgid "My Good Lord!" msgstr "Min fyrste!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3524 msgid "Great and Worthy Lord!" msgstr "Storslået fyrste!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3526 msgid "O Champion of Justice!" msgstr "Retfærdighedens mester!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3528 msgid "O Mighty Leader!" msgstr "Store leder!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3530 msgid "O Great Warlord!" msgstr "Store krigsherre!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3538 msgid "This battle will surely be as simple as butchering sleeping cattle!" msgstr "Dette slag vil være så nemt som at slagte sovende kvæg!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3540 ../src/gui/game-window.cpp:3546 msgid "A battle here would be as simple as butchering sleeping cattle!" msgstr "Et slag her vil være så nemt som at slagte sovende kvæg!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3542 msgid "I believe this battle will surely be as simple as butchering sleeping cattle!" msgstr "Jeg tror, at dette slag vil være så nemt som at slagte sovende kvæg!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3544 msgid "This battle would be as simple as butchering sleeping cattle!" msgstr "Dette slag vil være så nemt som at slagte sovende kvæg!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3548 msgid "I believe this battle will be as simple as butchering sleeping cattle!" msgstr "Jeg tror, at dette slag vil være så nemt som at slagte sovende kvæg!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3550 msgid "This battle shall be as simple as butchering sleeping cattle!" msgstr "Dette slag vil være så nemt som at slagte sovende kvæg!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3555 msgid "This battle will surely be an easy victory! We cannot lose!" msgstr "Dette slag bliver en nem sejr! Vi kan ikke tabe!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3557 ../src/gui/game-window.cpp:3563 msgid "A battle here would be an easy victory! We cannot lose!" msgstr "Et slag her vil være en nem sejr! Vi kan ikke tabe!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3559 msgid "I believe this battle will surely be an easy victory! We cannot lose!" msgstr "Jeg tror, at dette slag vil være en nem sejr! Vi kan ikke tabe!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3561 msgid "This battle would be an easy victory! We cannot lose!" msgstr "Dette slag vil være en nem sejr! Vi kan ikke tabe!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3565 msgid "I believe this battle will be an easy victory! We cannot lose!" msgstr "Jeg tror, at dette slag vil være en nem sejr! Vi kan ikke tabe!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3567 msgid "This battle shall be an easy victory! We cannot lose!" msgstr "Dette slag vil være en nem sejr! Vi kan ikke tabe!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3572 msgid "This battle will surely be a comfortable victory!" msgstr "Dette slag vil helt sikkert være en komfortabel sejr!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3574 ../src/gui/game-window.cpp:3580 msgid "A battle here would be a comfortable victory!" msgstr "Et slag her vil være en komfortabel sejr!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3576 msgid "I believe this battle will surely be a comfortable victory!" msgstr "Jeg tror, at dette slag vil være en komfortabel sejr!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3578 msgid "This battle would be a comfortable victory!" msgstr "Dette slag vil være en komfortabel sejr!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3582 msgid "I believe this battle will be a comfortable victory!" msgstr "Jeg tror, dette slag vil være en komfortabel sejr!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3584 msgid "This battle shall be a comfortable victory!" msgstr "Dette slag vil blive en komfortabel sejr!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3589 msgid "This battle will surely be a hard fought victory! But we shall win!" msgstr "Dette slag vil blive en hårdt tilkæmpet sejr! Men vi vil vinde!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3591 ../src/gui/game-window.cpp:3597 msgid "A battle here would be a hard fought victory! But we shall win!" msgstr "Et slag her vil være en hårdt tilkæmpet sejr! Men vi vil vinde!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3593 msgid "I believe this battle will surely be a hard fought victory! But we shall win!" msgstr "Jeg tror, at dette slag vil være en hårdt tilkæmpet sejr! Men vi vil vinde!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3595 msgid "This battle would be a hard fought victory! But we shall win!" msgstr "Dette slag vil være en hårdt tilkæmpet sejr! Men vi vil vinde!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3599 msgid "I believe this battle will be a hard fought victory! But we shall win!" msgstr "Jeg tror, at dette slag vil være en hårdt tilkæmpet sejr! Men vi vil vinde!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3601 msgid "This battle shall be a hard fought victory! But we shall win!" msgstr "Dette slag vil være en hårdt tilkæmpet sejr! Men vi vil vinde!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3606 msgid "This battle will surely be very evenly matched!" msgstr "Dette slag vil helt sikkert være lige!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3608 ../src/gui/game-window.cpp:3614 msgid "A battle here would be very evenly matched!" msgstr "Et slag her vil være meget lige!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3610 msgid "I believe this battle will surely be very evenly matched!" msgstr "Jeg tror, at dette slag vil være meget lige!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3612 msgid "This battle would be very evenly matched!" msgstr "Dette slag vil være meget lige!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3616 msgid "I believe this battle will be very evenly matched!" msgstr "Jeg tror, at dette slag vil være meget lige!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3618 msgid "This battle shall be very evenly matched!" msgstr "Dette slag vil være meget lige!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3623 msgid "This battle will surely be difficult but not impossible to win!" msgstr "Dette slag vil helt sikkert være svært men ikke umulig at vinde!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3625 ../src/gui/game-window.cpp:3631 msgid "A battle here would be difficult but not impossible to win!" msgstr "Et slag her vil være svært men ikke umulig at vinde!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3627 msgid "I believe this battle will surely be difficult but not impossible to win!" msgstr "Jeg tror, at dette slag vil være svært men ikke umulig at vinde!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3629 msgid "This battle would be difficult but not impossible to win!" msgstr "Dette slag vil være svært men ikke umulig at vinde!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3633 msgid "I believe this battle will be difficult but not impossible to win!" msgstr "Jeg tror, at dette slag vil være svært men ikke umulig at vinde!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3635 msgid "This battle shall be difficult but not impossible to win!" msgstr "Dette slag vil være svært men ikke umulig at vinde!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3640 msgid "This battle will surely be a brave choice! I leave it to thee!" msgstr "Dette slag vil være et modigt valg! Jeg overlader det til dig!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3642 ../src/gui/game-window.cpp:3648 msgid "A battle here would be a brave choice! I leave it to thee!" msgstr "Et slag her vil være et modigt valg! Jeg overlader det til dig!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3644 msgid "I believe this battle will surely be a brave choice! I leave it to thee!" msgstr "Jeg tror, at dette slag vil være et modigt valg! Jeg overlader det til dig!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3646 msgid "This battle would be a brave choice! I leave it to thee!" msgstr "Dette slag vil være et modigt valg! Jeg overlader det til dig!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3650 msgid "I believe this battle will be a brave choice! I leave it to thee!" msgstr "Jeg tror, at dette slag vil være et modigt valg! Jeg overlader det til dig!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3652 msgid "This battle shall be a brave choice! I leave it to thee!" msgstr "Dette slag vil være et modigt valg! Jeg overlader det til dig!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3657 msgid "This battle will surely be a foolish decision!" msgstr "Dette slag vil helt sikkert være en tåbelig beslutning!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3659 ../src/gui/game-window.cpp:3665 msgid "A battle here would be a foolish decision!" msgstr "Et slag her vil være en tåbelig beslutning!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3661 msgid "I believe this battle will surely be a foolish decision!" msgstr "Jeg tror, at dette slag vil være en tåbelig beslutning!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3663 msgid "This battle would be a foolish decision!" msgstr "Dette slag vil være en tåbelig beslutning!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3667 msgid "I believe this battle will be a foolish decision!" msgstr "Jeg tror, dette slag vil være en tåbelig beslutning!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3669 msgid "This battle shall be a foolish decision!" msgstr "Dette slag vil være en tåbelig beslutning!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3674 msgid "This battle will surely be sheerest folly! Thou shouldst not attack!" msgstr "Dette slag vil være den største tåbelighed! Du skal ikke angribe!