# Danish translation of the Lynx browser message catalog # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Morten Bo Johansen , 2000-2006 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lynx 2.8.6-dev19\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-12-26 20:04-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-17 14:07+0200\n" "Last-Translator: Morten Bo Johansen \n" "Language-Team: Danish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. ****************************************************************** #. * The following definitions are for status line prompts, messages, or #. * warnings issued by Lynx during program execution. You can modify #. * them to make them more appropriate for your site. We recommend that #. * you extend these definitions to other languages using the gettext #. * library. There are also scattered uses of 'gettext()' throughout the #. * Lynx source, covering all but those messages which (a) are used for #. * debugging (CTRACE) or (b) are constants used in interaction with #. * other programs. #. * #. * Links to collections of alternate definitions, developed by the Lynx #. * User Community, are maintained in Lynx links: #. * #. * http://www.subir.com/lynx.html #. * #. * See ABOUT-NLS and po/readme for details and location of contributed #. * translations. When no translation is available, the English default is #. * used. #. #: LYMessages.c:32 #, c-format msgid "Alert!: %s" msgstr "Advarsel!: %s" #: LYMessages.c:33 msgid "Welcome" msgstr "Velkommen" #: LYMessages.c:34 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Afslut?" #: LYMessages.c:36 msgid "Really exit from Lynx?" msgstr "Afslut Lynx?" #: LYMessages.c:38 msgid "Connection interrupted." msgstr "Forbindelse afbrudt." #: LYMessages.c:39 msgid "Data transfer interrupted." msgstr "Dataoverførsel afbrudt." #: LYMessages.c:40 msgid "Cancelled!!!" msgstr "Afbrudt!" #: LYMessages.c:41 msgid "Cancelling!" msgstr "Afbryder!" #: LYMessages.c:42 msgid "Excellent!!!" msgstr "Fortsætter ..." #: LYMessages.c:43 msgid "OK" msgstr "O.k." #: LYMessages.c:44 msgid "Done!" msgstr "Færdig!" #: LYMessages.c:45 msgid "Bad request!" msgstr "Uforståelig forespørgsel!" #: LYMessages.c:46 msgid "previous" msgstr "forrige" #: LYMessages.c:47 msgid "next screen" msgstr "næste skærmbillede" #: LYMessages.c:48 msgid "HELP!" msgstr "HJÆLP!" #: LYMessages.c:49 msgid ", help on " msgstr ", hjælp til " #. #define HELP #: LYMessages.c:51 msgid "Commands: Use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit, '<-' to go back." msgstr "Piletaster navigerer, '?' for hjælp', 'q' afslutter, '<-' går tilbage." #. #define MOREHELP #: LYMessages.c:53 msgid "-- press space for more, use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit." msgstr "- tast mellemrum for mere, piletaster navigerer, '?' for hjælp, 'q' afslutter." #: LYMessages.c:54 msgid "-- press space for next page --" msgstr "- tast mellemrum for næste side -" #: LYMessages.c:55 msgid "URL too long" msgstr "Adresse for lang" #. Inactive input fields, messages used with -tna option - kw #. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:61 msgid "(Text entry field) Inactive. Press to activate." msgstr "(Tekstindtastningsfelt) inaktivt. Tast for at aktivere." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:63 msgid "(Textarea) Inactive. Press to activate." msgstr "(Tekstområde) inaktivt. Tast for at aktivere." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA_E #: LYMessages.c:65 #, c-format msgid "(Textarea) Inactive. Press to activate (%s for editor)." msgstr "(Tekstområde) inaktivt. aktiverer (%s for editor)." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:67 msgid "(Form field) Inactive. Use to edit." msgstr "(Formularfelt) Inaktivt. Tast for at aktivere." #. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA_X #: LYMessages.c:69 #, c-format msgid "(Form field) Inactive. Use to edit (%s to submit with no cache)." msgstr "(Formularfelt> Inaktivt. aktiverer (%s for at indsende udenom cache)." #. #define FORM_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:71 msgid "(Form field) Inactive. Press to edit, press twice to submit." msgstr "" "(Formularfelt) Inaktivt. Tast for at aktivere, to gange \n" "sender." #. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG_INA #: LYMessages.c:73 msgid "(mailto form field) Inactive. Press to change." msgstr "(e-postformularfelt) Inaktivt. Tast for at aktivere." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:75 msgid "(Password entry field) Inactive. Press to activate." msgstr "(Indtastningsfelt/adgangskode) Inaktivt. Tast for at aktivere." #. #define FORM_LINK_FILE_UNM_MSG #: LYMessages.c:78 msgid "UNMODIFIABLE file entry field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "SKRIVEBESKYTTET filindtastningssfelt. Brug pil OP/NED for at komme væk." #. #define FORM_LINK_FILE_MESSAGE #: LYMessages.c:80 msgid "(File entry field) Enter filename. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Filindtastningsfelt) Anfør filnavn. Pil OP/NED el. TAB forlader feltet." #. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE #: LYMessages.c:82 msgid "(Text entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Tekstindtastningsfelt) Indtast tekst. Pil OP/NED el. TAB forlader feltet." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE #: LYMessages.c:84 msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off." msgstr "(Tekstområde) Indtast tekst. Pil OP/NED el. TAB forlader området." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_E #: LYMessages.c:86 #, c-format msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (%s for editor)." msgstr "(Tekstområde) Anfør tekst. Pil OP/NED el. TAB forlader (%s for editor)" #. #define FORM_LINK_TEXT_UNM_MSG #: LYMessages.c:88 msgid "UNMODIFIABLE form text field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "SKRIVEBESKYTTET formulartekstfelt. Pil OP/NED el. TAB forlader feltet." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:90 msgid "(Form field) Enter text. Use to submit." msgstr "(Formularfelt) Indtast tekst. Tast for at indsende." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_X #: LYMessages.c:92 #, c-format msgid "(Form field) Enter text. Use to submit (%s for no cache)." msgstr "(Formularfelt) Anfør tekst. indsender (%s sender udenom cache)" #. #define FORM_LINK_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:94 msgid "(Form field) Enter text. Use to submit, arrows or tab to move off." msgstr "(Formularfelt) Indtast tekst. indsender, pile/TAB forlader feltet." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_UNM_MSG #: LYMessages.c:96 msgid "UNMODIFIABLE form field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "SKRIVEBESKYTTET formularfelt. Pil OP/NED el. TAB forlader feltet." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG #: LYMessages.c:98 msgid "(mailto form field) Enter text. Use to submit, arrows to move off." msgstr "(e-postformularfelt) Anfør tekst. indsender, piletaster forlader." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG #: LYMessages.c:100 msgid "(mailto form field) Mail is disallowed so you cannot submit." msgstr "(e-postformularfelt) Postsystem spærret, så du kan ikke indsende." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE #: LYMessages.c:102 msgid "(Password entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Indtastningsfelt/adgangskode) Indtast kode. Pil OP/NED forlader feltet." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_UNM_MSG #: LYMessages.c:104 msgid "UNMODIFIABLE form password. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "SKRIVEBESKYTTET adgangskodeformular. Pil OP/NED el. TAB forlader felt." #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_MESSAGE #: LYMessages.c:106 msgid "(Checkbox Field) Use right-arrow or to toggle." msgstr "(Afkrydsningsfelt) Højrepil eller (de)aktiverer." #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_UNM_MSG #: LYMessages.c:108 msgid "UNMODIFIABLE form checkbox. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "SKRIVEBESKYTTET afkrydsningsboks. Pil OP/NED el. TAB forlader boks." #. #define FORM_LINK_RADIO_MESSAGE #: LYMessages.c:110 msgid "(Radio Button) Use right-arrow or to toggle." msgstr "(Radioknap) Brug højrepil eller for at (de)aktivere." #. #define FORM_LINK_RADIO_UNM_MSG #: LYMessages.c:112 msgid "UNMODIFIABLE form radio button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "SKRIVEBESKYTTET formular-radioknap. Pil OP/NED el. TAB forlader knap." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_PREFIX #: LYMessages.c:114 msgid "Submit ('x' for no cache) to " msgstr "Indsend (\"x\" sender udenom cache) til " #. #define FORM_LINK_RESUBMIT_PREFIX #: LYMessages.c:116 msgid "Submit to " msgstr "Indsend til " #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:118 msgid "(Form submit button) Use right-arrow or to submit ('x' for no cache)." msgstr "(Indsend formular) Højrepil eller sender (\"x\" sender udenom cache)." #. #define FORM_LINK_RESUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:120 msgid "(Form submit button) Use right-arrow or to submit." msgstr "(Indsend formular) Brug højrepil eller for at indesende." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_DIS_MSG #: LYMessages.c:122 msgid "DISABLED form submit button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "UVIRKSOM formularindelsesknap. Pil OP/NED el. TAB forlader knap." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_PREFIX #: LYMessages.c:124 msgid "Submit mailto form to " msgstr "Indsend e-postformular til " #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_MSG #: LYMessages.c:126 msgid "(mailto form submit button) Use right-arrow or to submit." msgstr "(indsend e-post-formular) Brug højrepil eller for at indsende." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG #: LYMessages.c:128 msgid "(mailto form submit button) Mail is disallowed so you cannot submit." msgstr "(indsend e-post-formular) Postsystem spærret, så du kan ikke sende." #. #define FORM_LINK_RESET_MESSAGE #: LYMessages.c:130 msgid "(Form reset button) Use right-arrow or to reset form to defaults." msgstr "(Formular-nulstilling) Højrepil eller nulstiller formularindhold." #. #define FORM_LINK_RESET_DIS_MSG #: LYMessages.c:132 msgid "DISABLED form reset button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "UVIRKSOM formular-rydningsknap. Pil OP/NED el. TAB forlader knap." #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_MESSAGE #: LYMessages.c:134 msgid "(Option list) Hit return and use arrow keys and return to select option." msgstr "(Valgmuligheder) Tast og brug pile for at vælge en indstilling." #. #define CHOICE_LIST_MESSAGE #: LYMessages.c:136 msgid "(Choice list) Hit return and use arrow keys and return to select option." msgstr "(Valgmuligheder) Tast og brug pile for at vælge en indstilling." #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_UNM_MSG #: LYMessages.c:138 msgid "UNMODIFIABLE option list. Use return or arrow keys to review or leave." msgstr "SKRIVEBESKYTTET valgmulighedsliste. Brug retur el. pile for at gennemse el. forlade." #. #define CHOICE_LIST_UNM_MSG #: LYMessages.c:140 msgid "UNMODIFIABLE choice list. Use return or arrow keys to review or leave." msgstr "SKRIVEBESKYTTET Valgliste. Brug retur el. pile for at gennemse eller forlade." #: LYMessages.c:141 msgid "Submitting form..." msgstr "Indsender formular ..." #: LYMessages.c:142 msgid "Resetting form..." msgstr "Nulstiller formular ..." #. #define RELOADING_FORM #: LYMessages.c:144 msgid "Reloading document. Any form entries will be lost!" msgstr "Genindlæser dokument. Alle formularens data går tabt!" #: LYMessages.c:145 #, c-format msgid "Warning: Cannot transcode form data to charset %s!" msgstr "Advarsel: Kan ikke omkode formulardata til tegnsæt %s!" #. #define NORMAL_LINK_MESSAGE #: LYMessages.c:148 msgid "(NORMAL LINK) Use right-arrow or to activate." msgstr "(NORMALT LINK) Brug højrepil eller for at aktivere." #: LYMessages.c:149 msgid "The resource requested is not available at this time." msgstr "Den ønskede facilitet er ikke tilgængelig i øjeblikket." #: LYMessages.c:150 msgid "Enter Lynx keystroke command: " msgstr "Indtast Lynx-kommando: " #: LYMessages.c:151 msgid "Looking up " msgstr "Kontakter " #: LYMessages.c:152 #, c-format msgid "Getting %s" msgstr "Henter %s" #: LYMessages.c:153 #, c-format msgid "Skipping %s" msgstr "Springer %s over" #: LYMessages.c:154 #, c-format msgid "Using %s" msgstr "Bruger %s" #: LYMessages.c:155 #, c-format msgid "Illegal URL: %s" msgstr "Ugyldig adresse: %s" #: LYMessages.c:156 #, c-format msgid "Badly formed address %s" msgstr "Forkert udformet adresse %s" #: LYMessages.c:157 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "Adresse: %s" #: LYMessages.c:158 msgid "Unable to access WWW file!!!" msgstr "Webfilen er ikke tilgængelig!" #: LYMessages.c:159 #, c-format msgid "This is a searchable index. Use %s to search." msgstr "Der kan søges i dette indeks. Brug %s for at søge." #. #define WWW_INDEX_MORE_MESSAGE #: LYMessages.c:161 #, c-format msgid "--More-- This is a searchable index. Use %s to search." msgstr "--Mere-- Der kan søges i dette indeks. Brug %s for at søge." #: LYMessages.c:162 msgid "You have entered an invalid link number." msgstr "Det indtastede linknummer er ugyldigt." #. #define SOURCE_HELP #: LYMessages.c:164 msgid "Currently viewing document source. Press '\\' to return to rendered version." msgstr "Dokumentets kildetekst vises. '\\' returnerer til gengivet version." #. #define NOVICE_LINE_ONE #: LYMessages.c:166 msgid " Arrow keys: Up and Down to move. Right to follow a link; Left to go back. \n" msgstr " Piletaster: op/ned navigerer, højre følger et link, venstre går tilbage. \n" #. #define NOVICE_LINE_TWO #: LYMessages.c:168 msgid " H)elp O)ptions P)rint G)o M)ain screen Q)uit /=search [delete]=history list \n" msgstr " H=hjælp O=opsætning P=udskriv M=startskærm Q=afslut /=søg [backspace]=historik \n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_A #: LYMessages.c:170 msgid " O)ther cmds H)elp K)eymap G)oto P)rint M)ain screen o)ptions Q)uit \n" msgstr " O=øvr. kmd H=hjælp K=taster G=gå til P=print M=st.skærm O=opsætn. Q=afslut \n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_B #: LYMessages.c:172 msgid " O)ther cmds B)ack E)dit D)ownload ^R)eload ^W)ipe screen search doc: / \n" msgstr " O=øvr. kmd B=retur E=rediger D=hent ^R=genindlæs ^W=ryd skærm søg/dok: / \n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_C #: LYMessages.c:174 msgid "O)ther cmds C)omment History: Bookmarks: V)iew, A)dd, R)emove \n" msgstr "O=øvr. kmd C=kommentar =Hist. Bogmærker: V=vis, A=tilføj R=slet \n" #. #define FORM_NOVICELINE_ONE #: LYMessages.c:176 msgid " Enter text into the field by typing on the keyboard " msgstr " Brug tastaturet til at indtaste tekst i feltet " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO #: LYMessages.c:178 msgid " Ctrl-U to delete all text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " Ctrl-U sletter al tekst i feltet. [Backspace] sletter et tegn " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL #: LYMessages.c:180 msgid " Ctrl-U to delete text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " Ctrl-U sletter tekst i feltet, [Backspace] sletter et tegn " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_VAR #: LYMessages.c:182 #, c-format msgid " %s to delete all text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " %s sletter al tekst i feltet, [Backspace] sletter et tegn " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL_VAR #: LYMessages.c:184 #, c-format msgid " %s to delete text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " %s sletter tekst i feltet, [Backspace] sletter et tegn " #. mailto #: LYMessages.c:187 msgid "Malformed mailto form submission! Cancelled!" msgstr "Formateringsfejl i e-post-formular under afsendelse! Afbryder!" #: LYMessages.c:188 msgid "Warning! Control codes in mail address replaced by ?" msgstr "Advarsel! styrekoder i e-post-adressen erstattet af ?" #: LYMessages.c:189 msgid "Mail disallowed! Cannot submit." msgstr "Sending ikke tilladt! Kan ikke sende." #: LYMessages.c:190 msgid "Mailto form submission failed!" msgstr "Indsendelse af e-post-formular slog fejl." #: LYMessages.c:191 msgid "Mailto form submission Cancelled!!!" msgstr "Indsendelse af e-post-formular afbrudt!!!" #: LYMessages.c:192 msgid "Sending form content..." msgstr "Sender formularens indhold ..." #: LYMessages.c:193 msgid "No email address is present in mailto URL!" msgstr "'mailto:-linket indeholder ingen e-post-adresse!" #. #define MAILTO_URL_TEMPOPEN_FAILED #: LYMessages.c:195 msgid "Unable to open temporary file for mailto URL!" msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil til mailto:-adresse!" #. #define INC_ORIG_MSG_PROMPT #: LYMessages.c:197 msgid "Do you wish to include the original message?" msgstr "Vil du medsende den omhandlede side?" #. #define INC_PREPARSED_MSG_PROMPT #: LYMessages.c:199 msgid "Do you wish to include the preparsed source?" msgstr "Vil du medsende HTML-koden?" #. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_MAIL #: LYMessages.c:201 msgid "Spawning your selected editor to edit mail message" msgstr "Kalder din valgte editor for at skrive brev" #. #define ERROR_SPAWNING_EDITOR #: LYMessages.c:203 msgid "Error spawning editor, check your editor definition in the options menu" msgstr "Fejl ved kald af editor, tjek valg af editor i (o)psætningsmenuen" #: LYMessages.c:204 msgid "Send this comment?" msgstr "Send denne kommentar?" #: LYMessages.c:205 msgid "Send this message?" msgstr "Send dette brev?" #: LYMessages.c:206 msgid "Sending your message..." msgstr "Sender dit brev ..." #: LYMessages.c:207 msgid "Sending your comment:" msgstr "Sender din kommentar:" #. textarea #: LYMessages.c:210 msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use external editor." msgstr "Ikke i et TEKSTOMRÅDE; kan ikke bruge en ekstern editor." #: LYMessages.c:211 msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use command." msgstr "Ikke i et TEKSTOMRÅDE; kan ikke anvende kommando." #: LYMessages.c:213 msgid "file: ACTIONs are disallowed!" msgstr "file: ACTIONs er ikke tilladt!" #. #define FILE_SERVED_LINKS_DISALLOWED #: LYMessages.c:215 msgid "file: URLs via served links are disallowed!" msgstr "file: adresser via betjente links er ikke tilladt!" #: LYMessages.c:216 msgid "Access to local files denied." msgstr "Adgang til lokale filer nægtet." #: LYMessages.c:217 msgid "file: URLs via bookmarks are disallowed!" msgstr "file: Adresser via bogmærker er ikke tilladt!" #. #define SPECIAL_VIA_EXTERNAL_DISALLOWED #: LYMessages.c:219 msgid "This special URL is not allowed in external documents!" msgstr "Denne særlige adresse er ikke tilladt i eksterne dokumenter!" #: LYMessages.c:220 msgid "Press to return to Lynx." msgstr "Tast for at komme tilbage til Lynx." #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:223 msgid "Spawning DCL subprocess. Use 'logout' to return to Lynx.\n" msgstr "Kalder DCL-delproces. Tast \"logout\" for at returnere til Lynx.\n" #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:227 msgid "Type EXIT to return to Lynx.\n" msgstr "Tast EXIT for at returnere til Lynx.\n" #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:230 msgid "Spawning your default shell. Use 'exit' to return to Lynx.\n" msgstr "Kalder din kommandoskal. Tast 'exit' for at returnere til Lynx.\n" #: LYMessages.c:233 msgid "Spawning is currently disabled." msgstr "Åbning af eksterne programmer er ikke tilladt i øjeblikket." #: LYMessages.c:234 msgid "The 'd'ownload command is currently disabled." msgstr "'d'ownload-kommandoen er deaktiveret i øjeblikket." #: LYMessages.c:235 msgid "You cannot download an input field." msgstr "Kan ikke hente et indtastningsfelt." #: LYMessages.c:236 msgid "Form has a mailto action! Cannot download." msgstr "Formular indeholder en mailto-action! Kan ikke hente." #: LYMessages.c:237 msgid "You cannot download a mailto: link." msgstr "Kan ikke hente et mailto:-link." #: LYMessages.c:238 msgid "You cannot download cookies." msgstr "Kan ikke hente cookier." #: LYMessages.c:239 msgid "You cannot download a printing option." msgstr "Kan ikke hente en printervalgmulighed." #: LYMessages.c:240 msgid "You cannot download an upload option." msgstr "Kan ikke hente en upload-valgmulighed." #: LYMessages.c:241 msgid "You cannot download an permit option." msgstr "Kan ikke hente en rettigheds-valgmulighed." #: LYMessages.c:242 msgid "This special URL cannot be downloaded!" msgstr "Denne særlige adresse kan ikke hentes!" #: LYMessages.c:243 msgid "Nothing to download." msgstr "Der er intet at hente." #: LYMessages.c:244 msgid "Trace ON!" msgstr "Sporing slået TIL!" #: LYMessages.c:245 msgid "Trace OFF!" msgstr "Sporing slået FRA!" #. #define CLICKABLE_IMAGES_ON #: LYMessages.c:247 msgid "Links will be included for all images! Reloading..." msgstr "Links vil blive vist for alle billeder! Genindlæser ..." #. #define CLICKABLE_IMAGES_OFF #: LYMessages.c:249 msgid "Standard image handling restored! Reloading..." msgstr "Standardhåndtering af billeder genoprettet! Genindlæser ..." #. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_ON #: LYMessages.c:251 msgid "Pseudo_ALTs will be inserted for inlines without ALT strings! Reloading..." msgstr "Indlejrede billeder uden ALT-tekst gives Pseudo_ALTs! Genindlæser ..." #. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_OFF #: LYMessages.c:253 msgid "Inlines without an ALT string specified will be ignored! Reloading..." msgstr "Indlejrede billeder uden ALT-tekst ignoreres! Genindlæser ..." #: LYMessages.c:254 msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled OFF! Reloading..." msgstr "Rå 8-bit eller CJK-tilstand slået FRA! Genindlæser ..." #: LYMessages.c:255 msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled ON! Reloading..." msgstr "Rå 8-bit el. CJK-tilstand slået TIL! Genindlæser ..." #. #define HEAD_D_L_OR_CANCEL #: LYMessages.c:257 msgid "Send HEAD request for D)ocument or L)ink, or C)ancel? (d,l,c): " msgstr "Send HEAD-forespørgsel for D)okument, L)ink eller A)fbryd? (d,l,a): " #. #define HEAD_D_OR_CANCEL #: LYMessages.c:259 msgid "Send HEAD request for D)ocument, or C)ancel? (d,c): " msgstr "Send HEAD-forespørgsel for D)okument, eller A)fbryd? (d,a): " #: LYMessages.c:260 msgid "Sorry, the document is not an http URL." msgstr "Beklager, dokumentet er ikke en HTTP-adresse." #: LYMessages.c:261 msgid "Sorry, the link is not an http URL." msgstr "Beklager, linket er ikke en HTTP-adresse." #: LYMessages.c:262 msgid "Sorry, the ACTION for this form is disabled." msgstr "Beklager, ACTION for denne formular er deaktiveret." #. #define FORM_ACTION_NOT_HTTP_URL #: LYMessages.c:264 msgid "Sorry, the ACTION for this form is not an http URL." msgstr "Beklager, ACTION for denne formular er ikke en HTTP-adresse." #: LYMessages.c:265 msgid "Not an http URL or form ACTION!" msgstr "Ikke en HTTP-adresse eller formular ACTION!" #: LYMessages.c:266 msgid "This special URL cannot be a form ACTION!" msgstr "Denne særlige adresse kan ikke være en formular ACTION!" #: LYMessages.c:267 msgid "URL is not in starting realm!" msgstr "Adresse befinder sig ikke i begyndelsesområde!" #: LYMessages.c:268 msgid "News posting is disabled!" msgstr "Sending til nyhedsgrupper er slået fra!" #: LYMessages.c:269 msgid "File management support is disabled!" msgstr "Filhåndteringsfunktioner er sat ud af kraft!" #: LYMessages.c:270 msgid "No jump file is currently available." msgstr "Ingen genvejsfil er tilgængelig i øjeblikket." #: LYMessages.c:271 msgid "Jump to (use '?' for list): " msgstr "Hop til (brug '?' for en liste): " #: LYMessages.c:272 msgid "Jumping to a shortcut URL is disallowed!" msgstr "Hop til en genvejsadresse er ikke tilladt!" #: LYMessages.c:273 msgid "Random URL is disallowed! Use a shortcut." msgstr "Tilfældig adresse er ikke tilladt! Brug en genvej." #: LYMessages.c:274 msgid "No random URLs have been used thus far." msgstr "Ingen tilfældige adresser er blevet brugt indtil videre." #: LYMessages.c:275 msgid "Bookmark features are currently disabled." msgstr "Bogmærkefaciliteter er slået fra p.t." #: LYMessages.c:276 msgid "Execution via bookmarks is disabled." msgstr "Programafvikling via bogmærker er slået fra." #. #define BOOKMARK_FILE_NOT_DEFINED #: LYMessages.c:278 #, c-format msgid "Bookmark file is not defined. Use %s to see options." msgstr "Bogmærkefil er ikke defineret. Brug %s for at se valgmuligheder." #. #define NO_TEMP_FOR_HOTLIST #: LYMessages.c:280 msgid "Unable to open tempfile for X Mosaic hotlist conversion." msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil for at omdanne X-Mosaic-bogmærker." #: LYMessages.c:281 msgid "ERROR - unable to open bookmark file." msgstr "FEJL - kan ikke åbne bogmærkefil." #. #define BOOKMARK_OPEN_FAILED_FOR_DEL #: LYMessages.c:283 msgid "Unable to open bookmark file for deletion of link." msgstr "Kan ikke åbne bogmærkefil for at slette link." #. #define BOOKSCRA_OPEN_FAILED_FOR_DEL #: LYMessages.c:285 msgid "Unable to open scratch file for deletion of link." msgstr "Kan ikke åbne kladdefil for at slette link." #: LYMessages.c:287 msgid "Error renaming scratch file." msgstr "Fejl ved ny navngivning af kladdefil" #: LYMessages.c:289 msgid "Error renaming temporary file." msgstr "Fejl ved ny navngivning af midlertidig fil." #. #define BOOKTEMP_COPY_FAIL #: LYMessages.c:291 msgid "Unable to copy temporary file for deletion of link." msgstr "Kan ikke kopiere midlertidig fil for at slette link." #. #define BOOKTEMP_REOPEN_FAIL_FOR_DEL #: LYMessages.c:293 msgid "Unable to reopen temporary file for deletion of link." msgstr "Kan ikke genåbne midlertidig fil for at slette link." #. #define BOOKMARK_LINK_NOT_ONE_LINE #: LYMessages.c:296 msgid "Link is not by itself all on one line in bookmark file." msgstr "Link står ikke for sig selv på en enkelt linje i bogmærkefilen." #: LYMessages.c:297 msgid "Bookmark deletion failed." msgstr "Kunne ikke slette bogmærke." #. #define BOOKMARKS_NOT_TRAVERSED #: LYMessages.c:299 msgid "Bookmark files cannot be traversed (only http URLs)." msgstr "Bogmærkefiler kan ikke traverseres (kun HTTP-adresser)." #. #define BOOKMARKS_NOT_OPEN #: LYMessages.c:301 msgid "Unable to open bookmark file, use 'a' to save a link first" msgstr "Kan ikke åbne bogmærkefil, brug 'a' for at gemme et link først." #: LYMessages.c:302 msgid "There are no links in this bookmark file!" msgstr "Der er ingen links i denne bogmærkefil!" #. #define CACHE_D_OR_CANCEL #: LYMessages.c:304 #, fuzzy msgid "D)elete cached document or C)ancel? (d,c): " msgstr "Send HEAD-forespørgsel for D)okument, eller A)fbryd? (d,a): " #. #define BOOK_D_L_OR_CANCEL #: LYMessages.c:306 msgid "Save D)ocument or L)ink to bookmark file or C)ancel? (d,l,c): " msgstr "Gem D)okument eller L)ink i bogmærkefil eller A)fbryd? (d,l,a): " #: LYMessages.c:307 msgid "Save D)ocument to bookmark file or C)ancel? (d,c): " msgstr "Gem D)okument i bogmærkefil eller A)fbryd? (d,a): " #: LYMessages.c:308 msgid "Save L)ink to bookmark file or C)ancel? (l,c): " msgstr "Gem L)ink i bogmærkefil eller A)fbryd? (l,a): " #. #define NOBOOK_POST_FORM #: LYMessages.c:310 msgid "Documents from forms with POST content cannot be saved as bookmarks." msgstr "Formulardokumenter med POST-indhold kan ikke gemmes som bogmærker." #: LYMessages.c:311 msgid "Cannot save form fields/links" msgstr "Kan ikke gemme formularfelter/-links" #. #define NOBOOK_HSML #: LYMessages.c:313 msgid "History, showinfo, menu and list files cannot be saved as bookmarks." msgstr "Historik-, informations-, menu- og listefiler kan ikke gemmes som bogmærker." #. #define CONFIRM_BOOKMARK_DELETE #: LYMessages.c:315 msgid "Do you really want to delete this link from your bookmark file?" msgstr "Skal dette link virkelig slettes fra din bogmærkefil?" #: LYMessages.c:316 msgid "Malformed address." msgstr "Forkert udformet adresse." # "Historisk kommentarfortolkning" betyder at Lynx opfatter tegnet ">" som # afsluttende tegn i en kommentar i stedet for det gyldige "-->" # At Lynx har en indstilling for dette er derfor vi elsker Lynx, ikk'? ;-) #. #define HISTORICAL_ON_MINIMAL_OFF #: LYMessages.c:318 msgid "Historical comment parsing ON (Minimal is overridden)!" msgstr "\"Historisk\" kommentarfortolkning slået TIL (Minimal er tilsidesat)!" #. #define HISTORICAL_OFF_MINIMAL_ON #: LYMessages.c:320 msgid "Historical comment parsing OFF (Minimal is in effect)!" msgstr "Historisk\" kommentarfortolkning slået FRA (Minimal er virksom)!" #. #define HISTORICAL_ON_VALID_OFF #: LYMessages.c:322 msgid "Historical comment parsing ON (Valid is overridden)!" msgstr "Historisk\" kommentarfortolkning slået TIL (Gyldig er tilsidesat)!" #. #define HISTORICAL_OFF_VALID_ON #: LYMessages.c:324 msgid "Historical