# Danish translation of lordsawar. # Copyright (C) 2014 Yoyodyne, Inc & Joe Hansen. # This file is distributed under the same license as the lordsawar package. # Joe Hansen , 2008, 2009, 2010, 2011, 2014. # Korrekturlæsning: Lars Christian Jensen, 2009, 2010. # Korrekturlæsning: Ask Hjort Larsen, 2009, 2010. # Korrekturlæsning: Torben Grøn Helligsø, 2011. # # Konventioner # backpack -> oppakning # bag -> sæk # item -> udstyr # loot -> røve # pillage -> plyndre # occupy -> besætte # raze - > rasere # sack -> brænde # signpost -> vejskilt # stack -> stak # summon -> tilkalde (hidkalde) # # pic er en forkortelse for picture # husk at få rettet ../../lordsawar/lordsawar/trunk/po/../src/gui/surrender-dialog.cpp:47 # engelsk fejl. # "cancel non-hero" (hvad betyder cancel her). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lordsawar 0.3.0-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-30 12:49-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-05 21:55-0400\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../dat/glade/about-dialog.ui.h:1 msgid "" "Copyright © 2006-2014 Ben Asselstine\n" "(and many other copyright holders)" msgstr "" "Ophavsret 2006-2014 Ben Asselstine\n" "(og mange andre ophavsretholdere)" #: ../dat/glade/about-dialog.ui.h:3 msgid "" "Freedom is the most important \n" "feature of this game." msgstr "" "Frihed er den vigtigste egenskab \n" "ved dette spil." #: ../dat/glade/about-dialog.ui.h:5 msgid "The LordsAWar Website" msgstr "Hjemmesiden for LordsAWar" #: ../dat/glade/about-dialog.ui.h:6 msgid "" "LordsAWar! is licensed under the GNU General Public License version 3,\n" "or (at your option) any later version of the license. This license extends \n" "to all source code, artwork assets and music and sound assets.\n" "\n" "To see the terms of the license, visit: http://www.gnu.org/licenses/gpl" msgstr "" "LordsAWar! er udgivet under GNU General Public License version 3,\n" "eller (efter dit valg) enhver senere version af licensen. Denne licens \n" "omfatter hele kildekoden, kunstværker samt musik og lydeffekter.\n" "\n" "For en oversigt over licensbetingelserne kan du besøge http://www.gnu.org/licenses/gpl" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../dat/glade/about-dialog.ui.h:12 msgid "Joe Hansen" msgstr "Joe Hansen" #: ../dat/glade/army-bonus-dialog.ui.h:1 ../dat/glade/game-window.ui.h:36 msgid "Army Bonus" msgstr "Hærbonus" #: ../dat/glade/army-bonus-dialog.ui.h:2 ../dat/glade/city-window.ui.h:10 #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:2 ../dat/glade/diplomacy-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:23 ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/hero-levels-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/history-report-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/item-bonus-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:2 ../dat/glade/report-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/ruin-report-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/item-report-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/stack-info-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:10 #: ../dat/glade/editor/reward-list-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/tile-preview-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/tileset-selector-editor-dialog.ui.h:8 #: ../dat/glade/editor/tileset-flag-editor-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/tileset-explosion-picture-editor-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/tilestyle-organizer-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/tileset-smallmap-building-colors-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/smallmap-editor-dialog.ui.h:2 msgid "Close" msgstr "Luk" #: ../dat/glade/army-gains-level-dialog.ui.h:1 msgid "Army Gained Level" msgstr "Hær opnåede et højere niveau" #: ../dat/glade/army-gains-level-dialog.ui.h:2 msgid "Choose" msgstr "Vælg" #: ../dat/glade/buy-production-dialog.ui.h:1 msgid "Buy Production" msgstr "Køb produktion" #: ../dat/glade/buy-production-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/city-raze-dialog.ui.h:1 ../dat/glade/city-rename-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/fight-order-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:10 #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:12 #: ../dat/glade/load-scenario-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/new-network-game-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/new-profile-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/signpost-change-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/use-item-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:25 #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:26 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/players-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/select-army-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/select-hidden-ruin-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/select-item-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/select-reward-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/signpost-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/stack-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/temple-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/masked-image-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/image-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/hero-editor-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/backpack-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/editor-quit-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/tile-size-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:2 msgid "Cancel" msgstr "Afbryd" #: ../dat/glade/buy-production-dialog.ui.h:3 msgid "Buy" msgstr "Køb" #: ../dat/glade/city-defeated-dialog.ui.h:1 msgid "Victory!" msgstr "Sejr!" #: ../dat/glade/city-defeated-dialog.ui.h:2 msgid "Occupy" msgstr "Besæt" #: ../dat/glade/city-defeated-dialog.ui.h:3 msgid "Pillage" msgstr "Plyndr" #: ../dat/glade/city-defeated-dialog.ui.h:4 msgid "Sack" msgstr "Brænd" #: ../dat/glade/city-defeated-dialog.ui.h:5 ../dat/glade/city-window.ui.h:8 msgid "Raze" msgstr "Raser" #: ../dat/glade/city-defeated-dialog.ui.h:6 msgid "The city is yours! Will you..." msgstr "Byen er din! Vil du ..." #: ../dat/glade/city-looted-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/city-pillaged-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/city-razed-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/city-sacked-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/game-loaded-dialog.ui.h:2 ../dat/glade/game-over-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/hero-brings-allies-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/medal-awarded-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/military-advisor-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/next-player-turn-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/player-died-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/quest-assigned-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/quest-report-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/quest-expired-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/ruinfight-finished-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/ruinfight-started-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/ruin-rewarded-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/ruin-searched-dialog.ui.h:1 ../dat/glade/sage-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/surrender-refused-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/triumphs-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/use-item-on-player-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/use-item-on-city-dialog.ui.h:2 msgid "Continue" msgstr "Fortsæt" #: ../dat/glade/city-looted-dialog.ui.h:2 msgid "Your troops have looted the city!" msgstr "Dine tropper har røvet byen!" #: ../dat/glade/city-pillaged-dialog.ui.h:2 msgid "Your troops have pillaged the city!" msgstr "Dine tropper har plyndret byen!" #: ../dat/glade/city-razed-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/city-sacked-dialog.ui.h:2 msgid "Your troops have sacked the city!" msgstr "Dine tropper har brændt byen ned!" #: ../dat/glade/city-raze-dialog.ui.h:2 ../dat/glade/city-rename-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/fight-order-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/new-network-game-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/new-profile-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/signpost-change-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/players-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/signpost-editor-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/stack-editor-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/temple-editor-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/masked-image-editor-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/image-editor-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/hero-editor-dialog.ui.h:8 #: ../dat/glade/editor/backpack-editor-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/tile-size-editor-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:3 msgid "OK" msgstr "O.k." #: ../dat/glade/city-rename-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:8 ../dat/glade/hero-offer-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/ruin-report-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:61 #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:11 #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/temple-editor-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:22 #: ../dat/glade/editor/hero-editor-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:5 #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:129 ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:94 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: ../dat/glade/city-window.ui.h:1 ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:3 #: ../src/gui/city-window.cpp:252 ../src/gui/destination-dialog.cpp:217 msgid "Current:" msgstr "Aktuel:" #: ../dat/glade/city-window.ui.h:2 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../dat/glade/city-window.ui.h:3 ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/backpack-editor-dialog.ui.h:5 msgid "Stop producing armies" msgstr "Stop produktion af hære" #: ../dat/glade/city-window.ui.h:4 msgid "Buy..." msgstr "Køb ..." #: ../dat/glade/city-window.ui.h:5 ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/backpack-editor-dialog.ui.h:7 msgid "Buy a production capability" msgstr "Køb en produktionkapacitet" #: ../dat/glade/city-window.ui.h:6 msgid "Vector..." msgstr "Vektor ..." #: ../dat/glade/city-window.ui.h:7 msgid "Set destination for produced armies" msgstr "Vælg destination for producerede hære" #: ../dat/glade/city-window.ui.h:9 msgid "Rename" msgstr "Omdøb" #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:1 msgid "Choose Destination" msgstr "Vælg destination" # uafklaret, spørg projekt #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:4 msgid "4t" msgstr "4t" #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:5 msgid "" "See\n" "All" msgstr "" "Se\n" "Alle" #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:7 msgid "Next Turn:" msgstr "Næste runde:" #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:8 msgid "Turn After:" msgstr "Runde efter:" #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:9 msgid "Vector" msgstr "Vektor" #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:10 msgid "" "Click here to vector to\n" "a new city" msgstr "" "Klik her for at sætte vektor til\n" "en ny by" #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:12 msgid "Change" msgstr "Ændre" #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:13 msgid "" "Click here to change the\n" "destination of armies" msgstr "" "Klik her for at ændre\n" "destinationen for hære" #: ../dat/glade/diplomacy-dialog.ui.h:1 msgid "Diplomatic Proposals" msgstr "Diplomatiske forslag" #: ../dat/glade/diplomacy-dialog.ui.h:2 msgid "Your offers and replies" msgstr "Dine tilbud og svar" #: ../dat/glade/diplomacy-dialog.ui.h:3 msgid "player name" msgstr "spillernavn" #: ../dat/glade/diplomacy-dialog.ui.h:4 msgid "Diplomatic State" msgstr "Diplomatisk status" #: ../dat/glade/diplomacy-dialog.ui.h:5 msgid "Their Proposals" msgstr "Deres forslag" #: ../dat/glade/diplomacy-dialog.ui.h:6 msgid "Report" msgstr "Rapport" #: ../dat/glade/diplomacy-report-dialog.ui.h:1 msgid "Diplomacy Report" msgstr "Diplomatisk rapport" #: ../dat/glade/fight-order-dialog.ui.h:1 ../dat/glade/game-window.ui.h:9 msgid "Fight Order" msgstr "Kamporden" #: ../dat/glade/fight-order-dialog.ui.h:4 msgid "Reset" msgstr "Nulstil" #: ../dat/glade/fight-order-dialog.ui.h:5 msgid "Reverse Order" msgstr "Omvendt orden" #: ../dat/glade/game-loaded-dialog.ui.h:1 msgid "Game Loaded" msgstr "Spil indlæst" # i tvivl om et eller to s'er. Det hedder netværkssamfund. #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:1 msgid "Network Game" msgstr "Netværksspil" #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:16 #: ../dat/glade/editor/players-dialog.ui.h:4 msgid "Players" msgstr "Spillere" #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:3 msgid "Send:" msgstr "Send:" #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:4 msgid "Chat" msgstr "Snak (chat)" #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:5 msgid "Show Options" msgstr "Vis indstillinger" #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:6 msgid "Turn:" msgstr "Runde:" #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:7 msgid "Cities:" msgstr "Byer:" #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:9 msgid "Scenario Details" msgstr "Scenariedetaljer" #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:11 msgid "Play" msgstr "Spil" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:1 msgid "Average" msgstr "Gennemsnit" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:2 msgid "Strong" msgstr "Stærk" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:3 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:4 msgid "Defensive" msgstr "Defensiv" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:5 msgid "Never Allowed" msgstr "Aldrig tilladt" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:6 msgid "Only On Capture" msgstr "Kun ved erobring" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:7 msgid "Always Allowed" msgstr "Altid tilladt" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:8 msgid "Game Options" msgstr "Spilindstillinger" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:9 msgid "View Enemies" msgstr "Vis fjender" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:10 msgid "View Production" msgstr "Vis produktion" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:11 msgid "Neutral Cities:" msgstr "Neutrale byer:" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:12 ../dat/glade/game-window.ui.h:23 #: ../dat/glade/game-button-box-desktop.ui.h:6 #: ../dat/glade/game-button-box-large-screen.ui.h:6 #: ../dat/glade/game-button-box-netbook.ui.h:6 msgid "Diplomacy" msgstr "Diplomati" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:13 msgid "Cusp of War" msgstr "På nippet til krig" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:14 msgid "Razing Cities:" msgstr "Raser byer med jorden:" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:15 msgid "Hidden Map" msgstr "Skjult kort" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:16 msgid "Quests:" msgstr "Missioner:" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:17 msgid "Affecting Difficulty" msgstr "Påvirker sværhedsgrad" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:18 msgid "Intense Combat" msgstr "Intens kamp" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:19 msgid "Military Advisor" msgstr "Militærrådgiver" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:20 msgid "Random Turns" msgstr "Tilfældige runder" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:21 msgid "Quick Start:" msgstr "Hurtigstart:" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:22 msgid "Not Affecting Difficulty" msgstr "Påvirker ikke sværhedsgrad" # evt. slået fra (sammenhæng?) # det er der hvor man vælger hvor mange hære der er med i spillet. Når man vælger # en kampagne. Slået fra kunne måske godt bruges her, men man kan ikke slå den # prædefinerede hær til. (man kan reelt kun vælge om det skal være menneske eller # computer på dem som er blevet udvalgt af kampagneskaberen). #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:24 msgid "Off" msgstr "Slukket" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:25 msgid "Evenly Divided" msgstr "Delt lige" # evt. tyvstart #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:26 msgid "Enemy Head Start" msgstr "Fjendligt forspring" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:27 msgid "One Per Player" msgstr "En per spiller" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:28 msgid "One Per Hero" msgstr "En per helt" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Beginner" msgstr "Begynder" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Intermediate" msgstr "Mellem" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Advanced" msgstr "Dygtig" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "I am the Lord Of War!" msgstr "Jeg er krigsherren!" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:4 msgid "Custom" msgstr "Tilpasset" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:6 ../dat/glade/game-window.ui.h:2 #: ../dat/glade/splash-window.ui.h:1 msgid "New Game" msgstr "Nyt spil" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Game Name:" msgstr "Spilnavn:" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Rating:" msgstr "Bedømmelse:" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Difficulty" msgstr "Sværhedsgrad" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Edit Options" msgstr "Rediger indstillinger" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Start Game" msgstr "Start spil" #: ../dat/glade/game-quit-dialog.ui.h:1 ../dat/glade/game-window.ui.h:7 #: ../dat/glade/splash-window.ui.h:5 ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:14 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:8 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:8 #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:8 msgid "Quit" msgstr "Afslut" #: ../dat/glade/game-quit-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/temple-visit-dialog.ui.h:1 #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:131 ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:163 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../dat/glade/game-quit-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/temple-visit-dialog.ui.h:2 #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:127 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../dat/glade/game-quit-dialog.ui.h:4 msgid "" "Are you sure you\n" "want to quit this game\n" "O great and valiant\n" "warrior?" msgstr "" "Er du sikker på,\n" "at du ønsker at slutte\n" "dette spil, du store\n" "og modige kriger?" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:1 ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Game" msgstr "Spil" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:3 ../dat/glade/splash-window.ui.h:3 msgid "Load Game" msgstr "Hent spil" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:4 msgid "Save Game" msgstr "Gem spil" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:5 msgid "Save Game As..." msgstr "Gem spil som ..." #: ../dat/glade/game-window.ui.h:6 msgid "Show Lobby" msgstr "Vis lobby" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:8 msgid "Order" msgstr "Orden" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:10 msgid "Move All" msgstr "Flyt alle" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:11 ../src/gui/game-window.cpp:1109 msgid "Disband" msgstr "Opløs" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:12 #: ../dat/glade/editor/signpost-editor-dialog.ui.h:4 ../src/maptile.cpp:224 #: ../src/gui/game-window.cpp:1075 ../src/editor/main-window.cpp:1451 msgid "Signpost" msgstr "Vejskilt" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:13 msgid "Group/Ungroup" msgstr "Grupper/afgrupper" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:14 msgid "Leave Here" msgstr "Efterlad her" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:15 msgid "Next" msgstr "Næste" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:16 ../src/gui/game-window.cpp:1146 msgid "Resign" msgstr "Gå af" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:17 msgid "Reports" msgstr "Rapporter" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:18 ../dat/glade/report-dialog.ui.h:3 msgid "Army" msgstr "Hær" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:19 ../dat/glade/history-report-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/report-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:4 ../src/maptile.cpp:221 #: ../src/editor/main-window.cpp:1447 msgid "City" msgstr "By" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:20 ../dat/glade/history-report-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/report-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:4 #: ../src/gui/sage-dialog.cpp:127 ../src/editor/players-dialog.cpp:56 msgid "Gold" msgstr "Guld" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:21 ../dat/glade/report-dialog.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:11 msgid "Production" msgstr "Produktion" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:22 ../dat/glade/report-dialog.ui.h:11 msgid "Winning" msgstr "Sejrherrer" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:24 msgid "Quest" msgstr "Mission" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:25 ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:10 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:18 #: ../dat/glade/editor/backpack-editor-dialog.ui.h:8 msgid "Items" msgstr "Udstyr" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:26 #: ../dat/glade/editor/hero-editor-dialog.ui.h:2 ../src/gui/hero-dialog.cpp:92 #: ../src/gui/hero-levels-dialog.cpp:42 ../src/gui/quest-report-dialog.cpp:50 msgid "Hero" msgstr "Helt" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:27 msgid "Inspect" msgstr "Inspicer" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:28 msgid "Plant Flag" msgstr "Placer flag" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:29 msgid "Levels" msgstr "Niveauer" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:30 msgid "Search" msgstr "Søg" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:31 ../dat/glade/use-item-dialog.ui.h:1 msgid "Use Item" msgstr "Brug udstyr" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:32 ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:37 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:19 msgid "View" msgstr "Vis" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:33 ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:38 msgid "Fullscreen" msgstr "Fuldskærm" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:34 #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:1 ../dat/glade/splash-window.ui.h:4 msgid "Preferences" msgstr "Præferencer" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:35 ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:40 msgid "Toggle Grid" msgstr "Slå gitter til/fra" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:37 msgid "Build" msgstr "Byg" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:38 ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:18 #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:95 msgid "Cities" msgstr "Byer" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:39 msgid "Vectoring" msgstr "Vektoring" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:40 ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:21 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:17 msgid "Ruins" msgstr "Ruiner" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:41 ../dat/glade/stack-info-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/stack-editor-dialog.ui.h:4 #: ../src/editor/main-window.cpp:1445 msgid "Stack" msgstr "Stak" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:42 ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:5 #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:54 msgid "History" msgstr "Historie" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:43 ../dat/glade/history-report-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:4 ../src/maptile.cpp:222 #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:122 ../src/editor/main-window.cpp:1449 msgid "Ruin" msgstr "Ruin" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:44 ../dat/glade/history-report-dialog.ui.h:4 msgid "Events" msgstr "Begivenheder" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:45 ../dat/glade/history-report-dialog.ui.h:6 msgid "Winners" msgstr "Vindere" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:46 ../dat/glade/triumphs-dialog.ui.h:1 msgid "Triumphs" msgstr "Triumfer" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:47 ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:15 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:41 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:21 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:11 #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:12 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #. if it's this player's turn #: ../dat/glade/game-window.ui.h:48 ../src/gui/game-window.cpp:1558 #: ../src/gui/game-window.cpp:2360 ../src/gui/game-lobby-dialog.cpp:274 msgid "Turn" msgstr "Runde" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:49 msgid "End Turn" msgstr "Afslut runde" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:51 #, no-c-format msgid "Turn: %6" msgstr "Runde: %6" #: ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:2 msgid "Previous Hero" msgstr "Forrige helt" #: ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:3 msgid "Next Hero" msgstr "Næste helt" #: ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:4 msgid "Your Heroes" msgstr "Dine helte" #: ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:6 msgid "Drop" msgstr "Smid" #: ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:8 msgid "Pick up" msgstr "Saml op" #: ../dat/glade/hero-levels-dialog.ui.h:1 msgid "Hero Levels" msgstr "Helteniveauer" #: ../dat/glade/hero-offer-dialog.ui.h:1 msgid "male" msgstr "mand" #: ../dat/glade/hero-offer-dialog.ui.h:2 msgid "female" msgstr "kvinde" #: ../dat/glade/hero-offer-dialog.ui.h:4 ../dat/glade/surrender-dialog.ui.h:2 msgid "Decline" msgstr "Afslå" #: ../dat/glade/hero-offer-dialog.ui.h:5 ../dat/glade/surrender-dialog.ui.h:3 msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: ../dat/glade/item-bonus-dialog.ui.h:1 msgid "Item Bonus" msgstr "Udstyrsbonus" #: ../dat/glade/load-scenario-dialog.ui.h:1 msgid "Select Scenario To Play" msgstr "Vælg det scenarie du vil spille" #: ../dat/glade/load-scenario-dialog.ui.h:2 msgid "Add Scenario" msgstr "Tilføj scenarie" #: ../dat/glade/load-scenario-dialog.ui.h:3 msgid "Remove Scenario" msgstr "Fjern scenarie" #: ../dat/glade/load-scenario-dialog.ui.h:4 msgid "Number of Players:" msgstr "Antal spillere:" #: ../dat/glade/load-scenario-dialog.ui.h:5 msgid "Number of Cities:" msgstr "Antal byer:" #: ../dat/glade/load-scenario-dialog.ui.h:6 msgid "Scenarios" msgstr "Scenarier" #: ../dat/glade/load-scenario-dialog.ui.h:8 #: ../dat/glade/editor/select-army-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/select-hidden-ruin-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/select-item-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/select-reward-dialog.ui.h:3 msgid "Select" msgstr "Vælg" #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Show popup at beginning of turn" msgstr "Vis pop op i begyndelsen af runde" #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Show Commentator" msgstr "Vis kommentator" #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Show plain windows" msgstr "Vis enkle vinduer" #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "(requires restart)" msgstr "(kræver genstart)" #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Interface:" msgstr "Grænseflade:" #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:9 #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Play music" msgstr "Afspil musik" #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:10 #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Volume:" msgstr "Lydstyrke:" #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Sound" msgstr "Lyd" #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:12 #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Netbook" msgstr "Netbook" #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:13 #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:14 #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Large Screen" msgstr "Stor skærm" #: ../dat/glade/medal-awarded-dialog.ui.h:1 msgid "Medal Awarded" msgstr "Medalje tildelt" #: ../dat/glade/new-network-game-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/splash-window.ui.h:2 msgid "New Network Game" msgstr "Nyt netværksspil" #: ../dat/glade/new-network-game-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:13 #: ../dat/glade/editor/reward-list-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/stack-editor-dialog.ui.h:10 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: ../dat/glade/new-network-game-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:12 #: ../dat/glade/editor/reward-list-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/stack-editor-dialog.ui.h:9 msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: ../dat/glade/new-network-game-dialog.ui.h:6 msgid "Profiles" msgstr "Profiler" #: ../dat/glade/new-network-game-dialog.ui.h:7 msgid "" "I want to join a game\n" "already in progress." msgstr "" "Jeg ønsker at slutte mig til\n" "et spil der allerede er i gang." #: ../dat/glade/new-network-game-dialog.ui.h:9 msgid "" "I want to start a new game\n" "that others can join." msgstr "" "Jeg ønsker at begynde et nyt spil\n" "som andre kan slutte sig til." #: ../dat/glade/new-profile-dialog.ui.h:1 msgid "New Profile" msgstr "Ny profil" #: ../dat/glade/new-profile-dialog.ui.h:2 msgid "Nickname:" msgstr "Øgenavn:" #: ../dat/glade/next-player-turn-dialog.ui.h:1 msgid "Next Turn" msgstr "Næste runde" #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:1 msgid "Pick a game to Join" msgstr "Vælg et spil du ønsker at slutte dig til" #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:3 msgid "Connect" msgstr "Forbind" #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:4 msgid "" "Type in the name of the computer\n" "whose game you would like to join." msgstr "" "Indtast navnet på den computer\n" "hvis spil du ønsker at slutte dig til." #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:6 msgid "Hostname:" msgstr "Værtsnavn:" #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:7 #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:87 ../src/gls/gls-client-tool.cpp:131 #: ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:96 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:8 msgid "Games" msgstr "Spil" #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:9 msgid "Clear All Games" msgstr "Ryd alle spil" #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:10 msgid "Recently Joined Games" msgstr "Nyligt tilsluttede spil" #: ../dat/glade/player-died-dialog.ui.h:1 msgid "Game Lost" msgstr "Spil tabt" #: ../dat/glade/player-resign-completed-dialog.ui.h:1 msgid "Resigned" msgstr "Trådt tilbage" #: ../dat/glade/player-resign-completed-dialog.ui.h:2 msgid "" "Ha! Now I've burned everything!