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3676 ../src/gui/game-window.cpp:3682 msgid "A battle here would be sheerest folly! Thou shouldst not attack!" msgstr "Et slag her vil være den største tåbelighed! Du skal ikke angribe!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3678 msgid "I believe this battle will surely be sheerest folly! Thou shouldst not attack!" msgstr "Jeg tror, at dette slag vil være den største tåbelighed! Du skal ikke angribe!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3680 msgid "This battle would be sheerest folly! Thou shouldst not attack!" msgstr "Dette slag vil være den største tåbelighed! Du skal ikke angribe!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3684 msgid "I believe this battle will be sheerest folly! Thou shouldst not attack!" msgstr "Jeg tror, at dette slag vil være den største tåbelighed! Du skal ikke angribe!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3686 msgid "This battle shall be sheerest folly! Thou shouldst not attack!" msgstr "Dette slag vil være den største tåbelighed! Du skal ikke angribe!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3691 msgid "This battle will surely be complete and utter suicide!" msgstr "Dette slag vil være det rene selvmord!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3693 ../src/gui/game-window.cpp:3699 msgid "A battle here would be complete and utter suicide!" msgstr "Et slag her vil være det rene selvmord!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3695 msgid "I believe this battle will surely be complete and utter suicide!" msgstr "Jeg tror, at dette slag vil være det rene selvmord!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3697 msgid "This battle would be complete and utter suicide!" msgstr "Dette slag vil være det rene selvmord!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3701 msgid "I believe this battle will be complete and utter suicide!" msgstr "Jeg tror, dette slag vil være det rene selvmord!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3703 msgid "This battle shall be complete and utter suicide!" msgstr "Dette slag vil være det rene selvmord!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3835 msgid "The Warlord Says..." msgstr "Krigsherren udtaler..." #: ../src/gui/game-window.cpp:3880 msgid "%1 gold piece was stolen from %2!" msgid_plural "%1 gold pieces were stolen from %2!" msgstr[0] "%1 guldstykke blev stjålet fra %2!" msgstr[1] "%1 guldstykker blev stjålet fra %2!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3895 msgid "%1 army unit was sunk to the watery depths!" msgid_plural "%1 army units were sunk to the watery depths!" msgstr[0] "%1 hærenhed blev sendt til havets dyb!" msgstr[1] "%1 hærenheder blev sendt til havets dyb!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3910 msgid "%1 bag was retrieved by %2!" msgid_plural "%1 bags were retrieved by %2!" msgstr[0] "%1 sæk blev samlet op af %2!" msgstr[1] "%1 sække blev samlet op af %2!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3925 msgid "%1 unit of giant worms was banished by %2!" msgid_plural "%1 units of giant worms were banished by %2!" msgstr[0] "%1 enhed af kæmpeorme blev bandlyst af %2!" msgstr[1] "%1 enheder af kæmpeorme blev bandlyst af %2!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3940 msgid "%1 movement point was added to %2 and accompanying units!" msgid_plural "%1 movement points were added to %2 and accompanying units!" msgstr[0] "%1 bevægelsespoint blev tilføjet til %2 og medrejsende enheder!" msgstr[1] "%1 bevægelsespoint blev tilføjet til %2 og medrejsende enheder!" #: ../src/gui/load-scenario-dialog.cpp:124 msgid "Random Scenario" msgstr "Tilfældigt scenarie" # du kan også kontrollere hvor meget af kortet, der er dækket af ...... #: ../src/gui/load-scenario-dialog.cpp:146 msgid "Play a new scenario with a random map. You get to decide the number of players, and number of cities on the map. You can also control the amount of the map that is covered in forest, water, swamps and mountains." msgstr "Spil et nyt scenarie med et tilfældigt kort. Du må bestemme over antallet af spillere, og antallet af byer på kortet. Du kan også kontrollere den andel af kortet, som er dækket af skov, vand, sumpe eller bjerge." #: ../src/gui/load-scenario-dialog.cpp:184 msgid "Select a scenario file to add to the library" msgstr "Vælg en scenariefil som skal tilføjes til biblioteket" #: ../src/gui/load-scenario-dialog.cpp:192 msgid "LordsAWar map files (*.map)" msgstr "LordsAWar kortfiler (*.map)" #: ../src/gui/driver.cpp:579 msgid "" "Could not connect to gamehost server:\n" "%1:%2" msgstr "" "Kunne ikke forbinde til gamehost-server:\n" "%1:%2" #: ../src/gui/driver.cpp:601 ../src/gui/driver.cpp:634 msgid "Gamehost Server Error: %1" msgstr "Fejl i forbindelse med gamehost-serveren: %1" #: ../src/gui/driver.cpp:603 ../src/gui/driver.cpp:636 #: ../src/gui/driver.cpp:1393 msgid "Server Failure" msgstr "Serverfejl" #: ../src/gui/driver.cpp:613 msgid "Uploading." msgstr "Overfører." #: ../src/gui/driver.cpp:744 msgid "Server went away." msgstr "Server forsvandt." #: ../src/gui/driver.cpp:745 msgid "Disconnected" msgstr "Frakoblet" #: ../src/gui/driver.cpp:763 msgid "" "Could not connect to server:\n" "%1 %2" msgstr "" "Kunne ikke forbinde til server:\n" "%1 %2" #: ../src/gui/driver.cpp:894 msgid "" "Invalid map file.\n" "Please validate it in the scenario editor." msgstr "" "Ugyldig kortfil.\n" "Valider det venligst i scenarieredigeringen." #: ../src/gui/driver.cpp:1069 msgid "Save the scenario and mail it to the first player" msgstr "Gem scenariet og send det til den første spiller" #: ../src/gui/driver.cpp:1092 msgid "Error while trying to rename the temporary file to " msgstr "Fejl under forsøg på at omdøbe den midlertidige fil til " #: ../src/gui/driver.cpp:1094 msgid "Error: " msgstr "Fejl: " #: ../src/gui/driver.cpp:1097 msgid "Now send the saved-game file to %1" msgstr "Send nu den gemte fil til %1" #: ../src/gui/driver.cpp:1391 msgid "Could not bind to port %1" msgstr "Kunne ikke binde til port %1" #: ../src/gui/hero-levels-dialog.cpp:55 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: ../src/gui/hero-levels-dialog.cpp:56 msgid "Exp" msgstr "Erf." #: ../src/gui/hero-levels-dialog.cpp:57 msgid "Needs" msgstr "Behov" #: ../src/gui/hero-levels-dialog.cpp:58 ../src/gui/stack-info-dialog.cpp:236 msgid "Str" msgstr "St" #: ../src/gui/hero-levels-dialog.cpp:59 ../src/gui/stack-info-dialog.cpp:239 msgid "Move" msgstr "Flyt" #: ../src/gui/ruin-rewarded-dialog.cpp:85 msgid "The sages show thee the site of %1\n" msgstr "Vismændene viser dig stedet for %1\n" #: ../src/gui/surrender-refused-dialog.cpp:46 msgid "Off with their heads! I want it ALL!" msgstr "Af med deres hoveder! Jeg vil have det hele!" #: ../src/gui/surrender-dialog.cpp:47 msgid "Your enemy grudgingly surrenders!\n" msgid_plural "Your enemies respectfully surrender!\n" msgstr[0] "Din fjende overgiver sig modvilligt!\n" msgstr[1] "Dine fjender overgiver sig modvilligt!\n" #: ../src/gui/surrender-dialog.cpp:50 msgid "Do you accept?" msgstr "Accepterer du?" #: ../src/gui/stack-info-dialog.cpp:242 msgid "Bonus" msgstr "Bonus" #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:74 msgid "Ruins and Temples" msgstr "Ruiner og templer" #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:137 msgid "Stronghold" msgstr "Fæstningsværk" #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:152 msgid "It is especially well-guarded." msgstr "Den er særdeles godt bevogtet." #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:154 msgid "Rumour speaks of a formidable force within." msgstr "Rygterne fortæller om en formidabel styrke indenfor." #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:157 msgid "Even heroes are wary of this site." msgstr "Selv helte er nervøse for dette sted." #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:159 ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:169 msgid "Bones litter this place." msgstr "Knogler ligger spredt over dette sted." #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:161 msgid "It is guarded." msgstr "Den er bevogtet." #: ../src/gui/splash-window.cpp:111 msgid "Rescue Crashed Game" msgstr "Red nedbrudt spil" #: ../src/gui/splash-window.cpp:240 msgid "New Networked Game" msgstr "Nyt netværksspil" #: ../src/gui/splash-window.cpp:276 msgid "New Play By Mail game" msgstr "Nyt per e-post spil" #: ../src/gui/splash-window.cpp:345 msgid "Please exit the program and restart it for the changes to take effect." msgstr "Forlad venligst programmet og genstart det for at ændringerne kan træde i kraft." #: ../src/gui/quest-report-dialog.cpp:116 msgid "No Quest" msgstr "Ingen mission" #: ../src/gui/quest-report-dialog.cpp:121 msgid "Seek a quest in a temple!" msgstr "Opsøg en mission i et tempel!" #: ../src/gui/quest-report-dialog.cpp:124 msgid "Quest? What Quest?" msgstr "Mission? Hvilken mission?" #: ../src/gui/quest-report-dialog.cpp:127 msgid "Thou hast no quests!" msgstr "Du har ingen missioner!" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:96 msgid "You produced %1 army this turn!" msgid_plural "You produced %1 armies this turn!" msgstr[0] "Du producerede %1 hær denne runde!" msgstr[1] "Du producerede %1 hære denne runde!" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:201 msgid "Army Report" msgstr "Hærrapport" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:204 msgid "City Report" msgstr "Byrapport" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:207 msgid "Gold Report" msgstr "Guldrapport" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:210 msgid "Production Report" msgstr "Produktionsrapport" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:213 msgid "Winning Report" msgstr "Sejrsrapport" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:239 msgid "You have %1 army!" msgid_plural "You have %1 armies!" msgstr[0] "Du har %1 hær!" msgstr[1] "Du har %1 hære!" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:303 msgid "You have %1 gold piece!" msgid_plural "You have %1 gold pieces!" msgstr[0] "Du har %1 guldstykke!" msgstr[1] "Du har %1 guldstykker!" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:316 msgid "first" msgstr "første" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:318 msgid "second" msgstr "anden" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:320 msgid "third" msgstr "tredje" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:322 msgid "fourth" msgstr "fjerde" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:324 msgid "fifth" msgstr "femte" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:326 msgid "sixth" msgstr "sjette" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:328 msgid "seventh" msgstr "syvende" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:330 msgid "eighth" msgstr "ottende" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:367 msgid "You are coming %1" msgstr "Du er %1" # det er ikke et flag/fane det her? #: ../src/gui/report-dialog.cpp:409 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../src/gui/army-gains-level-dialog.cpp:60 msgid "%1 has advanced to level %2!" msgstr "%1 er forfremmet til niveau %2!" #: ../src/gui/army-gains-level-dialog.cpp:64 msgid "Choose an attribute to improve:" msgstr "Vælg et karaktertræk at forbedre:" #: ../src/gui/army-gains-level-dialog.cpp:71 msgid "Sight: %1" msgstr "Synsvidde: %1" #: ../src/gui/hero-offer-dialog.cpp:57 msgid "A Hero for %1" msgstr "En helt for %1" #: ../src/gui/hero-offer-dialog.cpp:79 msgid "A hero in %2 wants to join you for %1 gold piece!" msgid_plural "A hero in %2 wants to join you for %1 gold pieces!" msgstr[0] "En helt i %2 ønsker at slutte sig til dig for %1 guldstykke!" msgstr[1] "En helt i %2 ønsker at slutte sig til dig for %1 guldstykker!" #: ../src/gui/hero-offer-dialog.cpp:83 msgid "A hero in %1 wants to join you!" msgstr "En helt i %1 ønsker at slutte sig til dig!" #: ../src/gui/new-random-map-dialog.cpp:468 msgid "Autogenerated" msgstr "Autooprettet" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:132 msgid "southeast" msgstr "sydøst" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:134 msgid "east" msgstr "øst" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:136 msgid "northeast" msgstr "nordøst" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:138 msgid "south" msgstr "syd" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:140 msgid "north" msgstr "nord" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:142 msgid "southwest" msgstr "sydvest" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:144 msgid "west" msgstr "vest" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:146 msgid "northwest" msgstr "nordvest" # evt. "ingen steder" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:147 #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:156 msgid "nowhere" msgstr "intet sted" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:162 msgid "%1 lies to the %2" msgstr "%1 ligger mod %2" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:243 msgid "The Sirians" msgstr "Sirianeerne" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:246 msgid "Elvallie" msgstr "Elvallie" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:249 msgid "Storm Giants" msgstr "Stormkæmper" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:252 msgid "Horse Lords" msgstr "Hestefyrster" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:255 msgid "Grey Dwarves" msgstr "Grå dværge" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:258 msgid "The Selentines" msgstr "Selentinerne" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:261 msgid "Orcs of Kor" msgstr "Orker fra Kor" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:264 msgid "Lord Bane" msgstr "Lensherre Bane" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:267 msgid "Neutrals" msgstr "Neutrale" #: ../src/editor/armyset-info-dialog.cpp:64 #: ../src/editor/cityset-info-dialog.cpp:64 #: ../src/editor/tileset-info-dialog.cpp:65 #: ../src/editor/shieldset-info-dialog.cpp:64 msgid "untitled" msgstr "intet navn" #. sets up the lists #: ../src/editor/armyset-info-dialog.cpp:67 #: ../src/editor/cityset-info-dialog.cpp:67 ../src/editor/main-window.cpp:501 #: ../src/editor/main-window.cpp:613 ../src/editor/tileset-info-dialog.cpp:68 #: ../src/editor/shieldset-info-dialog.cpp:67 ../src/armyprotobase.cpp:42 msgid "Untitled" msgstr "Intet navn" #: ../src/editor/armyset-info-dialog.cpp:147 #: ../src/editor/cityset-info-dialog.cpp:147 #: ../src/editor/tileset-info-dialog.cpp:148 #: ../src/editor/shieldset-info-dialog.cpp:147 msgid "That filename is already used." msgstr "Det filnavn er allerede i brug." #: ../src/editor/armyset-info-dialog.cpp:155 #: ../src/editor/cityset-info-dialog.cpp:155 #: ../src/editor/tileset-info-dialog.cpp:156 #: ../src/editor/shieldset-info-dialog.cpp:155 msgid "That name is already in use." msgstr "Det navn er allerede i brug." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:309 ../src/editor/cityset-window.cpp:144 #: ../src/editor/tileset-window.cpp:277 ../src/editor/shieldset-window.cpp:131 msgid "Do you want to recover the session?" msgstr "Ønsker du at gendanne sessionen?" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:314 msgid "Do you want to recover %1 (%2 armies)?" msgstr "Ønsker du at gendanne %1 (%2 hære)?" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:319 msgid "Do you want to recover %1 (%2, %3 armies)?" msgstr "Ønsker du at gendanne %1 (%2, %3 hære)?" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:482 msgid "Make a New Armyset" msgstr "Lav et nyt hærsæt" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:515 msgid "Choose an Armyset to Load" msgstr "Vælg et hærsæt til indlæsning" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:549 msgid "There must be at least one army unit in the armyset." msgstr "Der skal være mindst 1 hærenhed i hærsættet." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:552 msgid "There must be at least one hero in the armyset." msgstr "Der skal være mindst 1 helt i hærsættet." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:555 msgid "There must be at least one army unit with a production cost of more than zero." msgstr "Der skal være mindst 1 hærenhed med en produktionspris større end nul." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:558 msgid "There must be at least one army unit than can defend a ruin." msgstr "Der skal være mindst 1 hærenhed som kan forsvare en ruin." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:561 msgid "There must be at least one army unit than can be awarded to a hero." msgstr "Der skal være mindst 1 hærenhed der kan forfremmes til helt." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:564 msgid "The ship image must be set." msgstr "Skibsbilledet skal angives." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:567 msgid "The hero's standard (the flag) image must be set." msgstr "Heltens bannerbillede (flagbillede) skal angives." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:570 msgid "The picture for the bag of items must be set." msgstr "Billedet for udstyrssækken skal angives." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:578 msgid "%1 does not have an image set for the %2 player" msgstr "%1 har ikke et billedsæt for spilleren %2" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:585 msgid "An army unit does not have a name." msgstr "En hærenhed mangler et navn." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:593 msgid "The armyset is valid." msgstr "Hærsættet er gyldigt." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:608 msgid "Save a Copy of a Armyset" msgstr "Gem en kopi af hærsættet" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:632 ../src/editor/armyset-window.cpp:677 msgid "Error! Armyset could not be saved." msgstr "Fejl! Hærsæt kunne ikke gemmes." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:755 msgid "Edit Armyset Information" msgstr "Rediger hærsætinformation" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:826 ../src/editor/armyset-window.cpp:995 #: ../src/editor/cityset-window.cpp:212 ../src/editor/tileset-window.cpp:397 #: ../src/editor/tileset-window.cpp:409 ../src/editor/tileset-window.cpp:418 #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:196 #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:464 msgid "no image set" msgstr "intet billede angivet" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:1883 msgid "Error! The version of the armyset is unsupported." msgstr "Fejl! Denne version af hærsættet er ikke understøttet." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:1885 msgid "Error! Armyset could not be loaded." msgstr "Fejl! Hærsæt kunne ikke indlæses." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:149 ../src/editor/shieldset-window.cpp:136 msgid "Do you want to recover %1?" msgstr "Ønsker du at gendanne %1?" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:154 msgid "Do you want to recover %1 (%2, %3 more images needed)?" msgstr "Ønsker du at gendanne %1 (%2, %3 yderligere billeder krævet)?" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:162 ../src/editor/shieldset-window.cpp:139 msgid "Do you want to recover %1 (%2)?" msgstr "Ønsker du at gendanne %1 (%2)?" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:291 msgid "Make a New Cityset" msgstr "Lav et nyt bysæt" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:321 msgid "Choose a Cityset to Load" msgstr "Vælg et bysæt til indlæsning" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:352 msgid "The cities picture is not set." msgstr "Bybilledet er ikke angivet." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:354 msgid "The razed cities picture is not set." msgstr "Billede for raserede byer er ikke angivet." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:356 msgid "The port picture is not set." msgstr "Havnebilledet er ikke angivet." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:358 msgid "The signpost picture is not set." msgstr "Vejskiltbilledet er ikke angivet." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:360 msgid "The ruins picture is not set." msgstr "Ruinbilledet er ikke angivet." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:362 msgid "The temple picture is not set." msgstr "Tempelbilledet er ikke angivet." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:364 msgid "The towers picture is not set." msgstr "Tårnbilledet er ikke angivet." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:366 ../src/editor/cityset-window.cpp:370 msgid "The tile width for temples must be over zero." msgstr "Feltbredden for templer skal være større end nul." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:368 msgid "The tile width for ruins must be over zero." msgstr "Feltbredden for ruiner skal være større end nul." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:378 msgid "The cityset is valid." msgstr "Bysættet er gyldigt." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:393 msgid "Save a Copy of a Cityset" msgstr "Gem en kopi af bysættet" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:417 ../src/editor/cityset-window.cpp:456 msgid "Error! Cityset could not be saved." msgstr "Fejl! Bysættet kunne ikke gemmes." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:519 msgid "Error! The version of cityset is unsupported." msgstr "Fejl! Denne version af bysættet er ikke understøttet." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:521 msgid "Error! Cityset could not be loaded." msgstr "Fejl! Bysæt kunne ikke indlæses." #: ../src/editor/city-editor-dialog.cpp:45 #: ../src/editor/stack-editor-dialog.cpp:49 msgid "Strength" msgstr "Styrke" #: ../src/editor/city-editor-dialog.cpp:46 #: ../src/editor/stack-editor-dialog.cpp:50 msgid "Max Moves" msgstr "Maks bevægelser" #: ../src/editor/city-editor-dialog.cpp:48 #: ../src/editor/stack-editor-dialog.cpp:51 msgid "Upkeep" msgstr "Vedligeholdelse" #: ../src/editor/main-window.cpp:501 ../src/editor/main-window.cpp:613 msgid "No description" msgstr "Ingen beskrivelse" #: ../src/editor/main-window.cpp:801 msgid "Choose Map to Load" msgstr "Vælg kort til indlæsning" #: ../src/editor/main-window.cpp:832 msgid "Could not load map %1." msgstr "Kunne ikke indlæse kort %1." #: ../src/editor/main-window.cpp:855 ../src/editor/main-window.cpp:947 msgid "Map was not saved!" msgstr "Kort blev ikke gemt!" #: ../src/editor/main-window.cpp:890 ../src/editor/main-window.cpp:918 msgid "Map was not exported!" msgstr "Kort blev ikke eksporteret!" #: ../src/editor/main-window.cpp:1185 msgid "Auto" msgstr "Auto" # nogen grund til at den her skal oversættes? #. note to translators: this is a coordinate pair (x, y) #: ../src/editor/main-window.cpp:1407 msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: ../src/editor/main-window.cpp:1439 msgid "Bag" msgstr "Sæk" #: ../src/editor/main-window.cpp:1732 msgid "No errors." msgstr "Ingen fejl." #: ../src/editor/main-window.cpp:1735 msgid "" "\n" "There is %1 more error" msgid_plural "" "\n" "There are %1 more errors" msgstr[0] "" "\n" "Der er %1 yderligere fejl" msgstr[1] "" "\n" "Der er %1 yderligere fejl" #: ../src/editor/main-window.cpp:1737 msgid "" "\n" "There is %1 warning" msgid_plural "" "\n" "There are %1 warnings" msgstr[0] "" "\n" "Der er %! advarsel" msgstr[1] "" "\n" "Der er %! advarsler" #: ../src/editor/main-window.cpp:1761 msgid "Choose Game to Load Map from" msgstr "Vælg spillet hvorfra kort skal indlæses" # ved du om %1 er et navn (f.eks. et filnavn)? I så fald spilLET # ja, det er et navn rettet #: ../src/editor/main-window.cpp:1788 msgid "Could not load game %1." msgstr "Kunne ikke indlæse spillet %1." #: ../src/editor/ruin-editor-dialog.cpp:219 msgid "No keeper" msgstr "Ingen vogter" #: ../src/editor/ruin-editor-dialog.cpp:337 msgid "No reward" msgstr "Ingen belønning" #: ../src/editor/select-army-dialog.cpp:173 msgid "No army" msgstr "Ingen hær" #: ../src/editor/reward-editor-dialog.cpp:333 msgid "No item" msgstr "Intet udstyr" #: ../src/editor/reward-editor-dialog.cpp:379 msgid "No ally" msgstr "Ingen allierede" #: ../src/editor/reward-editor-dialog.cpp:433 msgid "No Ruin" msgstr "Ingen ruin" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:101 msgid "Lone" msgstr "Alene" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:102 msgid "Outer Top-Left" msgstr "Ydre top-venstre" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:103 msgid "Outer Top-Center" msgstr "Ydre top-centrum" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:104 msgid "Outer Top-Right" msgstr "Ydre top-højre" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:105 msgid "Outer Bottom-Left" msgstr "Ydre bund-venstre" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:106 msgid "Outer Bottom-Center" msgstr "Ydre bund-centrum" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:107 msgid "Outer Bottom-Right" msgstr "Ydre bund-højre" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:108 msgid "Outer Middle-Left" msgstr "Ydre midt-venstre" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:109 msgid "Inner Middle-Center" msgstr "Indre midt-centrum" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:110 msgid "Outer Middle-Right" msgstr "Ydre midt-højre" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:111 msgid "Inner Top-Left" msgstr "Indre top-venstre" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:112 msgid "Inner Top-Right" msgstr "Indre top-højre" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:113 msgid "Inner Bottom-Left" msgstr "Indre bund-venstre" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:114 msgid "Inner Bottom-Right" msgstr "Indre bund-højre" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:115 msgid "Top-Left To Bottom-Right" msgstr "Top-venstre til bund-højre" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:116 msgid "Bottom-Left To Top-Right" msgstr "Bund-venstre til top-højre" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:117 msgid "Other" msgstr "Andre" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:118 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:127 msgid "Solid" msgstr "Ubrudt" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:128 msgid "Stippled" msgstr "Prikket" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:129 msgid "Randomized" msgstr "Tilfældigt" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:130 msgid "Sunken" msgstr "Sænket" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:131 msgid "Tablecloth" msgstr "Borddug" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:132 msgid "Diagonal" msgstr "Diagonal" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:133 msgid "Crosshatched" msgstr "Krydsskraveret" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:134 msgid "Sunken Striped" msgstr "Sænket og prikket" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:282 msgid "Do you want to recover %1 (%2 tiles)?" msgstr "Ønsker du at gendanne %1 (%2 felter)?" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:287 msgid "Do you want to recover %1 (%2, %3 tiles)?" msgstr "Ønsker du at gendanne %1 (%2, %3 felter)?" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:505 msgid "Make a New Tileset" msgstr "Lav et nyt feltsæt" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:539 msgid "Choose a Tileset to Load" msgstr "Vælg et feltsæt til indlæsning" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:568 msgid "Save a Copy of a Tileset" msgstr "Gem en kopi af feltsættet" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:592 ../src/editor/tileset-window.cpp:636 msgid "Error! Tileset could not be saved." msgstr "Fejl! Feltsæt kunne ikke gemmes." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:985 msgid "Choose an Image" msgstr "Vælg et billede" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1361 msgid "Error! The version of the tileset is unsupported." msgstr "Fejl! Denne version af feltsættet er ikke understøttet." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1363 msgid "Error! Tileset could not be loaded." msgstr "Fejl! Feltsæt kunne ikke indlæses." #: ../src/editor/tilestyle-organizer-dialog.cpp:197 msgid "(%1 items)" msgstr "(%1 udstyr)" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:144 msgid "Do you want to recover %1 (%2, %3 images needed)?" msgstr "Ønsker du at gendanne %1 (%2, %3 billeder krævet)?" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:250 msgid "Make a New Shieldset" msgstr "Lav et nyt skjoldsæt" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:285 msgid "Choose a Shieldset to Load" msgstr "Vælg et skjoldsæt at indlæse" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:320 msgid "The shieldset must have 9 shields in it." msgstr "Skjoldsættet skal indeholde 9 skjolde." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:328 msgid "%1 must have all three images specified." msgstr "%1 skal have alle tre billeder angivet." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:341 msgid "The shieldset is valid." msgstr "Skjoldsættet er gyldigt." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:356 msgid "Save a Copy of a Shieldset" msgstr "Gem en kopi af et skjoldsæt" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:380 #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:414 msgid "Error! Shieldset could not be saved." msgstr "Fejl! Skjoldsæt kunne ikke gemmes." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:510 msgid "Error! The version of the shieldset is not supported." msgstr "Fejl! Denne version af skjoldsættet er ikke understøttet." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:512 msgid "Error! Shieldset could not be loaded." msgstr "Fejl! Skjoldsæt kunne ikke indlæses." #: ../src/editor/tile-size-editor-dialog.cpp:41 msgid "Do you want to change the tile size from %1 to %2?" msgstr "Ønsker du at ændre feltstørrelsen fra %1 til %2?" #: ../src/editor/editor-splash-window.cpp:57 msgid "Loading Armysets" msgstr "Henter hærsæt" #: ../src/editor/editor-splash-window.cpp:64 msgid "Loading Citysets" msgstr "Henter bysæt" #: ../src/editor/editor-splash-window.cpp:70 msgid "Loading Tilesets" msgstr "Henter feltsæt" #: ../src/editor/editor-splash-window.cpp:76 msgid "Loading Shieldsets" msgstr "Henter skjoldsæt" #: ../src/gui/city-info-tip.cpp:70 msgid "Razed!" msgstr "Raseret!" #: ../src/gui/city-info-tip.cpp:88 msgid "Capital of\n" msgstr "Hovedstad for\n" #: ../src/gui/decorated.cpp:67 msgid "Minimize" msgstr "Minimer" #: ../src/gui/decorated.cpp:75 ../src/gui/decorated.cpp:126 msgid "Maximize" msgstr "Maksimer" #: ../src/gui/decorated.cpp:120 msgid "Restore" msgstr "Gendan" #: ../src/gui/game-lobby-dialog.cpp:247 msgid "Person" msgstr "Person" #: ../src/gui/game-lobby-dialog.cpp:332 msgid "Controlled" msgstr "Under kontrol" #: ../src/gui/game-lobby-dialog.cpp:779 msgid "People" msgstr "Folk" #: ../src/gui/new-network-game-download-window.cpp:34 msgid "Downloading." msgstr "Henter." #: ../src/gui/new-network-game-dialog.cpp:69 msgid "List the game on a remote server." msgstr "Vis spillet på en ekstern server." #: ../src/gui/new-network-game-dialog.cpp:72 msgid "List the game on %1." msgstr "Vis spillet på %1." #: ../src/gui/new-network-game-dialog.cpp:77 msgid "Host and list the game on a remote server." msgstr "Vær vært og vis spillet på en ekstern server." #: ../src/gui/new-network-game-dialog.cpp:80 msgid "Host and list the game on %1." msgstr "Vær vært og vis spillet på %1." #: ../src/gui/item-report-dialog.cpp:102 msgid "You have %1 item!" msgid_plural "You have %1 items!" msgstr[0] "Du har %1 udstyr!" msgstr[1] "Du har %1 udstyr!" #: ../src/gui/item-report-dialog.cpp:105 msgid "You don't have any items!" msgstr "Du har intet udstyr!" #: ../src/xmlhelper.cpp:394 msgid "Saving game without obfuscation.\n" msgstr "Gem spil uden tilsløring.\n" #: ../src/armybase.cpp:88 msgid "+1 str in open" msgstr "+1 styrke i det åbne" #: ../src/armybase.cpp:91 msgid "+2 str in open" msgstr "+2 styrke i det åbne" #: ../src/armybase.cpp:94 msgid "+1 str in woods" msgstr "+1 styrke i skov" #: ../src/armybase.cpp:97 msgid "+1 str in hills" msgstr "+1 styrke i bakker" #: ../src/armybase.cpp:100 msgid "+1 str in city" msgstr "+1 styrke i by" #: ../src/armybase.cpp:103 msgid "+2 str in city" msgstr "+2 styrke i by" #: ../src/armybase.cpp:106 msgid "+1 stack in hills" msgstr "+1 til stak i bakker" #: ../src/armybase.cpp:109 msgid "Cancel city bonus" msgstr "Fjern bybonusser" #: ../src/armybase.cpp:112 msgid "-1 enemy stack" msgstr "-1 fjendtlig stak" #: ../src/armybase.cpp:114 msgid "+1 stack" msgstr "+1 stak" #: ../src/armybase.cpp:116 msgid "+2 stack" msgstr "+2 stak" #: ../src/armybase.cpp:119 msgid "cancel non-hero" msgstr "afbryd ikkehelt" #: ../src/armybase.cpp:122 msgid "cancel hero" msgstr "afbryd helt" #: ../src/ItemProto.cpp:112 msgid "Allows Flight" msgstr "Tillader flyvning" #: ../src/ItemProto.cpp:114 msgid "Doubles Movement" msgstr "Fordobler bevægelse" #: ../src/ItemProto.cpp:124 msgid "Steals Gold" msgstr "Stjæler guld" #: ../src/ItemProto.cpp:126 msgid "Sink Ships" msgstr "Sænker skibe" #: ../src/ItemProto.cpp:128 msgid "Picks Up Bags" msgstr "Samler sække op" #: ../src/ItemProto.cpp:130 msgid "+2 MP to stack" msgstr "+2 MP til stak" #: ../src/ItemProto.cpp:132 msgid "Kills all Giant Worms" msgstr "Dræber alle kæmpeorme" #: ../src/ItemProto.cpp:135 msgid "+%1 Battle" msgstr "+%1 kamp" #: ../src/ItemProto.cpp:137 msgid "+%1 Command" msgstr "+%1 kommando" #: ../src/ItemProto.cpp:139 msgid "+%1 gold per city" msgstr "+%1 guld per by" #: ../src/Itemlist.cpp:56 msgid "Could not parse items description file. Exiting!\n" msgstr "Kunne ikke fortolke fil for udstyrsbeskrivelse. Afslutter!\n" #: ../src/main.cpp:79 msgid "non-numerical value for cache size" msgstr "ikke-numerisk værdi for mellemlagerstørrelse" #: ../src/main.cpp:92 msgid "non-numerical value for --seed" msgstr "ikke-numerisk værdi for --seed" #: ../src/main.cpp:106 ../src/gls/main.cpp:61 #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:68 ../src/ghs/main.cpp:64 #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:67 msgid "non-numerical value for --port" msgstr "ikke-numerisk værdi for --port" #: ../src/main.cpp:111 ../src/gls/main.cpp:66 #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:73 ../src/ghs/main.cpp:69 #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:72 msgid "invalid value for --port" msgstr "ugyldig værdi for --port" #: ../src/main.cpp:140 ../src/gls/main.cpp:78 #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:114 ../src/ghs/main.cpp:89 #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:109 msgid "version" msgstr "version" #: ../src/main.cpp:141 ../src/gls/main.cpp:79 #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:115 ../src/ghs/main.cpp:90 #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:110 msgid "Options:" msgstr "Indstillinger:" #: ../src/main.cpp:142 msgid "Shows this help screen" msgstr "Vis denne hjælpeskærm" #: ../src/main.cpp:143 msgid "Set the cache size for imagery to SIZE bytes" msgstr "Indstil mellemlagerstørrelsen for billederne til SIZE byte" #: ../src/main.cpp:144 msgid "Start with a test-scenario" msgstr "Start med et prøvescenarie" #: ../src/main.cpp:145 msgid "Seed the random number generator with NUMBER" msgstr "Fød generatoren for tilfældige numre med NUMBER" #: ../src/main.cpp:146 msgid "Non-interactive stress test" msgstr "Ikke-interaktiv strestest" #: ../src/main.cpp:147 msgid "Non-interactive network stress test" msgstr "Ikke-interaktive netværksstrestest" #: ../src/main.cpp:148 msgid "Start a headless server" msgstr "Start en hovedløs server" #: ../src/main.cpp:149 ../src/gls/main.cpp:82 ../src/ghs/main.cpp:94 msgid "Start the server on the given port" msgstr "Start serveren på den angivne port" #: ../src/main.cpp:151 msgid "FILE can be a saved game file (.sav), or a map (.map) file." msgstr "FILE kan være en gemt spilfil (.sav), eller en kortfil (.map)." #: ../src/main.cpp:153 ../src/gls/main.cpp:84 #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:130 ../src/ghs/main.cpp:97 #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:122 msgid "Report bugs to" msgstr "Indberet fejl til" #: ../src/main.cpp:163 msgid "Error: Cannot specify -t and have a file specified." msgstr "Fejl: Kan ikke angive -t og samtidig have en fil specificeret." #: ../src/main.cpp:169 msgid "Error: Cannot specify -s and have a file specified." msgstr "Fejl: Kan ikke angive -s og samtidig have en fil specificeret." #: ../src/main.cpp:175 msgid "Error: Cannot specify -s and -t simultaneously." msgstr "Fejl: Kan ikke angive -s og -t samtidig." #: ../src/main.cpp:181 msgid "Error: Must specify a file to load when specifying --turn." msgstr "Fejl: Der skal angives en fil til indlæsning når --turn er angivet." #: ../src/QCitySack.cpp:92 msgid "The priests thank you for sacking this evil place." msgstr "Præsterne takker dig for at have brændt dette onde sted ned." #: ../src/QCitySack.cpp:98 msgid "The sacking of \"%1\" could not be accomplished." msgstr "Nedbrændingen af »%1« kunne ikke gennemføres." #: ../src/QCitySack.cpp:115 msgid "You must take over and sack the city of \"%1\"." msgstr "Du skal overtage og brænde byen »%1« ned." #: ../src/Commentator.cpp:72 msgid "You are sadly in need of gold!" msgstr "Du har desperat brug for guld!" #: ../src/Commentator.cpp:75 msgid "Your wealth is greather than the mightiest of dragons!" msgstr "Din rigdom er større end de mægtigste dragers rigdom!" #: ../src/Commentator.cpp:76 msgid "All your gold must surely be a burden!" msgstr "Alt det guld må være en byrde!" #: ../src/Commentator.cpp:80 msgid "Will no hero defend your honour?" msgstr "Vil ingen helt forsvare din ære?" #: ../src/Commentator.cpp:82 msgid "I see heroes are flocking to your banner!" msgstr "Jeg ser helte valfarte til dit banner!" #: ../src/Commentator.cpp:86 msgid "Your enemies mock your feeble endeavours!" msgstr "Dine fjender gør nar af dine ynkelige anstrengelser!" #: ../src/Commentator.cpp:87 msgid "How much adversity can you endure?" msgstr "Hvor stor modstand kan du udholde?" #: ../src/Commentator.cpp:88 msgid "Your enemies are beyond measure!" msgstr "Dine fjenders antal er enorme!" #: ../src/Commentator.cpp:89 msgid "Your dreams of conquest confound you!" msgstr "Dine erobringsdrømme forvirrer dig!" # indsats har intet nyttet! #: ../src/Commentator.cpp:92 msgid "Your sorry efforts have come to nought!" msgstr "Din ynkelige indsats er gået i stå!" #: ../src/Commentator.cpp:96 msgid "Victory is just beyond your reach!" msgstr "Sejren er indenfor rækkevidde!" #: ../src/Commentator.cpp:97 msgid "Your destiny is forged in steel!" msgstr "Din skæbne er smedet i stål!" #: ../src/Commentator.cpp:98 msgid "You stand at the crossroads of victory!" msgstr "Du står foran sejren!" #: ../src/Commentator.cpp:99 msgid "Attack is the best means of defence!" msgstr "Angreb er det bedste forsvar!" #: ../src/Commentator.cpp:100 msgid "Do you feel the wolves snapping at your heels?" msgstr "Kan du mærke ulvene i dine hæle?" #: ../src/Commentator.cpp:103 msgid "Warlord! Your progress is astounding!" msgstr "Krigsherre! Dine fremskridt er imponerende!" #: ../src/Commentator.cpp:106 msgid "So, Warlord, you show some merit!" msgstr "Krigsherre - du viser fremskridt!" #: ../src/Commentator.cpp:107 msgid "You are doing well... ...so far!" msgstr "Du klarer dig godt... ...indtil nu!" #: ../src/Commentator.cpp:112 msgid "Beware! Lest overconfidence consume you!" msgstr "Pas på! Lad ikke overmodet fange dig!" #: ../src/Commentator.cpp:113 msgid "Your name evokes fear and loathing!" msgstr "Dit navn spreder frygt og had!" #: ../src/Commentator.cpp:124 msgid "Ahh, the expectation of a coming battle!" msgstr "Ahh, forventningen om et kommende slag!" #: ../src/Commentator.cpp:127 msgid "Warlord... a might battle is brewing!" msgstr "Krigsherre... et stort slag er på vej!" #: ../src/Commentator.cpp:131 msgid "As your capital city has fallen, so