comment parsing OFF (Valid is in effect)!" msgstr "Historisk\" kommentarfortolkning slået FRA (Gyldig er virksom)!" #. #define MINIMAL_ON_IN_EFFECT #: LYMessages.c:326 msgid "Minimal comment parsing ON (and in effect)!" msgstr "Minimal kommentarfortolkning slået TIL (og er virksom)!" #. #define MINIMAL_OFF_VALID_ON #: LYMessages.c:328 msgid "Minimal comment parsing OFF (Valid is in effect)!" msgstr "Minimal kommentarfortolkning slået FRA (Gyldig er virksom)!" #. #define MINIMAL_ON_BUT_HISTORICAL #: LYMessages.c:330 msgid "Minimal comment parsing ON (but Historical is in effect)!" msgstr "Minimal kommentarfortolkning slået TIL (men \"historisk\" er virksom)!" #. #define MINIMAL_OFF_HISTORICAL_ON #: LYMessages.c:332 msgid "Minimal comment parsing OFF (Historical is in effect)!" msgstr "Minimal kommentarfortolkning slået FRA (\"Historisk\" er virksom)!" #: LYMessages.c:333 msgid "Soft double-quote parsing ON!" msgstr "\"Soft double-quote\"-analyse slået TIL!" #: LYMessages.c:334 msgid "Soft double-quote parsing OFF!" msgstr "\"Soft double-quote\"-fortolkning slået FRA!" #: LYMessages.c:335 msgid "Now using TagSoup parsing of HTML." msgstr "Bruger nu \"TagSoup\" til at fortolke HTML." #: LYMessages.c:336 msgid "Now using SortaSGML parsing of HTML!" msgstr "Bruger nu \"SortaSGML\" til at fortolke HTML!" #: LYMessages.c:337 msgid "You are already at the end of this document." msgstr "Slutningen af dette dokument er nået." #: LYMessages.c:338 msgid "You are already at the beginning of this document." msgstr "Du er allerede ved begyndelsen af dette dokument." #: LYMessages.c:339 #, c-format msgid "You are already at page %d of this document." msgstr "Du står allerede på side %d af dette dokument." #: LYMessages.c:340 #, c-format msgid "Link number %d already is current." msgstr "Linknummer %d er allerede det aktuelle." #: LYMessages.c:341 msgid "You are already at the first document" msgstr "Du står allerede på det første dokument" #: LYMessages.c:342 msgid "There are no links above this line of the document." msgstr "Der er ingen links ovenover denne linje i dokumentet." #: LYMessages.c:343 msgid "There are no links below this line of the document." msgstr "Der er ingen links under denne linje i dokumentet." #. #define MAXLEN_REACHED_DEL_OR_MOV #: LYMessages.c:345 msgid "Maximum length reached! Delete text or move off field." msgstr "Største længde er nået! Slet tekst eller forlad feltet." #. #define NOT_ON_SUBMIT_OR_LINK #: LYMessages.c:347 msgid "You are not on a form submission button or normal link." msgstr "Du står ikke på en formularindsendelsesknap eller et normalt link." #. #define NEED_CHECKED_RADIO_BUTTON #: LYMessages.c:349 msgid "One radio button must be checked at all times!" msgstr "Mindst en radioknap skal altid være markeret!" #: LYMessages.c:350 msgid "No submit button for this form, submit single text field?" msgstr "Ingen indsendelsesknap til denne formular, indsend et enkelt tekstfelt?" #: LYMessages.c:351 msgid "Do you want to go back to the previous document?" msgstr "Vil du returnere til det forrige dokument?" #: LYMessages.c:352 msgid "Use arrows or tab to move off of field." msgstr "Brug pile eller TAB for at forlade feltet." #. #define ENTER_TEXT_ARROWS_OR_TAB #: LYMessages.c:354 msgid "Enter text. Use arrows or tab to move off of field." msgstr "Indtast tekst. Brug pile eller TAB for at forlade feltet." #: LYMessages.c:355 msgid "** Bad HTML!! No form action defined. **" msgstr "** Dårlig HTML! Ingen 'form action' er defineret. **" #: LYMessages.c:356 msgid "Bad HTML!! Unable to create popup window!" msgstr "Dårlig HTML!! Kan ikke lave et pop op-vindue!" #: LYMessages.c:357 msgid "Unable to create popup window!" msgstr "Kan ikke lave et pop op-vindue!" #: LYMessages.c:358 msgid "Goto a random URL is disallowed!" msgstr "Der er spærret for tilfældige adresser!" #: LYMessages.c:359 msgid "Goto a non-http URL is disallowed!" msgstr "Der er spærret for ikke-HTTP-adresser!" #: LYMessages.c:360 #, c-format msgid "You are not allowed to goto \"%s\" URLs" msgstr "Der er spærret for \"%s\"-adresser" #: LYMessages.c:361 msgid "URL to open: " msgstr "Åbn en side: " #: LYMessages.c:362 msgid "Edit the current Goto URL: " msgstr "Ret den aktuelle adresse: " #: LYMessages.c:363 msgid "Edit the previous Goto URL: " msgstr "Ret den forrige adresse: " #: LYMessages.c:364 msgid "Edit a previous Goto URL: " msgstr "Ret en foregående adresse: " #: LYMessages.c:365 msgid "Current document has POST data." msgstr "Dette dokument har 'POST'-data." #: LYMessages.c:366 msgid "Edit this document's URL: " msgstr "Ret dette dokuments adresse: " #: LYMessages.c:367 msgid "Edit the current link's URL: " msgstr "Ret adresse på det aktuelle link: " #: LYMessages.c:368 msgid "You cannot edit File Management URLs" msgstr "Du kan ikke rette i adresser til filhåndtering" #: LYMessages.c:369 msgid "Enter a database query: " msgstr "Indtast en databaseforespørgsel: " #: LYMessages.c:370 msgid "Enter a whereis query: " msgstr "Søg efter: " #: LYMessages.c:371 msgid "Edit the current query: " msgstr "Ret i søgemønster: " #: LYMessages.c:372 msgid "Edit the previous query: " msgstr "Ret forrige søgemønster: " #: LYMessages.c:373 msgid "Edit a previous query: " msgstr "Ret i et tidligere søgemønster: " #. #define USE_C_R_TO_RESUB_CUR_QUERY #: LYMessages.c:375 msgid "Use Control-R to resubmit the current query." msgstr "Brug Control-R for at genaktivere den aktuelle søgning." #: LYMessages.c:376 msgid "Edit the current shortcut: " msgstr "Rediger den aktuelle genvej: " #: LYMessages.c:377 msgid "Edit the previous shortcut: " msgstr "Rediger den foregående genvej: " #: LYMessages.c:378 msgid "Edit a previous shortcut: " msgstr "Rediger en foregående genvej: " #: LYMessages.c:379 #, c-format msgid "Key '%c' is not mapped to a jump file!" msgstr "Tasten '%c' er ikke bundet til en genvejsfil!" #: LYMessages.c:380 msgid "Cannot locate jump file!" msgstr "Kan ikke finde genvejsfilen!" #: LYMessages.c:381 msgid "Cannot open jump file!" msgstr "Kan ikke åbne genvejsfilen!" #: LYMessages.c:382 msgid "Error reading jump file!" msgstr "Fejl ved læsning af genvejsfil!" #: LYMessages.c:383 msgid "Out of memory reading jump file!" msgstr "Ikke nok hukommelse til læsning af genvejsfil!" #: LYMessages.c:384 msgid "Out of memory reading jump table!" msgstr "Ikke nok hukommelse til læsning af genvejstabel!" #: LYMessages.c:385 msgid "No index is currently available." msgstr "Intet indeks er tilgængeligt i øjeblikket." #. #define CONFIRM_MAIN_SCREEN #: LYMessages.c:387 msgid "Do you really want to go to the Main screen?" msgstr "Vil du virkelig gå til startskærmen?" #: LYMessages.c:388 msgid "You are already at main screen!" msgstr "Du står allerede i startskærmen!" #. #define NOT_ISINDEX #: LYMessages.c:390 msgid "Not a searchable indexed document -- press '/' to search for a text string" msgstr "Ikke et søgbart, indekseret dokument - tast '/' for at søge efter tekst" #. #define NO_OWNER #: LYMessages.c:392 msgid "No owner is defined for this file so you cannot send a comment" msgstr "Denne fil har ingen ejer, så du kan ikke sende en kommentar" #: LYMessages.c:393 #, c-format msgid "No owner is defined. Use %s?" msgstr "Ingen ejer er defineret. Brug %s?" #: LYMessages.c:394 msgid "Do you wish to send a comment?" msgstr "Vil du gerne sende en kommentar?" #: LYMessages.c:395 msgid "Mail is disallowed so you cannot send a comment" msgstr "Postsystemet er spærret, så du kan ikke sende en kommentar" #: LYMessages.c:396 msgid "The 'e'dit command is currently disabled." msgstr "'e'dit-kommandoen er slået fra i øjeblikket." #: LYMessages.c:397 msgid "External editing is currently disabled." msgstr "Ekstern redigering er slået fra i øjeblikket." #: LYMessages.c:398 msgid "System error - failure to get status." msgstr "Systemfejl - indhentning af status slog fejl." #: LYMessages.c:399 msgid "No editor is defined!" msgstr "Ingen editor er defineret!" #: LYMessages.c:400 msgid "The 'p'rint command is currently disabled." msgstr "'p'rint-kommandoen er slået fra i øjeblikket." #: LYMessages.c:401 msgid "Document has no Toolbar links or Banner." msgstr "Dokumentet har hverken værktøjsbjælke, links eller banner." #: LYMessages.c:402 msgid "Unable to open traversal file." msgstr "Kan ikke åbne traverseringsfil." #: LYMessages.c:403 msgid "Unable to open traversal found file." msgstr "Kan ikke åbne traversering-fundet-fil." #: LYMessages.c:404 msgid "Unable to open reject file." msgstr "Kan ikke åbne afvisningsfil." #: LYMessages.c:405 msgid "Unable to open traversal errors output file" msgstr "Kan ikke åbne fil med uddata fra traverseringsfejl" #: LYMessages.c:406 msgid "TRAVERSAL WAS INTERRUPTED" msgstr "TRAVERSERING BLEV AFBRUDT" #: LYMessages.c:407 msgid "Follow link (or goto link or page) number: " msgstr "Følg link, eller gå til link-/sidenummer: " #: LYMessages.c:408 msgid "Select option (or page) number: " msgstr "Vælg valgmuligheds- eller sidenummer: " #: LYMessages.c:409 #, c-format msgid "Option number %d already is current." msgstr "Valgmulighed nummer %d er allerede aktuelt." #. #define ALREADY_AT_OPTION_END #: LYMessages.c:411 msgid "You are already at the end of this option list." msgstr "Ingen valgmuligheder herunder." #. #define ALREADY_AT_OPTION_BEGIN #: LYMessages.c:413 msgid "You are already at the beginning of this option list." msgstr "Ingen valgmuligheder herover." #. #define ALREADY_AT_OPTION_PAGE #: LYMessages.c:415 #, c-format msgid "You are already at page %d of this option list." msgstr "Du er allerede ved side %d af denne valgmulighedsliste." #: LYMessages.c:416 msgid "You have entered an invalid option number." msgstr "Du har indtastet et ugyldigt nummer for valgmulighed." #: LYMessages.c:417 msgid "** Bad HTML!! Use -trace to diagnose. **" msgstr "** Dårlig HTML!! Brug -trace (sporing) til diagnostik. **" #: LYMessages.c:418 msgid "Give name of file to save in" msgstr "Giv filen der skal gemmes i et navn" #: LYMessages.c:419 msgid "Can't save data to file -- please run WWW locally" msgstr "Kan ikke gemme data i fil -- kør venligst WWW lokalt" #: LYMessages.c:420 msgid "Can't open temporary file!" msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil!" #: LYMessages.c:421 msgid "Can't open output file! Cancelling!" msgstr "Kan ikke åbne uddatafil! Afbryder!" #: LYMessages.c:422 msgid "Execution is disabled." msgstr "Programudførelse er deaktiveret." #. #define EXECUTION_DISABLED_FOR_FILE #: LYMessages.c:424 #, c-format msgid "Execution is not enabled for this file. See the Options menu (use %s)." msgstr "Denne fil kan ikke eksekveres. Se opsætningsmenuen (brug %s)." #. #define EXECUTION_NOT_COMPILED #: LYMessages.c:426 msgid "Execution capabilities are not compiled into this version." msgstr "Denne version er ikke oversat, så filer kan eksekveres." #: LYMessages.c:427 msgid "This file cannot be displayed on this terminal." msgstr "Filen kan ikke vises på denne terminal." #. #define CANNOT_DISPLAY_FILE_D_OR_C #: LYMessages.c:429 msgid "This file cannot be displayed on this terminal: D)ownload, or C)ancel" msgstr "Filen kan ikke vises på denne terminal: D=hent, eller C=afbryd" #: LYMessages.c:430 #, c-format msgid "%s D)ownload, or C)ancel" msgstr "%s D=hent, eller C=afbryd" #: LYMessages.c:431 msgid "Cancelling file." msgstr "Forkaster fil." #: LYMessages.c:432 msgid "Retrieving file. - PLEASE WAIT -" msgstr "Henter fil - vent venligst ..." #: LYMessages.c:433 msgid "Enter a filename: " msgstr "Indtast et filnavn: " #: LYMessages.c:434 msgid "Edit the previous filename: " msgstr "Ret det foregående filnavn: " #: LYMessages.c:435 msgid "Edit a previous filename: " msgstr "Ret et foregående filnavn: " #: LYMessages.c:436 msgid "Enter a new filename: " msgstr "Indtast et nyt filnavn: " #: LYMessages.c:437 msgid "File name may not begin with a dot." msgstr "Filnavn må ikke begynde med et punktum." #: LYMessages.c:439 msgid "File exists. Create higher version?" msgstr "Fil eksisterer. Opret en nyere version?" #: LYMessages.c:441 msgid "File exists. Overwrite?" msgstr "Fil eksisterer. Overskriv?" #: LYMessages.c:443 msgid "Cannot write to file." msgstr "Kan ikke skrive til fil." #: LYMessages.c:444 msgid "ERROR! - download command is misconfigured." msgstr "FEJL! - download-kommando er sat forkert op." #: LYMessages.c:445 msgid "Unable to download file." msgstr "Kan ikke hente fil." #: LYMessages.c:446 msgid "Reading directory..." msgstr "Læser filkatalog ..." #: LYMessages.c:447 msgid "Building directory listing..." msgstr "Laver fortegnelse over filer i filkatalog ..." #: LYMessages.c:448 msgid "Saving..." msgstr "Gemmer ..." #: LYMessages.c:449 #, c-format msgid "Could not edit file '%s'." msgstr "Kunne ikke redigere filen '%s'." #: LYMessages.c:450 msgid "Unable to access document!" msgstr "Kan ikke tilgå dokument!" #: LYMessages.c:451 msgid "Could not access file." msgstr "Kunne ikke tilgå fil." #: LYMessages.c:452 msgid "Could not access directory." msgstr "Kunne ikke tilgå filkatalog." #: LYMessages.c:453 msgid "Could not load data." msgstr "Kunne ikke indlæse data." #. #define CANNOT_EDIT_REMOTE_FILES #: LYMessages.c:455 msgid "Lynx cannot currently (e)dit remote WWW files." msgstr "Lynx kan ikke r(e)digere eksterne webfiler i øjeblikket." #. #define CANNOT_EDIT_FIELD #: LYMessages.c:457 msgid "This field cannot be (e)dited with an external editor." msgstr "Dette felt kan ikke r(e)digeres med en ekstern editor." #: LYMessages.c:458 msgid "Bad rule" msgstr "Forkert regel" #: LYMessages.c:459 msgid "Insufficient operands:" msgstr "Ikke nok operander:" #: LYMessages.c:460 msgid "You are not authorized to edit this file." msgstr "Du har ikke lov til at redigere denne fil." #: LYMessages.c:461 msgid "Title: " msgstr "Titel: " #: LYMessages.c:462 msgid "Subject: " msgstr "Emne: " #: LYMessages.c:463 msgid "Username: " msgstr "Brugernavn: " #: LYMessages.c:464 msgid "Password: " msgstr "Adgangskode: " #: LYMessages.c:465 msgid "lynx: Username and Password required!!!" msgstr "lynx: Brugernavn og adgangskode er påkrævet!" #: LYMessages.c:466 msgid "lynx: Password required!!!" msgstr "lynx: Adgangskode påkrævet!" #: LYMessages.c:467 msgid "Clear all authorization info for this session?" msgstr "Slet al autorisationsinfo for denne session?" #: LYMessages.c:468 msgid "Authorization info cleared." msgstr "Autorisationsinfo slettet." #: LYMessages.c:469 msgid "Authorization failed. Retry?" msgstr "Autorisation slog fejl. Prøv