\n" "Let the enemy come!" msgstr "" "Ha! Jeg har brændt alt!\n" "Lad fjenden komme!" #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Movement Speed:" msgstr "Bevægelseshastighed:" #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Slow" msgstr "Langsom" #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Fast" msgstr "Hurtig" #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Settings" msgstr "Opsætning" #: ../dat/glade/quest-report-dialog.ui.h:1 msgid "Quests Report" msgstr "Missionsrapport" #: ../dat/glade/quest-report-dialog.ui.h:3 msgid "Hero:" msgstr "Helt:" #: ../dat/glade/quest-expired-dialog.ui.h:1 msgid "Quest Expired" msgstr "Mission udløbet" #: ../dat/glade/report-dialog.ui.h:2 msgid "Number of armies each side owns" msgstr "Antal hære hver side ejer" #: ../dat/glade/report-dialog.ui.h:4 msgid "Number of cities each side owns" msgstr "Antal byer hver side ejer" #: ../dat/glade/report-dialog.ui.h:6 msgid "Amount of gold each side possesses" msgstr "Guld hver side er i besiddelse af" #: ../dat/glade/report-dialog.ui.h:8 msgid "Armies you produced this turn" msgstr "Hære du producerede denne runde" #: ../dat/glade/report-dialog.ui.h:10 msgid "Who is the most powerful nation" msgstr "Hvem er den mest magtfulde nation" #: ../dat/glade/ruinfight-finished-dialog.ui.h:2 msgid "...is victorious! or ...is slain by it!" msgstr "... er sejrrig! eller ... er dræbt!" #: ../dat/glade/ruinfight-started-dialog.ui.h:2 msgid "So and so encounters a monster and..." msgstr "Den og den møder et monster og ..." #: ../dat/glade/ruin-report-dialog.ui.h:1 msgid "Ruin Report" msgstr "Ruinrapport" #: ../dat/glade/ruin-report-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/temple-editor-dialog.ui.h:8 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:24 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../dat/glade/ruin-report-dialog.ui.h:5 msgid "Explored:" msgstr "Udforsket:" #: ../dat/glade/ruin-report-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/item-report-dialog.ui.h:4 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../dat/glade/item-report-dialog.ui.h:1 msgid "Item Report" msgstr "Udstyrsrapport" #: ../dat/glade/item-report-dialog.ui.h:3 msgid "label" msgstr "etiket" #: ../dat/glade/ruin-rewarded-dialog.ui.h:2 msgid "The Sages show thee the site of X where Y can be found." msgstr "Vismændene viser dig stedet X hvor Y kan findes." #: ../dat/glade/sage-dialog.ui.h:2 msgid "" "The Sage greets you warmly...\n" "\"Welcome, O seeker of knowledge.\n" "I can show thee many things - items, money or maps.\n" "What wouldst thou ask of me\"" msgstr "" "Vismanden byder dig varmt velkommen ...\n" "»Velkommen, du søger af viden.\n" "Jeg kan vise dig mange ting - udstyr, penge eller kort.\n" "Hvad ønsker eder af mig«" #: ../dat/glade/signpost-change-dialog.ui.h:1 msgid "Message:" msgstr "Besked:" #: ../dat/glade/stack-info-dialog.ui.h:1 msgid "Stack Info" msgstr "Stakinfo" #: ../dat/glade/stack-info-dialog.ui.h:3 msgid "Ungroup" msgstr "Afgruppere" #: ../dat/glade/stack-info-dialog.ui.h:4 msgid "Group" msgstr "Gruppere" #. This is text on a toggle button that means "Group". Pressing this button gathers the army units on this tile into one stack. #: ../dat/glade/stack-tile-box-desktop.ui.h:2 #: ../dat/glade/stack-tile-box-large-screen.ui.h:1 #: ../src/gui/stack-tile-box.cpp:278 msgid "Grp" msgstr "Grp" #: ../dat/glade/surrender-dialog.ui.h:1 msgid "An Offer of Peace!" msgstr "Et tilbud om fred!" #: ../dat/glade/surrender-refused-dialog.ui.h:1 msgid "Surrender Refused!" msgstr "Overgivelse afvist!" #: ../dat/glade/temple-visit-dialog.ui.h:3 msgid "" "Your armies have been blessed!\n" "\n" "Do you seek a quest?" msgstr "" "Dine hære er blevet velsignet!\n" "\n" "Søger du en mission?" #: ../dat/glade/treachery-dialog.ui.h:1 msgid "Treachery!" msgstr "Forræderi!" #: ../dat/glade/treachery-dialog.ui.h:2 msgid "Whoops! Pardon me, friend." msgstr "Ups! Undskyld mig, ven." #: ../dat/glade/treachery-dialog.ui.h:3 msgid "Attack!" msgstr "Angrib!" #: ../dat/glade/use-item-dialog.ui.h:3 msgid "Use" msgstr "Brug" #: ../dat/glade/use-item-on-player-dialog.ui.h:1 msgid "Select a Player to Target" msgstr "Vælg en spiller som mål" #: ../dat/glade/use-item-on-player-dialog.ui.h:3 msgid "Which player do you want to target?" msgstr "Hvilken spiller ønsker du at ramme?" #: ../dat/glade/use-item-on-city-dialog.ui.h:1 msgid "Select a City to Target" msgstr "Vælg en by som mål" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:9 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:10 #: ../dat/glade/editor/tileset-selector-editor-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/tileset-explosion-picture-editor-dialog.ui.h:4 #: ../src/shieldstyle.cpp:77 ../src/shieldstyle.cpp:81 msgid "Small" msgstr "Lille" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:11 msgid "Tiny" msgstr "Meget lille" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:4 msgid "Make a New Random Map" msgstr "Lav et tilfældigt kort" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:14 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:3 msgid "Tile Size:" msgstr "Feltstørrelse:" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:4 msgid "Tile Set:" msgstr "Feltsæt:" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:10 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:5 msgid "Shield Set:" msgstr "Skjoldsæt:" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:8 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:12 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:7 msgid "Army Set:" msgstr "Hærsæt:" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:11 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:6 msgid "City Set:" msgstr "Bysæt:" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:10 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:6 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:11 msgid "Cities can produce allies" msgstr "Byer kan producere allierede" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:12 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:18 #: ../dat/tilesets/default/default.lwt.in.h:3 #: ../dat/tilesets/bigdefault/bigdefault.lwt.in.h:3 #: ../dat/tilesets/stark/stark.lwt.in.h:3 #: ../dat/tilesets/bigstark/bigstark.lwt.in.h:3 #: ../dat/tilesets/wesnoth/wesnoth.lwt.in.h:3 #: ../dat/tilesets/bigwesnoth/bigwesnoth.lwt.in.h:3 ../src/Tile.cpp:148 #: ../src/Tile.cpp:155 msgid "Grass" msgstr "Græs" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:13 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:19 #: ../dat/tilesets/default/default.lwt.in.h:4 #: ../dat/tilesets/bigdefault/bigdefault.lwt.in.h:4 #: ../dat/tilesets/stark/stark.lwt.in.h:4 #: ../dat/tilesets/bigstark/bigstark.lwt.in.h:4 #: ../dat/tilesets/wesnoth/wesnoth.lwt.in.h:4 #: ../dat/tilesets/bigwesnoth/bigwesnoth.lwt.in.h:4 ../src/Tile.cpp:149 msgid "Water" msgstr "Vand" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:14 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:20 #: ../dat/tilesets/default/default.lwt.in.h:8 #: ../dat/tilesets/bigdefault/bigdefault.lwt.in.h:8 #: ../dat/tilesets/stark/stark.lwt.in.h:8 #: ../dat/tilesets/bigstark/bigstark.lwt.in.h:8 #: ../dat/tilesets/wesnoth/wesnoth.lwt.in.h:8 #: ../dat/tilesets/bigwesnoth/bigwesnoth.lwt.in.h:8 ../src/Tile.cpp:153 msgid "Swamp" msgstr "Sump" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:15 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:21 #: ../dat/tilesets/default/default.lwt.in.h:5 #: ../dat/tilesets/bigdefault/bigdefault.lwt.in.h:5 #: ../dat/tilesets/stark/stark.lwt.in.h:5 #: ../dat/tilesets/bigstark/bigstark.lwt.in.h:5 #: ../dat/tilesets/wesnoth/wesnoth.lwt.in.h:5 #: ../dat/tilesets/bigwesnoth/bigwesnoth.lwt.in.h:5 ../src/Tile.cpp:150 msgid "Forest" msgstr "Skov" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:16 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:22 #: ../dat/tilesets/default/default.lwt.in.h:6 #: ../dat/tilesets/bigdefault/bigdefault.lwt.in.h:6 #: ../dat/tilesets/stark/stark.lwt.in.h:6 #: ../dat/tilesets/bigstark/bigstark.lwt.in.h:6 #: ../dat/tilesets/wesnoth/wesnoth.lwt.in.h:6 #: ../dat/tilesets/bigwesnoth/bigwesnoth.lwt.in.h:6 ../src/Tile.cpp:151 msgid "Hills" msgstr "Bakker" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:17 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:23 #: ../dat/tilesets/default/default.lwt.in.h:7 #: ../dat/tilesets/bigdefault/bigdefault.lwt.in.h:7 #: ../dat/tilesets/stark/stark.lwt.in.h:7 #: ../dat/tilesets/bigstark/bigstark.lwt.in.h:7 #: ../dat/tilesets/wesnoth/wesnoth.lwt.in.h:7 #: ../dat/tilesets/bigwesnoth/bigwesnoth.lwt.in.h:7 msgid "Mountains" msgstr "Bjerge" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:19 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:28 #: ../src/editor/new-map-dialog.cpp:132 msgid "Random" msgstr "Tilfældig" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:20 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:16 msgid "Temples" msgstr "Templer" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:22 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:15 msgid "Signposts" msgstr "Vejskilte" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:23 msgid "Other Map Objects" msgstr "Andre kortobjekter" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:24 #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:25 #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:7 msgid "Map" msgstr "Kort" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:26 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:27 msgid "Create Random Map" msgstr "Opret tilfældigt kort" #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:1 msgid "Edit Shieldset Info" msgstr "Rediger skjoldsætinformation" #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:23 msgid "Armyset" msgstr "Hærsæt" #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:6 msgid "Directory:" msgstr "Mappe:" #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:36 #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:7 #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:128 ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:93 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:8 #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:8 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:8 #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:8 msgid "Filename:" msgstr "Filnavn:" #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:9 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:10 #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:10 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:10 #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:10 msgid "Copyright" msgstr "Ophavsret" #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:11 #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:8 #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:11 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:11 #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:11 msgid "License" msgstr "Licens" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:1 msgid "radiobutton" msgstr "radioknap" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:2 #: ../src/editor/armyset-window.cpp:1606 msgid "LordsAWar! Armyset Editor" msgstr "LordsAWar! Redigering af hærsæt" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:2 msgid "File" msgstr "Fil" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:4 msgid "New Armyset" msgstr "Nyt hærsæt" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:5 msgid "Load Armyset" msgstr "Hent hærsæt" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:6 msgid "Save Armyset" msgstr "Gem hærsæt" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:6 msgid "Save A Copy" msgstr "Gem en kopi" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:8 msgid "Validate Armyset" msgstr "Valider hærsæt" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:10 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:15 #: ../dat/glade/editor/reward-list-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:9 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:11 msgid "Armyset Information" msgstr "Hærsætinformation" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:12 msgid "Edit Ship Picture" msgstr "Rediger billede for skib" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:13 msgid "Edit Hero Flag Picture" msgstr "Rediger billede for helteflag" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:14 msgid "Edit Bag of Items Picture" msgstr "Rediger billede for udstyrssæk" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:16 msgid "The number of turns needed to make this unit." msgstr "Antallet af runder krævet for fremstilling af denne enhed." #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:17 msgid "Turns:" msgstr "Runder:" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:18 msgid "The cost to make a single instance of this unit type." msgstr "Omkostningen ved at lave en enkel instans af denne enhedstype." #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:19 msgid "Cost:" msgstr "Pris:" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:20 msgid "The ongoing cost of this unit per turn." msgstr "Den løbende omkostning for denne enhed per runde." #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:21 msgid "Upkeep:" msgstr "Vedligeholdelse:" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:22 msgid "The power of this unit." msgstr "Denne enheds styrke." #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:23 msgid "Strength:" msgstr "Styrke:" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:24 msgid "The movement points for this unit." msgstr "Bevægelsespoint for denne enhed." #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:25 msgid "Max Moves:" msgstr "Maks bevægelse:" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:26 msgid "Defends Ruins?" msgstr "Forsvarer ruiner?" # ved ikke helt med den her. #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:27 msgid "Is Awardable?" msgstr "Er belønningsfuld?" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:28 msgid "Is awardable to heroes as a reward." msgstr "Gives til helte som belønning." #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:29 msgid "The cost of this unit type in the buy production dialog." msgstr "Omkostningen for denne enhedstype i dialogen køb-produktion." #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:30 msgid "New Cost:" msgstr "Ny pris:" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:31 msgid "The distance this unit can see on a fog map (in tiles.)" msgstr "Afstanden denne enhed kan se på et kort med tåge (i felter)." #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:32 msgid "Sight:" msgstr "Synsvidde:" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:33 msgid "The experience points awarded for killing this unit." msgstr "Tildelte erfaringspoint ved drab på denne enhed." #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:34 msgid "Exp Points:" msgstr "Erfaringspoint:" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:35 msgid "The unique type id for this unit." msgstr "Det unikke type-id for denne enhed." #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:37 msgid "Not A Hero" msgstr "Ikke en helt" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:38 msgid "Female Hero" msgstr "Kvindelig helt" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:39 msgid "Male Hero" msgstr "Mandlig helt" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:40 msgid "Travels faster in forests" msgstr "Rejser hurtigere i skove" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:41 msgid "Travels faster in marshland" msgstr "Rejser hurtigere i marsk" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:42 msgid "Travels faster in hills" msgstr "Rejser hurtigere i bakker" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:43 msgid "Travels faster in mountains" msgstr "Rejser hurtigere i bjerge" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:44 msgid "Can Fly" msgstr "Kan flyve" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:45 msgid "Movement Bonus" msgstr "Bevægelsesbonus" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:46 msgid "+1 Str in Open" msgstr "+1 i styrke i det åbne" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:47 msgid "+2 Str in Open" msgstr "+2 i styrke i det åbne" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:48 msgid "+1 Str in Forest" msgstr "+1 styrke i skov" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:49 msgid "+1 Str in Hills" msgstr "+1 styrke i bakker" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:50 msgid "+1 Str in City" msgstr "+1 styrke i by" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:51 msgid "+2 Str in City" msgstr "+2 styrke i by" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:52 msgid "+1 to Stack in Hills" msgstr "+1 til stak i bakker" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:53 msgid "Subtract All City Bonus" msgstr "Fjern alle bybonusser" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:54 msgid "-1 Str to Enemy Stack" msgstr "-1 styrke til fjendtlig stak" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:55 msgid "+1 Str to Stack" msgstr "+1 styrke til stak" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:56 msgid "+2 Str to Stack" msgstr "+2 styrke til stak" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:57 msgid "Subtract All Non-Hero Bonuses" msgstr "Fjerne alle ikke-helte bonusser" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:58 msgid "Subtract all Hero Bonuses" msgstr "Fjern alle helte bonusser" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:59 msgid "Fighting Bonus" msgstr "Kampbonus" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:60 msgid "Capabilities" msgstr "Evner" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:62 #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/temple-editor-dialog.ui.h:7 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:63 msgid "Neutral Picture:" msgstr "Neutralt billede:" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:64 #: ../src/editor/armyset-window.cpp:915 ../src/editor/armyset-window.cpp:1089 #: ../src/editor/cityset-window.cpp:166 ../src/editor/tileset-window.cpp:356 #: ../src/editor/tileset-window.cpp:368 ../src/editor/tileset-window.cpp:377 msgid "no image set" msgstr "intet billede angivet" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:65 msgid "Black Picture:" msgstr "Sort billede:" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:66 msgid "Orange Picture:" msgstr "Orange billede:" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:67 msgid "Dark Blue Picture:" msgstr "Mørkeblåt billede:" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:68 msgid "White Picture:" msgstr "Hvidt billede:" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:69 msgid "Green Picture:" msgstr "Grønt billede:" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:70 msgid "Yellow Picture:" msgstr "Gult billede:" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:71 msgid "Light Blue Picture:" msgstr "Lyseblåt billede:" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:72 msgid "Red Picture:" msgstr "Rødt billede:" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:73 msgid "Same for all" msgstr "Det samme for alle" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:74 msgid "Appearance" msgstr "Udseende" #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Edit City" msgstr "Rediger by" #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/stack-editor-dialog.ui.h:5 msgid "Owner:" msgstr "Ejer:" #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:6 msgid "Capital" msgstr "Hovedstad" # evt. bland #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:8 #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:8 #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/signpost-editor-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/temple-editor-dialog.ui.h:6 msgid "Randomize" msgstr "Randomisere" #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:9 msgid "Income:" msgstr "Indtægt:" #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:10 msgid "Burned down" msgstr "Brændt ned" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:1 msgid "Anywhere" msgstr "Et sted" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:2 msgid "On a City" msgstr "På en by" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:3 msgid "On a Ruin" msgstr "På en ruin" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:4 msgid "On a Temple" msgstr "På et tempel" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:5 msgid "On a Signpost" msgstr "På et vejskilt" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:6 msgid "On a Road" msgstr "På en vej" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:7 msgid "On a Port" msgstr "På en port" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:8 msgid "On a Bridge" msgstr "På en bro" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:9 msgid "Item Editor" msgstr "Udstyrsredigering" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:12 msgid "+1 to Hero's Strength" msgstr "+1 til helts styrke" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:13 msgid "+2 to Hero's Strength" msgstr "+2 til helts styrke" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:14 msgid "+3 to Hero's Strength" msgstr "+3 til helts styrke" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:15 msgid "+1 to Stack's Strength" msgstr "+1 til stakkens styrke" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:16 msgid "+2 to Stack's Strength" msgstr "+2 til stakkens styrke" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:17 msgid "+3 to Stack's Strength" msgstr "+3 til stakkens styrke" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:18 msgid "Stack Can Fly" msgstr "Stak kan flyve" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:19 msgid "Double Movement of Stack" msgstr "Dobbelt bevægelse for stak" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:20 msgid "+2 Gold Per City" msgstr "+2 guld per by" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:21 msgid "+3 Gold Per City" msgstr "+3 guld per by" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:22 msgid "+4 Gold Per City" msgstr "+4 guld per by" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:23 msgid "+5 Gold Per City" msgstr "+5 guld per by" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:24 msgid "Bonuses" msgstr "Bonusser" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:25 msgid "Steals Gold from Enemy" msgstr "Stjæler guld fra fjende" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:26 msgid "Sinks Enemy Ships" msgstr "Sænker fjendtlige skibe" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:27 msgid "Kills All Units of Giant Worms" msgstr "Dræber alle enheder af kæmpeorme" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:28 msgid "Burns Bridge" msgstr "Brænder broer" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:29 msgid "Capture Ruin Keeper" msgstr "Fang ruinvogter" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:30 msgid "Summon Monster" msgstr "Tilkald monster" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:31 msgid "Disease City" msgstr "Sygdomsramt by" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:32 msgid "Pick Up Bags" msgstr "Saml sække op" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:33 msgid "Add Movement Points" msgstr "Tilføj bevægelsespoint" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:34 msgid "Raise Defenders in City" msgstr "Øg antallet af forsvarere i byen" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:35 msgid "Persuade Neutral City" msgstr "Overtal neutral by" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:36 msgid "Teleport to City" msgstr "Teleport til by" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:37 msgid "Number of Uses:" msgstr "Antal brug:" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:38 msgid "Uses" msgstr "Brug" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:39 #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:5 msgid "Item" msgstr "Udstyr" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:1 msgid "toolbutton" msgstr "værktøjsknap" #. init GUI stuff #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:2 ../src/editor/main-window.cpp:1899 #: ../src/editor/main.cpp:62 ../dat/lordsawar-editor.desktop.in.in.h:1 msgid "LordsAWar! Scenario Editor" msgstr "LordsAWar! Scenarieredigering" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:5 msgid "New Map" msgstr "Nyt kort" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:5 msgid "Load Map" msgstr "Hent kort" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:6 msgid "Save Map" msgstr "Gem kort" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:7 msgid "Save Map As" msgstr "Gem kort som" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:8 msgid "Import Map from Saved Game" msgstr "Importer kort fra gemt spil" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:9 msgid "Save a picture of the map." msgstr "Gem et billede af kortet." #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:10 msgid "Export Map As Image" msgstr "Eksporter kort som billede" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:11 msgid "Save a picture of the map showing just the terrain." msgstr "Gem et billede af kortet der kun viser terrænet." #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:12 msgid "Export Terrain Map As Image" msgstr "Eksporter terrænkort som billede" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:13 msgid "Validate" msgstr "Valider" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:17 msgid "Map Info" msgstr "Kortinfo" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:19 msgid "Rewards" msgstr "Belønninger" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:20 msgid "Smooth Screen" msgstr "Glat skærm" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:21 msgid "Smooth Entire Map" msgstr "Udglat hele kortet" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:22 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:1 msgid "Switch Image Sets" msgstr "Skift billedsæt" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:24 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:30 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:4 msgid "Cityset" msgstr "Bysæt" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:25 #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:4 msgid "Shieldset" msgstr "Skjoldsæt" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:26 #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:4 msgid "Tileset" msgstr "Feltsæt" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:27 msgid "Miniature Map" msgstr "Miniaturekort" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:29 msgid "All Cities" msgstr "Alle byer" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:30 msgid "Unnamed Cities" msgstr "Unavngivne byer" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:31 msgid "All Ruins" msgstr "Alle ruiner" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:32 msgid "Unnamed Ruins" msgstr "Unavngivne ruiner" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:33 msgid "All Temples" msgstr "Alle templer" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:34 msgid "Unnamed Temples" msgstr "Unavngivne templer" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:35 msgid "All Signs" msgstr "Alle vejskilte" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:36 msgid "Unnamed Signs" msgstr "Unavngivne vejskilte" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:39 msgid "Toggle Tile Graphics" msgstr "Slå feltgrafik til/fra" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:42 msgid "Pointer. Click to inspect objects." msgstr "Markør. Klik for at inspicere objekter." #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:43 msgid "Draw 1x1 terrain" msgstr "Tegn 1x1 terræn" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:44 msgid "Draw 2x2 terrain" msgstr "Tegn 2x2 terræn" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:45 msgid "Draw 3x3 terrain" msgstr "Tegn 3x3 terræn" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:46 msgid "Draw 6x6 terrain" msgstr "Tegn 6x6 terræn" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:47 msgid "Remove object" msgstr "Fjern objekt" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:48 msgid "Move object" msgstr "Flyt objekt" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:49 msgid "Add a stack" msgstr "Tilføj en stak" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:50 msgid "Add a city" msgstr "Tilføj en by" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:51 msgid "Add a ruin" msgstr "Tilføj en ruin" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:52 msgid "Add a temple" msgstr "Tilføj et tempel" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:53 msgid "Add a port" msgstr "Tilføj en port" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:54 msgid "Add a sign" msgstr "Tilføj et skilt" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:55 msgid "Add a road" msgstr "Tilføj en vej" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:56 msgid "Add a bridge" msgstr "Tilføj en bro" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:57 msgid "Add a bag" msgstr "Tilføj en sæk" #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:1 msgid "Edit Map Info" msgstr "Rediger kortinfo" #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:7 msgid "Width:" msgstr "Bredde:" #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:8 msgid "Height:" msgstr "Højde:" #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:13 msgid "Fill style:" msgstr "Udfyldningsstil:" #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:24 msgid " Cities" msgstr " byer" #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:8 msgid "Image Sets" msgstr "Billedsæt" #: ../dat/glade/editor/players-dialog.ui.h:1 msgid "Edit Players" msgstr "Rediger spillere" #: ../dat/glade/editor/players-dialog.ui.h:5 msgid "Randomize Gold" msgstr "Tilfældig guld" #: ../dat/glade/editor/players-dialog.ui.h:6 msgid "All Human Players" msgstr "Ingen computerspillere" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Edit Reward" msgstr "Rediger belønning" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:6 #: ../src/gui/sage-dialog.cpp:181 msgid "Allies" msgstr "Allierede" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:9 msgid "Clear Item" msgstr "Fjern udstyr" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:10 msgid "Clear Ally Type" msgstr "Fjern allierettype" #. this is an x coordinate for a map point. #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:12 msgid "x:" msgstr "x:" #. this is a y coordinate for a map point. #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:14 msgid "y:" msgstr "y:" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:15 msgid "width:" msgstr "bredde:" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:16 msgid "height:" msgstr "højde:" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:17 msgid "Hidden Ruin" msgstr "Skjult ruin" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:18 msgid "Clear Hidden Ruin" msgstr "Fjern skjult ruin" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:19 msgid "Reward" msgstr "Belønninger" #: ../dat/glade/editor/reward-list-dialog.ui.h:1 msgid "Edit Rewards" msgstr "Rediger belønninger" #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Edit Ruin" msgstr "Rediger ruin" #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:8 #: ../src/editor/players-dialog.cpp:55 ../src/gui/game-lobby-dialog.cpp:322 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:9 msgid "Keeper:" msgstr "Vogter:" #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:10 msgid "Clear Keeper" msgstr "Fjern vogter" #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:11 msgid "Is Hidden?" msgstr "Er skjult?" #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:12 msgid "Seen By:" msgstr "Set af:" #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:13 msgid "Pick From List" msgstr "Vælg fra liste" #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:14 msgid "Clear Reward" msgstr "Fjern belønning" #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:15 msgid "New Reward:" msgstr "Ny belønning:" #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:16 msgid "Random Reward" msgstr "Tilfældig belønning" #: ../dat/glade/editor/select-army-dialog.ui.h:1 msgid "Select Army" msgstr "Vælg hær" #: ../dat/glade/editor/select-hidden-ruin-dialog.ui.h:1 msgid "Select Hidden Ruin" msgstr "Vælg skjult ruin" #: ../dat/glade/editor/select-item-dialog.ui.h:1 msgid "Select Item" msgstr "Vælg udstyr" #: ../dat/glade/editor/select-reward-dialog.ui.h:1 msgid "Select Reward" msgstr "Vælg belønning" #: ../dat/glade/editor/signpost-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Edit Signpost" msgstr "Rediger vejskilt" #: ../dat/glade/editor/stack-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Edit Stack" msgstr "Rediger stak" #: ../dat/glade/editor/stack-editor-dialog.ui.h:6 msgid "is Fortified" msgstr "er befæstet" #: ../dat/glade/editor/stack-editor-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/hero-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Edit Hero Details" msgstr "Rediger heltens detaljer" #: ../dat/glade/editor/stack-editor-dialog.ui.h:8 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: ../dat/glade/editor/temple-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Edit Temple" msgstr "Rediger tempel" #: ../dat/glade/editor/temple-editor-dialog.ui.h:4 ../src/maptile.cpp:223 #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:162 ../src/editor/main-window.cpp:1453 msgid "Temple" msgstr "Tempel" #: ../dat/glade/editor/tile-preview-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:20 msgid "Preview Tile" msgstr "Forhåndsvis felt" #: ../dat/glade/editor/tile-preview-dialog.ui.h:3 msgid "TileStyle Id:" msgstr "Feltstil-id:" #: ../dat/glade/editor/tileset-selector-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Selector Editor" msgstr "Udvælgelsesredigering" #: ../dat/glade/editor/tileset-selector-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/tileset-explosion-picture-editor-dialog.ui.h:3 #: ../src/shieldstyle.cpp:79 msgid "Large" msgstr "Stor" #: ../dat/glade/editor/tileset-selector-editor-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/tileset-flag-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/tileset-explosion-picture-editor-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/masked-image-editor-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/image-editor-dialog.ui.h:4 msgid "Image:" msgstr "Billede:" #: ../dat/glade/editor/tileset-selector-editor-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/tileset-flag-editor-dialog.ui.h:3 msgid "Shieldset:" msgstr "Skjoldsæt:" #: ../dat/glade/editor/tileset-selector-editor-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/tileset-flag-editor-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/tileset-explosion-picture-editor-dialog.ui.h:6 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: ../dat/glade/editor/tileset-selector-editor-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:11 msgid "Army Unit Selector" msgstr "Hærenhedsvælger" #: ../dat/glade/editor/tileset-flag-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Flag Editor" msgstr "Flagredigering" #: ../dat/glade/editor/tileset-flag-editor-dialog.ui.h:5 msgid "Stack Flags" msgstr "Stakflag" #: ../dat/glade/editor/tileset-explosion-picture-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Explosion Editor" msgstr "Eksplosionshåndtering" #: ../dat/glade/editor/tileset-explosion-picture-editor-dialog.ui.h:2 msgid "Explosion" msgstr "Eksplosion" #: ../dat/glade/editor/masked-image-editor-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/image-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Change Image" msgstr "Ændr billede" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:1 #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1462 msgid "LordsAWar! Tileset Editor" msgstr "LordsAWar! Feltsætredigering" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:3 msgid "New Tileset" msgstr "Nyt feltsæt" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:4 msgid "Load Tileset" msgstr "Hent feltsæt" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:5 msgid "Save Tileset" msgstr "Gem feltsæt" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:7 msgid "Validate Tileset" msgstr "Valider feltsæt" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:10 msgid "Tileset info" msgstr "Feltsætinfo" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:12 msgid "Explosion Picture" msgstr "Eksplosionsbillede" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:13 msgid "Roads Picture" msgstr "Billede af veje" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:14 msgid "Bridges Picture" msgstr "Billede af broer" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:15 msgid "Fog Picture" msgstr "Tågebillede" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:16 msgid "Flag Picture" msgstr "Flagbillede" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:17 msgid "Organize TileStyles" msgstr "Organiser feltstile" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:18 msgid "Mini-Map Building Colours" msgstr "Bygningsfarver på minikort" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:23 msgid "Pattern:" msgstr "Mønster:" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:25 msgid "First Colour:" msgstr "Første farve:" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:26 msgid "Moves:" msgstr "Bevægelser:" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:27 msgid "Second Colour:" msgstr "Anden farve:" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:28 msgid "Miniature Map Appearance:" msgstr "Udseende på miniaturekort:" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:29 msgid "Third Colour:" msgstr "Tredje farve:" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:30 msgid "Tile" msgstr "Feltsæt" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:31 msgid "TileStyle Set Image:" msgstr "Billede for feltstilsæt:" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:32 msgid "Tile Style" msgstr "Feltstil" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:33 msgid "Images" msgstr "Billeder" #: ../dat/glade/editor/tilestyle-organizer-dialog.ui.h:1 msgid "Organize Tile Images" msgstr "Organiser feltbilleder" #: ../dat/glade/editor/tilestyle-organizer-dialog.ui.h:3 msgid "Categories" msgstr "Kategorier" #: ../dat/glade/editor/tilestyle-organizer-dialog.ui.h:4 msgid "Selected Category" msgstr "Valgt kategori" #: ../dat/glade/editor/tilestyle-organizer-dialog.ui.h:5 #: ../src/editor/tilestyle-organizer-dialog.cpp:220 msgid "Unsorted TileStyles" msgstr "Usorterede feltstile" #: ../dat/glade/editor/hero-editor-dialog.ui.h:4 msgid "Male" msgstr "Mand" #: ../dat/glade/editor/hero-editor-dialog.ui.h:5 msgid "Female" msgstr "Kvinde" #: ../dat/glade/editor/hero-editor-dialog.ui.h:6 msgid "Edit Backpack" msgstr "Rediger oppakning" #: ../dat/glade/editor/backpack-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Backpack Editor" msgstr "Oppakningsredigering" #: ../dat/glade/editor/backpack-editor-dialog.ui.h:4 msgid "Remove item" msgstr "Fjern udstyr" #: ../dat/glade/editor/backpack-editor-dialog.ui.h:6 msgid "Add Item" msgstr "Tilføj udstyr" #: ../dat/glade/editor/editor-quit-dialog.ui.h:1 msgid "Save changes?" msgstr "Gem ændringer?" #: ../dat/glade/editor/editor-quit-dialog.ui.h:2 msgid "Close without Saving" msgstr "Luk uden at gemme" #: ../dat/glade/editor/editor-quit-dialog.ui.h:4 msgid "Save" msgstr "Gem" #: ../dat/glade/editor/editor-quit-dialog.ui.h:5 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Gem ændringer før lukning?" #: ../dat/glade/editor/tile-size-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Change Tile Size?" msgstr "Ændr feltstørrelse?" #: ../dat/glade/editor/tileset-smallmap-building-colors-dialog.ui.h:1 msgid "Colours of Buildings on the Miniature Map" msgstr "Bygningsfarve på miniaturekortet" #: ../dat/glade/editor/tileset-smallmap-building-colors-dialog.ui.h:3 msgid "Road Colour:" msgstr "Vejfarve:" #: ../dat/glade/editor/tileset-smallmap-building-colors-dialog.ui.h:4 msgid "Ruin Colour:" msgstr "Ruinfarve:" #: ../dat/glade/editor/tileset-smallmap-building-colors-dialog.ui.h:5 msgid "Temple Colour:" msgstr "Tempelfarve:" #: ../dat/glade/editor/tileset-smallmap-building-colors-dialog.ui.h:6 msgid "Colours of Buildings on the Miniature map" msgstr "Bygningsfarve på miniaturekortet" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:1 #: ../src/editor/cityset-window.cpp:820 msgid "LordsAWar! Cityset Editor" msgstr "LordsAWar! Redigering af bysæt" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:3 msgid "New Cityset" msgstr "Nyt bysæt" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:4 msgid "Load Cityset" msgstr "Hent bysæt" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:5 msgid "Save Cityset" msgstr "Gem bysæt" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:7 msgid "Validate Cityset" msgstr "Valider bysæt" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:10 #: ../src/editor/cityset-window.cpp:475 msgid "Edit Cityset Information" msgstr "Rediger bysætinformation" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:12 #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:13 msgid "About" msgstr "Om" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:13 msgid "(9 pictures on a row)" msgstr "(9 billeder på række)" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:14 msgid "(8 pictures)" msgstr "(8 billeder)" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:15 msgid "(1 picture)" msgstr "(1 billede)" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:16 msgid "(3 pictures)" msgstr "(3 billeder)" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:17 msgid "Towers Picture:" msgstr "Tårnbillede:" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:18 msgid "Temple Picture:" msgstr "Tempelbillede:" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:19 msgid "Ruins Picture:" msgstr "Ruinbillede:" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:20 msgid "Signpost Picture:" msgstr "Vejskiltbillede:" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:21 msgid "Port Picture:" msgstr "Havnebillede:" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:22 msgid "Razed Cities Picture:" msgstr "Raseret bybillede:" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:23 msgid "Cities Picture:" msgstr "Bybillede:" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:24 msgid "Pictures" msgstr "Billeder" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:25 msgid "City:" msgstr "By:" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:26 msgid "Ruin:" msgstr "Ruin:" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:27 msgid "Temple:" msgstr "Tempel:" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:28 msgid "(e.g. a city sits on 2x2 tiles)" msgstr "(f.eks. fylder en by 2x2 felter)" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:29 msgid "Tile Widths" msgstr "Feltbredder" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:1 #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:690 msgid "LordsAWar! Shieldset Editor" msgstr "LordsAWar! Skjoldsætredigering" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:3 msgid "New Shieldset" msgstr "Nyt skjoldsæt" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:4 msgid "Load Shieldset" msgstr "Hent skjoldsæt" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:5 msgid "Save Shieldset" msgstr "Gem skjoldsæt" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:7 msgid "Validate Shieldset" msgstr "Valider skjoldsæt" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:10 #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:446 msgid "Edit Shieldset Information" msgstr "Rediger skjoldsætinformation" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:11 msgid "Copy White Shields Down" msgstr "Kopier hvide skjolde ned" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:14 msgid "Player Colour:" msgstr "Spillerfarve:" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:15 msgid "Shield" msgstr "Skjold" #: ../dat/glade/editor/smallmap-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Miniature Map Editor" msgstr "Kortredigering for miniature" #: ../dat/glade/editor/smallmap-editor-dialog.ui.h:3 msgid "Starting Point:" msgstr "Startpunkt:" #: ../dat/glade/editor/smallmap-editor-dialog.ui.h:4 msgid "Finishing Point:" msgstr "Afslutningspunkt:" #: ../dat/glade/editor/smallmap-editor-dialog.ui.h:5 msgid "Choose Point..." msgstr "Vælg punkt ..." #: ../dat/glade/editor/smallmap-editor-dialog.ui.h:6 msgid "Clear" msgstr "Ryd" #: ../dat/glade/editor/smallmap-editor-dialog.ui.h:7 msgid "Build Road" msgstr "Byg vej" #: ../dat/glade/editor/smallmap-editor-dialog.ui.h:8 msgid "Road Planner" msgstr "Vejplanlægning" #: ../dat/glade/editor/splash-window.ui.h:1 ../dat/lordsawar.desktop.in.in.h:1 msgid "LordsAWar!" msgstr "LordsAWar!" #: ../dat/glade/editor/splash-window.ui.h:2 msgid "Please Wait..." msgstr "Vent venligst ..." #: ../dat/glade/game-button-box-desktop.ui.h:1 #: ../dat/glade/game-button-box-large-screen.ui.h:1 #: ../dat/glade/game-button-box-netbook.ui.h:1 msgid "Move this stack along its path." msgstr "Flyt denne stak langs dens sti." #: ../dat/glade/game-button-box-desktop.ui.h:2 #: ../dat/glade/game-button-box-large-screen.ui.h:2 #: ../dat/glade/game-button-box-netbook.ui.h:2 msgid "Select the next stack that can move." msgstr "Vælg den næste stak som kan bevæge sig." #: ../dat/glade/game-button-box-desktop.ui.h:3 #: ../dat/glade/game-button-box-large-screen.ui.h:3 #: ../dat/glade/game-button-box-netbook.ui.h:3 msgid "Finish moving this stack." msgstr "Afslut bevægelse for denne stak." #: ../dat/glade/game-button-box-desktop.ui.h:4 #: ../dat/glade/game-button-box-large-screen.ui.h:4 #: ../dat/glade/game-button-box-netbook.ui.h:4 msgid "Deselect this stack." msgstr "Fravælg denne stak." #: ../dat/glade/game-button-box-desktop.ui.h:5 #: ../dat/glade/game-button-box-large-screen.ui.h:5 #: ../dat/glade/game-button-box-netbook.ui.h:5 msgid "Center the map on this stack." msgstr "Centrer kortet på denne stak." #: ../dat/glade/game-button-box-desktop.ui.h:7 #: ../dat/glade/game-button-box-large-screen.ui.h:7 #: ../dat/glade/game-button-box-netbook.ui.h:7 msgid "Put this stack in a defensive posture." msgstr "Placer denne stak i en defensiv position." #: ../dat/glade/game-button-box-desktop.ui.h:8 #: ../dat/glade/game-button-box-large-screen.ui.h:8 #: ../dat/glade/game-button-box-netbook.ui.h:8 msgid "Search a temple or ruin." msgstr "Søg i et tempel eller en ruin." #: ../dat/glade/game-button-box-desktop.ui.h:9 #: ../dat/glade/game-button-box-large-screen.ui.h:9 #: ../dat/glade/game-button-box-netbook.ui.h:9 msgid "Move all stacks along their routes." msgstr "Bevæg alle stakke via deres ruter." #: ../dat/glade/game-button-box-desktop.ui.h:10 #: ../dat/glade/game-button-box-large-screen.ui.h:10 #: ../dat/glade/game-button-box-netbook.ui.h:10 msgid "End your turn." msgstr "Afslut din runde." #: ../dat/shield/default/default.lws.in.h:1 #: ../dat/citysets/default/default.lwc.in.h:1 #: ../dat/citysets/bigdefault/bigdefault.lwc.in.h:1 #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:1 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:1 #: ../dat/tilesets/default/default.lwt.in.h:1 #: ../dat/tilesets/bigdefault/bigdefault.lwt.in.h:1 #: ../src/gui/new-random-map-dialog.cpp:138 #: ../src/gui/new-random-map-dialog.cpp:248 #: ../src/gui/new-random-map-dialog.cpp:269 #: ../src/gui/new-random-map-dialog.cpp:289 #: ../src/editor/new-map-dialog.cpp:109 ../src/editor/new-map-dialog.cpp:293 #: ../src/editor/new-map-dialog.cpp:311 ../src/editor/new-map-dialog.cpp:329 #: ../src/editor/tileset-flag-editor-dialog.cpp:92 #: ../src/editor/tileset-selector-editor-dialog.cpp:125 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../dat/shield/default/default.lws.in.h:2 msgid "This is the default shieldset for LordsAWar!" msgstr "Dette er standardskjoldsættet til LordsAWar!" #: ../dat/shield/dol/dol.lws.in.h:1 ../dat/citysets/dol/dol.lwc.in.h:1 #: ../dat/citysets/bigdol/bigdol.lwc.in.h:1 msgid "Dol" msgstr "Dol" #: ../dat/shield/dol/dol.lws.in.h:2 msgid "This is the shieldset associated with the dol scenario." msgstr "Dette er skjoldsættet associeret med scenariet dol." # ikke nem den her, men tror det er et enkelt skjold #: ../dat/shield/plain/plain.lws.in.h:1 msgid "Plain" msgstr "Enkel" #: ../dat/shield/plain/plain.lws.in.h:2 msgid "This is a simple shieldset." msgstr "Dette er et simpelt skjoldsæt." #: ../dat/citysets/default/default.lwc.in.h:2 msgid "The default cityset of LordsAWar" msgstr "Standardbysættet i LordsAWar" #: ../dat/citysets/bigdefault/bigdefault.lwc.in.h:2 msgid "The doublesized default cityset of LordsAWar" msgstr "Standbysættet med dobbelt størrelse i LordsAWar" #: ../dat/citysets/dol/dol.lwc.in.h:2 msgid "The cityset that goes with the Dol scenario of LordsAWar" msgstr "Bysættet som følger med scenariet Dol i LordsAWar" #: ../dat/citysets/bigdol/bigdol.lwc.in.h:2 msgid "A doublesized cityset that goes with the Dol scenario of LordsAWar" msgstr "Et bysæt med dobbelt størrelse som følger med scenariet Dol i LordsAWar" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:2 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:2 msgid "The default armyset of LordsAWar! Initally created by Sune Theodorsen of Fata Morgana in 2007 specifically for this game." msgstr "Standardhærsættet i LordsAWar! Oprindelig skabt af Sune Theodorsen af Fata Morgana i 2007 specielt til dette spil." #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:3 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:3 #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:44 msgid "Scouts" msgstr "Spejdere" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:4 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:4 #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:53 msgid "Light Inf." msgstr "Let inf." #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:5 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:5 #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:51 msgid "Orcish Mob" msgstr "Orkpøbel" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:6 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:6 #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:45 msgid "Heavy Inf." msgstr "Tungt inf." #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:7 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:7 #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:47 msgid "Pikemen" msgstr "Pikenerer" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:8 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:8 #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:65 msgid "Archers" msgstr "Bueskytter" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:9 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:9 #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:60 msgid "Dwarves" msgstr "Dværge" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:10 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:10 msgid "Minotaurs" msgstr "Minotaurer" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:11 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:11 msgid "Giants" msgstr "Kæmper" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:12 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:12 msgid "Spiders" msgstr "Edderkopper" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:13 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:13 #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:62 msgid "Light Cav." msgstr "Let kav." #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:14 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:14 msgid "Wolfriders" msgstr "Ulveryttere" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:15 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:15 #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:67 msgid "Heavy Cav." msgstr "Tungt kav." #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:16 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:16 msgid "Catapults" msgstr "Katapulter" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:17 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:17 msgid "Elephants" msgstr "Elefanter" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:18 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:18 msgid "Giant Bats" msgstr "Kæmpe flagermus" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:19 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:19 msgid "Pegasi" msgstr "Pegasuser" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:20 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:20 msgid "Griffins" msgstr "Griffer" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:21 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:21 msgid "Giant Worms" msgstr "Kæmpe orme" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:22 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:22 msgid "Ghosts" msgstr "Spøgelser" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:23 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:23 msgid "Wizards" msgstr "Troldmænd" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:24 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:24 msgid "Unicorns" msgstr "Enhjørninger" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:25 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:25 msgid "Elementals" msgstr "Elementer" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:26 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:26 msgid "Devils" msgstr "Djævle" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:27 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:27 msgid "Demons" msgstr "Dæmoner" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:28 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:28 msgid "Archons" msgstr "Anførere" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:29 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:29 msgid "Dragons" msgstr "Drager" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:30 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:30 msgid "hero" msgstr "helt" #: ../dat/tilesets/default/default.lwt.in.h:2 #: ../dat/tilesets/bigdefault/bigdefault.lwt.in.h:2 msgid "A tileset made by David Baumgart for LordsAWar" msgstr "Et feltsæt lavet af David Baumgart til LordsAWar" #: ../dat/tilesets/stark/stark.lwt.in.h:1 #: ../dat/tilesets/bigstark/bigstark.lwt.in.h:1 msgid "Stark" msgstr "Nøgen" #: ../dat/tilesets/stark/stark.lwt.in.h:2 msgid "A stark and simple tileset" msgstr "Et nøgent og simpelt feltsæt" #: ../dat/tilesets/bigstark/bigstark.lwt.in.h:2 msgid "The doublesized stark tileset" msgstr "Det nøgne feltsæt med dobbelt størrelse" #: ../dat/tilesets/wesnoth/wesnoth.lwt.in.h:1 #: ../dat/tilesets/bigwesnoth/bigwesnoth.lwt.in.h:1 msgid "Wesnoth" msgstr "Wesnoth" #: ../dat/tilesets/wesnoth/wesnoth.lwt.in.h:2 msgid "A tileset based on Wesnoth tileset" msgstr "Et feltsæt baseret på feltsættet Wesnoth" #: ../dat/tilesets/bigwesnoth/bigwesnoth.lwt.in.h:2 msgid "The doublesized tileset based on Wesnoth tileset" msgstr "Feltsættet med dobbelt størrelse baseret på feltsættet Wesnoth" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:1 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:1 msgid "Shield of Courage" msgstr "Modets skjold" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:2 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:2 msgid "Troll Helm" msgstr "Troldehjelm" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:3 