shall you!" msgstr "Som din hovedstad er faldet vil også du falde!" #: ../src/PixMask.cpp:80 msgid "Couldn't load image file " msgstr "Kunne ikke indlæse billedfil " #: ../src/gls/main.cpp:80 ../src/gls/gls-client-main.cpp:116 #: ../src/ghs/main.cpp:91 ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:111 msgid "Display this help and exit" msgstr "Vis denne hjælpetekst og afslut" #: ../src/gls/main.cpp:81 ../src/ghs/main.cpp:92 msgid "Do not detach from the controlling terminal" msgstr "Frakobl ikke fra den kontrollerende terminal" #: ../src/gls/main.cpp:96 ../src/ghs/main.cpp:113 msgid "Could not detach from controlling terminal." msgstr "Kunne ikke frakoble fra den kontrollerende terminal." #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:83 ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:82 msgid "invalid profile id" msgstr "ugyldig profil-id" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:113 ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:108 msgid "[OPTION]... [HOST]" msgstr "[TILVALG]... [VÆRT]" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:117 ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:112 msgid "Use this identity, specified by profile id" msgstr "Brug denne identitet, angivet af profil-id" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:118 ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:113 msgid "Connect to the server on the given port" msgstr "Forbind til serveren på den angivne port" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:119 msgid "Remove a game, specified by scenario id" msgstr "Fjern et spil, angivet af scenarie-id" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:120 msgid "Add a game" msgstr "Tilføj et spil" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:121 msgid "See a list of games" msgstr "Se en spilliste" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:122 ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:115 msgid "Reload the game list from disk" msgstr "Genindlæs spillisten fra disken" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:123 msgid "Remove all games owned by the given profile id" msgstr "Fjern alle spil ejet af den angive profil-id" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:124 ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:118 msgid "Stop the server" msgstr "Stop serveren" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:126 msgid "" "Specifying a profile id of -1 to the --remove-all option will remove all games \n" "from the game list." msgstr "" "Angivelse af en profil-id på -1 til indstillingen --remove-all vil fjerne alle\n" "spil fra spillisten." #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:128 msgid "" "If HOST is not specified on the command-line, this tool will try to connect to \n" "the game-list server at 127.0.0.1." msgstr "" "Hvis VÆRT ikke er angivet på kommandolinjen, vil dette værktøj forsøge at \n" "forbinde til spilliste-serveren på 127.0.0.1." #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:72 msgid "Map File:" msgstr "Kortfil:" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:81 ../src/gls/gls-client-tool.cpp:130 #: ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:95 msgid "Host:" msgstr "Vært:" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:92 msgid "non-numerical value for port" msgstr "ikke-numerisk værdi for port" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:94 msgid "invalid value for port" msgstr "ugyldig værdi for port" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:119 ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:84 msgid "Listing %1 game" msgid_plural "Listing %1 games" msgstr[0] "Viser %1 spil" msgstr[1] "Viser %1 spil" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:132 ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:97 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:180 msgid "Error: Could not remove advertised game %1" msgstr "Fejl: Kunne ikke fjerne startet spil %1" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:186 msgid "Removed advertised game %1" msgstr "Fjernet startet spil %1" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:199 msgid "Error: Could not advertise game %1" msgstr "Fejl: Kunne ikke starte spil %1" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:205 msgid "Advertised game %1" msgstr "Startet spil %1" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:214 ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:116 msgid "Could not connect to game list server" msgstr "Kunne ikke forbinde til spilliste-serveren" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:220 ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:122 msgid "Server went away unexpectedly" msgstr "Server forsvandt uventet" #: ../src/gls/gamelist-server.cpp:126 ../src/ghs/gamehost-server.cpp:136 msgid "no such game with that scenario id" msgstr "intet sådant spil med det scenarie-id" #: ../src/gls/gamelist-server.cpp:132 ../src/gls/gamelist-server.cpp:187 #: ../src/gls/gamelist-server.cpp:243 ../src/ghs/gamehost-server.cpp:142 #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:459 msgid "permission denied" msgstr "tilladelse nægtet" #: ../src/gls/gamelist-server.cpp:259 msgid "could not advertise game" msgstr "kunne ikke starte spil" #: ../src/ghs/main.cpp:93 msgid "Advertise our hostname as this to game clients" msgstr "Oplys dette værtsnavn til spilklienter" #: ../src/ghs/main.cpp:95 msgid "Allow the profile ids in this file to host games" msgstr "Tillad at profil-id'er i denne fil kan være vært for spil" #: ../src/ghs/main.cpp:105 msgid "Error: could not find %1 program in path." msgstr "Fejl: Kunne ikke finde programmet %1 i stien." #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:114 msgid "See a list of hosted games" msgstr "Se en liste af spil som værten har" #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:116 msgid "Stop hosting a game (specified by scenario id)" msgstr "Stop som vært for en spil (angivet af scenarie-id)" #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:117 msgid "Host a game" msgstr "Vær vært for et spil" #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:120 msgid "" "If HOST is not specified on the command-line, this tool will try to connect to \n" "the game-host server at 127.0.0.1." msgstr "" "Hvis VÆRT ikke er angivet på kommandolinje, vil dette værktøj forsøge at \n" "forbinde spilvært-serveren på 127.0.0.1." #: ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:133 msgid "Stopped hosting game %1" msgstr "Stoppet som vært for spil %1" #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:147 msgid "could not kill process" msgstr "kunne ikke dræbe proces" #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:182 msgid "couldn't find lordsawar binary in path!" msgstr "kunne ikke finde lordsawars binære filer i stien!" #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:245 msgid "Game couldn't be setup properly." msgstr "Spil kunne ikke opsættes korrekt." #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:257 msgid "could not add game to list." msgstr "kunne ikke tilføje spil til listen." #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:312 msgid "malformed host new game message" msgstr "forkert udformet besked for nyt spil på værten" #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:327 msgid "Could not parse profile information." msgstr "Kunne ikke fortolke profilinformation." #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:367 msgid "Not authorized to host on this server." msgstr "Ikke autoriseret til at være vært på denne server." #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:375 msgid "Server too busy. try again later." msgstr "Server er optaget. Forsøg igen senere." #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:399 msgid "Could not read map file." msgstr "Kunne ikke læse kortfil." #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:410 msgid "protocol error." msgstr "protokolfejl." #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:26 msgid "Scroll of Great Tides" msgstr "Skriftrullen for store tider" # måske bedre med erhvervelse af glemt udstyr? #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:27 msgid "Scroll of Retrieve Lost Items" msgstr "Skriftrullen til opdagelse af glemt udstyr" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:28 msgid "Scroll of Thievery" msgstr "Tyvenes skriftrulle" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:32 msgid "Staff of Many Steps" msgstr "Staven med mange trin" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:36 msgid "Staff of Saint Patrick" msgstr "Sankt Patricks stav" #: ../dat/citynames.xml.in.h:1 msgid "Ankh-Morpok" msgstr "Ankh-Morpok" #: ../dat/citynames.xml.in.h:2 msgid "Anominam" msgstr "Anominam" #: ../dat/citynames.xml.in.h:3 msgid "Anvil" msgstr "Ambolt" #: ../dat/citynames.xml.in.h:4 msgid "Atwood" msgstr "Atskov" #: ../dat/citynames.xml.in.h:5 msgid "Banshire" msgstr "Banherred" #: ../dat/citynames.xml.in.h:6 msgid "Behistun" msgstr "Behistun" #: ../dat/citynames.xml.in.h:7 msgid "Blackfork" msgstr "Sortgreb" #: ../dat/citynames.xml.in.h:8 msgid "Blackstep" msgstr "Sortegn" #: ../dat/citynames.xml.in.h:9 msgid "Blueshell" msgstr "Blåkant" #: ../dat/citynames.xml.in.h:10 msgid "Boghazkoi" msgstr "Boghazkoi" #: ../dat/citynames.xml.in.h:11 msgid "Bolt" msgstr "Bolt" #: ../dat/citynames.xml.in.h:12 msgid "Brunnaburgh" msgstr "Brunnaburgh" #: ../dat/citynames.xml.in.h:13 msgid "Capewell" msgstr "Capewell" #: ../dat/citynames.xml.in.h:14 msgid "Casterbridge" msgstr "Casterbro" #: ../dat/citynames.xml.in.h:15 msgid "Chagamire" msgstr "Chagamire" #: ../dat/citynames.xml.in.h:16 msgid "Cliff Town" msgstr "Klippeby" #: ../dat/citynames.xml.in.h:17 msgid "Cloudrock" msgstr "Skyggesten" #: ../dat/citynames.xml.in.h:18 msgid "Coldpeak" msgstr "Coldpeak" #: ../dat/citynames.xml.in.h:19 msgid "Crust" msgstr "Crust" #: ../dat/citynames.xml.in.h:20 msgid "Darcor" msgstr "Darcor" #: ../dat/citynames.xml.in.h:21 msgid "Dern" msgstr "Dern" #: ../dat/citynames.xml.in.h:22 msgid "Devilian" msgstr "Devilian" #: ../dat/citynames.xml.in.h:23 msgid "Farburg" msgstr "Farburg" #: ../dat/citynames.xml.in.h:24 msgid "Fenring" msgstr "Fenring" #: ../dat/citynames.xml.in.h:25 msgid "Fishbend" msgstr "Fiskekurve" #: ../dat/citynames.xml.in.h:26 msgid "Fogwell" msgstr "Fogwell" #: ../dat/citynames.xml.in.h:27 msgid "Forthmark" msgstr "Forthmark" #: ../dat/citynames.xml.in.h:28 msgid "Gall" msgstr "Gall" #: ../dat/citynames.xml.in.h:29 msgid "Goldvale" msgstr "Gulddal" #: ../dat/citynames.xml.in.h:30 msgid "Gormenghast" msgstr "Gormenghast" #: ../dat/citynames.xml.in.h:31 msgid "Greddle" msgstr "Greddle" #: ../dat/citynames.xml.in.h:32 msgid "Greystone" msgstr "Gråsten" #: ../dat/citynames.xml.in.h:33 msgid "Harnew" msgstr "Harnew" #: ../dat/citynames.xml.in.h:34 msgid "Hartons" msgstr "Harton" #: ../dat/citynames.xml.in.h:35 msgid "Heavensgate" msgstr "Himmelport" #: ../dat/citynames.xml.in.h:36 msgid "Hellgate" msgstr "Helvedsport" #: ../dat/citynames.xml.in.h:37 msgid "Hemmings" msgstr "Hemming" #: ../dat/citynames.xml.in.h:38 msgid "Highrock" msgstr "Stenhøj" #: ../dat/citynames.xml.in.h:39 msgid "Highwater" msgstr "Highwater" #: ../dat/citynames.xml.in.h:40 msgid "Hopwith" msgstr "Hopwith" #: ../dat/citynames.xml.in.h:41 msgid "Howlfen" msgstr "Howlfen" #: ../dat/citynames.xml.in.h:42 msgid "Hurldt" msgstr "Hurldt" #: ../dat/citynames.xml.in.h:43 msgid "Innesfallen" msgstr "Innesfallen" #: ../dat/citynames.xml.in.h:44 msgid "Ironfist" msgstr "Jernnæve" #: ../dat/citynames.xml.in.h:45 msgid "Jasp" msgstr "Jasp" #: ../dat/citynames.xml.in.h:46 msgid "Jenryll" msgstr "Jenryll" #: ../dat/citynames.xml.in.h:47 msgid "Kadesh" msgstr "Kadesh" #: ../dat/citynames.xml.in.h:48 msgid "Karhain" msgstr "Karhain" #: ../dat/citynames.xml.in.h:49 msgid "Kenquint" msgstr "Kenquint" #: ../dat/citynames.xml.in.h:50 msgid "Kurigalzu" msgstr "Kurigalzu" #: ../dat/citynames.xml.in.h:51 msgid "Lakerock" msgstr "Flodsten" #: ../dat/citynames.xml.in.h:52 msgid "Lan" msgstr "Lan" #: ../dat/citynames.xml.in.h:53 msgid "Lankhmar" msgstr "Lankhmar" #: ../dat/citynames.xml.in.h:54 msgid "Lobatse" msgstr "Lobatse" #: ../dat/citynames.xml.in.h:55 msgid "Lond Daer" msgstr "Londdaer" #: ../dat/citynames.xml.in.h:56 msgid "Lowstone" msgstr "Lavsten" #: ../dat/citynames.xml.in.h:57 msgid "Lyrean" msgstr "Lyrean" #: ../dat/citynames.xml.in.h:58 msgid "Meadford" msgstr "Meadford" #: ../dat/citynames.xml.in.h:59 msgid "Meirstead" msgstr "Meirstead" #: ../dat/citynames.xml.in.h:60 msgid "Meormon" msgstr "Meormon" #: ../dat/citynames.xml.in.h:61 msgid "Middlehelm" msgstr "Midhelm" #: ../dat/citynames.xml.in.h:62 msgid "Millrock" msgstr "Millrock" #: ../dat/citynames.xml.in.h:63 msgid "Moonshine" msgstr "Moonshine" #: ../dat/citynames.xml.in.h:64 msgid "Nicaea" msgstr "Nicaea" #: ../dat/citynames.xml.in.h:65 msgid "Nineveh" msgstr "Nineveh" #: ../dat/citynames.xml.in.h:66 msgid "Pelerine" msgstr "Pelerine" #: ../dat/citynames.xml.in.h:67 msgid "Pewrash" msgstr "Pewrash" #: ../dat/citynames.xml.in.h:68 msgid "Poolstone" msgstr "Poolstone" #: ../dat/citynames.xml.in.h:69 msgid "Preening" msgstr "Preening" #: ../dat/citynames.xml.in.h:70 msgid "Prig" msgstr "Prig" #: ../dat/citynames.xml.in.h:71 msgid "Pyronn" msgstr "Pyronn" #: ../dat/citynames.xml.in.h:72 msgid "Quordia" msgstr "Quordia" #: ../dat/citynames.xml.in.h:73 msgid "Redhelm" msgstr "Rødhelm" #: ../dat/citynames.xml.in.h:74 msgid "Redstep" msgstr "Rødborg" #: ../dat/citynames.xml.in.h:75 msgid "Remoldt" msgstr "Remoldt" #: ../dat/citynames.xml.in.h:76 msgid "Ringstep" msgstr "Ringstep" #: ../dat/citynames.xml.in.h:77 msgid "Ringtown" msgstr "Ringby" #: ../dat/citynames.xml.in.h:78 msgid "Rowahon" msgstr "Rowahon" #: ../dat/citynames.xml.in.h:79 msgid "Sandstone" msgstr "Sandsten" #: ../dat/citynames.xml.in.h:80 msgid "Scarpdale" msgstr "Scarpdale" #: ../dat/citynames.xml.in.h:81 msgid "Seastone" msgstr "Havsten" #: ../dat/citynames.xml.in.h:82 msgid "Shadowfallen" msgstr "Skyggedalen" #: ../dat/citynames.xml.in.h:83 msgid "Shadwill" msgstr "Shadwill" #: ../dat/citynames.xml.in.h:84 msgid "Shady Hill" msgstr "Skyggebakkerne" #: ../dat/citynames.xml.in.h:85 msgid "Shantytown" msgstr "Shantytown" #: ../dat/citynames.xml.in.h:86 msgid "Shieldstep" msgstr "Skjoldby" #: ../dat/citynames.xml.in.h:87 msgid "Skytower" msgstr "Skytårn" #: ../dat/citynames.xml.in.h:88 msgid "Spirit Cave" msgstr "Åndehule" #: ../dat/citynames.xml.in.h:89 msgid "Stonegate" msgstr "Stenport" #: ../dat/citynames.xml.in.h:90 msgid "Sunstone" msgstr "Solsten" #: ../dat/citynames.xml.in.h:91 msgid "Swordstep" msgstr "Sværdby" #: ../dat/citynames.xml.in.h:92 msgid "Tarfrey" msgstr "Tarfrey" #: ../dat/citynames.xml.in.h:93 msgid "Targastin" msgstr "Targastin" #: ../dat/citynames.xml.in.h:94 msgid "Tebizond" msgstr "Tebizond" #: ../dat/citynames.xml.in.h:95 msgid "Therryd" msgstr "Therryd" #: ../dat/citynames.xml.in.h:96 msgid "Thornsdale" msgstr "Thornsdale" #: ../dat/citynames.xml.in.h:97 msgid "Three Marshes" msgstr "Tre marsker" #: ../dat/citynames.xml.in.h:98 msgid "Tiburn" msgstr "Tiburn" #: ../dat/citynames.xml.in.h:99 msgid "Timons" msgstr "Timons" #: ../dat/citynames.xml.in.h:100 msgid "Tularean" msgstr "Tularean" #: ../dat/citynames.xml.in.h:101 msgid "Tyrill" msgstr "Tyrill" #: ../dat/citynames.xml.in.h:102 msgid "Udo" msgstr "Udo" #: ../dat/citynames.xml.in.h:103 msgid "Urko" msgstr "Urko" #: ../dat/citynames.xml.in.h:104 msgid "Warportal" msgstr "Krigsport" #: ../dat/citynames.xml.in.h:105 msgid "Watchtower" msgstr "Vagttårn" #: ../dat/citynames.xml.in.h:106 msgid "Welltown" msgstr "Mølleby" #: ../dat/citynames.xml.in.h:107 msgid "Wending" msgstr "Wending" #: ../dat/citynames.xml.in.h:108 msgid "West End" msgstr "Vestende" #: ../dat/citynames.xml.in.h:109 msgid "Whipsend" msgstr "Whipsend" #: ../dat/citynames.xml.in.h:110 msgid "Whitestep" msgstr "Hvidby" #: ../dat/citynames.xml.in.h:111 msgid "Woodring" msgstr "Træring" #: ../dat/citynames.xml.in.h:112 msgid "Yearway" msgstr "Yearway" #: ../dat/citynames.xml.in.h:113 msgid "Yellowbone" msgstr "Gulhavn" #: ../dat/citynames.xml.in.h:114 msgid "Yeol" msgstr "Yeol" #: ../dat/templenames.xml.in.h:1 msgid "Altar of Fate" msgstr "Skæbnens alter" #: ../dat/templenames.xml.in.h:2 msgid "Altar of Offler" msgstr "Offlers alter" #: ../dat/templenames.xml.in.h:3 msgid "Brotherhood of Order" msgstr "Broderskabets orden" #: ../dat/templenames.xml.in.h:4 msgid "Cathedral" msgstr "Katedral" #: ../dat/templenames.xml.in.h:5 msgid "Druid's Home" msgstr "Druides hjem" #: ../dat/templenames.xml.in.h:6 msgid "Garden of Frost" msgstr "Frostens have" #: ../dat/templenames.xml.in.h:7 msgid "Garden of Peace" msgstr "Fredens have" #: ../dat/templenames.xml.in.h:8 msgid "High Priest's seat" msgstr "Ypperstepræstens trone" #: ../dat/templenames.xml.in.h:9 msgid "Holy Ghost's Archive" msgstr "Hellig spøgelses arkiv" #: ../dat/templenames.xml.in.h:10 msgid "Holy Place" msgstr "Helligt sted" #: ../dat/templenames.xml.in.h:11 msgid "Holy Wood" msgstr "Hellig skov" #: ../dat/templenames.xml.in.h:12 msgid "House of Small Gods" msgstr "De små guders hus" #: ../dat/templenames.xml.in.h:13 msgid "Ice temple" msgstr "Istempel" #: ../dat/templenames.xml.in.h:14 msgid "Monastery of Io" msgstr "Ios Kloster" #: ../dat/templenames.xml.in.h:15 msgid "Offler's Temple" msgstr "Offlers tempel" #: ../dat/templenames.xml.in.h:16 msgid "Order of Fire" msgstr "Ildens orden" #: ../dat/templenames.xml.in.h:17 msgid "Order of Spirit" msgstr "Åndens orden" #: ../dat/templenames.xml.in.h:18 msgid "Peasant's church" msgstr "Bondekirke" #: ../dat/templenames.xml.in.h:19 msgid "Sanctuary of the Fallen" msgstr "De faldnes hjem" #: ../dat/templenames.xml.in.h:20 msgid "Shrine of Power" msgstr "Magtens alter" #: ../dat/templenames.xml.in.h:21 msgid "Shrine of the Crusader" msgstr "Korsfarens alter" #: ../dat/templenames.xml.in.h:22 msgid "Shrine of the Mists" msgstr "Tågernes alter" #: ../dat/templenames.xml.in.h:23 msgid "Shrine of the Paladin" msgstr "Paladinens alter" #: ../dat/templenames.xml.in.h:24 msgid "Silent Monastery" msgstr "Stille kloster" #: ../dat/templenames.xml.in.h:25 msgid "Small temple" msgstr "Lille tempel" #: ../dat/templenames.xml.in.h:26 msgid "Temple of Flame" msgstr "Flammernes tempel" #: ../dat/templenames.xml.in.h:27 msgid "Tomb of Kings" msgstr "Kongernes gravmæle" #: ../dat/templenames.xml.in.h:28 msgid "Tomb of Warriors" msgstr "Krigernes gravmæle" #: ../dat/templenames.xml.in.h:29 msgid "Tower of Prayers" msgstr "Bønnernes tårn" #: ../dat/templenames.xml.in.h:30 msgid "Warrior's Sanctuary" msgstr "Krigernes hjem" #: ../dat/signposts.xml.in.h:1 msgid "Beware!" msgstr "Pas på!" #: ../dat/signposts.xml.in.h:2 msgid "Danger!" msgstr "Fare!" #: ../dat/signposts.xml.in.h:4 msgid "Keep out!" msgstr "Hold dig væk!" #: ../dat/signposts.xml.in.h:5 msgid "Kilroy was here." msgstr "Kilroy var her." #: ../dat/signposts.xml.in.h:6 msgid "Turn back or die!" msgstr "Vend om eller dø!" #: ../dat/signposts.xml.in.h:7 msgid "Visitors Welcome" msgstr "Besøgende er velkomne" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:1 msgid "Abandoned Temple" msgstr "Forladt tempel" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:3 msgid "Abandoned Village" msgstr "Forladt landsby" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:4 msgid "Ancient Ruins" msgstr "Ældgamle ruiner" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:5 msgid "Barren Ruins" msgstr "Golde ruiner" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:6 msgid "Black Tomb" msgstr "Sort gravmæle" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:7 msgid "Bone-filled Pit" msgstr "Knoglefyldt hul" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:8 msgid "Creepy Crypt" msgstr "Skræmmende krypt" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:9 msgid "Creepy Dungeon" msgstr "Skræmmende