igen?" #: LYMessages.c:470 msgid "cgi support has been disabled." msgstr "cgi-understøttelse er slået fra." #. #define CGI_NOT_COMPILED #: LYMessages.c:472 msgid "Lynxcgi capabilities are not compiled into this version." msgstr "Denne version er ikke oversat med lynxcgi." #: LYMessages.c:473 #, c-format msgid "Sorry, no known way of converting %s to %s." msgstr "Beklager, ingen kendt metode til at omdanne %s til %s." #: LYMessages.c:474 msgid "Unable to set up connection." msgstr "Kan ikke oprette forbindelse." #: LYMessages.c:475 msgid "Unable to make connection" msgstr "Kan ikke oprette forbindelse" #. #define MALFORMED_EXEC_REQUEST #: LYMessages.c:477 msgid "Executable link rejected due to malformed request." msgstr "Afviste at eksekvere link pga. af fejl i underliggende kommando." #. #define BADCHAR_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:479 #, c-format msgid "Executable link rejected due to `%c' character." msgstr "Eksekvering af link afvist pga. '%c'-tegn." #. #define RELPATH_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:481 msgid "Executable link rejected due to relative path string ('../')." msgstr "Eksekvering af link afvist, da stien er angivet relativt ('../')" #. #define BADLOCPATH_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:483 msgid "Executable link rejected due to location or path." msgstr "Eksekvering af link afvist pga. placering eller sti." #: LYMessages.c:484 msgid "Mail access is disabled!" msgstr "Postsystemet er spærret!" #. #define ACCESS_ONLY_LOCALHOST #: LYMessages.c:486 msgid "Only files and servers on the local host can be accessed." msgstr "Kun filer og servere på den lokale værtsmaskine kan tilgås." #: LYMessages.c:487 msgid "Telnet access is disabled!" msgstr "Adgang til Telnet er spærret!" #. #define TELNET_PORT_SPECS_DISABLED #: LYMessages.c:489 msgid "Telnet port specifications are disabled." msgstr "Mulighed for at angive portnumre til Telnet er spærret." #: LYMessages.c:490 msgid "USENET news access is disabled!" msgstr "Adgang til USENET-nyhedsgrupper er spærret!" #: LYMessages.c:491 msgid "Rlogin access is disabled!" msgstr "Der er spærret for Rlogin-adgang!" #: LYMessages.c:492 msgid "Ftp access is disabled!" msgstr "Der er spærret for FTP-adgang!" #: LYMessages.c:493 msgid "There are no references from this document." msgstr "Der er ingen links i dette dokument." #: LYMessages.c:494 msgid "There are only hidden links from this document." msgstr "Der er kun skjulte links i dette dokument." #: LYMessages.c:496 msgid "Unable to open command file." msgstr "Ude af stand til at åbne kommandofil." #: LYMessages.c:498 msgid "News Post Cancelled!!!" msgstr "Sending til nyhedsgruppe afbrudt!" #. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_NEWS #: LYMessages.c:500 msgid "Spawning your selected editor to edit news message" msgstr "Skriver indlæg til nyhedsgruppe med din valgte editor" #: LYMessages.c:501 msgid "Post this message?" msgstr "Send dette indlæg?" #: LYMessages.c:502 #, c-format msgid "Append '%s'?" msgstr "Tilføj '%s'?" #: LYMessages.c:503 msgid "Posting to newsgroup(s)..." msgstr "Sender til nyhedsgruppe(r) ..." #: LYMessages.c:505 msgid "*** You have unread mail. ***" msgstr "*** Du har ulæst post. ***" #: LYMessages.c:507 msgid "*** You have mail. ***" msgstr "*** Du har post. ***" #: LYMessages.c:509 msgid "*** You have new mail. ***" msgstr "*** Du har ny post. ***" #: LYMessages.c:510 msgid "File insert cancelled!!!" msgstr "Indsætning af fil afbrudt!" #: LYMessages.c:511 msgid "Not enough memory for file!" msgstr "Ikke nok hukommelse til fil!" #: LYMessages.c:512 msgid "Can't open file for reading." msgstr "Kan ikke åbne fil for læsning." #: LYMessages.c:513 msgid "File does not exist." msgstr "Filen eksisterer ikke." #: LYMessages.c:514 msgid "File does not exist - reenter or cancel:" msgstr "Fil eksisterer ikke - genindtast eller afbryd:" #: LYMessages.c:515 msgid "File is not readable." msgstr "Filen kan ikke læses." #: LYMessages.c:516 msgid "File is not readable - reenter or cancel:" msgstr "Fil kan ikke læses - genindtast eller afbryd:" #: LYMessages.c:517 msgid "Nothing to insert - file is 0-length." msgstr "Intet at indsætte - filens længde er 0 (nul)." #: LYMessages.c:518 msgid "Save request cancelled!!!" msgstr "Du ville ikke gemme alligevel!" #: LYMessages.c:519 msgid "Mail request cancelled!!!" msgstr "Fortrød afsendelse af brev!" #. #define CONFIRM_MAIL_SOURCE_PREPARSED #: LYMessages.c:521 msgid "Viewing preparsed source. Are you sure you want to mail it?" msgstr "Viser nu HTML-kode. Vil du gerne sende koden med post?" #: LYMessages.c:522 msgid "Please wait..." msgstr "Vent venligst ..." #: LYMessages.c:523 msgid "Mailing file. Please wait..." msgstr "Sender fil. Vent venligst ..." #: LYMessages.c:524 msgid "ERROR - Unable to mail file" msgstr "FEJL - kan ikke sende fil" #. #define CONFIRM_LONG_SCREEN_PRINT #: LYMessages.c:526 #, c-format msgid "File is %d screens long. Are you sure you want to print?" msgstr "Filen er %d skærmbilleder lang. Vil du gerne udskrive den?" #: LYMessages.c:527 msgid "Print request cancelled!!!" msgstr "Fortrød udskrivning!" #: LYMessages.c:528 msgid "Press to begin: " msgstr "Tast for at begynde: " #: LYMessages.c:529 msgid "Press to finish: " msgstr "Tast for at afslutte: " #. #define CONFIRM_LONG_PAGE_PRINT #: LYMessages.c:531 #, c-format msgid "File is %d pages long. Are you sure you want to print?" msgstr "Filen er %d sider lang. Er du sikker på at du vil udskrive den?" #. #define CHECK_PRINTER #: LYMessages.c:533 msgid "Be sure your printer is on-line. Press to start printing:" msgstr "Sørg for at din printer er tændt. Tast for at udskrive:" #: LYMessages.c:534 msgid "ERROR - Unable to allocate file space!!!" msgstr "FEJL - kan ikke finde plads til fil!" #: LYMessages.c:535 msgid "Unable to open tempfile" msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil" #: LYMessages.c:536 msgid "Unable to open print options file" msgstr "Kan ikke åbne fil med printerindstillinger" #: LYMessages.c:537 msgid "Printing file. Please wait..." msgstr "Udskriver fil. Vent venligst ..." #: LYMessages.c:538 msgid "Please enter a valid internet mail address: " msgstr "Indtast venligst en gyldig e-post-adresse: " #: LYMessages.c:539 msgid "ERROR! - printer is misconfigured!" msgstr "FEJL! - printeren er sat forkert op!" #: LYMessages.c:540 msgid "Image map from POST response not available!" msgstr "Kortbillede fra 'POST'-svar ikke tilgængeligt!" #: LYMessages.c:541 msgid "Misdirected client-side image MAP request!" msgstr "Fejldirigering på ønsket kortbillede fra klienten!" #: LYMessages.c:542 msgid "Client-side image MAP is not accessible!" msgstr "Kortbillede fra klient er ikke tilgængeligt!" #: LYMessages.c:543 msgid "No client-side image MAPs are available!" msgstr "Ingen kortbilleder fra klient er tilgængelige!" #: LYMessages.c:544 msgid "Client-side image MAP is not available!" msgstr "Kortbillede fra klient er ikke tilgængeligt!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_24 #: LYMessages.c:547 msgid "Screen height must be at least 24 lines for the Options menu!" msgstr "Skærmen skal have mindst 24 linjer til opsætningsmenuen!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_23 #: LYMessages.c:549 msgid "Screen height must be at least 23 lines for the Options menu!" msgstr "Skærmen skal have mindst 23 linjer til opsætningsmenuen!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_22 #: LYMessages.c:551 msgid "Screen height must be at least 22 lines for the Options menu!" msgstr "Skærmen skal have mindst 22 linjer til opsætningsmenuen!" #: LYMessages.c:553 msgid "That key requires Advanced User mode." msgstr "Brugertilstand skal stå som avanceret for at bruge denne taste." #: LYMessages.c:554 #, c-format msgid "Content-type: %s" msgstr "Content-type: %s" #: LYMessages.c:555 msgid "Command: " msgstr "Kommando: " #: LYMessages.c:556 msgid "Unknown or ambiguous command" msgstr "Ukendt eller tvetydig kommando" #: LYMessages.c:557 msgid " Version " msgstr " Version " #: LYMessages.c:558 msgid " first" msgstr " første" #: LYMessages.c:559 msgid ", guessing..." msgstr ", gætter ..." #: LYMessages.c:560 msgid "Permissions for " msgstr "Rettigheder for " #: LYMessages.c:561 msgid "Select " msgstr "Vælg " #: LYMessages.c:562 msgid "capital letter" msgstr "stort bogstav" #: LYMessages.c:563 msgid " of option line," msgstr " på valgmulighedslinje." #: LYMessages.c:564 msgid " to save," msgstr " for at gemme," #: LYMessages.c:565 msgid " to " msgstr " til " #: LYMessages.c:566 msgid " or " msgstr " eller " #: LYMessages.c:567 msgid " index" msgstr " indeks" #: LYMessages.c:568 msgid " to return to Lynx." msgstr " for at komme tilbage til Lynx." #: LYMessages.c:569 msgid "Accept Changes" msgstr "Godkend" #: LYMessages.c:570 msgid "Reset Changes" msgstr "Nulstil" #: LYMessages.c:571 msgid "Left Arrow cancels changes" msgstr "Venstre pil annullerer ændringer" #: LYMessages.c:572 msgid "Save options to disk" msgstr "Gem indstillinger på disk" #: LYMessages.c:573 msgid "Hit RETURN to accept entered data." msgstr "Tast for at godkende indtastede data." #. #define ACCEPT_DATA_OR_DEFAULT #: LYMessages.c:575 msgid "Hit RETURN to accept entered data. Delete data to invoke the default." msgstr " godkender indtastninger. Slet data for at genskabe standarder." #: LYMessages.c:576 msgid "Value accepted!" msgstr "Værdi godkendt!" #. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_X #: LYMessages.c:578 msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is configured for XWINDOWS!" msgstr "Værdi godkendt! -- ADVARSEL: Lynx er sat op til X WINDOW!" #. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_NONX #: LYMessages.c:580 msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is NOT configured for XWINDOWS!" msgstr "Værdi godkendt! -- ADVARSEL: Lynx er IKKE sat op til X WINDOW!" #: LYMessages.c:581 msgid "You are not allowed to change which editor to use!" msgstr "Du har ikke lov til vælge en anden editor!" #: LYMessages.c:582 msgid "Failed to set DISPLAY variable!" msgstr "Det lykkedes ikke at sætte DISPLAY-variablen!" #: LYMessages.c:583 msgid "Failed to clear DISPLAY variable!" msgstr "Det lykkedes ikke at slette DISPLAY-variablen!" #. #define BOOKMARK_CHANGE_DISALLOWED #: LYMessages.c:585 msgid "You are not allowed to change the bookmark file!" msgstr "Du har ikke lov til at ændre bogmærkefilen!" #: LYMessages.c:586 msgid "Terminal does not support color" msgstr "Terminal understøtter ikke farve" #: LYMessages.c:587 #, c-format msgid "Your '%s' terminal does not support color." msgstr "Din '%s' terminal understøtter ikke farver." #: LYMessages.c:588 msgid "Access to dot files is disabled!" msgstr "Adgang til punktumfiler er spærret!" #. #define UA_NO_LYNX_WARNING #: LYMessages.c:590 msgid "User-Agent string does not contain \"Lynx\" or \"L_y_n_x\"" msgstr "User-Agent-linje indeholder ikke \"Lynx\" eller \"L_y_n_x" #. #define UA_PLEASE_USE_LYNX #: LYMessages.c:592 msgid "Use \"L_y_n_x\" or \"Lynx\" in User-Agent, or it looks like intentional deception!" msgstr "Brug \"L_y_n_x\" eller \"Lynx\" i User-Agent-linjen. Ellers minder det om bevidst snyd!" #. #define UA_CHANGE_DISABLED #: LYMessages.c:594 msgid "Changing of the User-Agent string is disabled!" msgstr "Der er ikke mulighed for at ændre værdien af User-Agent-variablen!" #. #define CHANGE_OF_SETTING_DISALLOWED #: LYMessages.c:596 msgid "You are not allowed to change this setting." msgstr "Du har ikke lov til at ændre denne indstilling." #: LYMessages.c:597 msgid "Saving Options..." msgstr "Gemmer indstillinger ..." #: LYMessages.c:598 msgid "Options saved!" msgstr "Indstillinger gemt!" #: LYMessages.c:599 msgid "Unable to save Options!" msgstr "Kan ikke gemme indstillinger!" #: LYMessages.c:600 msgid " 'r' to return to Lynx " msgstr " 'r' for at returnere til Lynx " #: LYMessages.c:601 msgid " '>' to save, or 'r' to return to Lynx " msgstr " '>' for at gemme, eller 'r' for at returnere til Lynx " #. #define ANY_KEY_CHANGE_RET_ACCEPT #: LYMessages.c:603 msgid "Hit any key to change value; RETURN to accept." msgstr "Tryk enhver taste for at ændre værdi; accepterer." #: LYMessages.c:604 msgid "Error uncompressing temporary file!" msgstr "Fejl ved dekomprimering af midlertidig fil!" #: LYMessages.c:605 msgid "Unsupported URL scheme!" msgstr "Adressetype ikke understøttet!" #: LYMessages.c:606 msgid "Unsupported data: URL! Use SHOWINFO, for now." msgstr "Data ikke understøttet: Adresse! Brug 'SHOWINFO' indtil videre." #: LYMessages.c:607 msgid "Redirection limit of 10 URL's reached." msgstr "Grænse for omdirigering på 10 adresser er nået." #: LYMessages.c:608 msgid "Illegal redirection URL received from server!" msgstr "Modtog ugyldig omdirigeringsadresse fra server!" #. #define SERVER_ASKED_FOR_REDIRECTION #: LYMessages.c:610 #, c-format msgid "Server asked for %d redirection of POST content to" msgstr "Server spurgte efter %d omdirigering af POST-indhold til" #: LYMessages.c:613 msgid "P)roceed, use G)ET or C)ancel " msgstr "P=fortsæt, brug G)et eller C=afbryd " #: LYMessages.c:614 msgid "P)roceed, or C)ancel " msgstr "P=fortsæt eller C=afbryd " #. #define ADVANCED_POST_GET_REDIRECT #: LYMessages.c:616 msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, use G)ET or C)ancel" msgstr "Omdirigering af POST-indhold: P=fortsæt, U=se URL, G=brug GET, C=afbryd" #. #define ADVANCED_POST_REDIRECT #: LYMessages.c:618 msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, or C)ancel" msgstr "Omdirigering af POST-indhold: P=fortsæt, U=se URL, C=afbryd" #. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION #: LYMessages.c:620 msgid "Document from Form with POST content. Resubmit?" msgstr "Dokument fra formular med POST-indhold. Genindsend?" #. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION_TO #: LYMessages.c:622 #, c-format msgid "Resubmit POST content to %s ?" msgstr "Genindsend POST-indhold til %s ?" #. #define CONFIRM_POST_LIST_RELOAD #: LYMessages.c:624 #, c-format msgid "List from document with POST data. Reload %s ?" msgstr "Liste fra dokument med POST-data. Genindlæs %s ?" #. #define CONFIRM_POST_DOC_HEAD #: LYMessages.c:626 msgid "Document from POST action, HEAD may not be understood. Proceed?" msgstr "Dokument fra \"POST action\". HEAD-kommando forstås måske ikke. Fortsæt?" #. #define CONFIRM_POST_LINK_HEAD #: LYMessages.c:628 msgid "Form submit action is POST, HEAD may not be understood. Proceed?" msgstr "Formularindsendelse sker med 'POST'. 