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:3 msgid "Icesword" msgstr "Issværd" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:4 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:4 msgid "Armour of Gods" msgstr "Gudernes rustning" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:5 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:5 msgid "Crimson Banner" msgstr "Det blodrøde banner" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:6 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:6 msgid "Crown of Loriel" msgstr "Loriels krone" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:7 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:7 msgid "Ring of Power" msgstr "Magtens ring" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:8 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:8 msgid "Horn of Ages" msgstr "Tidernes horn" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:9 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:9 msgid "Staff of Ruling" msgstr "Lederskabsstaven" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:10 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:10 msgid "Wings of Flying" msgstr "Flyvningens vinger" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:11 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:11 msgid "Wand of Flight" msgstr "Flyvningens tryllestav" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:12 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:12 msgid "Ring of Travel" msgstr "Rejsens ring" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:13 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:13 msgid "Phantom Steed" msgstr "Fantomganger" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:14 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:14 msgid "Staff of Movement" msgstr "Bevægelsens stav" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:15 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:15 msgid "Darksword" msgstr "Sortsværd" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:16 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:16 msgid "Beserker Helm" msgstr "Besærkerhjelm" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:17 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:17 msgid "Bow of Eldros" msgstr "Eldros' bue" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:18 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:18 msgid "Sceptre of Loriel" msgstr "Loriels scepter" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:19 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:19 msgid "Magic Carpet" msgstr "Magisk tæppe" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:20 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:20 msgid "Cup of Haste" msgstr "Hastighedens kop" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:21 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:21 msgid "Boots of Speed" msgstr "Hastighedsstøvler" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:22 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:22 msgid "Eldros's Pouch" msgstr "Eldros' pung" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:23 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:23 msgid "Spear of Ank" msgstr "Ankens spyd" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:24 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:24 msgid "Lock of Safety" msgstr "Sikkerhedens lås" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:25 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:25 msgid "Horn of Siege" msgstr "Belejringens horn" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:26 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:26 msgid "Staff of Might" msgstr "Den mægtige stav" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:27 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:27 msgid "Wings of the Eagle" msgstr "Ørnens vinger" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:28 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:28 msgid "Everful Purse" msgstr "Evig pung" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:29 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:29 msgid "Okradon's Pouch" msgstr "Okradons pung" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:30 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:30 msgid "Firesword" msgstr "Ildsværd" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:31 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:31 msgid "Sword of Death" msgstr "Dødens sværd" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:32 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:32 msgid "Chimes of Safety" msgstr "Sikkerhedens klokker" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:33 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:33 msgid "Lightsword" msgstr "Letsværd" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:34 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:34 msgid "Orb of Loriel" msgstr "Loriels sfære" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:35 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:35 msgid "Witch's Broom" msgstr "Heksestav" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:36 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:36 msgid "Silver Purse" msgstr "Sølvpung" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:37 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:37 msgid "Tome of War" msgstr "Krigens encyklopædi" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:38 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:38 msgid "Horn of Plenty" msgstr "Overflødighedshorn" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:39 msgid "Carthage" msgstr "Carthage" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:40 msgid "Hannibal" msgstr "Hannibal" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:41 msgid "Rome" msgstr "Rom" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:42 ../src/shield.cpp:113 #: ../src/shield.cpp:115 msgid "Neutral" msgstr "Neutral" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:43 msgid "Roma" msgstr "Roma" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:46 msgid "Taras" msgstr "Taras" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:48 msgid "Gades" msgstr "Gades" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:49 msgid "New Carthage" msgstr "Ny Karthago" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:50 msgid "Numantia" msgstr "Numantia" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:52 msgid "Saguntum" msgstr "Saguntum" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:54 msgid "Capua" msgstr "Capua" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:55 msgid "Syracuse" msgstr "Siracusa" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:56 msgid "Ausculum" msgstr "Ausculum" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:57 msgid "Croton" msgstr "Croton" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:58 msgid "Clusium" msgstr "Clusium" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:59 msgid "Lilybaeum" msgstr "Lilybaeum" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:61 msgid "Lixus" msgstr "Lixus" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:63 msgid "Carales" msgstr "Carales" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:64 msgid "Hadrumentum" msgstr "Hadrumentum" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:66 msgid "Placentia" msgstr "Placentia" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:68 msgid "Massillia" msgstr "Massillia" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:69 msgid "Leptis" msgstr "Leptis" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:70 msgid "Tarraco" msgstr "Tarraco" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:71 msgid "Messana" msgstr "Messana" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:72 msgid "Gegovia" msgstr "Gegovia" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:73 msgid "Olisippo" msgstr "Olisippo" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:74 msgid "Temple of Io" msgstr "Ios tempel" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:75 msgid "Temple of Belisama" msgstr "Belisamas tempel" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:76 msgid "Temple of Apollo" msgstr "Apollos tempel" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:77 msgid "Temple of Jupiter" msgstr "Jupiters tempel" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:78 ../dat/ruinnames.xml.in.h:18 msgid "Dark Tower" msgstr "Mørkt tårn" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:79 ../dat/ruinnames.xml.in.h:30 msgid "Abandoned Town" msgstr "Forladt by" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:80 msgid "The Sibyl's Cave" msgstr "Sibyls hule" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:81 msgid "Defender's Helmet" msgstr "Forsvarerens hjelm" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:82 msgid "Scroll of Waterwalking" msgstr "Skriftrulle til at gå på vandet med" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:83 msgid "Shield of Parrying" msgstr "Paradeskjoldet" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:84 msgid "Field Plate" msgstr "Pladerustning" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:85 msgid "Healthy Cloak" msgstr "Helbredende kappe" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:86 msgid "Ring of Endurance" msgstr "Udholdelsens ring" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:87 msgid "Enchanted Dagger" msgstr "Magisk daggert" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:88 msgid "Enchanted Sword" msgstr "Magisk sværd" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:89 msgid "Enchanted Axe" msgstr "Magisk økse" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:90 msgid "Defense Rapier" msgstr "Defensiv stødkårde" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:91 msgid "Skull Crusher" msgstr "Kranieknuser" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:92 msgid "Orcish Dagger" msgstr "Orkdaggert" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:93 msgid "Orcish Sword" msgstr "Orksværd" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:94 msgid "Magic Spear" msgstr "Magisk spyd" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:95 msgid "Enchanted Greatsword" msgstr "Magisk langsværd" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:96 msgid "Orcish Greatsword" msgstr "Orklangsværd" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:97 msgid "Everburning Torch" msgstr "Evig brændende fakkel" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:98 msgid "Dwarven Hammer" msgstr "Dværgehammer" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:99 msgid "Berserker Axe" msgstr "Besærkerøkse" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:100 msgid "Elven Sword" msgstr "Elversværd" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:101 msgid "Power Halberd" msgstr "Krafthellebard" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:102 msgid "Baneblade" msgstr "Dødsklinge" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:103 msgid "Thrakil's Battleaxe" msgstr "Thrakils krigsøkse" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:104 msgid "Trident of the Seas" msgstr "Havenes trefork" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:105 msgid "Flaming Death" msgstr "Flammende død" # skal det her ikke være morning star (morgenstjerne)? hører dem lige #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:106 msgid "Morningstar" msgstr "Morgenstjerne" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:107 msgid "Sword of the Avatar" msgstr "Avatars sværd" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:108 msgid "Studded Armour" msgstr "Nittet læderrustning" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:109 msgid "Ranger Vest" msgstr "Skovvest" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:110 msgid "Wall Aegis" msgstr "Aegis' væg" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:111 msgid "Golden Shield" msgstr "Gyldent skjold" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:112 msgid "Silver Cap" msgstr "Sølvhætte" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:113 msgid "Ruby Ring" msgstr "Rubinring" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:114 msgid "Golden Mask" msgstr "Gylden maske" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:115 msgid "Crystal Rose" msgstr "Krystalrose" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:116 msgid "Moon Blade" msgstr "Måneklinge" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:117 msgid "Mace of the Zealot" msgstr "Fanatikerens stridskølle" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:118 msgid "Tyrill lies to the southwest" msgstr "Tyrill ligger mod sydvest" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:119 ../dat/signposts.xml.in.h:4 msgid "Here lies a foolish warrior." msgstr "Her ligger en tåbelig kriger." #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:120 msgid "Here in 255 BCE Marcus Atilius Regulus was defeated." msgstr "På dette sted i 255 f.Kr. blev Marcus Atilius Regulus besejret." #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:121 msgid "Here in 279 BCE Pyrrhus won a \"Pyrrhic\" victory." msgstr "På dette sted i 279 f.Kr. vandt Pyrrhus en »Pyrrhussejr«." #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:122 msgid "The Second Punic War" msgstr "2. puniske krig" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:123 msgid "Carthage has lost her dominance on the sea and you, Hannibal, are convinced that the only hope of avoiding the destruction of your city is to move to the attack - through Spain and across the Alps." msgstr "Carthage har mistet sin dominans på havet og du, Hannibal, er overbevidst om, at det eneste håb, om undgåelse af din bys destruktion, er at angribe - via Spanien og over Alperne." #: ../src/armysetlist.cpp:186 msgid "Error! armyset: `%1' is malformed. Skipping." msgstr "Fejl! hærsæt: »%1« er forkert udformet. Udelader." #: ../src/armysetlist.cpp:192 msgid "Error! armyset: `%1' shares a duplicate armyset basename `%2' with `%3'. Skipping." msgstr "Fejl! hærsæt: »%1« deler et duplikeret hærsæts basisnavn »%2« med »%3«. Udelader." # engelsk fejl #: ../src/armysetlist.cpp:200 msgid "Error! armyset: `%1' sahres a duplicate armyset id with `%2'. Skipping." msgstr "Fejl! hærsæt: »%1« deler et duplikeret hærsæt-id med »%2«. Udelader." #: ../src/GameScenario.cpp:344 msgid "Northwestern map" msgstr "Nordvestlige kort" #: ../src/GameScenario.cpp:347 msgid "Northern map" msgstr "Nordlige kort" #: ../src/GameScenario.cpp:350 msgid "Northeastern map" msgstr "Nordøstlige kort" #: ../src/GameScenario.cpp:353 msgid "Western map" msgstr "Vestlige kort" #: ../src/GameScenario.cpp:356 msgid "Central map" msgstr "Centrale kort" #: ../src/GameScenario.cpp:359 msgid "Eastern map" msgstr "Østlige kort" #: ../src/GameScenario.cpp:362 msgid "Southwestern map" msgstr "Sydvestlige kort" #: ../src/GameScenario.cpp:365 msgid "Southern map" msgstr "Sydlige kort" #: ../src/GameScenario.cpp:368 msgid "Southeastern map" msgstr "Sydøstlige kort" #: ../src/GameScenario.cpp:693 msgid "saved game file has wrong version. expecting %1 but got %2." msgstr "den gemte fil har forkert version. forventede %1 men var %2." #: ../src/GameScenario.cpp:860 msgid "Error! can't rename the temporary file `%1' to the autosave file `%2'. %3" msgstr "Fejl! Kan ikke omdøbe den midlertidige fil »%1« til den automatisk gemte fil »%2«. %3." #: ../src/GameScenario.cpp:903 msgid "There must be at least 2 players in the scenario." msgstr "Der skal være mindst 2 spillere i scenariet." #: ../src/GameScenario.cpp:907 msgid "There must be at least 2 cities in the scenario." msgstr "Der skal være mindst 2 byer i scenariet." #: ../src/GameScenario.cpp:918 msgid "The player called `%1' lacks a starting city." msgstr "Spilleren med navn »%1« mangler en begyndelsesby." #: ../src/GameScenario.cpp:934 msgid "There is %1 unnamed city" msgid_plural "There are %1 unnamed cities" msgstr[0] "Der er %1 unavngiven by" msgstr[1] "Der er %1 unavngivne byer" #: ../src/GameScenario.cpp:948 msgid "There is %1 unnamed ruin" msgid_plural "There are %1 unnamed ruins" msgstr[0] "Der er %1 unavngiven ruin" msgstr[1] "Der er %1 unavngivne ruiner" #: ../src/GameScenario.cpp:962 msgid "There is %1 unnamed temple" msgid_plural "There are %1 unnamed temples" msgstr[0] "Der er %1 unavngiven tempel" msgstr[1] "Der er %1 unavngivne templer" #: ../src/GameScenario.cpp:976 msgid "There is %1 neutral stack not in a city" msgid_plural "There are %1 neutral stacks not in cities" msgstr[0] "Der er %1 neutral stak ikke i en by" msgstr[1] "Der er %2 neutrale stakke ikke i en by" #: ../src/GameScenario.cpp:983 msgid "Not all cities are reachable by a non-flying unit." msgstr "Ikke alle byer kan nås med en enhed der ikke kan flyve." #: ../src/GameScenario.cpp:987 msgid "One or more ports are on land." msgstr "En eller flere havne er på land." #: ../src/GameScenario.cpp:989 msgid "One or more bridges are on land." msgstr "En eller flere broer er på land." #: ../src/GameScenario.cpp:992 msgid "One or more cities are on water." msgstr "En eller flere byer er på vand." #: ../src/GameScenario.cpp:994 msgid "One or more roads are on water." msgstr "En eller flere veje er på vand." #: ../src/GameScenario.cpp:996 msgid "One or more ruins are on water." msgstr "En eller flere ruiner er på vand." #: ../src/GameScenario.cpp:998 msgid "One or more temples are on water." msgstr "En eller flere templer er på vand." #: ../src/GameScenario.cpp:1000 msgid "One or more signs are on water." msgstr "En eller flere skilte er under vand." #: ../src/QKillHero.cpp:107 msgid "You're still searching for him..." msgstr "Du leder stadig efter ham ..." #: ../src/QKillHero.cpp:108 msgid "Seen lately near (" msgstr "Set for nylig nær (" #: ../src/QKillHero.cpp:116 msgid "You have slain the wicked hero %1." msgstr "Du har dræbt den onde helt %1." #: ../src/QKillHero.cpp:121 msgid "You could not slay the wicked hero %1." msgstr "Du kunne ikke dræbe den onde helt %1." #: ../src/QKillHero.cpp:123 msgid "The hero was slain by someone else!" msgstr "Helten blev dræbt af en anden!" #: ../src/QKillHero.cpp:129 msgid "Kill the hero named %1, servant of player %2." msgstr "Dræb helten ved navn %1, tjener af spiller %2." #: ../src/QEnemyArmytype.cpp:117 msgid "You have not killed a unit of enemy %1 yet." msgstr "Du har endnu ikke dræbt en enhed hos fjenden %1." #: ../src/QEnemyArmytype.cpp:125 msgid "You have killed a unit of enemy %1." msgstr "Du har dræbt en enhed hos fjenden %1." #: ../src/QEnemyArmytype.cpp:126 ../src/QPillageGold.cpp:79 #: ../src/QEnemyArmies.cpp:130 msgid "Well done!" msgstr "Godt gjort!" #: ../src/QEnemyArmytype.cpp:139 msgid "You must destroy a unit of enemy %1." msgstr "Du skal knuse en enhed hos fjenden %1." #: ../src/playerlist.cpp:304 msgid "Statesman" msgstr "Statsmand" #: ../src/playerlist.cpp:306 msgid "Diplomat" msgstr "Diplomat" #: ../src/playerlist.cpp:308 msgid "Pragmatist" msgstr "Pragmatiker" #: ../src/playerlist.cpp:310 msgid "Politician" msgstr "Politiker" #: ../src/playerlist.cpp:312 msgid "Deceiver" msgstr "Forræder" #: ../src/playerlist.cpp:314 msgid "Scoundrel" msgstr "Svindler" #: ../src/playerlist.cpp:316 msgid "Turncoat" msgstr "Vendekåbe" #: ../src/playerlist.cpp:318 msgid "Running Dog" msgstr "Kujon" #: ../src/playerlist.cpp:319 ../src/gui/hero-dialog.cpp:211 #: ../src/gui/report-dialog.cpp:333 msgid "unknown" msgstr "ukendt" #: ../src/GameMap.cpp:280 msgid "Error! Map Generator and Game Map tile sizes differ. %1 != %2 || %3 != %4. Exiting." msgstr "Fejl! Størrelsen på kortopretter og spilkortfelt er forskellig. %1 != %2 || %3 != %4. Afslutter." #: ../src/citysetlist.cpp:126 msgid "Error! cityset: `%1' is malformed. Skipping." msgstr "Fejl! bysæt: »%1« er forkert udformet. Udelader." # engelsk fejl #: ../src/citysetlist.cpp:133 msgid "Error! cityset: `%1' sahres a duplicate cityset basename `%2' with `%3'. Skipping." msgstr "Fejl! bysæt: »%1« deler et duplikeret bysætbasisnavn »%2« med »%3«. Udelader." #: ../src/citysetlist.cpp:141 msgid "Error! cityset `%1' shares a duplicate cityset id with `%2'. Skipping." msgstr "Fejl! bysæt »%1« deler et duplikeret bysæt-id med »%2«. Udelader." # engelsk fejl. mangler . #: ../src/citysetlist.cpp:149 msgid "Error! cityset: `%1' has a duplicate cityset id with `%2'. Skipping" msgstr "Fejl! bysæt: »%1« har et duplikeret bysæt-id med »%2«. Udelader." #: ../src/QPillageGold.cpp:73 msgid "You have already stolen %1 gold pieces." msgstr "Du har allerede stjålet %1 guldstykker." #: ../src/QPillageGold.cpp:78 msgid "You have managed to sack and pillage %1 gold." msgstr "Du er lykkedes med nedbrændingen og i at plyndre %1 guld." #: ../src/QPillageGold.cpp:89 msgid "You shall sack and pillage %1 gold from thy mighty foes." msgstr "Du skal nedbrænde og plyndre %1 guld fra dine mægtige fjender." #: ../src/QCityOccupy.cpp:89 ../src/QCityRaze.cpp:87 ../src/QCitySack.cpp:88 msgid "You aren't afraid of doing it, are you?" msgstr "Du er ikke bange for det, er du?" #: ../src/QCityOccupy.cpp:94 msgid "The priests thank you for occupying this evil place." msgstr "Præsterne takker dog for at besætte dette onde sted." #: ../src/QCityOccupy.cpp:102 msgid "The occupation of city \"%1\" could not be accomplished." msgstr "Besættelsen af byen »%1« kunne ikke opnås." #: ../src/QCityOccupy.cpp:120 msgid "You must take over the city \"%1\" and occupy it." msgstr "Du må overtage byen »%1« og besætte den." #. note to translators: whether a ruin has been searched #: ../src/game.cpp:821 msgid "Explored" msgstr "Udforsket" #. note to translators: whether a ruin has been searched #: ../src/game.cpp:824 msgid "Unexplored" msgstr "Ikke udforsket" #: ../src/tilesetlist.cpp:121 msgid "Error! Tileset: `%1' is malformed. Skipping." msgstr "Fejl! Feltsæt: »%1« er forket udformet. Udelader." #: ../src/tilesetlist.cpp:127 msgid "Error! tileset: `%1' shares a duplicate tileset subdir `%2' with `%3'. Skipping." msgstr "Fejl! Feltsæt: »%1« deler et duplikeret feltsæts undermappe »%2« med »%3«. Udelader." #: ../src/tilesetlist.cpp:135 msgid "Error! tileset: `%1' shares a duplicate tileset id with `%2'. Skipping." msgstr "Fejl! Feltsæt: »%1« deler et duplikeret feltsæt-id med »%2«. Udelader." #: ../src/Configuration.cpp:192 msgid "Configuration file has wrong version. expected %1, but got %2" msgstr "Konfigurationsfilen har forkert version. Forventede %1, men var %2." #: ../src/Configuration.cpp:195 msgid "backing up config file `%1' to `%2'." msgstr "Laver sikkerhedskopi af konfigurationsfil »%1« til »%2«" #: ../src/Configuration.cpp:292 msgid "Error! couldn't save configuration file `%1'. Exiting." msgstr "Fejl! Kunne ikke gemme konfigurationsfil »%1«. Afslutter." #: ../src/Configuration.cpp:296 msgid "created default configuration file `%1'." msgstr "oprettede standardkonfigurationsfilen »%1«." #: ../src/Configuration.cpp:309 msgid "Error! Couldn't create armyset directory `%1'. Exiting." msgstr "Fejl! Kunne ikke oprette mappen for hærsættet »%1«. Afslutter." #: ../src/Configuration.cpp:315 msgid "Error! Couldn't create tileset directory `%1'. Exiting." msgstr "Fejl! Kunne ikke oprette mappen for feltsættet »%1«. Afslutter." #: ../src/Configuration.cpp:322 msgid "Error! Couldn't create map directory `%1'. Exiting." msgstr "Fejl! Kunne ikke oprette mappen for kortet »%1«. Afslutter." #: ../src/Configuration.cpp:329 msgid "Error! Couldn't create shieldset directory `%1'. Exiting." msgstr "Fejl! Kunne ikke oprette mappen for skjoldsættet »%1«. Afslutter." #: ../src/Configuration.cpp:336 msgid "Error! Couldn't create cityset directory `%1'. Exiting." msgstr "Fejl! Kunne ikke oprette mappen for bysættet »%1«. Afslutter." #: ../src/shieldsetlist.cpp:118 msgid "Error! shieldset: `%1' is malformed. Skipping." msgstr "Fejl! skjoldsæt: »%1« er forkert udformet. Udelader." #: ../src/shieldsetlist.cpp:125 msgid "Error! shieldset: `%1' shares a duplicate shieldset basename `%2' with `%3'. Skipping." msgstr "Fejl! skjoldsæt: »%1« deler et duplikeret skjoldsæts basisnavn »%2« med »%3«." #: ../src/shieldsetlist.cpp:136 msgid "Error! shieldset: `%1' shares a duplicate shieldset name `%2' with `%3'. Skipping." msgstr "Fejl! skjoldsæt: »%1« deler et duplikeret skjoldsæts navn »%2« med »%3«. Udelader." #: ../src/shieldsetlist.cpp:145 msgid "Error! shieldset: `%1' shares a duplicate shieldset id with `%2'. Skipping." msgstr "Fejl! skjoldsæt: »%1« deler et duplikeret skjoldsæt-id med »%2«. Udelader." #: ../src/MapGenerator.cpp:171 msgid "flattening plains..." msgstr "flade stepper ..." #: ../src/MapGenerator.cpp:174 msgid "raining water..." msgstr "løbende vand ..." #: ../src/MapGenerator.cpp:181 msgid "raising hills..." msgstr "rejse bakker ..." #: ../src/MapGenerator.cpp:184 msgid "raising mountains..." msgstr "rejse bjerge ..." #: ../src/MapGenerator.cpp:190 msgid "planting forests..." msgstr "plante skove ..." #: ../src/MapGenerator.cpp:193 msgid "watering swamps..." msgstr "vande sumpe ..." #: ../src/MapGenerator.cpp:196 msgid "normalizing terrain..." msgstr "normalisere terræn ..." #: ../src/MapGenerator.cpp:201 msgid "building cities..." msgstr "bygge byer ..." #: ../src/MapGenerator.cpp:207 ../src/MapGenerator.cpp:1679 #: ../src/MapGenerator.cpp:1693 msgid "paving roads..." msgstr "lægge veje ..." #: ../src/MapGenerator.cpp:213 msgid "ruining ruins..." msgstr "ødelægge ruiner ..." #: ../src/MapGenerator.cpp:216 msgid "spawning temples..." msgstr "producere massevis af templer ..." #: ../src/MapGenerator.cpp:221 msgid "building bridges..." msgstr "bygge broer ..." #: ../src/MapGenerator.cpp:225 msgid "raising signs..." msgstr "hejse vejskilte ..." #: ../src/MapGenerator.cpp:366 msgid "paving bridges..." msgstr "bygge broer ..." #: ../src/QEnemyArmies.cpp:124 msgid "You have killed %1 so far." msgstr "Du har dræbt %1 indtil nu." #: ../src/QEnemyArmies.cpp:129 msgid "You have managed to slaughter %1 armies." msgstr "Du er lykkedes med at knuse %1 hære." #: ../src/QEnemyArmies.cpp:140 msgid "You shall slaughter %1 armies of the treacherous %2." msgstr "Du skal dræbe %1 hære fra den forræderiske %2." #. Initially give the first hero the player's standard. #: ../src/player.cpp:2441 msgid "%1 Standard" msgstr "%1 standard" #: ../src/player.cpp:2515 msgid "Peace negotiated with %1." msgstr "Fred forhandlet med %1." #: ../src/player.cpp:2523 msgid "War declared with %1." msgstr "Krig erklæret mod %1." #: ../src/player.cpp:4697 msgid "old map" msgstr "gammelt kort" #: ../src/maptile.cpp:220 ../src/maptile.cpp:229 msgid "None" msgstr "Intet" #: ../src/maptile.cpp:225 msgid "Road" msgstr "Vej" #: ../src/maptile.cpp:226 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../src/maptile.cpp:227 msgid "Bridge" msgstr "Bro" #: ../src/shield.cpp:105 msgid "White" msgstr "Hvid" #: ../src/shield.cpp:106 msgid "Green" msgstr "Grøn" #: ../src/shield.cpp:107 msgid "Yellow" msgstr "Gul" #: ../src/shield.cpp:108 msgid "Light Blue" msgstr "Lyseblå" #: ../src/shield.cpp:109 msgid "Red" msgstr "Rød" #: ../src/shield.cpp:110 msgid "Dark Blue" msgstr "Mørkeblå" #: ../src/shield.cpp:111 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: ../src/shield.cpp:112 msgid "Black" msgstr "Sort" #: ../src/shieldstyle.cpp:78 msgid "Medium" msgstr "Mellem" #: ../src/ruin.cpp:31 msgid " is inhabited by monsters and full of treasure!" msgstr " er beboet af monstre og fuld af skatte!" #: ../src/reward.cpp:433 msgid "%1 Gold Piece" msgid_plural "%1 Gold Pieces" msgstr[0] "%1 guldstykke" msgstr[1] "%1 guldstykker" #: ../src/reward.cpp:441 msgid "Allies: %1 x %2" msgstr "Allierede: %1 x %2" #: ../src/reward.cpp:449 msgid "Item: %1" msgstr "Udstyr: %1" #: ../src/reward.cpp:456 msgid "Site: %1" msgstr "Sted: %1" #: ../src/reward.cpp:462 msgid "Map: %1,%2 %3x%4" msgstr "Kort: %1,%2 %3x%4" #: ../src/QCityRaze.cpp:92 msgid "The priests thank you for razing this evil place." msgstr "Præsterne takker dig for at have raseret dette onde sted." #: ../src/QCityRaze.cpp:99 msgid "The razing of city \"%1\" could not be accomplished." msgstr "Raseringen af byen »%1« kunne ikke gennemføres." #: ../src/QCityRaze.cpp:118 msgid "You must conquer the city \"%1\" and burn it to the ground." msgstr "Du må erobre byen »%1« og brænde den til grunden." #: ../src/temple.cpp:32 msgid " can bless your armies or give you quests." msgstr " kan velsigne dine hære eller give dig missioner." #: ../src/tileset.cpp:496 msgid "Error! can't load tileset `%1'." msgstr "Fejl! kan ikke indlæse feltsættet »%1«." #. note to translators: %1 is a file extension, %2 is a directory. #: ../src/tileset.cpp:829 msgid "Couldn't find any tilesets (*%1) in `%2'." msgstr "Kunne ikke finde et feltsæt (*%1) i »%2«." #: ../src/tileset.cpp:830 ../src/cityset.cpp:546 ../src/shieldset.cpp:312 #: ../src/armyset.cpp:662 msgid "Please check the path settings in ~/.lordsawarrc" msgstr "Kontroller venligst indstillingerne for stien i ~/.lordsawarrc" #: ../src/gui/city-window.cpp:152 msgid "Capital city of %1" msgstr "Hovedstad for %1" #: ../src/gui/city-window.cpp:157 msgid "Defence: %1" msgstr "Forsvar: %1" #: ../src/gui/city-window.cpp:159 msgid "Income: %1" msgstr "Indtægt: %1" #: ../src/gui/city-window.cpp:257 ../src/gui/buy-production-dialog.cpp:154 