fangekælder" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:10 msgid "Dark Cellars" msgstr "Mørke kældre" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:11 msgid "Dark Dungeon" msgstr "Mørk fangekælder" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:12 msgid "Dark Hole" msgstr "Mørkt hul" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:13 msgid "Dark Temple" msgstr "Mørkt tempel" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:15 msgid "Deserted Monastery" msgstr "Forladt kloster" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:16 msgid "Dusty Caves" msgstr "Støvede huler" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:17 msgid "Fallen Temple" msgstr "Knust tempel" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:18 msgid "Forbidden Lair" msgstr "Forbudt tilflugtsted" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:19 msgid "Ghost Town" msgstr "Spøgelsesby" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:20 msgid "Goblin Hideout" msgstr "Goblin skjulested" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:21 msgid "Misty Maze" msgstr "Tåget labyrint" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:22 msgid "Misty Ruins" msgstr "Tågede ruiner" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:23 msgid "Old Dragon's Lair" msgstr "Den gamle drages rede" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:24 msgid "Orcish Hut" msgstr "Orkhytte" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:25 msgid "Rampaged Village" msgstr "Raseret landsby" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:26 msgid "Rat-filled Catacombs" msgstr "Rottefyldte katakomber" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:27 msgid "Ruined Castle" msgstr "Ruinborg" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:28 msgid "Ruined City" msgstr "Ruinby" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:29 msgid "Ruined Temple" msgstr "Ruintempel" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:30 msgid "Savaged Castle" msgstr "Barbarisk borg" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:31 msgid "Silent Farm" msgstr "Rolig gård" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:32 msgid "Silent Lair" msgstr "Stille rede" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:33 msgid "Stormy Tower" msgstr "Stormende tårn" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:34 msgid "Unholy Temple" msgstr "Uhelligt tempel" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:35 msgid "Weird Ruins" msgstr "Besynderlige ruiner" #: ../dat/heronames.xml.in.h:1 msgid "Aladin" msgstr "Aladin" #: ../dat/heronames.xml.in.h:2 msgid "Alagon" msgstr "Alagon" #: ../dat/heronames.xml.in.h:3 msgid "Alcanadan" msgstr "Alcanadan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:4 msgid "Alcanan" msgstr "Alcanan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:5 msgid "Alcanen" msgstr "Alcanen" #: ../dat/heronames.xml.in.h:6 msgid "Alcargrim" msgstr "Alcargrim" #: ../dat/heronames.xml.in.h:7 msgid "Aldoran" msgstr "Aldoran" #: ../dat/heronames.xml.in.h:8 msgid "Algaragon" msgstr "Algaragon" #: ../dat/heronames.xml.in.h:9 msgid "Alloragon" msgstr "Alloragon" #: ../dat/heronames.xml.in.h:10 msgid "Almarain" msgstr "Almarain" #: ../dat/heronames.xml.in.h:11 msgid "Alsharain" msgstr "Alsharain" #: ../dat/heronames.xml.in.h:12 msgid "Andaradan" msgstr "Andaradan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:13 msgid "Andoron" msgstr "Andoron" #: ../dat/heronames.xml.in.h:14 msgid "Anmaron" msgstr "Anmaron" #: ../dat/heronames.xml.in.h:15 msgid "Bandane" msgstr "Bandane" #: ../dat/heronames.xml.in.h:16 msgid "Belcarain" msgstr "Belcarain" #: ../dat/heronames.xml.in.h:17 msgid "Beldarian" msgstr "Beldarian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:18 msgid "Belloren" msgstr "Belloren" #: ../dat/heronames.xml.in.h:19 msgid "Belshargrim" msgstr "Belshargrim" #: ../dat/heronames.xml.in.h:20 msgid "Belsharien" msgstr "Belsharien" #: ../dat/heronames.xml.in.h:21 msgid "Caethlin" msgstr "Caethlin" #: ../dat/heronames.xml.in.h:22 msgid "Cohen" msgstr "Cohen" #: ../dat/heronames.xml.in.h:23 msgid "Cormyr" msgstr "Cormyr" #: ../dat/heronames.xml.in.h:24 msgid "Damonir" msgstr "Damonir" #: ../dat/heronames.xml.in.h:25 msgid "Dundorflas" msgstr "Dundorflas" #: ../dat/heronames.xml.in.h:26 msgid "Eldanas" msgstr "Eldanas" #: ../dat/heronames.xml.in.h:27 msgid "Eldaragon" msgstr "Eldaragon" #: ../dat/heronames.xml.in.h:28 msgid "Ellorgrist" msgstr "Ellorgrist" #: ../dat/heronames.xml.in.h:29 msgid "Elsharadan" msgstr "Elsharadan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:30 msgid "Emoras" msgstr "Emoras" #: ../dat/heronames.xml.in.h:31 msgid "Emorgrist" msgstr "Emorgrist" #: ../dat/heronames.xml.in.h:32 msgid "Encalgrim" msgstr "Encalgrim" #: ../dat/heronames.xml.in.h:33 msgid "Encanadan" msgstr "Encanadan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:34 msgid "Enduradan" msgstr "Enduradan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:35 msgid "Endurien" msgstr "Endurien" #: ../dat/heronames.xml.in.h:36 msgid "Enmorath" msgstr "Enmorath" #: ../dat/heronames.xml.in.h:37 msgid "Fanturian" msgstr "Fanturian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:38 msgid "Forgrym" msgstr "Forgrym" #: ../dat/heronames.xml.in.h:39 msgid "Galbollan" msgstr "Galbollan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:40 msgid "Ganthag" msgstr "Ganthag" #: ../dat/heronames.xml.in.h:41 msgid "Gilmorthas" msgstr "Gilmorthas" #: ../dat/heronames.xml.in.h:42 msgid "Glathros" msgstr "Glathros" #: ../dat/heronames.xml.in.h:43 msgid "Grimbald" msgstr "Grimbald" #: ../dat/heronames.xml.in.h:44 msgid "Gryzyl" msgstr "Gryzyl" #: ../dat/heronames.xml.in.h:45 msgid "Hathmort" msgstr "Hathmort" #: ../dat/heronames.xml.in.h:46 msgid "Hunor" msgstr "Hunor" #: ../dat/heronames.xml.in.h:47 msgid "Ilgarion" msgstr "Ilgarion" #: ../dat/heronames.xml.in.h:48 msgid "Illorath" msgstr "Illorath" #: ../dat/heronames.xml.in.h:49 msgid "Ilmorgrist" msgstr "Ilmorgrist" #: ../dat/heronames.xml.in.h:50 msgid "Ilmorian" msgstr "Ilmorian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:51 msgid "Induradan" msgstr "Induradan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:52 msgid "Indurgrist" msgstr "Indurgrist" #: ../dat/heronames.xml.in.h:53 msgid "Ingaron" msgstr "Ingaron" #: ../dat/heronames.xml.in.h:54 msgid "Ingorian" msgstr "Ingorian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:55 msgid "Inloran" msgstr "Inloran" #: ../dat/heronames.xml.in.h:56 msgid "Inmargrim" msgstr "Inmargrim" #: ../dat/heronames.xml.in.h:57 msgid "Insharien" msgstr "Insharien" #: ../dat/heronames.xml.in.h:58 msgid "Jomatta" msgstr "Jomatta" #: ../dat/heronames.xml.in.h:59 msgid "Justarian" msgstr "Justarian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:60 msgid "Kelmore" msgstr "Kelmore" #: ../dat/heronames.xml.in.h:61 msgid "Kyrian" msgstr "Kyrian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:62 msgid "Lasfallas" msgstr "Lasfallas" #: ../dat/heronames.xml.in.h:63 msgid "Lurian" msgstr "Lurian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:64 msgid "Lutomere" msgstr "Lutomere" #: ../dat/heronames.xml.in.h:65 msgid "Maedhring" msgstr "Maedhring" #: ../dat/heronames.xml.in.h:66 msgid "Mandraes" msgstr "Mandraes" #: ../dat/heronames.xml.in.h:67 msgid "Morthorg" msgstr "Morthorg" #: ../dat/heronames.xml.in.h:68 msgid "Nethlia" msgstr "Nethlia" #: ../dat/heronames.xml.in.h:69 msgid "Nyvar" msgstr "Nyvar" #: ../dat/heronames.xml.in.h:70 msgid "Odger" msgstr "Odger" #: ../dat/heronames.xml.in.h:71 msgid "Omelan" msgstr "Omelan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:72 msgid "Ondorien" msgstr "Ondorien" #: ../dat/heronames.xml.in.h:73 msgid "Ongoladan" msgstr "Ongoladan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:74 msgid "Orogond" msgstr "Orogond" #: ../dat/heronames.xml.in.h:75 msgid "Paylas" msgstr "Paylas" #: ../dat/heronames.xml.in.h:76 msgid "Phaeros" msgstr "Phaeros" #: ../dat/heronames.xml.in.h:77 msgid "Quelya" msgstr "Quelya" #: ../dat/heronames.xml.in.h:78 msgid "Qyssia" msgstr "Qyssia" #: ../dat/heronames.xml.in.h:79 msgid "Rimbanan" msgstr "Rimbanan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:80 msgid "Romodan" msgstr "Romodan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:81 msgid "Sharban" msgstr "Sharban" #: ../dat/heronames.xml.in.h:82 msgid "Sigward" msgstr "Sigward" #: ../dat/heronames.xml.in.h:83 msgid "Simisola" msgstr "Simisola" #: ../dat/heronames.xml.in.h:84 msgid "Staelram" msgstr "Staelram" #: ../dat/heronames.xml.in.h:85 msgid "Thastophere" msgstr "Thastophere" #: ../dat/heronames.xml.in.h:86 msgid "Thordolf" msgstr "Thordolf" #: ../dat/heronames.xml.in.h:87 msgid "Thorgolf" msgstr "Thorgolf" #: ../dat/heronames.xml.in.h:88 msgid "Thorgorain" msgstr "Thorgorain" #: ../dat/heronames.xml.in.h:89 msgid "Tumerain" msgstr "Tumerain" #: ../dat/heronames.xml.in.h:90 msgid "Ulthmord" msgstr "Ulthmord" #: ../dat/heronames.xml.in.h:91 msgid "Ur-gallant" msgstr "Ur-gallant" #: ../dat/heronames.xml.in.h:92 msgid "Vangarian" msgstr "Vangarian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:93 msgid "Vindomell" msgstr "Vindomell" #: ../dat/heronames.xml.in.h:94 msgid "Waldorath" msgstr "Waldorath" #: ../dat/heronames.xml.in.h:95 msgid "Wastain" msgstr "Wastain" #: ../dat/heronames.xml.in.h:96 msgid "Xaphocles" msgstr "Xaphocles" #: ../dat/heronames.xml.in.h:97 msgid "Xermian" msgstr "Xermian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:98 msgid "Yamesh" msgstr "Yamesh" #: ../dat/heronames.xml.in.h:99 msgid "Yorsha" msgstr "Yorsha" #: ../dat/heronames.xml.in.h:100 msgid "Zorabadan" msgstr "Zorabadan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:101 msgid "Zygashian" msgstr "Zygashian" #: ../dat/lordsawar.desktop.in.in.h:2 msgid "Play a clone of Warlords II" msgstr "Spil en klon af Warlords II" #: ../dat/lordsawar.desktop.in.in.h:3 msgid "Turn-based strategy game" msgstr "Rundebaseret strategispil"