'HEAD' forstås evt. ikke. Fortsæt?" #: LYMessages.c:629 msgid "Proceed without a username and password?" msgstr "Fortsæt uden brugernavn og adgangskode?" #: LYMessages.c:630 #, c-format msgid "Proceed (%s)?" msgstr "Fortsæt (%s)?" #: LYMessages.c:631 msgid "Cannot POST to this host." msgstr "Kan ikke bruge POST-metode med denne vært." #: LYMessages.c:632 msgid "POST not supported for this URL - ignoring POST data!" msgstr "POST kan ikke bruges med denne adresse - ignorerer POST-data!" #: LYMessages.c:633 msgid "Discarding POST data..." msgstr "Forkaster POST-data ..." #: LYMessages.c:634 msgid "Document will not be reloaded!" msgstr "Dokumentet vil ikke blive genindlæst!" #: LYMessages.c:635 msgid "Location: " msgstr "Placering: " #: LYMessages.c:636 #, c-format msgid "'%s' not found!" msgstr "'%s' ikke fundet!" #: LYMessages.c:637 msgid "Default Bookmark File" msgstr "Standard bogmærkefil" #: LYMessages.c:638 msgid "Screen too small! (8x35 min)" msgstr "Skærm for lille! (min. 8x35)" #: LYMessages.c:639 msgid "Select destination or ^G to Cancel: " msgstr "Vælg bogmærkefil eller ^G for at afbryde: " #. #define MULTIBOOKMARKS_SELECT #: LYMessages.c:641 msgid "Select subbookmark, '=' for menu, or ^G to cancel: " msgstr "Vælg bogmærkefil: '=' giver en menu. ^G afbryder: " #. #define MULTIBOOKMARKS_SELF #: LYMessages.c:643 msgid "Reproduce L)ink in this bookmark file or C)ancel? (l,c): " msgstr "Genskab L)ink i denne bogmærkefil eller A)fbryd? (l,a): " #: LYMessages.c:644 msgid "Multiple bookmark support is not available." msgstr "Der er ikke mulighed for flere bogmærkefiler." #: LYMessages.c:645 #, c-format msgid " Select Bookmark (screen %d of %d)" msgstr " Vælg bogmærke (skærm %d af %d)" #: LYMessages.c:646 msgid " Select Bookmark" msgstr " Vælg Bogmærke" #. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD_MASK #: LYMessages.c:648 #, c-format msgid "Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH (%d of 2)" msgstr "Redigerer bogmærkefilers BESKRIVELSE og PLACERING (%d af 2)" #. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD #: LYMessages.c:650 msgid " Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH" msgstr " Redigerer bogmærkefilers BESKRIVELSE og PLACERING" #: LYMessages.c:651 msgid "Letter: " msgstr "Bogstav: " #. #define USE_PATH_OFF_HOME #: LYMessages.c:654 msgid "Use a filepath off your login directory in SHELL syntax!" msgstr "Brug en filsti udenfor dit hjemmekatalog i kommandoskallens syntaks!" #: LYMessages.c:656 msgid "Use a filepath off your home directory!" msgstr "Brug en filsti udenfor dit hjemmekatalog!" #. #define MAXLINKS_REACHED #: LYMessages.c:659 msgid "Maximum links per page exceeded! Use half-page or two-line scrolling." msgstr "Max. links pr. side overskredet! Se en halv side eller 2 linjer ad gangen." #: LYMessages.c:660 msgid "No previously visited links available!" msgstr "Side med tidligere besøgte links er ikke tilgængelig!" #: LYMessages.c:661 msgid "Memory exhausted! Program aborted!" msgstr "Hukommelse opbrugt! Program afsluttedes!" #: LYMessages.c:662 msgid "Memory exhausted! Aborting..." msgstr "Hukommelse opbrugt! Afslutter ..." #: LYMessages.c:663 msgid "Not enough memory!" msgstr "Ikke nok hukommelse!" #: LYMessages.c:664 msgid "Directory/File Manager not available" msgstr "Filkatalog/filhåndtering er ikke tilgængelig" #: LYMessages.c:665 msgid "HREF in BASE tag is not an absolute URL." msgstr "HREF i BASE-mærke er ikke en absolut adresse." #: LYMessages.c:666 msgid "Location URL is not absolute." msgstr "Adresse er ikke absolut." #: LYMessages.c:667 msgid "Refresh URL is not absolute." msgstr "Adresse er ikke absolut." #. #define SENDING_MESSAGE_WITH_BODY_TO #: LYMessages.c:669 msgid "" "You are sending a message with body to:\n" " " msgstr "" "Du sender en meddelelse med indhold til:\n" " " #: LYMessages.c:670 msgid "" "You are sending a comment to:\n" " " msgstr "" "Du sender en kommentar til:\n" " " #: LYMessages.c:671 msgid "" "\n" " With copy to:\n" " " msgstr "" "\n" "Med kopi til:\n" " " #: LYMessages.c:672 msgid "" "\n" " With copies to:\n" " " msgstr "" "\n" "Med kopier til:\n" " " #. #define CTRL_G_TO_CANCEL_SEND #: LYMessages.c:674 msgid "" "\n" "\n" "Use Ctrl-G to cancel if you do not want to send a message\n" msgstr "" "\n" "\n" "Brug Ctrl-G for at afbryde, hvis du ikke vil sende meddelelse\n" #. #define ENTER_NAME_OR_BLANK #: LYMessages.c:676 msgid "" "\n" " Please enter your name, or leave it blank to remain anonymous\n" msgstr "" "\n" " Indtast venligst dit navn (eller lad være hvis du vil være anonym)\n" #. #define ENTER_MAIL_ADDRESS_OR_OTHER #: LYMessages.c:678 msgid "" "\n" " Please enter a mail address or some other\n" msgstr "" "\n" " Anfør venligst en e-post-adresse eller en anden\n" #. #define MEANS_TO_CONTACT_FOR_RESPONSE #: LYMessages.c:680 msgid " means to contact you, if you desire a response.\n" msgstr " måde at kontakte dig på, hvis du ønsker et svar.\n" #: LYMessages.c:681 msgid "" "\n" " Please enter a subject line.\n" msgstr "" "\n" " Anfør venligst en emnelinje.\n" #. #define ENTER_ADDRESS_FOR_CC #: LYMessages.c:683 msgid "" "\n" " Enter a mail address for a CC of your message.\n" msgstr "" "\n" " Anfør en e-post-adresse for en Cc af dit brev.\n" #: LYMessages.c:684 msgid " (Leave blank if you don't want a copy.)\n" msgstr " (Undlad at udfylde, hvis du ikke vil have kopi.)\n" #: LYMessages.c:685 msgid "" "\n" " Please review the message body:\n" "\n" msgstr "" "\n" " Gennemse venligst brevets indhold:\n" #: LYMessages.c:686 msgid "" "\n" "Press RETURN to continue: " msgstr "" "\n" "Tast for at fortsætte: " #: LYMessages.c:687 msgid "" "\n" "Press RETURN to clean up: " msgstr "" "\n" "Tast for at rydde op: " #: LYMessages.c:688 msgid " Use Control-U to erase the default.\n" msgstr " Brug Control-U for at slette det forvalgte.\n" #: LYMessages.c:689 msgid "" "\n" " Please enter your message below." msgstr "" "\n" " Skriv venligst dit brev nedenfor." #. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_A #: LYMessages.c:691 src/LYNews.c:360 msgid "" "\n" " When you are done, press enter and put a single period (.)" msgstr "" "\n" " Når du er færdig, så tast og sæt et enkelt punktum (.)" #. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_B #: LYMessages.c:693 src/LYNews.c:361 msgid "" "\n" " on a line and press enter again." msgstr "" "\n" " på en linje for sig selv og tast igen." #. Cookies messages #. #define ADVANCED_COOKIE_CONFIRMATION #: LYMessages.c:697 #, c-format msgid "%s cookie: %.*s=%.*s Allow? (Y/N/Always/neVer)" msgstr "%s cookie: %.*s=%.*s Tillad? (Y=ja/N=nej/A=Altid/V=aldrig)" #. #define INVALID_COOKIE_DOMAIN_CONFIRMATION #: LYMessages.c:699 #, c-format msgid "Accept invalid cookie domain=%s for '%s'?" msgstr "Godkend ugyldigt cookiedomæne=%s for '%s'?" #. #define INVALID_COOKIE_PATH_CONFIRMATION #: LYMessages.c:701 #, c-format msgid "Accept invalid cookie path=%s as a prefix of '%s'?" msgstr "Godkend ugyldig cookiesti=%s som et præfiks for '%s'?" #: LYMessages.c:702 msgid "Allowing this cookie." msgstr "Tillader denne cookie." #: LYMessages.c:703 msgid "Rejecting this cookie." msgstr "Afviser denne cookie." #: LYMessages.c:704 msgid "The Cookie Jar is empty." msgstr "Cookiebeholderen er tom." #: LYMessages.c:705 #, fuzzy msgid "The Cache Jar is empty." msgstr "Cookiebeholderen er tom." #. #define ACTIVATE_TO_GOBBLE #: LYMessages.c:707 msgid "Activate links to gobble up cookies or entire domains," msgstr "Aktivér links for at slette cookier eller hele domæner," #: LYMessages.c:708 msgid "or to change a domain's 'allow' setting." msgstr "eller for at ændre et domænes status." #: LYMessages.c:709 msgid "(Cookies never allowed.)" msgstr "(Cookier aldrig tilladt.)" #: LYMessages.c:710 msgid "(Cookies always allowed.)" msgstr "(Cookier altid tilladt.)" #: LYMessages.c:711 msgid "(Cookies allowed via prompt.)" msgstr "(Cookier tilladt via prompt.)" #: LYMessages.c:712 msgid "(Persistent Cookies.)" msgstr "(Varige cookier.)" #: LYMessages.c:713 msgid "(No title.)" msgstr "(Ingen titel.)" #: LYMessages.c:714 msgid "(No name.)" msgstr "(Ingen navn.)" #: LYMessages.c:715 msgid "(No value.)" msgstr "(Ingen værdi.)" #: LYMessages.c:716 src/LYOptions.c:2402 msgid "None" msgstr "Ingen" #: LYMessages.c:717 msgid "(End of session.)" msgstr "(Slut på session.)" #: LYMessages.c:718 msgid "Delete this cookie?" msgstr "Slet denne cookie?" #: LYMessages.c:719 msgid "The cookie has been eaten!" msgstr "Cookier er blevet slettet!" #: LYMessages.c:720 msgid "Delete this empty domain?" msgstr "Slet dette tomme domæne?" #: LYMessages.c:721 msgid "The domain has been eaten!" msgstr "Domænet er blevet slettet!" #. #define DELETE_COOKIES_SET_ALLOW_OR_CANCEL #: LYMessages.c:723 msgid "D)elete domain's cookies, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? " msgstr "D=slet domænes cookier, tillad: A=altid P=spørg V=aldrig C=afbryd? " #. #define DELETE_DOMAIN_SET_ALLOW_OR_CANCEL #: LYMessages.c:725 msgid "D)elete domain, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? " msgstr "D=slet domæne, tillad: A=altid P=spørg V=aldrig C=afbryd? " #: LYMessages.c:726 msgid "All cookies in the domain have been eaten!" msgstr "Alle cookier i domænet er blevet slettet!" #: LYMessages.c:727 #, c-format msgid "'A'lways allowing from domain '%s'." msgstr "Tillader 'A'ltid fra domæne '%s'." #: LYMessages.c:728 #, c-format msgid "ne'V'er allowing from domain '%s'." msgstr "Tillader aldrig(V) fra domæne '%s'." #: LYMessages.c:729 #, c-format msgid "'P'rompting to allow from domain '%s'." msgstr "'Spørger(P) om tilladelse fra domæne '%s'." #: LYMessages.c:730 msgid "Delete all cookies in this domain?" msgstr "Slet alle cookier under dette domæne?" #: LYMessages.c:731 msgid "All of the cookies in the jar have been eaten!" msgstr "Alle cookier i beholderen er blevet slettet!" #: LYMessages.c:733 msgid "Port 19 not permitted in URLs." msgstr "Port 19 er ikke tilladt i adresser." #: LYMessages.c:734 msgid "Port 25 not permitted in URLs." msgstr "Port 25 er ikke tilladt i adresser." #: LYMessages.c:735 #, c-format msgid "Port %lu not permitted in URLs." msgstr "Port %lu er ikke tilladt i adresser." #: LYMessages.c:736 msgid "URL has a bad port field." msgstr "Adresse har et forkert portfelt." #: LYMessages.c:737 msgid "Maximum nesting of HTML elements exceeded." msgstr "Øvre grænse for indlejring af HTML-elementer er overskredet." #: LYMessages.c:738 msgid "Bad partial reference! Stripping lead dots." msgstr "Forkert delreference! Fjerner forreste punktummer." #: LYMessages.c:739 msgid "Trace Log open failed. Trace off!" msgstr "Åbning af sporingslogfil mislykkedes. Sporing slået fra!" #: LYMessages.c:740 msgid "Lynx Trace Log" msgstr "Lynx sporingslog" #: LYMessages.c:741 msgid "No trace log has been started for this session." msgstr "Ingen sporingslog er åbnet for denne session." #. #define MAX_TEMPCOUNT_REACHED #: LYMessages.c:743 msgid "The maximum temporary file count has been reached!" msgstr "Det maksimale antal midlertidige filer er nået!" #. #define FORM_VALUE_TOO_LONG #: LYMessages.c:745 msgid "Form field value exceeds buffer length! Trim the tail." msgstr "Formularfeltets værdi overstiger bufferlængde! Gør den kortere." #. #define FORM_TAIL_COMBINED_WITH_HEAD #: LYMessages.c:747 msgid "Modified tail combined with head of form field value." msgstr "Ændret \"hale\" kombineret med \"hoved\" i værdi for formularfelt." #. HTFile.c #: LYMessages.c:750 msgid "Directory" msgstr "Filkatalog" #: LYMessages.c:751 msgid "Directory browsing is not allowed." msgstr "Gennemsyn af filkatalog er ikke tilladt." #: LYMessages.c:752 msgid "Selective access is not enabled for this directory" msgstr "Selektiv adgang til dette filkatalog er ikke muliggjort" #: LYMessages.c:753 msgid "Multiformat: directory scan failed." msgstr "Multiformat: Skanning af filkatalog mislykkedes." #: LYMessages.c:754 msgid "This directory is not readable." msgstr "Dette filkatalog kan ikke læses." #: LYMessages.c:755 msgid "Can't access requested file." msgstr "Kan ikke tilgå den ønskede fil." #: LYMessages.c:756 msgid "Could not find suitable representation for transmission." msgstr "Kunne ikke finde en passende repræsentation for overførsel." #: LYMessages.c:757 msgid "Could not open file for decompression!" msgstr "Kunne ikke åbne fil til dekomprimering!" #: LYMessages.c:758 msgid "Files:" msgstr "Filer:" #: LYMessages.c:759 msgid "Subdirectories:" msgstr "Underkataloger:" #: LYMessages.c:760 msgid " directory" msgstr " filkatalog" #: LYMessages.c:761 msgid "Up to " msgstr "Op til " #: LYMessages.c:762 msgid "Current directory is " msgstr "Aktuelle filkatalog er " #. HTFTP.c #: LYMessages.c:765 msgid "Symbolic Link" msgstr "Symbolsk link" #. HTGopher.c #: LYMessages.c:768 msgid "No response from server!" msgstr "Serveren svarede ikke!" #: LYMessages.c:769 msgid "CSO index" msgstr "CSO-indeks" #: LYMessages.c:770 msgid "" "\n" "This is a searchable index of a CSO database.\n" msgstr "" "\n" "Dette er et søgbart indeks i en CSO-database.\n" #: LYMessages.c:771 msgid "CSO Search Results" msgstr "CSO-søgeresultater" #: LYMessages.c:772 #, c-format msgid "Seek fail on %s\n" msgstr "Søgning mislykkedes på %s\n" #: LYMessages.c:773 msgid "" "\n" "Press the 's' key and enter search keywords.\n" msgstr "" "\n" "Tryk på 's'-tasten og indtast nøgleord for søgning.\n" #: LYMessages.c:774 msgid "" "\n" "This is a searchable Gopher index.\n" msgstr "" "\n" "Dette er et søgbart Gopher-indeks.\n" #: LYMessages.c:775 msgid "Gopher index" msgstr "Gopher-indeks" #: LYMessages.c:776 msgid "Gopher Menu" msgstr "Gopher-menu" #: LYMessages.c:777 msgid " Search Results" msgstr " Resultater af søgning" #: LYMessages.c:778 msgid "Sending CSO/PH request." msgstr "Sender CSO/PH-anmodning." #: LYMessages.c:779 msgid "Sending Gopher request." msgstr "Sender Gopher-anmodning." #: LYMessages.c:780 msgid "CSO/PH request sent; waiting for response." msgstr "CSO/PH-anmodning sendt; venter på svar." #: LYMessages.c:781 msgid "Gopher request sent; waiting for response." msgstr "Gopher-anmodning sendt; venter på svar." #: LYMessages.c:782 msgid "" "\n" "Please enter search keywords.\n" msgstr "" "\n" "Indtast venligst nøgleord for søgning.\n" #: LYMessages.c:783 msgid "" "\n" "The keywords that you enter will allow you to search on a" msgstr "" "\n" "De indtastede nøgleord vil lade dig søge på et" #: LYMessages.c:784 msgid " person's name in the database.