msgid "No production" msgstr "Ingen produktion" #. note to translators: %1/%2 is the no. of steps completed out of the #. total no. of steps in the production #: ../src/gui/city-window.cpp:271 ../src/gui/army-info-tip.cpp:134 #: ../src/gui/army-info-tip.cpp:193 msgid "Time: %1" msgstr "Tid: %1" #. note to translators: %1 is ranged strength #. note to translators: %1 is melee strength #. note to translators: %1 is melee strength, %2 is ranged strength #: ../src/gui/city-window.cpp:273 ../src/gui/army-info-tip.cpp:68 #: ../src/gui/army-info-tip.cpp:128 ../src/gui/army-info-tip.cpp:187 #: ../src/gui/buy-production-dialog.cpp:168 ../src/gui/hero-dialog.cpp:433 #: ../src/gui/army-gains-level-dialog.cpp:67 #: ../src/editor/select-army-dialog.cpp:169 msgid "Strength: %1" msgstr "Styrke: %1" #. note to translators: %1 is total moves #: ../src/gui/city-window.cpp:278 ../src/gui/army-info-tip.cpp:132 #: ../src/gui/buy-production-dialog.cpp:174 #: ../src/gui/army-gains-level-dialog.cpp:63 #: ../src/editor/select-army-dialog.cpp:171 msgid "Moves: %1" msgstr "Bevægelser: %1" #. fill in second column #: ../src/gui/city-window.cpp:280 ../src/gui/army-info-tip.cpp:136 #: ../src/gui/army-info-tip.cpp:195 ../src/gui/buy-production-dialog.cpp:172 msgid "Cost: %1" msgstr "Pris: %1" #: ../src/gui/city-window.cpp:282 ../src/gui/destination-dialog.cpp:229 msgid "%1t" msgstr "%1t" #: ../src/gui/city-window.cpp:287 msgid ", then to %1" msgstr ", så til %1" #: ../src/gui/city-window.cpp:427 msgid "Rename City" msgstr "Omdøb by" #: ../src/gui/city-window.cpp:436 msgid "Type the new name for this city:" msgstr "Indtast det nye navn for denne by:" #: ../src/gui/city-window.cpp:461 msgid "Raze City" msgstr "Raser by" #: ../src/gui/city-window.cpp:468 msgid "Are you sure that you want to raze %1?" msgstr "Er du sikker på at du vil rasere %1?" #: ../src/gui/city-window.cpp:471 msgid "You won't be popular!" msgstr "Du bliver ikke populær!" #: ../src/gui/preferences-dialog.cpp:66 msgid "Observe" msgstr "Observer" #. * #. * if we're turning this player into a human, #. * then we desensitize the associated checkbutton #. * otherwise, we presume that we want to observe it #. #: ../src/gui/preferences-dialog.cpp:72 ../src/gui/preferences-dialog.cpp:139 #: ../src/gui/preferences-dialog.cpp:191 ../src/gui/preferences-dialog.cpp:205 msgid "Human" msgstr "Menneske" #: ../src/gui/preferences-dialog.cpp:73 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: ../src/gui/preferences-dialog.cpp:75 msgid "Networked" msgstr "Via netværk" #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:47 #: ../src/gui/quest-assigned-dialog.cpp:44 #: ../src/gui/quest-report-dialog.cpp:98 msgid "Quest for %1" msgstr "Mission for %1" #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:51 msgid "%1 completed the quest!" msgstr "%1 færdiggjorde missionen!" #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:67 msgid "You have been rewarded with %1 gold piece." msgid_plural "You have been rewarded with %1 gold pieces." msgstr[0] "Du er blevet belønnet med %1 guldstykke." msgstr[1] "Du er blevet belønnet med %1 guldstykker." #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:75 msgid "You have been rewarded with %1 ally." msgid_plural "You have been rewarded with %1 allies." msgstr[0] "Du er blevet belønnet med %1 allieret." msgstr[1] "Du er blevet belønnet med %1 allierede." #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:95 #: ../src/gui/ruin-rewarded-dialog.cpp:72 msgid "where powerful allies can be found!" msgstr "hvor magtfulde allierede kan findes!" #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:99 #: ../src/gui/ruin-rewarded-dialog.cpp:76 msgid "where the %1 can be found!" msgstr "hvor %1 kan findes!" #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:103 #: ../src/gui/ruin-rewarded-dialog.cpp:79 msgid "where a map can be found!" msgstr "hvor et kort kan findes!" #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:105 #: ../src/gui/ruin-rewarded-dialog.cpp:81 msgid "where nothing can be found!" msgstr "hvor intet kan findes!" #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:107 #: ../src/gui/ruin-rewarded-dialog.cpp:83 msgid "where gold can be found!" msgstr "hvor guld kan findes!" #. this one shouldn't happen #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:109 #: ../src/gui/ruin-rewarded-dialog.cpp:85 msgid "where something important can be found!" msgstr "hvor noget vigtigt kan findes!" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:76 msgid "%1 hero earned fates worthy of legend!" msgid_plural "%1 heroes earned fates worthy of legend!" msgstr[0] "%1 helt opnåede legendegerninger!" msgstr[1] "%1 helte opnåede legendegerninger!" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:81 msgid "%1 so-called hero slaughtered without mercy!" msgid_plural "%1 so-called heroes slaughtered without mercy!" msgstr[0] "%1 såkaldt helt myrdet uden nåde!" msgstr[1] "%1 såkaldte helte myrdet uden nåde!" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:109 msgid "%1 navy not currently in service!" msgid_plural "%1 navies not currently in service!" msgstr[0] "%1 flåde er ikke i aktuel tjeneste!" msgstr[1] "%1 flåder er ikke i aktuel tjeneste!" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:113 msgid "%1 navy rests with the fishes!" msgid_plural "%1 navies rest with the fishes!" msgstr[0] "%1 flåde sover med fiskene!" msgstr[1] "%1 flåder sover med fiskene!" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:127 msgid "%1 army died to ensure final victory!" msgid_plural "%1 armies died to ensure final victory!" msgstr[0] "%1 hær døde for at sikre endelig sejr!" msgstr[1] "%1 hære døde for at sikre endelig sejr!" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:131 msgid "%1 army smote like sheep!" msgid_plural "%1 armies smote like sheep!" msgstr[0] "%1 hær stak af som får!" msgstr[1] "%1 hære stak af som får!" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:146 msgid "%1 unnatural creature returned from whence it came!" msgid_plural "%1 unnatural creatures returned from whence they came!" msgstr[0] "%1 unaturlig skabning vendte tilbage hvorfra den kom!" msgstr[1] "%1 unaturlige skabninger vendte tilbage hvorfra de kom!" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:150 msgid "%1 unnatural creature dispatched!" msgid_plural "%1 unnatural creatures dispatched!" msgstr[0] "%1 unaturlig skabning tog af sted!" msgstr[1] "%1 unaturlige skabninger tog af sted!" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:175 msgid "%1 standard betrayed by it's guardian!" msgid_plural "%1 standards betrayed by it's guardian!" msgstr[0] "%1 fane forrådt af sin vogter!" msgstr[1] "%1 faner forrådt af sin vogter!" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:180 msgid "%1 standard wrested from a vanquished foe!" msgid_plural "%1 standards wrested from a vanquished foe!" msgstr[0] "%1 fane erobret fra en knust fjende!" msgstr[1] "%1 faner erobret fra en knust fjende!" #. note to translators: %1 is remaining moves, %2 is total moves #: ../src/gui/army-info-tip.cpp:73 ../src/gui/hero-dialog.cpp:437 msgid "Moves: %1/%2" msgstr "Bevægelser: %1/%2" #: ../src/gui/army-info-tip.cpp:76 ../src/gui/buy-production-dialog.cpp:176 #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:440 ../src/editor/select-army-dialog.cpp:175 msgid "Upkeep: %1" msgstr "Vedligeholdelse: %1" #. note to translators: %1 is remaining moves, %2 is total moves #: ../src/gui/army-info-tip.cpp:191 msgid "Movement: %1" msgstr "Bevægelse: %1" #: ../src/gui/buy-production-dialog.cpp:165 msgid "Duration: %1" msgstr "Varighed: %1" #: ../src/gui/quest-assigned-dialog.cpp:51 msgid "This hero already has a quest." msgstr "Denne helt har allerede en mission." #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:95 #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:101 #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:106 #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:111 #: ../src/editor/city-editor-dialog.cpp:46 msgid "Turns" msgstr "Runder" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:101 msgid "Explored Ruins" msgstr "Udforskede ruiner" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:106 msgid "Gold Pieces" msgstr "Guldstykker" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:111 msgid "Score" msgstr "Point" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:375 msgid "City History" msgstr "Byhistorie" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:378 msgid "Ruin History" msgstr "Ruinhistorie" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:381 msgid "Event History" msgstr "Begivenhedshistorie" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:384 msgid "Gold History" msgstr "Guldhistorie" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:387 msgid "Winner History" msgstr "Sejrshistorie" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:426 msgid "On turn %1 you have %2 gold piece!" msgid_plural "On turn %1 you have %2 gold pieces!" msgstr[0] "I runde %1 har du %2 guldstykke!" msgstr[1] "I runde %1 har du %2 guldstykker!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:429 msgid "On turn %1 you had %2 gold piece!" msgid_plural "On turn %1 you had %2 gold pieces!" msgstr[0] "I runde %1 havde du %2 guldstykke!" msgstr[1] "I runde %1 havde du %2 guldstykker!" # fejl i engelsk? #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:447 msgid "On turn %1 you have %2 city!" msgid_plural "On turn %1 you have %2 cities!" msgstr[0] "I runde %1 har du %2 by!" msgstr[1] "I runde %1 har du %2 byer!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:450 msgid "On turn %1 you had %2 city!" msgid_plural "On turn %1 you had %2 cities!" msgstr[0] "I runde %1 havde du %2 by!" msgstr[1] "I runde %1 havde du %2 byer!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:468 #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:471 msgid "By turn %1 you explored %2 ruin!" msgid_plural "By turn %1 you explored %2 ruins!" msgstr[0] "I runde %1 havde du udforsket %2 by!" msgstr[1] "I runde %1 havde du udforsket %2 byer!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:494 msgid "On turn %1 you are coming %2!" msgstr "I runde %1 er du nummer %2!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:496 msgid "On turn %1 you were coming %2!" msgstr "I runde %1 blev du nummer %2!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:523 msgid "%1 %2 finds a sage!" msgstr "%1 %2 finder en vismand!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:531 msgid "%1 %2 emerges in %3" msgstr "%1 %2 kommer frem i %3" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:539 msgid "%1 %2 begins a quest!" msgstr "%1 %2 begynder på en mission!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:547 msgid "%1 %2 finishes a quest!" msgstr "%1 %2 afslutter en mission!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:555 msgid "%1 %2 is killed in %3!" msgstr "%1 %2 dræbes i %3!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:563 msgid "%1 %2 is killed in battle!" msgstr "%1 %2 dræbes i kamp!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:571 msgid "%1 %2 is killed while searching!" msgstr "%1 %2 dræbes under udforskning!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:579 msgid "%1 %2 conquers %3!" msgstr "%1 %2 erobrer %3!" # vanquished, ikke vanished :) # udslettes fuldstændigt # Ingen tvivl om at spilleren er udslettet (men i selve spillet ved man det # faktisk ikke, da en af de andre kan have udført det sidste drab, eller # principielt kan spilleren også have overgivet sig). Så når man spiller # virker forsvinder fuldstændig bedre (for mig i hvert fald :o) #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:585 msgid "%1 %2 utterly vanquished!" msgstr "%1 %2 forsvinder fuldstændig!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:594 msgid "%1 %2 at peace with %3 %4!" msgstr "%1 %2 indgår fred med %3 %4!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:605 msgid "%1 %2 at war with %3 %4!" msgstr "%1 %2 er i krig med %3 %4!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:616 msgid "%1 Treachery on %2 %3!" msgstr "Forræderi af %1 mod %2 %3!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:625 msgid "%1 %2 finds allies!" msgstr "%1 %2 finder allierede!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:634 msgid "%1 %2 explores %3!" msgstr "%1 %2 udforsker %3!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:645 msgid "%1 %2 uses the %3 against %4 %5!" msgstr "%1 %2 bruger %3 mod %4 %5!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:650 msgid "%1 %2 uses the %3!" msgstr "%1 %2 bruger %3!" #: ../src/gui/sage-dialog.cpp:56 ../src/gui/ruin-rewarded-dialog.cpp:47 msgid "A Sage!" msgstr "En vismand!" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:115 ../src/editor/players-dialog.cpp:57 #: ../src/editor/city-editor-dialog.cpp:124 #: ../src/editor/stack-editor-dialog.cpp:114 #: ../src/editor/backpack-editor-dialog.cpp:51 #: ../src/gui/game-lobby-dialog.cpp:321 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:116 ../src/editor/backpack-editor-dialog.cpp:52 msgid "Attributes" msgstr "Karaktertræk" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:117 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:147 msgid "%1 finds a sage!" msgstr "%1 finder en vismand!" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:154 msgid "%1 emerges in %2!" msgstr "%1 kommer frem i %2!" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:162 msgid "%1 begins a quest!" msgstr "%1 begynder på en mission!" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:169 msgid "%1 finishes a quest!" msgstr "%1 afslutter en mission!" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:176 msgid "%1 is killed in %2!" msgstr "%1 dræbes i %2!" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:184 msgid "%1 is killed in battle!" msgstr "%1 dræbes i kamp!" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:191 msgid "%1 is killed while searching!" msgstr "%1 dræbes under udforskning!" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:199 msgid "%1 conquers %2!" msgstr "%1 erobrer %2!" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:207 msgid "%1 finds allies!" msgstr "%1 finder allierede!" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:288 ../src/gui/hero-dialog.cpp:362 #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:383 msgid "In backpack" msgstr "I oppakning" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:308 ../src/gui/hero-dialog.cpp:385 msgid "On the ground" msgstr "På jorden" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:405 msgid "Battle: %1" msgstr "Kamp: %1" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:422 msgid "Command: %1" msgstr "Kommando: %1" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:424 msgid "Level: %1" msgstr "Niveau: %1" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:426 msgid "Experience: %1" msgstr "Erfaring: %1" #: ../src/gui/game-window.cpp:862 ../src/gui/splash-window.cpp:158 msgid "Choose Game to Load" msgstr "Vælg spil til indlæsning" #: ../src/gui/game-window.cpp:864 ../src/gui/game-window.cpp:912 msgid "Army Saved Games (*.sav)" msgstr "Gemte spil for hære (*.sav)" #: ../src/gui/game-window.cpp:900 msgid "Game was not saved!" msgstr "Spil blev ikke gemt!" #: ../src/gui/game-window.cpp:909 ../src/editor/main-window.cpp:861 #: ../src/editor/main-window.cpp:893 ../src/editor/main-window.cpp:925 msgid "Choose a Name" msgstr "Vælg et navn" #: ../src/gui/game-window.cpp:936 msgid "Error saving game!" msgstr "Fejl under gemning af spil!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1021 ../src/gui/driver.cpp:616 #: ../src/gui/driver.cpp:831 ../src/gui/driver.cpp:973 msgid "Corrupted saved game file." msgstr "Korrupt gemt spilfil." #: ../src/gui/game-window.cpp:1032 ../src/gui/driver.cpp:887 msgid "Can't load networked game from file." msgstr "Kan ikke indlæse netværksspil fra fil." #: ../src/gui/game-window.cpp:1079 msgid "Change the message on this sign:" msgstr "Ændr beskeden på dette vejskilt:" #: ../src/gui/game-window.cpp:1116 msgid "Are you sure you want to disband this group?" msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at opløse denne gruppe?" #: ../src/gui/game-window.cpp:1120 msgid "(It contains %1 hero)." msgid_plural "(It contains %1 heroes)." msgstr[0] "(Den indeholder %1 helt)." msgstr[1] "(Den indeholder %1 helte)." #: ../src/gui/game-window.cpp:1150 msgid "Are you sure you want to resign?" msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at trække dig tilbage?" #: ../src/gui/game-window.cpp:1299 msgid "No ruins or temples to show!" msgstr "Ingen ruiner eller templer at vise!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1503 msgid "Congratulations to %1 for conquering the world!" msgstr "Tillykke til %1 for at erobre verden!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1518 msgid "The rule of %1 has permanently ended!" msgstr "%1s regime er afsluttet!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1524 msgid "" "No further human resistance is possible\n" "but the battle will continue!" msgstr "" "Ingen yderligere menneskelig modstand er mulig,\n" "men slaget vil fortsætte!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1526 msgid "" "Press `CTRL-P' to stop the war\n" "and visit the sites of thy old battles." msgstr "" "Tryk Control+P for at afslutte krigen\n" "og besøge stederne for de gamle slag." #: ../src/gui/game-window.cpp:1722 msgid "%1 finds " msgstr "%1 finder " #: ../src/gui/game-window.cpp:1726 msgid "%1 gold pieces." msgstr "%1 guldstykker." #: ../src/gui/game-window.cpp:1731 msgid "%1 allies!" msgstr "%1 allierede!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1736 msgid "the %1!" msgstr "%1!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1741 msgid "a map!" msgstr "et kort!" #. so and so encounters a wolf... #: ../src/gui/game-window.cpp:1752 msgid "Searching" msgstr "Søger" #: ../src/gui/game-window.cpp:1769 msgid "Hero Victorious" msgstr "Helt vinder" #: ../src/gui/game-window.cpp:1771 msgid "Hero Defeated" msgstr "Helt besejret" #: ../src/gui/game-window.cpp:1778 msgid "...and is victorious!" msgstr "... og vinder!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1780 msgid "...and is slain by it!" msgstr "... og dræbes!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1810 msgid "Hero brings allies!" msgstr "Helt medbringer allierede!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1815 msgid "The hero brings %1 ally!" msgid_plural "The hero brings %1 allies!" msgstr[0] "Helten medbringer %1 allieret!" msgstr[1] "Helten medbringer %1 allierede!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1839 msgid "You graciously and benevolently accept their offer." msgstr "Du accepterer nådigt og velvilligt deres tilbud." #: ../src/gui/game-window.cpp:1854 msgid "Are you sure you want to attack %1?" msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at angribe %1?" #: ../src/gui/game-window.cpp:1857 msgid "Other players may not like this!" msgstr "Andre spillere vil måske ikke bryde sig om det!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1908 msgid "%1 army has been blessed!" msgid_plural "%1 armies have been blessed!" msgstr[0] "%1 hær er blevet velsignet!" msgstr[1] "%1 hære er blevet velsignet!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1911 msgid "We have already blessed thee!" msgstr "Vi har allerede velsignet jer!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1914 msgid "Seek more blessings in far temples!" msgstr "Søg yderligere velsignelser i fjerne templer!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1918 msgid "Do you seek a quest?" msgstr "Søger du en mission?" #: ../src/gui/game-window.cpp:1926 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #: ../src/gui/game-window.cpp:2053 msgid "%1, you have triumphed in the battle of %2." msgstr "%1, du har vundet i slaget %2." #: ../src/gui/game-window.cpp:2054 msgid "%1, you have claimed victory in the battle of %2." msgstr "%1, du har opnået sejr i slaget %2." #: ../src/gui/game-window.cpp:2055 msgid "%1, you have shown no mercy in the battle of %2." msgstr "%1, du har ikke vist nogen nåde i slaget %2." #: ../src/gui/game-window.cpp:2056 msgid "%1, you have slain the foe in the battle of %2." msgstr "%1, du har besejret fjenden i slaget %2." #: ../src/gui/game-window.cpp:2150 msgid "%1 Looted" msgstr "%1 plyndret" #: ../src/gui/game-window.cpp:2157 msgid "Your armies loot %1 gold piece." msgid_plural "Your armies loot %1 gold pieces." msgstr[0] "Dine hære plyndrer %1 guldstykke." msgstr[1] "Dine hære plyndrer %1 guldstykker." #: ../src/gui/game-window.cpp:2170 msgid "Pillaged %1" msgstr "Røvede %1" #: ../src/gui/game-window.cpp:2197 msgid "The loot is worth %1 gold piece." msgid_plural "The loot is worth %1 gold pieces." msgstr[0] "Byttet er %1 guldstykke værd." msgstr[1] "Byttet er %2 guldstykker værd." #: ../src/gui/game-window.cpp:2212 msgid "Sacked %1" msgstr "Plyndrede %1" #: ../src/gui/game-window.cpp:2221 msgid "Ability to produce %1 unit has been lost" msgid_plural "Ability to produce %1 units has been lost" msgstr[0] "Muligheden for at producere %1 enhed er blevet tabt" msgstr[1] "Muligheden for at producere %1 enheder er blevet tabt" #: ../src/gui/game-window.cpp:2299 msgid "Razed %1" msgstr "Brændte %1 ned" #: ../src/gui/game-window.cpp:2304 msgid "The city of %1 is in ruins!" msgstr "Byen %1 er i ruiner!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2386 msgid "" "%1\n" "Turn %2" msgstr "" "%1\n" "Runde %2" #: ../src/gui/game-window.cpp:2416 msgid "Your unit of %1 is awarded the avenger's medal of valour!" msgstr "Din enhed %1 tildeles hævnerens æresmedalje!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2418 msgid "Your unit of %1 is awarded the defender's medal of bravery!" msgstr "Din enhed %1 tildeles forsvarerens medalje for mod!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2420 msgid "Your unit of %1 is awarded the veteran's medal!" msgstr "Din enhed %1 tildeles veteranens medalje!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2422 msgid "Your unit of %1 is awarded a medal!" msgstr "Din enhed %1 tildeles en medalje!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2441 msgid "%1, your turn continues." msgstr "%1, din runde fortsætter." #: ../src/gui/game-window.cpp:2465 msgid "%1 did not complete the quest." msgstr "%1 færdiggjorde ikke missionen." #: ../src/gui/game-window.cpp:2539 msgid "Advisor!" msgstr "Rådgiver!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2548 msgid "My Good Lord!" msgstr "Min fyrste!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2550 msgid "Great and Worthy Lord!" msgstr "Storslået fyrste!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2552 msgid "O Champion of Justice!" msgstr "Retfærdighedens mester!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2554 msgid "O Mighty Leader!" msgstr "Store leder!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2556 msgid "O Great Warlord!" msgstr "Store krigsherre!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2564 msgid "This battle will surely be as simple as butchering sleeping cattle!" msgstr "Dette slag vil være så nemt som at slagte sovende kvæg!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2566 ../src/gui/game-window.cpp:2572 msgid "A battle here would be as simple as butchering sleeping cattle!" msgstr "Et slag her vil være så nemt som at slagte sovende kvæg!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2568 msgid "I believe this battle will surely be as simple as butchering sleeping cattle!" msgstr "Jeg tror, at dette slag vil være så nemt som at slagte sovende kvæg!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2570 msgid "This battle would be as simple as butchering sleeping cattle!" msgstr "Dette slag vil være så nemt som at slagte sovende kvæg!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2574 msgid "I believe this battle will be as simple as butchering sleeping cattle!" msgstr "Jeg tror, at dette slag vil være så nemt som at slagte sovende kvæg!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2576 msgid "This battle shall be as simple as butchering sleeping cattle!" msgstr "Dette slag vil være så nemt som at slagte sovende kvæg!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2581 msgid "This battle will surely be an easy victory! We cannot lose!" msgstr "Dette slag bliver en nem sejr! Vi kan ikke tabe!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2583 ../src/gui/game-window.cpp:2589 msgid "A battle here would be an easy victory! We cannot lose!" msgstr "Et slag her vil være en nem sejr! Vi kan ikke tabe!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2585 msgid "I believe this battle will surely be an easy victory! We cannot lose!" msgstr "Jeg tror, at dette slag vil være en nem sejr! Vi kan ikke tabe!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2587 msgid "This battle would be an easy victory! We cannot lose!" msgstr "Dette slag vil være en nem sejr! Vi kan ikke tabe!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2591 msgid "I believe this battle will be an easy victory! We cannot lose!" msgstr "Jeg tror, at dette slag vil være en nem sejr! Vi kan ikke tabe!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2593 msgid "This battle shall be an easy victory! We cannot lose!" msgstr "Dette slag vil være en nem sejr! Vi kan ikke tabe!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2598 msgid "This battle will surely be a comfortable victory!" msgstr "Dette slag vil helt sikkert være en komfortabel sejr!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2600 ../src/gui/game-window.cpp:2606 msgid "A battle here would be a comfortable victory!" msgstr "Et slag her vil være en komfortabel sejr!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2602 msgid "I believe this battle will surely be a comfortable victory!" msgstr "Jeg tror, at dette slag vil være en komfortabel sejr!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2604 msgid "This battle would be a comfortable victory!" msgstr "Dette slag vil være en komfortabel sejr!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2608 msgid "I believe this battle will be a comfortable victory!" msgstr "Jeg tror, dette slag vil være en komfortabel sejr!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2610 msgid "This battle shall be a comfortable victory!" msgstr "Dette slag vil blive en komfortabel sejr!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2615 msgid "This battle will surely be a hard fought victory! But we shall win!" msgstr "Dette slag vil blive en hårdt tilkæmpet sejr! Men vi vil vinde!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2617 ../src/gui/game-window.cpp:2623 msgid "A battle here would be a hard fought victory! But we shall win!" msgstr "Et slag her vil være en hårdt tilkæmpet sejr! Men vi vil vinde!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2619 msgid "I believe this battle will surely be a hard fought victory! But we shall win!" msgstr "Jeg tror, at dette slag vil være en hårdt tilkæmpet sejr! Men vi vil vinde!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2621 msgid "This battle would be a hard fought victory! But we shall win!" msgstr "Dette slag vil være en hårdt tilkæmpet sejr! Men vi vil vinde!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2625 msgid "I believe this battle will be a hard fought victory! But we shall win!" msgstr "Jeg tror, at dette slag vil være en hårdt tilkæmpet sejr! Men vi vil vinde!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2627 msgid "This battle shall be a hard fought victory! But we shall win!" msgstr "Dette slag vil være en hårdt tilkæmpet sejr! Men vi vil vinde!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2632 msgid "This battle will surely be very evenly matched!" msgstr "Dette slag vil helt sikkert være lige!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2634 ../src/gui/game-window.cpp:2640 msgid "A battle here would be very evenly matched!" msgstr "Et slag her vil være meget lige!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2636 msgid "I believe this battle will surely be very evenly matched!" msgstr "Jeg tror, at dette slag vil være meget lige!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2638 msgid "This battle would be very evenly matched!" msgstr "Dette slag vil være meget lige!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2642 msgid "I believe this battle will be very evenly matched!" msgstr "Jeg tror, at dette slag vil være meget lige!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2644 msgid "This battle shall be very evenly matched!" msgstr "Dette slag vil være meget lige!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2649 msgid "This battle will surely be difficult but not impossible to win!" msgstr "Dette slag vil helt sikkert være svært men ikke umulig at vinde!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2651 ../src/gui/game-window.cpp:2657 msgid "A battle here would be difficult but not impossible to win!" msgstr "Et slag her vil være svært men ikke umulig at vinde!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2653 msgid "I believe this battle will surely be difficult but not impossible to win!" msgstr "Jeg tror, at dette slag vil være svært men ikke umulig at vinde!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2655 msgid "This battle would be difficult but not impossible to win!" msgstr "Dette slag vil være svært men ikke umulig at vinde!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2659 msgid "I believe this battle will be difficult but not impossible to win!" msgstr "Jeg tror, at dette slag vil være svært men ikke umulig at vinde!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2661 msgid "This battle shall be difficult but not impossible to win!" msgstr "Dette slag vil være svært men ikke umulig at vinde!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2666 msgid "This battle will surely be a brave choice! I leave it to thee!" msgstr "Dette slag vil være et modigt valg! Jeg overlader det til dig!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2668 ../src/gui/game-window.cpp:2674 msgid "A battle here would be a brave choice! I leave it to thee!" msgstr "Et slag her vil være et modigt valg! Jeg overlader det til dig!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2670 msgid "I believe this battle will surely be a brave choice! I leave it to thee!" msgstr "Jeg tror, at dette slag vil være et modigt valg! Jeg overlader det til dig!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2672 msgid "This battle would be a brave choice! I leave it to thee!" msgstr "Dette slag vil være et modigt valg! Jeg overlader det til dig!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2676 msgid "I believe this battle will be a brave choice! I leave it to thee!" msgstr "Jeg tror, at dette slag vil være et modigt valg! Jeg overlader det til dig!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2678 msgid "This battle shall be a brave choice! I leave it to thee!" msgstr "Dette slag vil være et modigt valg! Jeg overlader det til dig!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2683 msgid "This battle will surely be a foolish decision!" msgstr "Dette slag vil helt sikkert være en tåbelig beslutning!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2685 ../src/gui/game-window.cpp:2691 msgid "A battle here would be a foolish decision!" msgstr "Et slag her vil være en tåbelig beslutning!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2687 msgid "I believe this battle will surely be a foolish decision!" msgstr "Jeg tror, at dette slag vil være en tåbelig beslutning!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2689 msgid "This battle would be a foolish decision!" msgstr "Dette slag vil være en tåbelig beslutning!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2693 msgid "I believe this battle will be a foolish decision!" msgstr "Jeg tror, dette slag vil være en tåbelig beslutning!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2695 msgid "This battle shall be a foolish decision!" msgstr "Dette slag vil være en tåbelig beslutning!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2700 msgid "This battle will surely be sheerest folly! Thou shouldst not attack!" msgstr "Dette slag vil være den største tåbelighed! Du skal ikke angribe!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2702 ../src/gui/game-window.cpp:2708 msgid "A battle here would be sheerest folly! Thou shouldst not attack!" msgstr "Et slag her vil være den største tåbelighed! Du skal ikke angribe!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2704 msgid "I believe this battle will surely be sheerest folly! Thou shouldst not attack!" msgstr "Jeg tror, at dette slag vil være den største tåbelighed! Du skal ikke angribe!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2706 msgid "This battle would be sheerest folly! Thou shouldst not attack!" msgstr "Dette slag vil være den største tåbelighed! Du skal ikke angribe!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2710 msgid "I believe this battle will be sheerest folly! Thou shouldst not attack!" msgstr "Jeg tror, at dette slag vil være den største tåbelighed! Du skal ikke angribe!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2712 msgid "This battle shall be sheerest folly! Thou shouldst not attack!" msgstr "Dette slag vil være den største tåbelighed! Du skal ikke angribe!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2717 msgid "This battle will surely be complete and utter suicide!" msgstr "Dette slag vil være det rene selvmord!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2719 ../src/gui/game-window.cpp:2725 msgid "A battle here would be complete and utter suicide!" msgstr "Et slag her vil være det rene selvmord!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2721 msgid "I believe this battle will surely be complete and utter suicide!" msgstr "Jeg tror, at dette slag vil være det rene selvmord!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2723 msgid "This battle would be complete and utter suicide!" msgstr "Dette slag vil være det rene selvmord!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2727 msgid "I believe this battle will be complete and utter suicide!" msgstr "Jeg tror, dette slag vil være det rene selvmord!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2729 msgid "This battle shall be complete and utter suicide!" msgstr "Dette slag vil være det rene selvmord!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2858 msgid "The Warlord Says..." msgstr "Krigsherren udtaler ..." #: ../src/gui/game-window.cpp:2907 msgid "%1 gold piece was stolen from %2!" msgid_plural "%1 gold pieces were stolen from %2!" msgstr[0] "%1 guldstykke blev stjålet fra %2!" msgstr[1] "%1 guldstykker blev stjålet fra %2!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2918 msgid "%1 army unit was sunk to the watery depths!" msgid_plural "%1 army units were sunk to the watery depths!" msgstr[0] "%1 hærenhed blev sendt til havets dyb!" msgstr[1] "%1 hærenheder blev sendt til havets dyb!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2929 msgid "%1 bag was retrieved by %2!" msgid_plural "%1 bags were retrieved by %2!" msgstr[0] "%1 sæk blev samlet op af %2!" msgstr[1] "%1 sække blev samlet op af %2!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2940 msgid "%1 has burned a bridge! None shall pass this way again!" msgstr "%1 har brændt en bro! Ingen kan længere komme forbi!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2949 msgid "%1 has turned a unit of %2 from %3!" msgstr "%1 har omvendt en enhed %2 fra %3!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2959 msgid "%1 unit in %2 have perished!" msgid_plural "%1 units in %2 have perished!" msgstr[0] "%1 enhed i %2 er omkommet!" msgstr[1] "%1 enheder i %2 er omkommet!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2970 msgid "%1 unit of %2 have been raised in %3!" msgid_plural "%1 units of %2 have been raised in %3!" msgstr[0] "%1 enhed af %2 er vokset op i %3!" msgstr[1] "%1 enheder af %2 er vokset op i %3!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2985 msgid "%1 unit in %2 have been persuaded to fly your flag!" msgid_plural "%1 units in %2 have been persuaded to fly your flag!" msgstr[0] "%1 enhed i %2 er blevet overtalt til at bære dit flag!" msgstr[1] "%1 enheder i %2 er blevet overtalt til at bære dit flag!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2991 msgid "The citizens of %1 have been persuaded to fly your flag!" msgstr "Indbyggerne i %1 er blevet overtalt til at bære dit flag!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3000 msgid "%1 has teleported to %2!" msgstr "%1 har teleporteret sig til %2!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3011 msgid "A unit of %1 has come to the aid of %2!" msgstr "En enhed %1 er kommet til undsætning for %2¡" #: ../src/gui/game-window.cpp:3020 msgid "%1 unit of %2 was banished by %3!" msgid_plural "%1 units of %2 were banished by %3!" msgstr[0] "%1 enhed af %2 blev bandlyst af %3!" msgstr[1] "%1 enheder af %2 blev bandlyst af %3!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3031 msgid "%1 movement point was added to %2 and accompanying units!" msgid_plural "%1 movement points were added to %2 and accompanying units!" msgstr[0] "%1 bevægelsespoint blev tilføjet til %2 og medrejsende enheder!" msgstr[1] "%1 bevægelsespoint blev tilføjet til %2 og medrejsende enheder!" #: ../src/gui/load-scenario-dialog.cpp:104 msgid "Random Scenario" msgstr "Tilfældigt scenarie" # du kan også kontrollere hvor meget af kortet, der er dækket af ...... #: ../src/gui/load-scenario-dialog.cpp:126 msgid "Play a new scenario with a random map. You get to decide the number of players, and number of cities on the map. You can also control the amount of the map that is covered in forest, water, swamps and mountains." msgstr "Spil et nyt scenarie med et tilfældigt kort. Du må bestemme over antallet af spillere, og antallet af byer på kortet. Du kan også kontrollere den andel af kortet, som er dækket af skov, vand, sumpe eller bjerge." #: ../src/gui/load-scenario-dialog.cpp:164 msgid "Select a scenario file to add to the library" msgstr "Vælg en scenariefil som skal tilføjes til biblioteket" #: ../src/gui/load-scenario-dialog.cpp:172 ../src/editor/main-window.cpp:792 #: ../src/editor/main-window.cpp:928 msgid "LordsAWar Maps (*.map)" msgstr "LordsAWar - kort (*.map)" #: ../src/gui/diplomacy-dialog.cpp:144 msgid "Propose peace" msgstr "Foreslå fred" #: ../src/gui/diplomacy-dialog.cpp:165 msgid "Propose war on armies not in cities" msgstr "Foreslå krig med hære udenfor byer" #: ../src/gui/diplomacy-dialog.cpp:186 msgid "Propose war" msgstr "Foreslå krig" #: ../src/gui/driver.cpp:536 msgid "" "Could not connect to gamehost server:\n" "%1:%2" msgstr "" "Kunne ikke forbinde til gamehost-server:\n" "%1:%2" #: ../src/gui/driver.cpp:557 ../src/gui/driver.cpp:589 msgid "Gamehost Server Error: %1" msgstr "Fejl i forbindelse med gamehost-serveren: %1" #: ../src/gui/driver.cpp:559 ../src/gui/driver.cpp:591 #: ../src/gui/driver.cpp:1227 msgid "Server Failure" msgstr "Serverfejl" #: ../src/gui/driver.cpp:568 msgid "Uploading." msgstr "Overfører." #: ../src/gui/driver.cpp:697 msgid "Server went away." msgstr "Server forsvandt." #: ../src/gui/driver.cpp:698 msgid "Disconnected" msgstr "Frakoblet" #: ../src/gui/driver.cpp:715 msgid "" "Could not connect to server:\n" "%1 %2" msgstr "" "Kunne ikke forbinde til server:\n" "%1 %2" #: ../src/gui/driver.cpp:842 msgid "" "Invalid map file.\n" "Please validate it in the scenario editor." msgstr "" "Ugyldig kortfil.\n" "Valider det venligst i scenarieredigeringen." #: ../src/gui/driver.cpp:1225 msgid "Could not bind to port %1" msgstr "Kunne ikke binde til port %1" #: ../src/gui/hero-levels-dialog.cpp:43 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: ../src/gui/hero-levels-dialog.cpp:44 msgid "Exp" msgstr "Erf." #: ../src/gui/hero-levels-dialog.cpp:45 msgid "Needs" msgstr "Behov" #: ../src/gui/hero-levels-dialog.cpp:46 ../src/gui/stack-info-dialog.cpp:209 msgid "Str" msgstr "St" #: ../src/gui/hero-levels-dialog.cpp:47 ../src/gui/stack-info-dialog.cpp:213 msgid "Move" msgstr "Flyt" #: ../src/gui/ruin-rewarded-dialog.cpp:68 msgid "The sages show thee the site of %1\n" msgstr "Vismændene viser dig stedet for %1\n" #: ../src/gui/surrender-refused-dialog.cpp:34 msgid "Off with their heads! I want it ALL!" msgstr "Af med deres hoveder! Jeg vil have det hele!" #: ../src/gui/surrender-dialog.cpp:34 msgid "Your enemy grudgingly surrenders!\n" msgid_plural "Your enemies respectfully surrender!\n" msgstr[0] "Din fjende overgiver sig modvilligt!\n" msgstr[1] "Dine fjender overgiver sig modvilligt!\n" #: ../src/gui/surrender-dialog.cpp:37 msgid "Do you accept?" msgstr "Accepterer du?" #: ../src/gui/stack-info-dialog.cpp:217 msgid "Bonus" msgstr "Bonus" #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:64 msgid "Ruins and Temples" msgstr "Ruiner og templer" #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:124 msgid "Stronghold" msgstr "Fæstningsværk" #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:139 msgid "It is especially well-guarded." msgstr "Den er særdeles godt bevogtet." #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:141 msgid "Rumour speaks of a formidable force within." msgstr "Rygterne fortæller om en formidabel styrke indenfor." #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:144 msgid "Even heroes are wary of this site." msgstr "Selv helte er nervøse for dette sted." #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:146 ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:156 msgid "Bones litter this place." msgstr "Knogler ligger spredt over dette sted." #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:148 msgid "It is guarded." msgstr "Den er bevogtet." #: ../src/gui/splash-window.cpp:95 msgid "Rescue Crashed Game" msgstr "Red nedbrudt spil" #: ../src/gui/splash-window.cpp:160 ../src/editor/main-window.cpp:1771 msgid "LordsAWar Saved Games (*.sav)" msgstr "LordsAWar - gemte spil (*.sav)" #: ../src/gui/splash-window.cpp:214 msgid "New Networked Game" msgstr "Nyt netværksspil" #: ../src/gui/quest-report-dialog.cpp:107 msgid "No Quest" msgstr "Ingen mission" #: ../src/gui/quest-report-dialog.cpp:112 msgid "Seek a quest in a temple!" msgstr "Opsøg en mission i et tempel!" #: ../src/gui/quest-report-dialog.cpp:115 msgid "Quest? What Quest?" msgstr "Mission? Hvilken mission?" #: ../src/gui/quest-report-dialog.cpp:118 msgid "Thou hast no quests!" msgstr "Du har ingen missioner!" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:86 msgid "You produced %1 army this turn!" msgid_plural "You produced %1 armies this turn!" msgstr[0] "Du producerede %1 hær denne runde!" msgstr[1] "Du producerede %1 hære denne runde!" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:202 msgid "Army Report" msgstr "Hærrapport" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:205 msgid "City Report" msgstr "Byrapport" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:208 msgid "Gold Report" msgstr "Guldrapport" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:211 msgid "Production Report" msgstr "Produktionsrapport" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:214 msgid "Winning Report" msgstr "Sejrsrapport" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:240 msgid "You have %1 army!" msgid_plural "You have %1 armies!" msgstr[0] "Du har %1 hær!" msgstr[1] "Du har %1 hære!" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:272 msgid "You have %1 city!" msgid_plural "You have %1 cities!" msgstr[0] "Du har %1 by!" msgstr[1] "Du har %1 byer!" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:304 msgid "You have %1 gold piece!" msgid_plural "You have %1 gold pieces!" msgstr[0] "Du har %1 guldstykke!" msgstr[1] "Du har %1 guldstykker!" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:317 msgid "first" msgstr "første" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:319 msgid "second" msgstr "anden" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:321 msgid "third" msgstr "tredje" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:323 msgid "fourth" msgstr "fjerde" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:325 msgid "fifth" msgstr "femte" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:327 msgid "sixth" msgstr "sjette" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:329 msgid "seventh" msgstr "syvende" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:331 msgid "eighth" msgstr "ottende" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:368 msgid "You are coming %1" msgstr "Du er %1" # det er ikke et flag/fane det her? #: ../src/gui/report-dialog.cpp:410 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../src/gui/army-gains-level-dialog.cpp:54 msgid "%1 has advanced to level %2!" msgstr "%1 er forfremmet til niveau %2!" #: ../src/gui/army-gains-level-dialog.cpp:58 msgid "Choose an attribute to improve:" msgstr "Vælg et karaktertræk at forbedre:" #: ../src/gui/army-gains-level-dialog.cpp:65 msgid "Sight: %1" msgstr "Synsvidde: %1" #: ../src/gui/hero-offer-dialog.cpp:46 msgid "A Hero for %1" msgstr "En helt for %1" #: ../src/gui/hero-offer-dialog.cpp:75 msgid "A hero in %2 wants to join you for %1 gold piece!" msgid_plural "A hero in %2 wants to join you for %1 gold pieces!" msgstr[0] "En helt i %2 ønsker at slutte sig til dig for %1 guldstykke!" msgstr[1] "En helt i %2 ønsker at slutte sig til dig for %1 guldstykker!" #: ../src/gui/hero-offer-dialog.cpp:79 msgid "A hero in %1 wants to join you!" msgstr "En helt i %1 ønsker at slutte sig til dig!" #: ../src/gui/new-random-map-dialog.cpp:453 msgid "Autogenerated" msgstr "Autooprettet" #: ../src/gui/use-item-on-city-dialog.cpp:55 msgid "Select a city to target." msgstr "Vælg en by som mål." #: ../src/gui/use-item-on-city-dialog.cpp:58 msgid "Select one of your cities to target." msgstr "Vælg en af dine byer som mål." #: ../src/gui/use-item-on-city-dialog.cpp:61 msgid "Select an enemy city to target." msgstr "Vælg en fjendeby som mål." #: ../src/gui/use-item-on-city-dialog.cpp:64 msgid "Select a neutral city to target." msgstr "Vælg en neutral by som mål." #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:126 msgid "southeast" msgstr "sydøst" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:128 msgid "east" msgstr "øst" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:130 msgid "northeast" msgstr "nordøst" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:132 msgid "south" msgstr "syd" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:134 msgid "north" msgstr "nord" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:136 msgid "southwest" msgstr "sydvest" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:138 msgid "west" msgstr "vest" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:140 msgid "northwest" msgstr "nordvest" # evt. "ingen steder" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:141 #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:150 msgid "nowhere" msgstr "intet sted" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:156 msgid "%1 lies to the %2" msgstr "%1 ligger mod %2" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:237 msgid "The Sirians" msgstr "Sirianeerne" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:240 msgid "Elvallie" msgstr "Elvallie" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:243 msgid "Storm Giants" msgstr "Stormkæmper" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:246 msgid "Horse Lords" msgstr "Hestefyrster" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:249 msgid "Grey Dwarves" msgstr "Grå dværge" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:252 msgid "The Selentines" msgstr "Selentinerne" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:255 msgid "Orcs of Kor" msgstr "Orker fra Kor" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:258 msgid "Lord Bane" msgstr "Lensherre Bane" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:261 msgid "Neutrals" msgstr "Neutrale" #. add a new empty item to the itemlist #. sets up the lists #: ../src/editor/itemlist-dialog.cpp:323 ../src/editor/itemlist-dialog.cpp:327 #: ../src/editor/armyset-info-dialog.cpp:59 #: ../src/editor/cityset-info-dialog.cpp:57 #: ../src/editor/armyset-window.cpp:1488 ../src/editor/main-window.cpp:499 #: ../src/editor/main-window.cpp:611 ../src/editor/tileset-info-dialog.cpp:59 #: ../src/editor/tileset-window.cpp:816 #: ../src/editor/shieldset-info-dialog.cpp:59 ../src/armyprotobase.cpp:40 msgid "Untitled" msgstr "Intet navn" #: ../src/editor/itemlist-dialog.cpp:510 ../src/editor/itemlist-dialog.cpp:540 #: ../src/editor/itemlist-dialog.cpp:558 ../src/editor/itemlist-dialog.cpp:661 #: ../src/editor/itemlist-dialog.cpp:679 msgid "No army type selected" msgstr "Ingen hærtype valgt" #: ../src/editor/armyset-info-dialog.cpp:56 #: ../src/editor/cityset-info-dialog.cpp:54 #: ../src/editor/tileset-info-dialog.cpp:56 #: ../src/editor/shieldset-info-dialog.cpp:56 msgid "untitled" msgstr "intet navn" #: ../src/editor/armyset-info-dialog.cpp:129 #: ../src/editor/cityset-info-dialog.cpp:127 #: ../src/editor/tileset-info-dialog.cpp:129 #: ../src/editor/shieldset-info-dialog.cpp:129 msgid "That filename is already used." msgstr "Det filnavn er allerede i brug." #: ../src/editor/armyset-info-dialog.cpp:137 #: ../src/editor/cityset-info-dialog.cpp:135 #: ../src/editor/tileset-info-dialog.cpp:137 #: ../src/editor/shieldset-info-dialog.cpp:137 msgid "That name is already in use." msgstr "Det navn er allerede i brug." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:486 msgid "Make a New Armyset" msgstr "Lav et nyt hærsæt" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:525 msgid "Choose an Armyset to Load" msgstr "Vælg et hærsæt til indlæsning" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:527 msgid "LordsAWar Armysets (*.lwa)" msgstr "LordsAWar - hærsæt (*.lwa)" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:559 msgid "There must be at least one army unit in the armyset." msgstr "Der skal være mindst 1 hærenhed i hærsættet." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:562 msgid "There must be at least one hero in the armyset." msgstr "Der skal være mindst 1 helt i hærsættet." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:565 msgid "There must be at least one army unit with a production cost of more than zero." msgstr "Der skal være mindst 1 hærenhed med en produktionspris større end nul." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:568 msgid "There must be at least one army unit than can defend a ruin." msgstr "Der skal være mindst 1 hærenhed som kan forsvare en ruin." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:571 msgid "There must be at least one army unit than can be awarded to a hero." msgstr "Der skal være mindst 1 hærenhed der kan forfremmes til helt." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:574 msgid "The ship image must be set." msgstr "Skibsbilledet skal angives." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:577 msgid "The hero's standard (the flag) image must be set." msgstr "Heltens bannerbillede (flagbillede) skal angives." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:580 msgid "The picture for the bag of items must be set." msgstr "Billedet for udstyrssækken skal angives." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:588 msgid "%1 does not have an image set for the %2 player" msgstr "%1 har ikke et billedsæt for spilleren %2" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:595 msgid "An army unit does not have a name." msgstr "En hærenhed mangler et navn." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:603 msgid "The armyset is valid." msgstr "Hærsættet er gyldigt." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:630 msgid "Save a Copy of a Armyset" msgstr "Gem en kopi af hærsættet" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:678 ../src/editor/armyset-window.cpp:697 #: ../src/editor/armyset-window.cpp:737 msgid "Error! Armyset could not be saved." msgstr "Fejl! Hærsæt kunne ikke gemmes." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:695 msgid "Armyset is invalid, and is also the current working armyset." msgstr "Hærsæt er ugyldigt og er også det nuværende arbejdssæt." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:758 msgid "Select a Ship image" msgstr "Vælg et billede for skibe" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:784 msgid "Select a Hero Flag image" msgstr "Vælg et billede for helteflag" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:810 msgid "Select a Bag image" msgstr "Vælg et billede for sække" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:835 msgid "Edit Armyset Information" msgstr "Rediger hærsætinformation" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:1056 msgid "Select a %1 Army image" msgstr "Vælg et billede for %1-hæren" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:1534 msgid "Error! The version of the armyset is unsupported." msgstr "Fejl! Denne version af hærsættet er ikke understøttet." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:1536 msgid "Error! Armyset could not be loaded." msgstr "Fejl! Hærsæt kunne ikke indlæses." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:1671 ../src/editor/cityset-window.cpp:827 #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1546 #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:761 msgid "" "Couldn't add %1.png to:\n" "%2" msgstr "" "Kunne ikke tilføje %1.png til:\n" "%2" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:245 msgid "Make a New Cityset" msgstr "Lav et nyt bysæt" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:278 msgid "Choose a Cityset to Load" msgstr "Vælg et bysæt til indlæsning" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:280 msgid "LordsAWar Citysets (*.lwc)" msgstr "LordsAWar - bysæt (*.lwc)" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:310 msgid "The cities picture is not set." msgstr "Bybilledet er ikke angivet." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:312 msgid "The razed cities picture is not set." msgstr "Billede for raserede byer er ikke angivet." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:314 msgid "The port picture is not set." msgstr "Havnebilledet er ikke angivet." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:316 msgid "The signpost picture is not set." msgstr "Vejskiltbilledet er ikke angivet." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:318 msgid "The ruins picture is not set." msgstr "Ruinbilledet er ikke angivet." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:320 msgid "The temple picture is not set." msgstr "Tempelbilledet er ikke angivet." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:322 msgid "The towers picture is not set." msgstr "Tårnbilledet er ikke angivet." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:324 ../src/editor/cityset-window.cpp:328 msgid "The tile width for temples must be over zero." msgstr "Feltbredden for templer skal være større end nul." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:326 msgid "The tile width for ruins must be over zero." msgstr "Feltbredden for ruiner skal være større end nul." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:336 msgid "The cityset is valid." msgstr "Bysættet er gyldigt." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:358 msgid "Save a Copy of a Cityset" msgstr "Gem en kopi af bysættet" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:404 ../src/editor/cityset-window.cpp:423 #: ../src/editor/cityset-window.cpp:457 msgid "Error! Cityset could not be saved." msgstr "Fejl! Bysættet kunne ikke gemmes." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:421 msgid "Cityset is invalid, and is also the current working cityset." msgstr "Bysæt er ugyldigt og er også det nuværende arbejdssæt." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:516 msgid "Error! The version of cityset is unsupported." msgstr "Fejl! Denne version af bysættet er ikke understøttet." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:518 msgid "Error! Cityset could not be loaded." msgstr "Fejl! Bysæt kunne ikke indlæses." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:623 msgid "Select a Cities image" msgstr "Vælg et billede for byer" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:651 msgid "Select a Razed Cities image" msgstr "Vælg et billede for raserede byer" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:679 msgid "Select a Port image" msgstr "Vælg et billede for havne" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:707 msgid "Select a Signpost image" msgstr "Vælg et billede for vejskilte" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:735 msgid "Select a Ruins image" msgstr "Vælg et billede for ruiner" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:763 msgid "Select a Temples image" msgstr "Vælg et billede for templer" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:791 msgid "Select a Towers image" msgstr "Vælg et billede for tårne" #: ../src/editor/city-editor-dialog.cpp:44 #: ../src/editor/stack-editor-dialog.cpp:50 msgid "Strength" msgstr "Styrke" #: ../src/editor/city-editor-dialog.cpp:45 #: ../src/editor/stack-editor-dialog.cpp:51 msgid "Max Moves" msgstr "Maks bevægelser" #: ../src/editor/city-editor-dialog.cpp:47 #: ../src/editor/stack-editor-dialog.cpp:52 msgid "Upkeep" msgstr "Vedligeholdelse" #: ../src/editor/main-window.cpp:499 ../src/editor/main-window.cpp:611 msgid "No description" msgstr "Ingen beskrivelse" #: ../src/editor/main-window.cpp:790 msgid "Choose Map to Load" msgstr "Vælg kort til indlæsning" #: ../src/editor/main-window.cpp:823 msgid "Could not load map %1." msgstr "Kunne ikke indlæse kort %1." #: ../src/editor/main-window.cpp:847 ../src/editor/main-window.cpp:949 msgid "Map was not saved!" msgstr "Kort blev ikke gemt!" #: ../src/editor/main-window.cpp:864 ../src/editor/main-window.cpp:896 #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1042 #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:734 #: ../src/editor/tileset-selector-editor-dialog.cpp:305 #: ../src/editor/image-editor-dialog.cpp:46 #: ../src/editor/masked-image-editor-dialog.cpp:57 msgid "PNG files (*.png)" msgstr "PNG-filer (*.png)" #: ../src/editor/main-window.cpp:885 ../src/editor/main-window.cpp:917 msgid "Map was not exported!" msgstr "Kort blev ikke eksporteret!" #: ../src/editor/main-window.cpp:1193 msgid "Auto" msgstr "Auto" # nogen grund til at den her skal oversættes? #. note to translators: this is a coordinate pair (x, y) #: ../src/editor/main-window.cpp:1423 msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: ../src/editor/main-window.cpp:1455 msgid "Bag" msgstr "Sæk" #: ../src/editor/main-window.cpp:1742 msgid "No errors." msgstr "Ingen fejl." #: ../src/editor/main-window.cpp:1745 msgid "" "\n" "There is %1 more error" msgid_plural "" "\n" "There are %1 more errors" msgstr[0] "" "\n" "Der er %1 yderligere fejl" msgstr[1] "" "\n" "Der er %1 yderligere fejl" #: ../src/editor/main-window.cpp:1747 msgid "" "\n" "There is %1 warning" msgid_plural "" "\n" "There are %1 warnings" msgstr[0] "" "\n" "Der er %! advarsel" msgstr[1] "" "\n" "Der er %! advarsler" #: ../src/editor/main-window.cpp:1769 msgid "Choose Game to Load Map from" msgstr "Vælg spillet hvorfra kort skal indlæses" # ved du om %1 er et navn (f.eks. et filnavn)? I så fald spilLET # ja, det er et navn rettet #: ../src/editor/main-window.cpp:1798 msgid "Could not load game %1." msgstr "Kunne ikke indlæse spillet %1." #: ../src/editor/ruin-editor-dialog.cpp:203 msgid "No keeper" msgstr "Ingen vogter" #: ../src/editor/ruin-editor-dialog.cpp:319 msgid "No reward" msgstr "Ingen belønning" #: ../src/editor/select-army-dialog.cpp:158 msgid "No army" msgstr "Ingen hær" #: ../src/editor/reward-editor-dialog.cpp:320 msgid "No item" msgstr "Intet udstyr" #: ../src/editor/reward-editor-dialog.cpp:366 msgid "No ally" msgstr "Ingen allierede" #: ../src/editor/reward-editor-dialog.cpp:420 msgid "No Ruin" msgstr "Ingen ruin" #: ../src/editor/main.cpp:77 ../src/main.cpp:143 ../src/gls/main.cpp:83 #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:112 ../src/ghs/main.cpp:91 #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:105 ../src/upgrade-file.cpp:64 msgid "version" msgstr "version" #: ../src/editor/main.cpp:78 ../src/main.cpp:144 ../src/gls/main.cpp:84 #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:113 ../src/ghs/main.cpp:92 #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:106 ../src/upgrade-file.cpp:66 msgid "Options:" msgstr "Indstillinger:" #: ../src/editor/main.cpp:79 ../src/main.cpp:145 msgid "Shows this help screen" msgstr "Vis denne hjælpeskærm" #: ../src/editor/main.cpp:81 ../src/main.cpp:154 msgid "FILE can be a saved game file (.sav), or a map (.map) file." msgstr "FILE kan være en gemt spilfil (.sav), eller en kortfil (.map)." #: ../src/editor/main.cpp:83 ../src/main.cpp:156 ../src/gls/main.cpp:89 #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:128 ../src/ghs/main.cpp:99 #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:118 ../src/upgrade-file.cpp:71 msgid "Report bugs to" msgstr "Indberet fejl til" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:86 msgid "Lone" msgstr "Alene" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:87 msgid "Outer Top-Left" msgstr "Ydre top-venstre" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:88 msgid "Outer Top-Center" msgstr "Ydre top-centrum" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:89 msgid "Outer Top-Right" msgstr "Ydre top-højre" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:90 msgid "Outer Bottom-Left" msgstr "Ydre bund-venstre" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:91 msgid "Outer Bottom-Center" msgstr "Ydre bund-centrum" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:92 msgid "Outer Bottom-Right" msgstr "Ydre bund-højre" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:93 msgid "Outer Middle-Left" msgstr "Ydre midt-venstre" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:94 msgid "Inner Middle-Center" msgstr "Indre midt-centrum" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:95 msgid "Outer Middle-Right" msgstr "Ydre midt-højre" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:96 msgid "Inner Top-Left" msgstr "Indre top-venstre" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:97 msgid "Inner Top-Right" msgstr "Indre top-højre" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:98 msgid "Inner Bottom-Left" msgstr "Indre bund-venstre" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:99 msgid "Inner Bottom-Right" msgstr "Indre bund-højre" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:100 msgid "Top-Left To Bottom-Right" msgstr "Top-venstre til bund-højre" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:101 msgid "Bottom-Left To Top-Right" msgstr "Bund-venstre til top-højre" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:102 msgid "Other" msgstr "Andre" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:103 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:112 msgid "Solid" msgstr "Ubrudt" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:113 msgid "Stippled" msgstr "Prikket" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:114 msgid "Randomized" msgstr "Tilfældigt" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:115 msgid "Sunken" msgstr "Sænket" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:116 msgid "Tablecloth" msgstr "Borddug" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:117 msgid "Diagonal" msgstr "Diagonal" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:118 msgid "Crosshatched" msgstr "Krydsskraveret" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:119 msgid "Sunken Striped" msgstr "Sænket og prikket" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:120 msgid "Sunken Radial" msgstr "Sænket vektor" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:463 msgid "Make a New Tileset" msgstr "Lav et nyt feltsæt" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:516 msgid "Choose a Tileset to Load" msgstr "Vælg et feltsæt til indlæsning" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:518 msgid "LordsAWar Tilesets (*.lwt)" msgstr "LordsAWar - feltsæt (*.lwt)" # hvad menes der dog her? Engelsk fejl? Er det noget med at kopiere et eksisterende felt #: ../src/editor/tileset-window.cpp:559 msgid "Tile a Copy of a Tileset" msgstr "Gem en kopi af feltsættet" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:607 ../src/editor/tileset-window.cpp:626 #: ../src/editor/tileset-window.cpp:666 msgid "Error! Tileset could not be saved." msgstr "Fejl! Feltsæt kunne ikke gemmes." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:624 msgid "Tileset is invalid, and is also the current working tileset." msgstr "Feltsæt er ugyldig og er også det nuværende arbejdssæt." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1039 msgid "Choose an Image" msgstr "Vælg et billede" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1296 msgid "Select a roads image" msgstr "Vælg et billede for veje" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1323 msgid "Select a bridges image" msgstr "Vælg et billede for broer" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1349 msgid "Select a fog image" msgstr "Vælg et billede for tåge" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1414 msgid "Error! The version of the tileset is unsupported." msgstr "Fejl! Denne version af feltsættet er ikke understøttet." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1416 msgid "Error! Tileset could not be loaded." msgstr "Fejl! Feltsæt kunne ikke indlæses." # engelsk fejl mangler 1 #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1472 msgid "There must be at least tile in the tileset." msgstr "Der skal være mindst 1 felt i feltsættet." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1475 msgid "There must be a grass tile in the tileset." msgstr "Der skal være et græsfelt i feltsættet." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1477 msgid "There must be a water tile in the tileset." msgstr "Der skal være et vandfelt i feltsættet." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1479 msgid "There must be a forest tile in the tileset." msgstr "Der skal være et skovfelt i feltsættet." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1481 msgid "There must be a hills tile in the tileset." msgstr "Der skal være et bakkefelt i feltsættet." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1483 msgid "There must be a mountain tile in the tileset." msgstr "Der skal være et bjergfelt i feltsættet." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1485 msgid "There must be a swamp tile in the tileset." msgstr "Der skal være et sumpfelt i feltsættet." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1489 msgid "There must be at least one tilestyleset in the %1 tile." msgstr "Der skal være mindst et feltstilsæt i %1-feltet." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1493 msgid "The image %1.png file of the %2 tile does not have a width as a multiple of its height." msgstr "Billedet %1.png i %2-feltet har ikke en bredde som et multiplum af sin højde." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1505 ../src/editor/tileset-window.cpp:1512 msgid "The %1 tile does not have enough of the right kind of tile styles." msgstr "%1-feltet har ikke nok af den rigtige slags feltstile." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1518 msgid "Only one tile can have a sunken radial pattern." msgstr "Kun et felt kan have et forsænket radialt mønster." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1526 msgid "The tileset is valid." msgstr "Feltsættet er gyldigt." #: ../src/editor/tilestyle-organizer-dialog.cpp:214 msgid "(%1 items)" msgstr "(%1 udstyr)" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:45 msgid "no small shield set" msgstr "intet lille skjoldsæt" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:46 msgid "no medium shield set" msgstr "intet mellem skjoldsæt" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:47 msgid "no large shield set" msgstr "intet stort skjoldsæt" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:210 msgid "Make a New Shieldset" msgstr "Lav et nyt skjoldsæt" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:254 msgid "Choose a Shieldset to Load" msgstr "Vælg et skjoldsæt at indlæse" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:256 msgid "LordsAWar Shieldsets (*.lws)" msgstr "LordsAWar - skjoldsæt (*.lws)" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:290 msgid "The shieldset must have 9 shields in it." msgstr "Skjoldsættet skal indeholde 9 skjolde." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:298 msgid "%1 must have all three images specified." msgstr "%1 skal have alle tre billeder angivet." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:306 msgid "The height or width of a small shield image is zero." msgstr "Højden eller bredden for et lille skjoldbillede er nul." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:309 msgid "The height or width of a medium shield image is zero." msgstr "Højden eller bredden for et mellem skjoldbillede er nul." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:312 msgid "The height or width of a large shield image is zero." msgstr "Højden eller bredden for et stort skjoldbillede er nul." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:320 msgid "The shieldset is valid." msgstr "Skjoldsættet er gyldigt." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:333 msgid "Save a Copy of a Shieldset" msgstr "Gem en kopi af et skjoldsæt" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:381 #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:400 #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:426 msgid "Error! Shieldset could not be saved." msgstr "Fejl! Skjoldsæt kunne ikke gemmes." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:398 msgid "Shieldset is invalid, and is also the current working shieldset." msgstr "Skjoldsæt er ugyldigt og er også det nuværende arbejdssæt." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:552 msgid "Error! The version of the shieldset is not supported." msgstr "Fejl! Denne version af skjoldsættet er ikke understøttet." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:554 msgid "Error! Shieldset could not be loaded." msgstr "Fejl! Skjoldsæt kunne ikke indlæses." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:729 msgid "Choose a %1 %2 Shield image" msgstr "Vælg et %1 %2-skjoldsæt" #: ../src/editor/tile-size-editor-dialog.cpp:33 msgid "Do you want to change the tile size from %1 to %2?" msgstr "Ønsker du at ændre feltstørrelsen fra %1 til %2?" #: ../src/editor/editor-splash-window.cpp:54 msgid "Loading Armysets" msgstr "Henter hærsæt" #: ../src/editor/editor-splash-window.cpp:61 msgid "Loading Citysets" msgstr "Henter bysæt" #: ../src/editor/editor-splash-window.cpp:67 msgid "Loading Tilesets" msgstr "Henter feltsæt" #: ../src/editor/editor-splash-window.cpp:73 msgid "Loading Shieldsets" msgstr "Henter skjoldsæt" #: ../src/gui/city-info-tip.cpp:60 msgid "Razed!" msgstr "Raseret!" #: ../src/gui/city-info-tip.cpp:78 msgid "Capital of\n" msgstr "Hovedstad for\n" #: ../src/gui/game-lobby-dialog.cpp:236 msgid "Person" msgstr "Person" #: ../src/gui/game-lobby-dialog.cpp:323 msgid "Controlled" msgstr "Under kontrol" #: ../src/gui/game-lobby-dialog.cpp:765 msgid "People" msgstr "Folk" #: ../src/gui/new-network-game-download-window.cpp:29 msgid "Downloading." msgstr "Henter." #: ../src/gui/new-network-game-dialog.cpp:62 msgid "List the game on a remote server." msgstr "Vis spillet på en ekstern server." #: ../src/gui/new-network-game-dialog.cpp:65 msgid "List the game on %1." msgstr "Vis spillet på %1." #: ../src/gui/new-network-game-dialog.cpp:70 msgid "Host and list the game on a remote server." msgstr "Vær vært og vis spillet på en ekstern server." #: ../src/gui/new-network-game-dialog.cpp:73 msgid "Host and list the game on %1." msgstr "Vær vært og vis spillet på %1." #: ../src/gui/item-report-dialog.cpp:87 msgid "You have %1 item!" msgid_plural "You have %1 items!" msgstr[0] "Du har %1 udstyr!" msgstr[1] "Du har %1 udstyr!" #: ../src/gui/item-report-dialog.cpp:90 msgid "You don't have any items!" msgstr "Du har intet udstyr!" #: ../src/gui/stack-tile-box.cpp:276 msgid "UnGrp" msgstr "AfGrp" #: ../src/herotemplates.cpp:119 msgid "Error! can't load heronames file `%1'. Exiting." msgstr "Fejl! kan ikke indlæse filen med heltenavne »%1«. Afslutter." #: ../src/xmlhelper.cpp:61 msgid "Error opening `%1' for reading. Exiting." msgstr "Der opstod en fejl under åbning for læsning af »%1«. Afslutter." #: ../src/xmlhelper.cpp:75 msgid "Error opening `%1' for writing. Exiting." msgstr "Der opstod en fejl under åbning for skrivning af »%1«. Afslutter." #: ../src/xmlhelper.cpp:393 msgid "Error! couldn't get Gdk::RGBA value from xml tag `%1'." msgstr "Fejl! kunne ikke indhente Gdk::RGBA-værdi fra xml-mærke »%1«." #: ../src/xmlhelper.cpp:440 msgid "Error! couldn't get Glib::ustring value from xml tag `%1'." msgstr "Fejl! kunne ikke indhente Glib::ustring-værdi fra xml-mærke »%1«." #: ../src/xmlhelper.cpp:460 msgid "Error! couldn't get bool value from xml tag `%1'." msgstr "Fejl! kunne ikke indhente bool-værdi fra xml-mærke »%1«." #: ../src/xmlhelper.cpp:490 msgid "Error! couldn't get int value from xml tag `%1'." msgstr "Fejl! kunne ikke indhente int-værdi fra xml-mærke »%1«." #: ../src/xmlhelper.cpp:509 msgid "Error! couldn't get guint32 value from xml tag `%1'." msgstr "Fejl! kunne ikke indhente guint32-værdi fra xml-mærke »%1«." #: ../src/xmlhelper.cpp:530 msgid "Error! couldn't get double value from xml tag `%1'." msgstr "Fejl! kunne ikke indhente dobbelt værdi fra xml-mærke »%1«." #: ../src/xmlhelper.cpp:624 ../src/xmlhelper.cpp:692 msgid "%1: Callback for xml tag returned false. Stop parsing document." msgstr "%1: Tilbagekald for xml-mærke returnerede false (falsk). Stopper med at fortolke dokument." #: ../src/snd.cpp:70 msgid "Error loading music descriptions; disabling music." msgstr "Der opstod en fejl under indlæsning af musikbeskrivelser; deaktiverer musik." #: ../src/armybase.cpp:83 msgid "+1 str in open" msgstr "+1 styrke i det åbne" #: ../src/armybase.cpp:86 msgid "+2 str in open" msgstr "+2 styrke i det åbne" #: ../src/armybase.cpp:89 msgid "+1 str in woods" msgstr "+1 styrke i skov" #: ../src/armybase.cpp:92 msgid "+1 str in hills" msgstr "+1 styrke i bakker" #: ../src/armybase.cpp:95 msgid "+1 str in city" msgstr "+1 styrke i by" #: ../src/armybase.cpp:98 msgid "+2 str in city" msgstr "+2 styrke i by" #: ../src/armybase.cpp:101 msgid "+1 stack in hills" msgstr "+1 til stak i bakker" #: ../src/armybase.cpp:104 msgid "Cancel city bonus" msgstr "Fjern bybonusser" #: ../src/armybase.cpp:107 msgid "-1 enemy stack" msgstr "-1 fjendtlig stak" #: ../src/armybase.cpp:109 msgid "+1 stack" msgstr "+1 stak" #: ../src/armybase.cpp:111 msgid "+2 stack" msgstr "+2 stak" #: ../src/armybase.cpp:114 msgid "cancel non-hero" msgstr "afbryd ikkehelt" #: ../src/armybase.cpp:117 msgid "cancel hero" msgstr "afbryd helt" #: ../src/ItemProto.cpp:197 msgid "Allows Flight" msgstr "Tillader flyvning" #: ../src/ItemProto.cpp:199 msgid "Doubles Movement" msgstr "Fordobler bevægelse" #: ../src/ItemProto.cpp:209 msgid "Steals Gold" msgstr "Stjæler guld" #: ../src/ItemProto.cpp:211 msgid "Sink Ships" msgstr "Sænker skibe" #: ../src/ItemProto.cpp:213 msgid "Picks Up Bags" msgstr "Samler sække op" #: ../src/ItemProto.cpp:215 msgid "+2 MP to stack" msgstr "+2 MP til stak" #: ../src/ItemProto.cpp:219 msgid "Kills all %1" msgstr "Dræber alle %1" #: ../src/ItemProto.cpp:222 msgid "Destroys a Bridge" msgstr "Ødelægger en bro" #: ../src/ItemProto.cpp:224 msgid "Removes Monster from Ruin" msgstr "Fjerner monster fra ruin" #: ../src/ItemProto.cpp:226 msgid "Kills Defenders in a City" msgstr "Dræbere forsvarere i en by" #: ../src/ItemProto.cpp:231 msgid "Summons %1 at a %2" msgstr "Tilkalder %1 på en %2" #: ../src/ItemProto.cpp:234 msgid "Summons %1" msgstr "Tilkalder %1" #: ../src/ItemProto.cpp:237 msgid "Add Defenders to a City" msgstr "Tilføj forsvarere til en by" #: ../src/ItemProto.cpp:239 msgid "Take a Neutral City" msgstr "Indtag en neutral by" #: ../src/ItemProto.cpp:241 msgid "Teleport Stack to a City" msgstr "Teleporter stak til en by" #: ../src/ItemProto.cpp:244 msgid "+%1 Battle" msgstr "+%1 kamp" #: ../src/ItemProto.cpp:246 msgid "+%1 Command" msgstr "+%1 kommando" #: ../src/ItemProto.cpp:248 msgid "+%1 gold per city" msgstr "+%1 guld per by" #: ../src/cityset.cpp:193 msgid "Error! can't load cityset `%1'." msgstr "Fejl! kan ikke indlæse bysættet »%1«." #. note to translators: %1 is a file extension, %2 is a directory. #: ../src/cityset.cpp:545 msgid "Couldn't find any citysets (*%1) in `%2'." msgstr "Kunne ikke finde nogle bysæt (*%1) i »%2«." #: ../src/shieldset.cpp:150 msgid "Error! can't load shieldet `%1'." msgstr "Fejl! kan ikke indlæse skjoldsættet »%1«." #. note to translators: %1 is a file extension, %2 is a directory. #: ../src/shieldset.cpp:311 msgid "Couldn't find any shieldsets (*%1) in `%2'." msgstr "Kan ikke finde nogle skjoldsæt (*%1) i »%2«." #: ../src/Itemlist.cpp:59 msgid "Could not parse item description file `%1'. Exiting." msgstr "Kunne ikke fortolke filen for udstyrsbeskrivelse »%1«. Afslutter." #: ../src/armyset.cpp:495 msgid "Error! can't load armyset `%1'." msgstr "Fejl! kan ikke indlæse hærsættet »%1«." #. note to translators: %1 is a file extension, %2 is a directory. #: ../src/armyset.cpp:661 msgid "Couldn't find any armysets (*%1) in `%2'." msgstr "Kunne ikke finde et hærsæt (*%1) i mappen »%2«." #: ../src/main.cpp:82 msgid "non-numerical value for cache size" msgstr "ikke-numerisk værdi for mellemlagerstørrelse" #: ../src/main.cpp:95 msgid "non-numerical value for --seed" msgstr "ikke-numerisk værdi for --seed" #: ../src/main.cpp:109 ../src/gls/main.cpp:66 #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:66 ../src/ghs/main.cpp:66 #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:63 msgid "non-numerical value for --port" msgstr "ikke-numerisk værdi for --port" #: ../src/main.cpp:114 ../src/gls/main.cpp:71 #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:71 ../src/ghs/main.cpp:71 #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:68 msgid "invalid value for --port" msgstr "ugyldig værdi for --port" #: ../src/main.cpp:146 msgid "Set the cache size for imagery to SIZE bytes" msgstr "Indstil mellemlagerstørrelsen for billederne til SIZE byte" #: ../src/main.cpp:147 msgid "Start with a test-scenario" msgstr "Start med et prøvescenarie" #: ../src/main.cpp:148 msgid "Seed the random number generator with NUMBER" msgstr "Fød generatoren for tilfældige numre med NUMBER" #: ../src/main.cpp:149 msgid "Non-interactive stress test" msgstr "Ikke-interaktiv strestest" #: ../src/main.cpp:150 msgid "Non-interactive network stress test" msgstr "Ikke-interaktive netværksstrestest" #: ../src/main.cpp:151 msgid "Start a headless server" msgstr "Start en hovedløs server" #: ../src/main.cpp:152 ../src/gls/main.cpp:87 ../src/ghs/main.cpp:96 msgid "Start the server on the given port" msgstr "Start serveren på den angivne port" #: ../src/main.cpp:166 msgid "Error: Cannot specify -t and have a file specified." msgstr "Fejl: Kan ikke angive -t og samtidig have en fil specificeret." #: ../src/main.cpp:172 msgid "Error: Cannot specify -s and have a file specified." msgstr "Fejl: Kan ikke angive -s og samtidig have en fil specificeret." #: ../src/main.cpp:178 msgid "Error: Cannot specify -s and -t simultaneously." msgstr "Fejl: Kan ikke angive -s og -t samtidig." #: ../src/main.cpp:184 msgid "Error: Must specify a file to load when specifying --turn." msgstr "Fejl: Der skal angives en fil til indlæsning når --turn er angivet." #: ../src/QCitySack.cpp:93 msgid "The priests thank you for sacking this evil place." msgstr "Præsterne takker dig for at have brændt dette onde sted ned." #: ../src/QCitySack.cpp:99 msgid "The sacking of \"%1\" could not be accomplished." msgstr "Nedbrændingen af »%1« kunne ikke gennemføres." #: ../src/QCitySack.cpp:116 msgid "You must take over and sack the city of \"%1\"." msgstr "Du skal overtage og brænde byen »%1« ned." #: ../src/Tile.cpp:152 msgid "Mountain" msgstr "Bjerg" #: ../src/Commentator.cpp:66 msgid "You are sadly in need of gold!" msgstr "Du har desperat brug for guld!" #: ../src/Commentator.cpp:69 msgid "Your wealth is greather than the mightiest of dragons!" msgstr "Din rigdom er større end de mægtigste dragers rigdom!" #: ../src/Commentator.cpp:70 msgid "All your gold must surely be a burden!" msgstr "Alt det guld må være en byrde!" #: ../src/Commentator.cpp:74 msgid "Will no hero defend your honour?" msgstr "Vil ingen helt forsvare din ære?" #: ../src/Commentator.cpp:76 msgid "I see heroes are flocking to your banner!" msgstr "Jeg ser helte valfarte til dit banner!" #: ../src/Commentator.cpp:80 msgid "Your enemies mock your feeble endeavours!" msgstr "Dine fjender gør nar af dine ynkelige anstrengelser!" #: ../src/Commentator.cpp:81 msgid "How much adversity can you endure?" msgstr "Hvor stor modstand kan du udholde?" #: ../src/Commentator.cpp:82 msgid "Your enemies are beyond measure!" msgstr "Dine fjenders antal er enorme!" #: ../src/Commentator.cpp:83 msgid "Your dreams of conquest confound you!" msgstr "Dine erobringsdrømme forvirrer dig!" # indsats har intet nyttet! #: ../src/Commentator.cpp:86 msgid "Your sorry efforts have come to nought!" msgstr "Din ynkelige indsats er gået i stå!" #: ../src/Commentator.cpp:90 msgid "Victory is just beyond your reach!" msgstr "Sejren er indenfor rækkevidde!" #: ../src/Commentator.cpp:91 msgid "Your destiny is forged in steel!" msgstr "Din skæbne er smedet i stål!" #: ../src/Commentator.cpp:92 msgid "You stand at the crossroads of victory!" msgstr "Du står foran sejren!" #: ../src/Commentator.cpp:93 msgid "Attack is the best means of defence!" msgstr "Angreb er det bedste forsvar!" #: ../src/Commentator.cpp:94 msgid "Do you feel the wolves snapping at your heels?" msgstr "Kan du mærke ulvene i dine hæle?" #: ../src/Commentator.cpp:97 msgid "Warlord! Your progress is astounding!" msgstr "Krigsherre! Dine fremskridt er imponerende!" #: ../src/Commentator.cpp:100 msgid "So, Warlord, you show some merit!" msgstr "Krigsherre - du viser fremskridt!" #: ../src/Commentator.cpp:101 msgid "You are doing well... ...so far!" msgstr "Du klarer dig godt ... ... indtil nu!" #: ../src/Commentator.cpp:106 msgid "Beware! Lest overconfidence consume you!" msgstr "Pas på! Lad ikke overmodet fange dig!" #: ../src/Commentator.cpp:107 msgid "Your name evokes fear and loathing!" msgstr "Dit navn spreder frygt og had!" #: ../src/Commentator.cpp:118 msgid "Ahh, the expectation of a coming battle!" msgstr "Ahh, forventningen om et kommende slag!" #: ../src/Commentator.cpp:121 msgid "Warlord... a might battle is brewing!" msgstr "Krigsherre ... et stort slag er på vej!" #: ../src/Commentator.cpp:125 msgid "As your capital city has fallen, so shall you!" msgstr "Som din hovedstad er faldet vil også du falde!" #: ../src/PixMask.cpp:131 msgid "Could not load image file `%1'." msgstr "Kunne ikke indlæse billedfilen »%1«." #: ../src/gls/main.cpp:85 ../src/gls/gls-client-main.cpp:114 #: ../src/ghs/main.cpp:93 ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:107 #: ../src/upgrade-file.cpp:67 msgid "Display this help and exit" msgstr "Vis denne hjælpetekst og afslut" #: ../src/gls/main.cpp:86 ../src/ghs/main.cpp:94 msgid "Do not detach from the controlling terminal" msgstr "Frakobl ikke fra den kontrollerende terminal" #: ../src/gls/main.cpp:101 ../src/ghs/main.cpp:116 msgid "Could not detach from controlling terminal." msgstr "Kunne ikke frakoble fra den kontrollerende terminal." #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:81 ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:78 msgid "invalid profile id" msgstr "ugyldig profil-id" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:111 ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:104 msgid "[OPTION]... [HOST]" msgstr "[TILVALG] ... [VÆRT]" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:115 ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:108 msgid "Use this identity, specified by profile id" msgstr "Brug denne identitet, angivet af profil-id" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:116 ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:109 msgid "Connect to the server on the given port" msgstr "Forbind til serveren på den angivne port" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:117 msgid "Remove a game, specified by scenario id" msgstr "Fjern et spil, angivet af scenarie-id" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:118 msgid "Add a game" msgstr "Tilføj et spil" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:119 msgid "See a list of games" msgstr "Se en spilliste" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:120 ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:111 msgid "Reload the game list from disk" msgstr "Genindlæs spillisten fra disken" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:121 msgid "Remove all games owned by the given profile id" msgstr "Fjern alle spil ejet af den angive profil-id" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:122 ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:114 msgid "Stop the server" msgstr "Stop serveren" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:124 msgid "" "Specifying a profile id of -1 to the --remove-all option will remove all games \n" "from the game list." msgstr "" "Angivelse af en profil-id på -1 til indstillingen --remove-all vil fjerne alle\n" "spil fra spillisten." #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:126 msgid "" "If HOST is not specified on the command-line, this tool will try to connect to \n" "the game-list server at 127.0.0.1." msgstr "" "Hvis VÆRT ikke er angivet på kommandolinjen, vil dette værktøj forsøge at \n" "forbinde til spilliste-serveren på 127.0.0.1." #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:72 msgid "Map File:" msgstr "Kortfil:" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:81 ../src/gls/gls-client-tool.cpp:130 #: ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:95 msgid "Host:" msgstr "Vært:" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:92 msgid "non-numerical value for port" msgstr "ikke-numerisk værdi for port" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:94 msgid "invalid value for port" msgstr "ugyldig værdi for port" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:119 ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:84 msgid "Listing %1 game" msgid_plural "Listing %1 games" msgstr[0] "Viser %1 spil" msgstr[1] "Viser %1 spil" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:132 ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:97 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:180 msgid "Error: Could not remove advertised game %1" msgstr "Fejl: Kunne ikke fjerne startet spil %1" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:186 msgid "Removed advertised game %1" msgstr "Fjernet startet spil %1" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:199 msgid "Error: Could not advertise game %1" msgstr "Fejl: Kunne ikke starte spil %1" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:205 msgid "Advertised game %1" msgstr "Startet spil %1" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:214 ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:116 msgid "Could not connect to game list server" msgstr "Kunne ikke forbinde til spilliste-serveren" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:220 ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:122 msgid "Server went away unexpectedly" msgstr "Server forsvandt uventet" #: ../src/gls/gamelist-server.cpp:127 ../src/ghs/gamehost-server.cpp:137 msgid "no such game with that scenario id" msgstr "intet sådant spil med det scenarie-id" #: ../src/gls/gamelist-server.cpp:133 ../src/gls/gamelist-server.cpp:188 #: ../src/gls/gamelist-server.cpp:244 ../src/ghs/gamehost-server.cpp:143 #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:456 msgid "permission denied" msgstr "tilladelse nægtet" #: ../src/gls/gamelist-server.cpp:260 msgid "could not advertise game" msgstr "kunne ikke starte spil" #: ../src/ghs/main.cpp:95 msgid "Advertise our hostname as this to game clients" msgstr "Oplys dette værtsnavn til spilklienter" #: ../src/ghs/main.cpp:97 msgid "Allow the profile ids in this file to host games" msgstr "Tillad at profil-id'er i denne fil kan være vært for spil" #: ../src/ghs/main.cpp:108 msgid "Error: could not find %1 program in path." msgstr "Fejl: Kunne ikke finde programmet %1 i stien." #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:110 msgid "See a list of hosted games" msgstr "Se en liste af spil som værten har" #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:112 msgid "Stop hosting a game (specified by scenario id)" msgstr "Stop som vært for en spil (angivet af scenarie-id)" #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:113 msgid "Host a game" msgstr "Vær vært for et spil" #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:116 msgid "" "If HOST is not specified on the command-line, this tool will try to connect to \n" "the game-host server at 127.0.0.1." msgstr "" "Hvis VÆRT ikke er angivet på kommandolinje, vil dette værktøj forsøge at \n" "forbinde spilvært-serveren på 127.0.0.1." #: ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:133 msgid "Stopped hosting game %1" msgstr "Stoppet som vært for spil %1" #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:148 msgid "could not kill process" msgstr "kunne ikke dræbe proces" #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:183 msgid "couldn't find lordsawar binary in path!" msgstr "kunne ikke finde lordsawars binære filer i stien!" #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:244 msgid "Game couldn't be setup properly." msgstr "Spil kunne ikke opsættes korrekt." #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:256 msgid "could not add game to list." msgstr "kunne ikke tilføje spil til listen." #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:311 msgid "malformed host new game message" msgstr "forkert udformet besked for nyt spil på værten" #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:326 msgid "Could not parse profile information." msgstr "Kunne ikke fortolke profilinformation." #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:366 msgid "Not authorized to host on this server." msgstr "Ikke autoriseret til at være vært på denne server." #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:374 msgid "Server too busy. try again later." msgstr "Server er optaget. Forsøg igen senere." #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:396 msgid "Could not read map file." msgstr "Kunne ikke læse kortfil." #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:407 msgid "protocol error." msgstr "protokolfejl." #: ../src/upgrade-file.cpp:68 msgid "Show the file type instead of upgrading" msgstr "Vis filtypen i stedet for at opgradere" #: ../src/upgrade-file.cpp:95 msgid "%1 is already the latest version." msgstr "%1 er allerede den seneste version." #: ../src/upgrade-file.cpp:106 msgid "Trying to upgrade the other files inside the tar file..." msgstr "Forsøger at opgardere de andre filer inden i tar-filen ..." #: ../src/upgrade-file.cpp:113 msgid "Armyset has been upgraded." msgstr "Hærsæt er blevet opgraderet." #: ../src/upgrade-file.cpp:115 msgid "Tileset has been upgraded." msgstr "Feltsæt er blevet opgraderet." #: ../src/upgrade-file.cpp:117 msgid "Cityset has been upgraded." msgstr "Bysæt er blevet opgraderet." #: ../src/upgrade-file.cpp:119 msgid "Shieldset has been upgraded." msgstr "Skjoldsæt er blevet opgraderet." #: ../src/upgrade-file.cpp:123 msgid "None of the other files needed to be upgraded." msgstr "Ingen af de andre filer havde behov for opgradering." #: ../src/upgrade-file.cpp:130 msgid "Error: %1 could not be upgraded." msgstr "Fejl: %1 kunne ikke opgraderes." #: ../src/upgrade-file.cpp:168 msgid "Error: The --identify and --rewrite options cannot be used at the same time." msgstr "Fejl: Tilvalgene --identify og --rewrite kan ikke bruges samtidigt." #: ../src/file-compat.cpp:459 ../src/file-compat.cpp:472 msgid "unknown file" msgstr "ukendt fil" #: ../src/file-compat.cpp:460 msgid "primary configuration file" msgstr "primær konfigurationsfil" #: ../src/file-compat.cpp:461 msgid "item description file" msgstr "beskrivelsesfil for udstyr" #: ../src/file-compat.cpp:462 msgid "profiles file" msgstr "profilfil" #: ../src/file-compat.cpp:463 msgid "recently played games file" msgstr "fil med seneste spil" #: ../src/file-compat.cpp:464 msgid "recently hosted or recently advertised games file" msgstr "fil med seneste værtsspil eller udmeldte spil" #: ../src/file-compat.cpp:465 msgid "recently edited documents file" msgstr "fil med seneste redigerede dokumenter" #: ../src/file-compat.cpp:466 msgid "armyset file" msgstr "hærsætfil" #: ../src/file-compat.cpp:467 msgid "tileset file" msgstr "feltsætfil" #: ../src/file-compat.cpp:468 msgid "cityset file" msgstr "bysætfil" #: ../src/file-compat.cpp:469 msgid "shieldset file" msgstr "skjoldsætfil" #: ../src/file-compat.cpp:470 msgid "map or saved-game file" msgstr "kortfil eller gemt spilfil" #. if (p != player && player) #. continue; #: ../src/game-client-decoder.cpp:68 msgid "decoding action: %1" msgstr "afkodningshandling: %1" #: ../src/game-client-decoder.cpp:72 msgid "warning, ignoring action for player %1" msgstr "advarsel, ignorerer handling for spiller %1" #: ../src/game-client-decoder.cpp:114 msgid "received history: %1" msgstr "modtaget historik: %1" # ved du om %1 er et navn (f.eks. et filnavn)? I så fald spilLET # ja, det er et navn rettet #: ../src/namelist.cpp:40 msgid "Error can't load namelist `%1'" msgstr "Kunne ikke indlæse navnelisten »%1«" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:39 msgid "Scroll of Thievery" msgstr "Tyvenes skriftrulle" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:40 msgid "Scroll of Great Tides" msgstr "Skriftrullen for store tider" # måske bedre med erhvervelse af glemt udstyr? #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:41 msgid "Scroll of Retrieve Lost Items" msgstr "Skriftrullen til opdagelse af glemt udstyr" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:42 msgid "Staff of Many Steps" msgstr "Staven med mange trin" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:43 msgid "Staff of Saint Patrick" msgstr "Sankt Patricks stav" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:44 msgid "Wand of the Bridgeburners" msgstr "Brobrændernes tryllestav" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:45 msgid "Staff of Charm Ruin Monster" msgstr "Charm-ruinmonsternes stav" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:46 msgid "Whistle of Angelic Assistance" msgstr "Englenes hjælp" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:47 msgid "Wand of Urban Pestilence" msgstr "Tryllestav for bysygdom" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:48 msgid "Staff of Ghostly Defenders" msgstr "De spøgelsesagtige forsvarers stav" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:49 msgid "Staff of Persuasion" msgstr "Overtalelsesstaven" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:50 msgid "Ring of Teleportation" msgstr "Teleporteringsring" #: ../dat/citynames.xml.in.h:1 msgid "Hellgate" msgstr "Helvedsport" #: ../dat/citynames.xml.in.h:2 msgid "Karhain" msgstr "Karhain" #: ../dat/citynames.xml.in.h:3 msgid "Shady Hill" msgstr "Skyggebakkerne" #: ../dat/citynames.xml.in.h:4 msgid "Moonshine" msgstr "Moonshine" #: ../dat/citynames.xml.in.h:5 msgid "Devilian" msgstr "Devilian" #: ../dat/citynames.xml.in.h:6 msgid "Ankh-Morpok" msgstr "Ankh-Morpok" #: ../dat/citynames.xml.in.h:7 msgid "Warportal" msgstr "Krigsport" #: ../dat/citynames.xml.in.h:8 msgid "Fishbend" msgstr "Fiskekurve" #: ../dat/citynames.xml.in.h:9 msgid "Meormon" msgstr "Meormon" #: ../dat/citynames.xml.in.h:10 msgid "Darcor" msgstr "Darcor" #: ../dat/citynames.xml.in.h:11 msgid "Anominam" msgstr "Anominam" #: ../dat/citynames.xml.in.h:12 msgid "Tiburn" msgstr "Tiburn" #: ../dat/citynames.xml.in.h:13 msgid "Timons" msgstr "Timons" #: ../dat/citynames.xml.in.h:14 msgid "Gormenghast" msgstr "Gormenghast" #: ../dat/citynames.xml.in.h:15 msgid "Lan" msgstr "Lan" #: ../dat/citynames.xml.in.h:16 msgid "Scarpdale" msgstr "Scarpdale" #: ../dat/citynames.xml.in.h:17 msgid "Watchtower" msgstr "Vagttårn" #: ../dat/citynames.xml.in.h:18 msgid "Capewell" msgstr "Capewell" #: ../dat/citynames.xml.in.h:19 msgid "Ironfist" msgstr "Jernnæve" #: ../dat/citynames.xml.in.h:20 msgid "Forthmark" msgstr "Forthmark" #: ../dat/citynames.xml.in.h:21 msgid "Rowahon" msgstr "Rowahon" #: ../dat/citynames.xml.in.h:22 msgid "Tularean" msgstr "Tularean" #: ../dat/citynames.xml.in.h:23 msgid "Stonegate" msgstr "Stenport" #: ../dat/citynames.xml.in.h:24 msgid "Atwood" msgstr "Atskov" #: ../dat/citynames.xml.in.h:25 msgid "Heavensgate" msgstr "Himmelport" #: ../dat/citynames.xml.in.h:26 msgid "Lyrean" msgstr "Lyrean" #: ../dat/citynames.xml.in.h:27 msgid "Thornsdale" msgstr "Thornsdale" #: ../dat/citynames.xml.in.h:28 msgid "West End" msgstr "Vestende" #: ../dat/citynames.xml.in.h:29 msgid "Banshire" msgstr "Banherred" #: ../dat/citynames.xml.in.h:30 msgid "Pelerine" msgstr "Pelerine" #: ../dat/citynames.xml.in.h:31 msgid "Casterbridge" msgstr "Casterbro" #: ../dat/citynames.xml.in.h:32 msgid "Lankhmar" msgstr "Lankhmar" #: ../dat/citynames.xml.in.h:33 msgid "Crust" msgstr "Crust" #: ../dat/citynames.xml.in.h:34 msgid "Lond Daer" msgstr "Londdaer" #: ../dat/citynames.xml.in.h:35 msgid "Welltown" msgstr "Mølleby" #: ../dat/citynames.xml.in.h:36 msgid "Remoldt" msgstr "Remoldt" #: ../dat/citynames.xml.in.h:37 msgid "Hemmings" msgstr "Hemming" #: ../dat/citynames.xml.in.h:38 msgid "Greystone" msgstr "Gråsten" #: ../dat/citynames.xml.in.h:39 msgid "Hartons" msgstr "Harton" #: ../dat/citynames.xml.in.h:40 msgid "Udo" msgstr "Udo" #: ../dat/citynames.xml.in.h:41 msgid "Nineveh" msgstr "Nineveh" #: ../dat/citynames.xml.in.h:42 msgid "Boghazkoi" msgstr "Boghazkoi" #: ../dat/citynames.xml.in.h:43 msgid "Kadesh" msgstr "Kadesh" #: ../dat/citynames.xml.in.h:44 msgid "Highwater" msgstr "Highwater" #: ../dat/citynames.xml.in.h:45 msgid "Kurigalzu" msgstr "Kurigalzu" #: ../dat/citynames.xml.in.h:46 msgid "Brunnaburgh" msgstr "Brunnaburgh" #: ../dat/citynames.xml.in.h:47 msgid "Chagamire" msgstr "Chagamire" #: ../dat/citynames.xml.in.h:48 msgid "Behistun" msgstr "Behistun" #: ../dat/citynames.xml.in.h:49 msgid "Preening" msgstr "Preening" #: ../dat/citynames.xml.in.h:50 msgid "Lobatse" msgstr "Lobatse" #: ../dat/citynames.xml.in.h:51 msgid "Shadowfallen" msgstr "Skyggedalen" #: ../dat/citynames.xml.in.h:52 msgid "Nicaea" msgstr "Nicaea" #: ../dat/citynames.xml.in.h:53 msgid "Innesfallen" msgstr "Innesfallen" #: ../dat/citynames.xml.in.h:54 msgid "Spirit Cave" msgstr "Åndehule" #: ../dat/citynames.xml.in.h:55 msgid "Yeol" msgstr "Yeol" #: ../dat/citynames.xml.in.h:56 msgid "Coldpeak" msgstr "Coldpeak" #: ../dat/citynames.xml.in.h:57 msgid "Tebizond" msgstr "Tebizond" #: ../dat/citynames.xml.in.h:58 msgid "Goldvale" msgstr "Gulddal" #: ../dat/citynames.xml.in.h:59 msgid "Harnew" msgstr "Harnew" #: ../dat/citynames.xml.in.h:60 msgid "Yellowbone" msgstr "Gulhavn" #: ../dat/citynames.xml.in.h:61 msgid "Hopwith" msgstr "Hopwith" #: ../dat/citynames.xml.in.h:62 msgid "Therryd" msgstr "Therryd" #: ../dat/citynames.xml.in.h:63 msgid "Whipsend" msgstr "Whipsend" #: ../dat/citynames.xml.in.h:64 msgid "Hurldt" msgstr "Hurldt" #: ../dat/citynames.xml.in.h:65 msgid "Pewrash" msgstr "Pewrash" #: ../dat/citynames.xml.in.h:66 msgid "Howlfen" msgstr "Howlfen" #: ../dat/citynames.xml.in.h:67 msgid "Prig" msgstr "Prig" #: ../dat/citynames.xml.in.h:68 msgid "Shantytown" msgstr "Shantytown" #: ../dat/citynames.xml.in.h:69 msgid "Targastin" msgstr "Targastin" #: ../dat/citynames.xml.in.h:70 msgid "Jenryll" msgstr "Jenryll" #: ../dat/citynames.xml.in.h:71 msgid "Kenquint" msgstr "Kenquint" #: ../dat/citynames.xml.in.h:72 msgid "Yearway" msgstr "Yearway" #: ../dat/citynames.xml.in.h:73 msgid "Meirstead" msgstr "Meirstead" #: ../dat/citynames.xml.in.h:74 msgid "Urko" msgstr "Urko" #: ../dat/citynames.xml.in.h:75 msgid "Millrock" msgstr "Millrock" #: ../dat/citynames.xml.in.h:76 msgid "Shadwill" msgstr "Shadwill" #: ../dat/citynames.xml.in.h:77 msgid "Poolstone" msgstr "Poolstone" #: ../dat/citynames.xml.in.h:78 msgid "Wending" msgstr "Wending" #: ../dat/citynames.xml.in.h:79 msgid "Jasp" msgstr "Jasp" #: ../dat/citynames.xml.in.h:80 msgid "Dern" msgstr "Dern" #: ../dat/citynames.xml.in.h:81 msgid "Tyrill" msgstr "Tyrill" #: ../dat/citynames.xml.in.h:82 msgid "Pyronn" msgstr "Pyronn" #: ../dat/citynames.xml.in.h:83 msgid "Quordia" msgstr "Quordia" #: ../dat/citynames.xml.in.h:84 msgid "Fogwell" msgstr "Fogwell" #: ../dat/citynames.xml.in.h:85 msgid "Sunstone" msgstr "Solsten" #: ../dat/citynames.xml.in.h:86 msgid "Cloudrock" msgstr "Skyggesten" #: ../dat/citynames.xml.in.h:87 msgid "Greddle" msgstr "Greddle" #: ../dat/citynames.xml.in.h:88 msgid "Farburg" msgstr "Farburg" #: ../dat/citynames.xml.in.h:89 msgid "Tarfrey" msgstr "Tarfrey" #: ../dat/citynames.xml.in.h:90 msgid "Meadford" msgstr "Meadford" #: ../dat/citynames.xml.in.h:91 msgid "Seastone" msgstr "Havsten" #: ../dat/citynames.xml.in.h:92 msgid "Highrock" msgstr "Stenhøj" #: ../dat/citynames.xml.in.h:93 msgid "Lowstone" msgstr "Lavsten" #: ../dat/citynames.xml.in.h:94 msgid "Ringtown" msgstr "Ringby" #: ../dat/citynames.xml.in.h:95 msgid "Gall" msgstr "Gall" #: ../dat/citynames.xml.in.h:96 msgid "Sandstone" msgstr "Sandsten" #: ../dat/citynames.xml.in.h:97 msgid "Lakerock" msgstr "Flodsten" #: ../dat/citynames.xml.in.h:98 msgid "Woodring" msgstr "Træring" #: ../dat/citynames.xml.in.h:99 msgid "Fenring" msgstr "Fenring" #: ../dat/citynames.xml.in.h:100 msgid "Three Marshes" msgstr "Tre marsker" #: ../dat/citynames.xml.in.h:101 msgid "Cliff Town" msgstr "Klippeby" #: ../dat/citynames.xml.in.h:102 msgid "Blackstep" msgstr "Sortegn" #: ../dat/citynames.xml.in.h:103 msgid "Whitestep" msgstr "Hvidby" #: ../dat/citynames.xml.in.h:104 msgid "Redstep" msgstr "Rødborg" #: ../dat/citynames.xml.in.h:105 msgid "Ringstep" msgstr "Ringstep" #: ../dat/citynames.xml.in.h:106 msgid "Swordstep" msgstr "Sværdby" #: ../dat/citynames.xml.in.h:107 msgid "Shieldstep" msgstr "Skjoldby" #: ../dat/citynames.xml.in.h:108 msgid "Redhelm" msgstr "Rødhelm" #: ../dat/citynames.xml.in.h:109 msgid "Middlehelm" msgstr "Midhelm" #: ../dat/citynames.xml.in.h:110 msgid "Anvil" msgstr "Ambolt" #: ../dat/citynames.xml.in.h:111 msgid "Blackfork" msgstr "Sortgreb" #: ../dat/citynames.xml.in.h:112 msgid "Blueshell" msgstr "Blåkant" #: ../dat/citynames.xml.in.h:113 msgid "Bolt" msgstr "Bolt" #: ../dat/citynames.xml.in.h:114 msgid "Skytower" msgstr "Skytårn" #: ../dat/templenames.xml.in.h:1 msgid "Shrine of the Paladin" msgstr "Paladinens alter" #: ../dat/templenames.xml.in.h:2 msgid "Shrine of the Crusader" msgstr "Korsfarens alter" #: ../dat/templenames.xml.in.h:3 msgid "Shrine of Power" msgstr "Magtens alter" #: ../dat/templenames.xml.in.h:4 msgid "Shrine of the Mists" msgstr "Tågernes alter" #: ../dat/templenames.xml.in.h:5 msgid "Warrior's Sanctuary" msgstr "Krigernes hjem" #: ../dat/templenames.xml.in.h:6 msgid "Sanctuary of the Fallen" msgstr "De faldnes hjem" #: ../dat/templenames.xml.in.h:7 msgid "Holy Place" msgstr "Helligt sted" #: ../dat/templenames.xml.in.h:8 msgid "Temple of Flame" msgstr "Flammernes tempel" #: ../dat/templenames.xml.in.h:9 msgid "Order of Fire" msgstr "Ildens orden" #: ../dat/templenames.xml.in.h:10 msgid "Order of Spirit" msgstr "Åndens orden" #: ../dat/templenames.xml.in.h:11 msgid "Brotherhood of Order" msgstr "Broderskabets orden" #: ../dat/templenames.xml.in.h:12 msgid "Cathedral" msgstr "Katedral" #: ../dat/templenames.xml.in.h:13 msgid "High Priest's seat" msgstr "Ypperstepræstens trone" #: ../dat/templenames.xml.in.h:14 msgid "Tomb of Kings" msgstr "Kongernes gravmæle" #: ../dat/templenames.xml.in.h:15 msgid "Tomb of Warriors" msgstr "Krigernes gravmæle" #: ../dat/templenames.xml.in.h:16 msgid "Small temple" msgstr "Lille tempel" #: ../dat/templenames.xml.in.h:17 msgid "Peasant's church" msgstr "Bondekirke" #: ../dat/templenames.xml.in.h:18 msgid "Monastery of Io" msgstr "Ios Kloster" #: ../dat/templenames.xml.in.h:19 msgid "Altar of Fate" msgstr "Skæbnens alter" #: ../dat/templenames.xml.in.h:20 msgid "Offler's Temple" msgstr "Offlers tempel" #: ../dat/templenames.xml.in.h:21 msgid "Altar of Offler" msgstr "Offlers alter" #: ../dat/templenames.xml.in.h:22 msgid "Ice temple" msgstr "Istempel" #: ../dat/templenames.xml.in.h:23 msgid "Garden of Peace" msgstr "Fredens have" #: ../dat/templenames.xml.in.h:24 msgid "Garden of Frost" msgstr "Frostens have" #: ../dat/templenames.xml.in.h:25 msgid "Holy Wood" msgstr "Hellig skov" #: ../dat/templenames.xml.in.h:26 msgid "House of Small Gods" msgstr "De små guders hus" #: ../dat/templenames.xml.in.h:27 msgid "Silent Monastery" msgstr "Stille kloster" #: ../dat/templenames.xml.in.h:28 msgid "Holy Ghost's Archive" msgstr "Hellig spøgelses arkiv" #: ../dat/templenames.xml.in.h:29 msgid "Tower of Prayers" msgstr "Bønnernes tårn" #: ../dat/templenames.xml.in.h:30 msgid "Druid's Home" msgstr "Druides hjem" #: ../dat/signposts.xml.in.h:1 msgid "Beware!" msgstr "Pas på!" #: ../dat/signposts.xml.in.h:2 msgid "Danger!" msgstr "Fare!" #: ../dat/signposts.xml.in.h:3 msgid "Keep out!" msgstr "Hold dig væk!" #: ../dat/signposts.xml.in.h:5 msgid "Kilroy was here." msgstr "Kilroy var her." #: ../dat/signposts.xml.in.h:6 msgid "Turn back or die!" msgstr "Vend om eller dø!" #: ../dat/signposts.xml.in.h:7 msgid "Visitors Welcome" msgstr "Besøgende er velkomne" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:1 msgid "Creepy Dungeon" msgstr "Skræmmende fangekælder" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:2 msgid "Dark Cellars" msgstr "Mørke kældre" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:3 msgid "Abandoned Temple" msgstr "Forladt tempel" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:4 msgid "Dark Temple" msgstr "Mørkt tempel" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:5 msgid "Fallen Temple" msgstr "Knust tempel" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:6 msgid "Unholy Temple" msgstr "Uhelligt tempel" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:7 msgid "Ruined Temple" msgstr "Ruintempel" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:8 msgid "Misty Maze" msgstr "Tåget labyrint" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:9 msgid "Ruined City" msgstr "Ruinby" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:10 msgid "Weird Ruins" msgstr "Besynderlige ruiner" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:11 msgid "Dusty Caves" msgstr "Støvede huler" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:12 msgid "Silent Lair" msgstr "Stille rede" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:13 msgid "Old Dragon's Lair" msgstr "Den gamle drages rede" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:14 msgid "Black Tomb" msgstr "Sort gravmæle" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:15 msgid "Ancient Ruins" msgstr "Ældgamle ruiner" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:16 msgid "Deserted Monastery" msgstr "Forladt kloster" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:17 msgid "Stormy Tower" msgstr "Stormende tårn" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:19 msgid "Savaged Castle" msgstr "Barbarisk borg" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:20 msgid "Ruined Castle" msgstr "Ruinborg" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:21 msgid "Misty Ruins" msgstr "Tågede ruiner" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:22 msgid "Abandoned Village" msgstr "Forladt landsby" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:23 msgid "Ghost Town" msgstr "Spøgelsesby" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:24 msgid "Silent Farm" msgstr "Rolig gård" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:25 msgid "Barren Ruins" msgstr "Golde ruiner" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:26 msgid "Forbidden Lair" msgstr "Forbudt tilflugtsted" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:27 msgid "Dark Hole" msgstr "Mørkt hul" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:28 msgid "Dark Dungeon" msgstr "Mørk fangekælder" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:29 msgid "Rampaged Village" msgstr "Raseret landsby" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:31 msgid "Goblin Hideout" msgstr "Goblin skjulested" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:32 msgid "Orcish Hut" msgstr "Orkhytte" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:33 msgid "Bone-filled Pit" msgstr "Knoglefyldt hul" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:34 msgid "Rat-filled Catacombs" msgstr "Rottefyldte katakomber" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:35 msgid "Creepy Crypt" msgstr "Skræmmende krypt" #: ../dat/heronames.xml.in.h:1 msgid "Endurien" msgstr "Endurien" #: ../dat/heronames.xml.in.h:2 msgid "Ondorien" msgstr "Ondorien" #: ../dat/heronames.xml.in.h:3 msgid "Thordolf" msgstr "Thordolf" #: ../dat/heronames.xml.in.h:4 msgid "Alagon" msgstr "Alagon" #: ../dat/heronames.xml.in.h:5 msgid "Encalgrim" msgstr "Encalgrim" #: ../dat/heronames.xml.in.h:6 msgid "Ingaron" msgstr "Ingaron" #: ../dat/heronames.xml.in.h:7 msgid "Inloran" msgstr "Inloran" #: ../dat/heronames.xml.in.h:8 msgid "Ongoladan" msgstr "Ongoladan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:9 msgid "Ilmorgrist" msgstr "Ilmorgrist" #: ../dat/heronames.xml.in.h:10 msgid "Ganthag" msgstr "Ganthag" #: ../dat/heronames.xml.in.h:11 msgid "Alcargrim" msgstr "Alcargrim" #: ../dat/heronames.xml.in.h:12 msgid "Eldaragon" msgstr "Eldaragon" #: ../dat/heronames.xml.in.h:13 msgid "Ingorian" msgstr "Ingorian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:14 msgid "Ilgarion" msgstr "Ilgarion" #: ../dat/heronames.xml.in.h:15 msgid "Thorgolf" msgstr "Thorgolf" #: ../dat/heronames.xml.in.h:16 msgid "Belcarain" msgstr "Belcarain" #: ../dat/heronames.xml.in.h:17 msgid "Glathros" msgstr "Glathros" #: ../dat/heronames.xml.in.h:18 msgid "Insharien" msgstr "Insharien" #: ../dat/heronames.xml.in.h:19 msgid "Staelram" msgstr "Staelram" #: ../dat/heronames.xml.in.h:20 msgid "Ellorgrist" msgstr "Ellorgrist" #: ../dat/heronames.xml.in.h:21 msgid "Encanadan" msgstr "Encanadan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:22 msgid "Belloren" msgstr "Belloren" #: ../dat/heronames.xml.in.h:23 msgid "Emorgrist" msgstr "Emorgrist" #: ../dat/heronames.xml.in.h:24 msgid "Andaradan" msgstr "Andaradan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:25 msgid "Belsharien" msgstr "Belsharien" #: ../dat/heronames.xml.in.h:26 msgid "Maedhring" msgstr "Maedhring" #: ../dat/heronames.xml.in.h:27 msgid "Aladin" msgstr "Aladin" #: ../dat/heronames.xml.in.h:28 msgid "Beldarian" msgstr "Beldarian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:29 msgid "Inmargrim" msgstr "Inmargrim" #: ../dat/heronames.xml.in.h:30 msgid "Eldanas" msgstr "Eldanas" #: ../dat/heronames.xml.in.h:31 msgid "Belshargrim" msgstr "Belshargrim" #: ../dat/heronames.xml.in.h:32 msgid "Ilmorian" msgstr "Ilmorian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:33 msgid "Almarain" msgstr "Almarain" #: ../dat/heronames.xml.in.h:34 msgid "Alloragon" msgstr "Alloragon" #: ../dat/heronames.xml.in.h:35 msgid "Andoron" msgstr "Andoron" #: ../dat/heronames.xml.in.h:36 msgid "Induradan" msgstr "Induradan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:37 msgid "Enmorath" msgstr "Enmorath" #: ../dat/heronames.xml.in.h:38 msgid "Alsharain" msgstr "Alsharain" #: ../dat/heronames.xml.in.h:39 msgid "Anmaron" msgstr "Anmaron" #: ../dat/heronames.xml.in.h:40 msgid "Algaragon" msgstr "Algaragon" #: ../dat/heronames.xml.in.h:41 msgid "Bandane" msgstr "Bandane" #: ../dat/heronames.xml.in.h:42 msgid "Illorath" msgstr "Illorath" #: ../dat/heronames.xml.in.h:43 msgid "Alcanan" msgstr "Alcanan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:44 msgid "Indurgrist" msgstr "Indurgrist" #: ../dat/heronames.xml.in.h:45 msgid "Alcanen" msgstr "Alcanen" #: ../dat/heronames.xml.in.h:46 msgid "Enduradan" msgstr "Enduradan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:47 msgid "Emoras" msgstr "Emoras" #: ../dat/heronames.xml.in.h:48 msgid "Alcanadan" msgstr "Alcanadan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:49 msgid "Aldoran" msgstr "Aldoran" #: ../dat/heronames.xml.in.h:50 msgid "Elsharadan" msgstr "Elsharadan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:51 msgid "Gilmorthas" msgstr "Gilmorthas" #: ../dat/heronames.xml.in.h:52 msgid "Cormyr" msgstr "Cormyr" #: ../dat/heronames.xml.in.h:53 msgid "Damonir" msgstr "Damonir" #: ../dat/heronames.xml.in.h:54 msgid "Forgrym" msgstr "Forgrym" #: ../dat/heronames.xml.in.h:55 msgid "Grimbald" msgstr "Grimbald" #: ../dat/heronames.xml.in.h:56 msgid "Hunor" msgstr "Hunor" #: ../dat/heronames.xml.in.h:57 msgid "Jomatta" msgstr "Jomatta" #: ../dat/heronames.xml.in.h:58 msgid "Kyrian" msgstr "Kyrian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:59 msgid "Lasfallas" msgstr "Lasfallas" #: ../dat/heronames.xml.in.h:60 msgid "Morthorg" msgstr "Morthorg" #: ../dat/heronames.xml.in.h:61 msgid "Nyvar" msgstr "Nyvar" #: ../dat/heronames.xml.in.h:62 msgid "Orogond" msgstr "Orogond" #: ../dat/heronames.xml.in.h:63 msgid "Paylas" msgstr "Paylas" #: ../dat/heronames.xml.in.h:64 msgid "Quelya" msgstr "Quelya" #: ../dat/heronames.xml.in.h:65 msgid "Rimbanan" msgstr "Rimbanan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:66 msgid "Simisola" msgstr "Simisola" #: ../dat/heronames.xml.in.h:67 msgid "Thorgorain" msgstr "Thorgorain" #: ../dat/heronames.xml.in.h:68 msgid "Ulthmord" msgstr "Ulthmord" #: ../dat/heronames.xml.in.h:69 msgid "Vangarian" msgstr "Vangarian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:70 msgid "Waldorath" msgstr "Waldorath" #: ../dat/heronames.xml.in.h:71 msgid "Xermian" msgstr "Xermian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:72 msgid "Yamesh" msgstr "Yamesh" #: ../dat/heronames.xml.in.h:73 msgid "Zorabadan" msgstr "Zorabadan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:74 msgid "Caethlin" msgstr "Caethlin" #: ../dat/heronames.xml.in.h:75 msgid "Dundorflas" msgstr "Dundorflas" #: ../dat/heronames.xml.in.h:76 msgid "Fanturian" msgstr "Fanturian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:77 msgid "Galbollan" msgstr "Galbollan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:78 msgid "Hathmort" msgstr "Hathmort" #: ../dat/heronames.xml.in.h:79 msgid "Justarian" msgstr "Justarian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:80 msgid "Kelmore" msgstr "Kelmore" #: ../dat/heronames.xml.in.h:81 msgid "Lurian" msgstr "Lurian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:82 msgid "Mandraes" msgstr "Mandraes" #: ../dat/heronames.xml.in.h:83 msgid "Nethlia" msgstr "Nethlia" #: ../dat/heronames.xml.in.h:84 msgid "Odger" msgstr "Odger" #: ../dat/heronames.xml.in.h:85 msgid "Phaeros" msgstr "Phaeros" #: ../dat/heronames.xml.in.h:86 msgid "Qyssia" msgstr "Qyssia" #: ../dat/heronames.xml.in.h:87 msgid "Romodan" msgstr "Romodan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:88 msgid "Sigward" msgstr "Sigward" #: ../dat/heronames.xml.in.h:89 msgid "Tumerain" msgstr "Tumerain" #: ../dat/heronames.xml.in.h:90 msgid "Ur-gallant" msgstr "Ur-gallant" #: ../dat/heronames.xml.in.h:91 msgid "Vindomell" msgstr "Vindomell" #: ../dat/heronames.xml.in.h:92 msgid "Wastain" msgstr "Wastain" #: ../dat/heronames.xml.in.h:93 msgid "Xaphocles" msgstr "Xaphocles" #: ../dat/heronames.xml.in.h:94 msgid "Yorsha" msgstr "Yorsha" #: ../dat/heronames.xml.in.h:95 msgid "Zygashian" msgstr "Zygashian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:96 msgid "Lutomere" msgstr "Lutomere" #: ../dat/heronames.xml.in.h:97 msgid "Sharban" msgstr "Sharban" #: ../dat/heronames.xml.in.h:98 msgid "Gryzyl" msgstr "Gryzyl" #: ../dat/heronames.xml.in.h:99 msgid "Omelan" msgstr "Omelan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:100 msgid "Thastophere" msgstr "Thastophere" #: ../dat/heronames.xml.in.h:101 msgid "Cohen" msgstr "Cohen" #: ../dat/lordsawar.desktop.in.in.h:2 msgid "Turn-based strategy game" msgstr "Rundebaseret strategispil" #: ../dat/lordsawar.desktop.in.in.h:3 msgid "Play a clone of Warlords II" msgstr "Spil en klon af Warlords II" #: ../dat/lordsawar-editor.desktop.in.in.h:2 msgid "Scenario Editor for LordsAWar!" msgstr "Redigeringsprogram til LordsAWar for scenarier!"