\n" msgstr " personnavn i databasen.\n" #. HTNews.c #: LYMessages.c:787 msgid "Connection closed ???" msgstr "Forbindelsen lukket ???" #: LYMessages.c:788 msgid "Cannot open temporary file for news POST." msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil for postning til nyhedsgruppe." #: LYMessages.c:789 msgid "This client does not contain support for posting to news with SSL." msgstr "Postning til nyhedsgrupper med SSL kan ikke benyttes med denne klient." #. HTStyle.c #: LYMessages.c:792 #, c-format msgid "Style %d `%s' SGML:%s. Font %s %.1f point.\n" msgstr "Stil %d '%s' SGML:%s. Font %s %.1f punkt.\n" #: LYMessages.c:794 #, c-format msgid "\tAlign=%d, %d tabs. (%.0f before, %.0f after)\n" msgstr "\tJuster=%d, %d tabs. (%.0f foran, %.0f efter)\n" #: LYMessages.c:795 #, c-format msgid "\t\tTab kind=%d at %.0f\n" msgstr "\t\tTab kind=%d ved %.0f\n" #. HTTP.c #: LYMessages.c:798 msgid "Can't proceed without a username and password." msgstr "Kan ikke fortsætte uden et brugernavn og en adgangskode." #: LYMessages.c:799 msgid "Can't retry with authorization! Contact the server's WebMaster." msgstr "Kan ikke prøve igen med godkendelse! Kontakt serverens WebMaster." #: LYMessages.c:800 msgid "Can't retry with proxy authorization! Contact the server's WebMaster." msgstr "Kan ikke prøve igen med proxy-godkendelse! Kontakt serverens WebMaster." #: LYMessages.c:801 msgid "Retrying with proxy authorization information." msgstr "Prøver igen med godkendelsesinformation fra proxyvært." #: LYMessages.c:802 #, c-format msgid "SSL error:%s-Continue?" msgstr "SSL-fejl:%s - fortsæt?" #. HTWAIS.c #: LYMessages.c:805 msgid "HTWAIS: Return message too large." msgstr "HTWAIS: Retur-meddelelse er for stor." #: LYMessages.c:806 msgid "Enter WAIS query: " msgstr "Indtast WAIS-forespørgsel: " #. Miscellaneous status #: LYMessages.c:809 msgid "Retrying as HTTP0 request." msgstr "Prøver igen med HTTP0 som forespørgsel." #: LYMessages.c:810 #, c-format msgid "Transferred %d bytes" msgstr "Overført %d bytes" #: LYMessages.c:811 msgid "Data transfer complete" msgstr "Dataoverførsel fuldført" #: LYMessages.c:812 #, c-format msgid "Error processing line %d of %s\n" msgstr "Fejl ved behandling af linje %d af %s\n" #. Lynx internal page titles #: LYMessages.c:815 msgid "Address List Page" msgstr "Side med adresseliste" #: LYMessages.c:816 msgid "Bookmark file" msgstr "Bogmærkefil" #: LYMessages.c:817 msgid "Configuration Definitions" msgstr "Opsætningsdefinitioner" #: LYMessages.c:818 msgid "Cookie Jar" msgstr "Cookiebeholder" #: LYMessages.c:819 msgid "Current Key Map" msgstr "Aktuelle tastebindinger" #: LYMessages.c:820 msgid "File Management Options" msgstr "Valgmuligheder for filhåndtering" #: LYMessages.c:821 msgid "Download Options" msgstr "Valgmuligheder for download af filer" #: LYMessages.c:822 msgid "History Page" msgstr "Historikside" #: LYMessages.c:823 #, fuzzy msgid "Cache Jar" msgstr "Cookiebeholder" #: LYMessages.c:824 msgid "List Page" msgstr "Oversigtsside" #: LYMessages.c:825 msgid "Lynx.cfg Information" msgstr "Information om lynx.cfg" #: LYMessages.c:826 msgid "Converted Mosaic Hotlist" msgstr "Omdannet Mosaic-bogmærkefil" #: LYMessages.c:827 msgid "Options Menu" msgstr "Opsætningsmenu" #: LYMessages.c:828 msgid "File Permission Options" msgstr "Valgmuligheder for filrettigheder" #: LYMessages.c:829 msgid "Printing Options" msgstr "Valgmuligheder ved udskrivning" #: LYMessages.c:830 msgid "Information about the current document" msgstr "Oplysninger om det aktuelle dokument" #: LYMessages.c:831 msgid "Your recent statusline messages" msgstr "De seneste meddelelser fra statuslinjen" #: LYMessages.c:832 msgid "Upload Options" msgstr "Valgmuligheder for uploads" #: LYMessages.c:833 msgid "Visited Links Page" msgstr "Oversigt over besøgte links" #. CONFIG_DEF_TITLE subtitles #: LYMessages.c:836 msgid "See also" msgstr "Se også" #: LYMessages.c:837 msgid "your" msgstr "din" #: LYMessages.c:838 msgid "for runtime options" msgstr "Valgmuligheder ved opstart" #: LYMessages.c:839 msgid "compile time options" msgstr "Valgmuligheder ved oversættelse (compile)" #: LYMessages.c:840 msgid "color-style configuration" msgstr "Opsætning af color-style" #: LYMessages.c:841 msgid "latest release" msgstr "seneste udgave" #: LYMessages.c:842 msgid "pre-release version" msgstr "prøveversion" #: LYMessages.c:843 msgid "development version" msgstr "udviklingsversion" #. #define AUTOCONF_CONFIG_CACHE #: LYMessages.c:845 msgid "" "The following data were derived during the automatic configuration/build\n" "process of this copy of Lynx. When reporting a bug, please include a copy\n" "of this page." msgstr "" "Følgende data blev indhentet under den automatiske opsætningsproces\n" "af denne kopi af Lynx. Ved indrapportering af en programfejl, medsend da\n" "venligst en kopi af denne side." #. #define AUTOCONF_LYNXCFG_H #: LYMessages.c:849 msgid "" "The following data were used as automatically-configured compile-time\n" "definitions when this copy of Lynx was built." msgstr "" "Følgende data blev brugt som forvalgte oversættelsesdefinitioner,\n" "da denne kopi af Lynx blev lavet." #. #define DIRED_NOVICELINE #: LYMessages.c:854 msgid " C)reate D)ownload E)dit F)ull menu M)odify R)emove T)ag U)pload \n" msgstr " C=Opret D=Hent E=rediger F=fuld menu M=ret R=slet T=marker U=upload \n" #: LYMessages.c:855 msgid "Failed to obtain status of current link!" msgstr "Kunne ikke hente status på aktuelle link!" #. #define INVALID_PERMIT_URL #: LYMessages.c:858 msgid "Special URL only valid from current File Permission menu!" msgstr "Særlig adresse er kun gyldig fra menu over aktuelle filrettigheder!" #: LYMessages.c:862 msgid "External support is currently disabled." msgstr "Ekstern understøttelse er slået fra i øjeblikket." #. new with 2.8.4dev.21 #: LYMessages.c:866 msgid "Changing working-directory is currently disabled." msgstr "Ændring af arbejdskatalog er sat ud af kraft i øjeblikket." #: LYMessages.c:867 msgid "Linewrap OFF!" msgstr "Linjeombrydning slået FRA!" #: LYMessages.c:868 msgid "Linewrap ON!" msgstr "Linjeombrydning slået TIL!" #: LYMessages.c:869 msgid "Parsing nested-tables toggled OFF! Reloading..." msgstr "Indlejrede tabeller fortolkes IKKE! Genindlæser ..." #: LYMessages.c:870 msgid "Parsing nested-tables toggled ON! Reloading..." msgstr "Indlejrede tabeller fortolkes! Genindlæser ..." #: LYMessages.c:871 msgid "Shifting is disabled while line-wrap is in effect" msgstr "Panorering er slået fra når linjeombrydning er aktiveret" #: LYMessages.c:872 msgid "Trace not supported" msgstr "Sporing ikke understøttet" #: LYMessages.c:793 #, c-format msgid "\tIndents: first=%.0f others=%.0f, Height=%.1f Desc=%.1f\n" msgstr "\tIndryk: først=%.0f andre=%.0f, Højde=%.1f Beskr=%.1f\n" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:626 #, c-format msgid "Username for '%s' at %s '%s%s':" msgstr "Brugernavn for '%s' på %s '%s%s':" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:894 msgid "This client doesn't know how to compose proxy authorization information for scheme" msgstr "Denne klient kan ikke danne godkendelsesinformation til proxyvært" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:971 msgid "This client doesn't know how to compose authorization information for scheme" msgstr "Denne klient kan ikke danne godkendelsesinformation til protokol" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1079 #, c-format msgid "Invalid header '%s%s%s%s%s'" msgstr "Ugyldigt hoved '%s%s%s%s%s'" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1181 msgid "Proxy authorization required -- retrying" msgstr "proxygodkendelse påkrævet - forsøger igen" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1239 msgid "Access without authorization denied -- retrying" msgstr "Adgang uden godkendelse nægtet - forsøger igen" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:688 msgid "Access forbidden by rule" msgstr "Adgang forbudt pr. regel" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:783 msgid "Document with POST content not found in cache. Resubmit?" msgstr "Dokument med 'POST'-indhold ikke fundet i cache. Genindsend?" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:938 msgid "Loading failed, use a previous copy." msgstr "Indlæsning slog fejl, brug en foregående kopi." #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1047 src/GridText.c:8542 msgid "Loading incomplete." msgstr "Indlæsning ikke fuldført." #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1078 #, c-format msgid "**** HTAccess: socket or file number returned by obsolete load routine!\n" msgstr "** HTAccess: sokkel- el. filnr. returneret af forældet indlæsningsmetode!\n" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1080 #, c-format msgid "**** HTAccess: Internal software error. Please mail lynx-dev@nongnu.org!\n" msgstr "**** HTAccess: Intern softwarefejl. Meld venligst til lynx-dev@nongnu.org!\n" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1081 #, c-format msgid "**** HTAccess: Status returned was: %d\n" msgstr "**** HTAccess: Statustilbagemelding var: %d\n" #. #. * hack: if we fail in HTAccess.c #. * avoid duplicating URL, oh. #. #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1087 src/LYMainLoop.c:7756 msgid "Can't Access" msgstr "Kan ikke tilgå" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1095 msgid "Unable to access document." msgstr "Kan ikke tilgå dokument." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:843 #, c-format msgid "Enter password for user %s@%s:" msgstr "Indtast adgangskode for bruger %s@%s:" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:871 msgid "Unable to connect to FTP host." msgstr "Kan ikke kontakte FTP-vært." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1152 msgid "close master socket" msgstr "luk primær sokkel" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1214 msgid "socket for master socket" msgstr "sokkel til primær sokkel" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2977 msgid "Receiving FTP directory." msgstr "FTP-filkatalog indlæses." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3113 #, c-format msgid "Transferred %d bytes (%5d)" msgstr "Overført %d bytes (%5d)" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3467 msgid "connect for data" msgstr "dataforbindelse åben" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:4128 msgid "Receiving FTP file." msgstr "Modtager FTP-fil." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:273 msgid "Could not set up finger connection." msgstr "Kunne ikke oprette finger-forbindelse." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:320 msgid "Could not load data (no sitename in finger URL)" msgstr "Kunne ikke indlæse data (intet sitenavn i finger-adresse)" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:326 msgid "Invalid port number - will only use port 79!" msgstr "Ugyldigt portnummer - vil kun bruge port 79!" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:392 msgid "Could not access finger host." msgstr "Kunne ikke få adgang til finger-vært." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:400 msgid "No response from finger server." msgstr "Intet svar fra finger-server." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:426 #, c-format msgid "Username for news host '%s':" msgstr "Brugernavn for nyhedsvært '%s':" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:479 msgid "Change username?" msgstr "Skift brugernavn?" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:483 msgid "Username:" msgstr "Brugernavn:" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:508 #, c-format msgid "Password for news host '%s':" msgstr "Adgangskode for nyhedsvært (news) '%s':" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:591 msgid "Change password?" msgstr "Skift adgangskode?" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1711 #, c-format msgid "No matches for: %s" msgstr "Ingen resultater for: %s" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1761 msgid "" "\n" "No articles in this group.\n" msgstr "" "\n" "Ingen artikler i denne gruppe.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1773 msgid "" "\n" "No articles in this range.\n" msgstr "" "\n" "Ingen artikler i dette interval.\n" #. #. * Set window title. #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1786 #, c-format msgid "%s, Articles %d-%d" msgstr "%s, Artikler %d-%d" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1809 msgid "Earlier articles" msgstr "Tidligere artikler" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1822 #, c-format msgid "" "\n" "There are about %d articles currently available in %s, IDs as follows:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Der er i øjeblikket ca. %d artikler i %s, ID'er som følger:\n" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1884 msgid "All available articles in " msgstr "Alle tilgængelige artikler i " #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2098 msgid "Later articles" msgstr "Nyere artikler" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2121 msgid "Post to " msgstr "Send til " #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2342 msgid "This client does not contain support for SNEWS URLs." msgstr "Denne klient kan ikke bruge SNEWS-adresser." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2550 msgid "No target for raw text!" msgstr "Intet mål for rå tekst!" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2581 msgid "Connecting to NewsHost ..." msgstr "Kontakter nyhedsvært ..." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2633 #, c-format msgid "Could not access %s." msgstr "Kunne ikke tilgå %s." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2739 #, c-format msgid "Can't read news info. News host %.20s responded: %.200s" msgstr "Kan ikke læse nyhedsinfo. Nyhedsvært %.20s svarede: %.200s" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2743 #, c-format msgid "Can't read news info, empty response from host %s" msgstr "Kan ikke læse nyhedsinfo, tomt svar fra vært %s" #. #. * List available newsgroups. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2947 msgid "Reading list of available newsgroups." msgstr "Indlæser liste over tilgængelige nyhedsgrupper.." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2968 msgid "Reading list of articles in newsgroup." msgstr "Indlæser liste over artikler i nyhedsgruppe.." #. #. * Get an article from a news group. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2974 msgid "Reading news article." msgstr "Læser nyhedsartikel.." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:3004 msgid "Sorry, could not load requested news." msgstr "Beklager, kunne ikke indlæse artikler." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1282 msgid "Address has invalid port" msgstr "Adresse har en ugyldig port" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1358 msgid "Address length looks invalid" msgstr "Adresselængde forekommer ugyldig" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1618 #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1636 #, c-format msgid "Unable to locate remote host %s." msgstr "Ude af stand til at finde fremmed vært %s." #. Not HTProgress, so warning won't be overwritten immediately; #. * but not HTAlert, because typically there will be other #. * alerts from the callers. - kw #. #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1633 #: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:115 #, c-format msgid "Invalid hostname %s" msgstr "Ugyldigt værtsnavn %s" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1647 #, c-format msgid "Making %s connection to %s" msgstr "Opretter %s-forbindelse til %s" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1658 msgid "socket failed." msgstr "sokkel fejlede." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1671 #, c-format msgid "socket failed: family %d addr %s port %s." msgstr "sokkel fejlede: familie %d adr. %s port %s." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1695 msgid "Could not make connection non-blocking." msgstr "Kunne ikke oprette en ikke-blokerende forbindelse." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1763 msgid "Connection failed (too many retries)." msgstr "Forbindelse opgivet (for mange forsøg)." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1950 msgid "Could not restore socket to blocking." msgstr "Kunne ikke få sokkel til at blokere." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2016 #, fuzzy msgid "Socket read failed (too many tries)." msgstr "Forbindelse opgivet (for mange forsøg)." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:84 #, c-format msgid "SSL callback:%s, preverify_ok=%d, ssl_okay=%d" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:406 #, c-format msgid "Address contains a username: %s" msgstr "Adresse indeholder et brugernavn: %s" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:460 #, c-format msgid "Certificate issued by: %s" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:643 msgid "This client does not contain support for HTTPS URLs." msgstr "Denne klient kan ikke bruge HTTPS-adresser." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:668 msgid "Unable to connect to remote host." msgstr "Kan ikke forbinde til fremmed vært." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:692 msgid "Retrying connection without TLS." msgstr "Forsøger at genetablere forbindelsen uden TLS." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:737 msgid "no issuer was found" msgstr "ingen udsteder fundet" # CA = Certification Authority #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:739 msgid "issuer is not a CA" msgstr "udsteder er ikke en certificeringsmyndighed" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:741 msgid "the certificate has no known issuer" msgstr "certifikatet har ingen kendt udsteder" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:743 msgid "the certificate has been revoked" msgstr "certifikatet er blevet tilbagekaldt" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:745 msgid "the certificate is not trusted" msgstr "certifikatet er ikke troværdigt" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:821 #, c-format msgid "Verified connection to %s (cert=%s)" msgstr "Verificerede forbindelse til %s (cert=%s)" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:869 WWW/Library/Implementation/HTTP.c:911 #, fuzzy, c-format msgid "Verified connection to %s (subj=%s)" msgstr "Verificerede forbindelse til %s (cert=%s)" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:941 msgid "Can't find common name in certificate" msgstr "Kan ikke finde fælles navn i certifikat" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:944 #, c-format msgid "SSL error:host(%s)!=cert(%s)-Continue?" msgstr "SSL-fejl:vært(%s)!=cert(%s) - fortsæt?" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:957 #, fuzzy, c-format msgid "UNVERIFIED connection to %s (cert=%s)" msgstr "Verificerede forbindelse til %s (cert=%s)" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:966 #, c-format msgid "Secure %d-bit %s (%s) HTTP connection" msgstr "Sikker %d-bit %s (%s) HTTP-forbindelse" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1433 msgid "Sending HTTP request." msgstr "Sender HTTP-anmodning." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1472 msgid "Unexpected network write error; connection aborted." msgstr "Uventet skrivningsfejl i netværk; forbindelse afbrudt." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1478 msgid "HTTP request sent; waiting for response." msgstr "HTTP-anmodning sendt; venter på svar." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1546 msgid "Unexpected network read error; connection aborted." msgstr "Uventet læsningsfejl i netværk; forbindelse afbrudt" #. #. * HTTP/1.1 Informational statuses. #. * 100 Continue. #. * 101 Switching Protocols. #. * > 101 is unknown. #. * We should never get these, and they have only the status #. * line and possibly other headers, so we'll deal with them by #. * showing the full header to the user as text/plain. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1740 msgid "Got unexpected Informational Status." msgstr "Modtog uventet \"Informational Status\"." #. #. * Reset Content. The server has fulfilled the request but #. * nothing is returned and we should reset any form #. * content. We'll instruct the user to do that, and #. * restore the current document. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1774 msgid "Request fulfilled. Reset Content." msgstr "Anmodning imødekommet. Nulstil indhold." #. Not Modified #. #. * We didn't send an "If-Modified-Since" header, so this #. * status is inappropriate. We'll deal with it by showing #. * the full header to the user as text/plain. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1891 msgid "Got unexpected 304 Not Modified status." msgstr "Modtog uventet 304 \"Not Modified status\"." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1954 msgid "Redirection of POST content requires user approval." msgstr "Omdirigering af POST-indhold kræver brugers godkendelse." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1969 msgid "Have POST content. Treating Permanent Redirection as Temporary.\n" msgstr "Har POST-indhold. Behandler varig omdirigering som midlertidig.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2011 msgid "Retrying with access authorization information." msgstr "Prøver igen med oplysning om adgangstilladelse." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2023 msgid "Show the 401 message body?" msgstr "Vis indhold af 401-meddelelse?" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2066 msgid "Show the 407 message body?" msgstr "Vis indhold af 407-meddelelse?" #. #. * Bad or unknown server_status number. Take a chance and hope #. * there is something to display. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2166 msgid "Unknown status reply from server!" msgstr "Ukendt statussvar fra server!" #: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:113 #, c-format msgid "remote %s session:" msgstr "fremmed %s session:" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:162 msgid "Could not connect to WAIS server." msgstr "Kunne ikke skabe forbindelse til WAIS-server." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:170 msgid "Could not open WAIS connection for reading." msgstr "Kunne ikke åbne WAIS-forbindelse for læsning." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:192 msgid "Diagnostic code is " msgstr "Diagnosticeringskode er " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:464 msgid "Index " msgstr "Indeks " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:468 #, c-format msgid " contains the following %d item%s relevant to \"" msgstr " indeholder flg. %d enhed%s med relevans for \"" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:476 msgid "The first figure after each entry is its relative score, " msgstr "Det første tal efter hver listning er dens relative score, " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:477 msgid "the second is the number of lines in the item." msgstr "det andet er antal linjer i enheden." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:519 msgid " (bad file name)" msgstr " (forkert filnavn)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:545 msgid "(bad doc id)" msgstr "(forkert dok-id)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:561 msgid "(Short Header record, can't display)" msgstr "(headerlinje for kort, kan ikke vise)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:568 msgid "" "\n" "Long Header record, can't display\n" msgstr "" "\n" "(headerlinje for lang, kan ikke vise)\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:575 msgid "" "\n" "Text record\n" msgstr "" "\n" "Tekstlinje\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:584 msgid "" "\n" "Headline record, can't display\n" msgstr "" "\n" "Overskriftslinje, kan ikke vise\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:592 msgid "" "\n" "Code record, can't display\n" msgstr "" "\n" "Kodelinje, kan ikke vise\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:696 msgid "Syntax error in WAIS URL" msgstr "Syntaksfejl i WAIS-adresse" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:768 msgid " (WAIS Index)" msgstr " (WAIS-indeks)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:775 msgid "WAIS Index: " msgstr "WAIS-indeks: " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:781 msgid "This is a link for searching the " msgstr "Dette er et link til søgning i " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:785 msgid " WAIS Index.\n" msgstr " WAIS-indekset.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:814 msgid "" "\n" "Enter the 's'earch command and then specify search words.\n" msgstr "" "\n" "Indtast 's'øgekommando og anfør så søgeordene.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:836 msgid " (in " msgstr " (i " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:845 msgid "WAIS Search of \"" msgstr "WAIS-søgning efter \"" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:849 msgid "\" in: " msgstr "\" i: " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:864 msgid "HTWAIS: Request too large." msgstr "HTWAIS: Forespørgsel for lang." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:873 msgid "Searching WAIS database..." msgstr "Søger i WAIS-database ..." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:883 msgid "Search interrupted." msgstr "Søgning afbrudt." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:934 msgid "Can't convert format of WAIS document" msgstr "Kan ikke omdanne WAIS-dokumentets format" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:978 msgid "HTWAIS: Request too long." msgstr "HTWAIS: Anmodning for lang." #. #. * Actually do the transaction given by request_message. #. #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:992 msgid "Fetching WAIS document..." msgstr "Henter WAIS-dokument ..." #. display_search_response(target, retrieval_response, #. wais_database, keywords); #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:1031 msgid "No text was returned!\n" msgstr "Ingen tekst blev returneret!\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:296 msgid " NOT GIVEN in source file; " msgstr " IKKE ANFØRT i kildefil; " #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:319 msgid " WAIS source file" msgstr " WAIS-kildefil" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:326 msgid " description" msgstr " beskrivelse" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:336 msgid "Access links" msgstr "Adgangslinks" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:357 msgid "Direct access" msgstr "Direkte adgang" #. * Proxy will be used if defined, so let user know that - FM * #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:360 msgid " (or via proxy server, if defined)" msgstr " (eller via proxy-server, hvis fastsat)" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:375 msgid "Maintainer" msgstr "Vedligeholder" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:383 msgid "Host" msgstr "Vært" #: src/GridText.c:705 msgid "Memory exhausted, display interrupted!" msgstr "Hukommelse opbrugt, fremvisning afbrudt!" #: src/GridText.c:710 msgid "Memory exhausted, will interrupt transfer!" msgstr "Hukommelse opbrugt, vil afbryde overførsel!" #: src/GridText.c:3654 msgid " *** MEMORY EXHAUSTED ***" msgstr " *** HUKOMMELSE OPBRUGT ***" #: src/GridText.c:6089 src/GridText.c:6096 src/LYList.c:239 msgid "unknown field or link" msgstr "ukendt felt eller link" #: src/GridText.c:6105 msgid "text entry field" msgstr "indtast tekst" #: src/GridText.c:6108 msgid "password entry field" msgstr "indtast adgangskode" #: src/GridText.c:6111 msgid "checkbox" msgstr "afkrydsningsboks" #: src/GridText.c:6114 msgid "radio button" msgstr "radioknap" #: src/GridText.c:6117 msgid "submit button" msgstr "indsendelsesknap" #: src/GridText.c:6120 msgid "reset button" msgstr "nulstillingsknap" #: src/GridText.c:6123 msgid "popup menu" msgstr "pop up-menu" #: src/GridText.c:6126 msgid "hidden form field" msgstr "skjult formularfelt" #: src/GridText.c:6129 msgid "text entry area" msgstr "indtast tekst" #: src/GridText.c:6132 msgid "range entry field" msgstr "angiv interval" #: src/GridText.c:6135 msgid "file entry field" msgstr "angiv fil" #: src/GridText.c:6138 msgid "text-submit field" msgstr "tekstindsendelsesfelt" #: src/GridText.c:6141 msgid "image-submit button" msgstr "Billedindsendelsesknap" #: src/GridText.c:6144 msgid "keygen field" msgstr "nøglegen-felt" #: src/GridText.c:6147 msgid "unknown form field" msgstr "ukendt formularfelt" #: src/GridText.c:10275 msgid "Can't open file for uploading" msgstr "Kan ikke åbne fil til upload" #: src/GridText.c:11434 #, c-format msgid "Submitting %s" msgstr "Indsender %s" #. ugliness has happened; inform user and do the best we can #: src/GridText.c:12487 msgid "Hang Detect: TextAnchor struct corrupted - suggest aborting!" msgstr "Program hænger: TextAnchor-struktur ødelagt - det er bedst at afbryde!" #. don't show previous state #: src/GridText.c:12624 msgid "Wrap lines to fit displayed area?" msgstr "Ombryd linjer så de passer til det viste område?" #: src/GridText.c:12676 msgid "Very long lines have been wrapped!" msgstr "Meget lange linjer er blevet ombrudt!" #: src/GridText.c:13181 msgid "Very long lines have been truncated!" msgstr "Meget lange linjer er blevet afkortet!" #: src/HTAlert.c:164 src/LYShowInfo.c:360 src/LYShowInfo.c:364 msgid "bytes" msgstr "bytes" #. #. * If we know the total size of the file, we can compute #. * a percentage, and show a corresponding progress bar. #. #: src/HTAlert.c:300 src/HTAlert.c:324 #, c-format msgid "Read %s of data" msgstr "Læst %s af data" #: src/HTAlert.c:321 #, c-format msgid "Read %s of %s of data" msgstr "Læst %s af %s af data" #: src/HTAlert.c:330 #, c-format msgid ", %s/sec" msgstr ", %s/sek" #: src/HTAlert.c:342 #, c-format msgid " (stalled for %s)" msgstr " (gået i stå i %s)" #: src/HTAlert.c:346 #, c-format msgid ", ETA %s" msgstr ", ETA %s" #: src/HTAlert.c:368 msgid " (Press 'z' to abort)" msgstr " (Tast 'z' for at afbryde)" #. Meta-note: don't move the following note from its place right #. in front of the first gettext(). As it is now, it should #. automatically appear in generated lynx.pot files. - kw #. #. NOTE TO TRANSLATORS: If you provide a translation for "yes", lynx #. * will take the first byte of the translation as a positive response #. * to Yes/No questions. If you provide a translation for "no", lynx #. * will take the first byte of the translation as a negative response #. * to Yes/No questions. For both, lynx will also try to show the #. * first byte in the prompt as a character, instead of (y) or (n), #. * respectively. This will not work right for multibyte charsets! #. * Don't translate "yes" and "no" for CJK character sets (or translate #. * them to "yes" and "no"). For a translation using UTF-8, don't #. * translate if the translation would begin with anything but a 7-bit #. * (US_ASCII) character. That also means do not translate if the #. * translation would begin with anything but a 7-bit character, if #. * you use a single-byte character encoding (a charset like ISO-8859-n) #. * but anticipate that the message catalog may be used re-encoded in #. * UTF-8 form. #. * For translations using other character sets, you may also wish to #. * leave "yes" and "no" untranslated, if using (y) and (n) is the #. * preferred behavior. #. * Lynx will also accept y Y n N as responses unless there is a conflict #. * with the first letter of the "yes" or "no" translation. #. #: src/HTAlert.c:406 src/HTAlert.c:454 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/HTAlert.c:409 src/HTAlert.c:455 msgid "no" msgstr "nej" #. #. * Special-purpose workaround for gettext support (we should do #. * this in a more general way) -TD #. * #. * NOTE TO TRANSLATORS: If the prompt has been rendered into #. * another language, and if yes/no are distinct, assume the #. * translator can make an ordered list in parentheses with one #. * capital letter for each as we assumed in HTConfirmDefault(). #. * The list has to be in the same order as in the original message, #. * and the four capital letters chosen to not match those in the #. * original unless they have the same position. #. * #. * Example: #. * (Y/N/Always/neVer) - English (original) #. * (O/N/Toujours/Jamais) - French #. #: src/HTAlert.c:911 msgid "Y/N/A/V" msgstr "J/N/A/L" #: src/HTML.c:5913 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: src/HTML.c:5918 msgid "(none)" msgstr "(ingen)" #: src/HTML.c:5922 msgid "Filepath:" msgstr "Filsti:" #: src/HTML.c:5928 msgid "(unknown)" msgstr "(ukendt)" #: src/HTML.c:7355 msgid "Document has only hidden links. Use the 'l'ist command." msgstr "Dokument har kun skjulte links. Brug 'l'istekommandoen." #: src/HTML.c:7854 msgid "Source cache error - disk full?" msgstr "Cache-fejl - diskplads opbrugt?" #: src/HTML.c:7867 msgid "Source cache error - not enough memory!" msgstr "Cache-fejl - ikke nok hukommelse!" #: src/LYBookmark.c:164 msgid "" " This file is an HTML representation of the X Mosaic hotlist file.\n" " Outdated or invalid links may be removed by using the\n" " remove bookmark command, it is usually the 'R' key but may have\n" " been remapped by you or your system administrator." msgstr "" " Denne fil er en HTML-udgave af X Mosaics bogmærkefil. Gamle eller\n" " ugyldige links kan slettes ved brug af kommandoen til at slette\n" " et bogmærke, det er normalt 'R'-tasten, men kan have fået en\n" " anden tildeling af din systemadministrator." #: src/LYBookmark.c:371 #, c-format msgid "" " You can delete links by the 'R' key
\n" "
    \n" msgstr "" " Du kan slette links med 'R'-tasten
    \n" "
      \n" #: src/LYBookmark.c:374 msgid "" " You can delete links using the remove bookmark command. It is usually\n" " the 'R' key but may have been remapped by you or your system\n" " administrator." msgstr "" " Du kan slette links ved at bruge kommandoen til at slette et\n" " bogmærke. Det er normalt 'R'-tasten, men kan have fået en anden\n" " tildeling af din systemadministrator" #: src/LYBookmark.c:378 msgid "" " This file also may be edited with a standard text editor to delete\n" " outdated or invalid links, or to change their order." msgstr "" " Denne fil kan også redigeres med en almindelig teksteditor for at\n" " slette gamle eller ugyldige links, eller for at ændre deres\n" " rækkefølge." #: src/LYBookmark.c:381 msgid "" "Note: if you edit this file manually\n" " you should not change the format within the lines\n" " or add other HTML markup.\n" " Make sure any bookmark link is saved as a single line." msgstr "" "Bemærk: Hvis du redigerer denne fil manuelt,\n" " bør du ikke ændre linjeformatet\n" " eller tilføje anden HTML-kode.\n" " Sørg for at ethvert bogmærke er gemt på en enkelt linje." #: src/LYBookmark.c:677 #, c-format msgid "File may be recoverable from %s during this session" msgstr "Fil kan måske genskabes fra %s under denne session" #: src/LYCgi.c:161 #, c-format msgid "Do you want to execute \"%s\"?" msgstr "Vil du udføre \"%s\"?" #. #. * Neither the path as given nor any components examined by backing up #. * were stat()able. - kw #. #: src/LYCgi.c:276 msgid "Unable to access cgi script" msgstr "Kan ikke få adgang til cgi-program" #: src/LYCgi.c:701 src/LYCgi.c:704 msgid "Good Advice" msgstr "Godt råd" #: src/LYCgi.c:708 msgid "An excellent http server for VMS is available via" msgstr "En fortrinlig HTTP-server for VMS kan findes via" #: src/LYCgi.c:715 msgid "this link" msgstr "dette link" #: src/LYCgi.c:719 msgid "It provides state of the art CGI script support.\n" msgstr "Den tilbyder upåklagelig understøttelse af CGI-programmer\n" #: src/LYClean.c:122 msgid "Exiting via interrupt:" msgstr "Afslutter via interrupt:" #: src/LYCookie.c:2477 msgid "(from a previous session)" msgstr "(fra en foregående session)" #: src/LYCookie.c:2538 msgid "Maximum Gobble Date:" msgstr "Udløbsdato for cookie:" #: src/LYCookie.c:2577 msgid "Internal" msgstr "Intern" #: src/LYCookie.c:2578 msgid "cookie_domain_flag_set error, aborting program" msgstr "'cookie_domain_set_flag'-fejl, afbryder program" #: src/LYCurses.c:1088 msgid "Terminal initialisation failed - unknown terminal type?" msgstr "Klargøring af terminal slog fejl - ukendt terminaltype?" #: src/LYCurses.c:1546 msgid "Terminal =" msgstr "Terminal =" #: src/LYCurses.c:1550 msgid "You must use a vt100, 200, etc. terminal with this program." msgstr "Du skal bruge en vt100, 200, etc. terminal med dette program." #: src/LYCurses.c:1599 msgid "Your Terminal type is unknown!" msgstr "Din terminaltype er ukendt!" #: src/LYCurses.c:1600 msgid "Enter a terminal type:" msgstr "Anfør en terminaltype:" #: src/LYCurses.c:1614 msgid "TERMINAL TYPE IS SET TO" msgstr "TERMINAL-TYPE SAT TIL" #: src/LYCurses.c:2127 #, c-format msgid "" "\n" "A Fatal error has occurred in %s Ver. %s\n" msgstr "" "\n" "En kritisk fejl opstod i %s Ver. %s\n" #: src/LYCurses.c:2130 #, c-format msgid "" "\n" "Please notify your system administrator to confirm a bug, and if\n" "confirmed, to notify the lynx-dev list. Bug reports should have concise\n" "descriptions of the command and/or URL which causes the problem, the\n" "operating system name with version number, the TCPIP implementation, the\n" "TRACEBACK if it can be captured, and any other relevant information.\n" msgstr "" "\n" "Underret venligst din systemadministrator for at få bekræftet en\n" "programfejl, og hvis den bekræftes, send da også en meddelelse til\n" "postlisten lynx-dev. Rapporter om programfejl bør indeholde en koncis\n" "beskrivelse af den kommando og/eller adresse som forårsagede problemet,\n" "styresystemets navn og versionsnummer, TCP/IP-implementeringen, en\n" "sporingslog (trace) hvis en sådan kan laves, samt enhver anden relevant\n" "information.\n" #: src/LYEdit.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "Error starting editor, %s" msgstr "Fejl ved behandling af linje %d af %s\n" #: src/LYEdit.c:269 msgid "Editor killed by signal" msgstr "Editor dræbt ved signal" #: src/LYEdit.c:274 #, fuzzy, c-format msgid "Editor returned with error status %s" msgstr "Editor returnerede fejlstatus, %s" #: src/LYDownload.c:506 msgid "Downloaded link:" msgstr "Hentet link:" #: src/LYDownload.c:511 msgid "Suggested file name:" msgstr "Foreslået filnavn:" #: src/LYDownload.c:516 msgid "Standard download options:" msgstr "Gængse valgmuligheder ved hjemtagning af filer:" #: src/LYDownload.c:517 msgid "Download options:" msgstr "Valgmuligheder ved download af filer:" #: src/LYDownload.c:533 msgid "Save to disk" msgstr "Gem på disk" #: src/LYDownload.c:547 msgid "View temporary file" msgstr "Vis midlertidig file" #: src/LYDownload.c:554 msgid "Save to disk disabled." msgstr "Gem på disk deaktiveret." #: src/LYDownload.c:558 src/LYPrint.c:1310 msgid "Local additions:" msgstr "Egne tilføjelser:" #: src/LYDownload.c:569 src/LYUpload.c:211 msgid "No Name Given" msgstr "Intet navn givet" #: src/LYHistory.c:672 msgid "You selected:" msgstr "Du valgte:" #: src/LYHistory.c:696 src/LYHistory.c:925 msgid "(no address)" msgstr "(ingen adresse)" #: src/LYHistory.c:700 msgid " (internal)" msgstr " (intern)" #: src/LYHistory.c:702 msgid " (was internal)" msgstr " (var intern)" #: src/LYHistory.c:800 msgid " (From History)" msgstr " (Fra historik)" #: src/LYHistory.c:845 msgid "You visited (POSTs, bookmark, menu and list files excluded):" msgstr "Du har besøgt: ('POSTs', bogmærke-, menu- og listefiler undtaget)" #: src/LYHistory.c:1138 msgid "(No messages yet)" msgstr "(Ingen meddelelser endnu)" #: src/LYLeaks.c:220 msgid "Invalid pointer detected." msgstr "Ugyldig peger opdaget." #: src/LYLeaks.c:222 src/LYLeaks.c:260 msgid "Sequence:" msgstr "Sekvens:" #: src/LYLeaks.c:225 src/LYLeaks.c:263 msgid "Pointer:" msgstr "Peger:" #: src/LYLeaks.c:234 src/LYLeaks.c:241 src/LYLeaks.c:282 msgid "FileName:" msgstr "FilNavn:" #: src/LYLeaks.c:237 src/LYLeaks.c:244 src/LYLeaks.c:285 src/LYLeaks.c:296 msgid "LineCount:" msgstr "LinjeAntal:" #: src/LYLeaks.c:258 msgid "Memory leak detected." msgstr "Hukommelseslæk opdaget." #: src/LYLeaks.c:266 msgid "Contains:" msgstr "Indeholder:" #: src/LYLeaks.c:279 msgid "ByteSize:" msgstr "ByteStr.:" #: src/LYLeaks.c:293 msgid "realloced:" msgstr "gentildelt:" #: src/LYLeaks.c:314 msgid "Total memory leakage this run:" msgstr "Total hukommelsesudsivning denne gang:" #: src/LYLeaks.c:317 msgid "Peak allocation" msgstr "Tildeling ved spidsbelastning" #: src/LYLeaks.c:318 msgid "Bytes allocated" msgstr "Antal tildelte byte" #: src/LYLeaks.c:319 msgid "Total mallocs" msgstr "Totalt antal \"mallocs\"" #: src/LYLeaks.c:320 msgid "Total frees" msgstr "Totalt antal \"frees\"" #: src/LYList.c:84 msgid "References in " msgstr "Henvisninger i " #: src/LYList.c:87 msgid "this document:" msgstr "dette dokument:" #: src/LYList.c:93 msgid "Visible links:" msgstr "Synlige links:" #: src/LYList.c:194 src/LYList.c:295 msgid "Hidden links:" msgstr "Skjulte links:" #: src/LYList.c:332 msgid "References" msgstr "Henvisninger" #: src/LYList.c:336 msgid "Visible links" msgstr "Synlige links" #: src/LYLocal.c:271 #, c-format msgid "Unable to get status of '%s'." msgstr "Kan ikke indhente status på '%s'." #: src/LYLocal.c:305 msgid "The selected item is not a file or a directory! Request ignored." msgstr "Valgte enhed er ikke en fil eller et filkatalog! Anmodning ignoreret." #: src/LYLocal.c:373 #, c-format msgid "Unable to %s due to system error!" msgstr "Kan ikke %s pga. systemfejl!" #: src/LYLocal.c:407 #, c-format msgid "Probable failure to %s due to system error!" msgstr "Sandsynlig fejl for %s skyldes en systemfejl!" #: src/LYLocal.c:469 src/LYLocal.c:490 #, c-format msgid "remove %s" msgstr "slet %s" #: src/LYLocal.c:508 #, c-format msgid "touch %s" msgstr "opret %s" #: src/LYLocal.c:536 #, c-format msgid "move %s to %s" msgstr "flyt %s til %s" #: src/LYLocal.c:577 msgid "There is already a directory with that name! Request ignored." msgstr "Der er allerede et filkatalog med dette navn! Anmodning ignoreret." #: src/LYLocal.c:579 msgid "There is already a file with that name! Request ignored." msgstr "Der er allerede en fil med dette navn! Anmodning ignoreret." #: src/LYLocal.c:581 msgid "The specified name is already in use! Request ignored." msgstr "Det anførte navn er allerede i brug! Anmodning ignoreret." #: src/LYLocal.c:592 msgid "Destination has different owner! Request denied." msgstr "Mål har en anden ejer! Nægtet." #: src/LYLocal.c:595 msgid "Destination is not a valid directory! Request denied." msgstr "Mål er ikke et gyldigt filkatalog! Nægtet." #: src/LYLocal.c:617 msgid "Remove all tagged files and directories?" msgstr "Slet alle markerede filer og filkataloger?" #: src/LYLocal.c:675 msgid "Enter new location for tagged items: " msgstr "Angiv en ny placering for de markerede filer: " #: src/LYLocal.c:745 msgid "Path too long" msgstr "Sti for lang" #: src/LYLocal.c:776 msgid "Source and destination are the same location - request ignored!" msgstr "Samme placering af kilde og mål - anmodning ignoreret!" #: src/LYLocal.c:833 msgid "Enter new name for directory: " msgstr "Indtast nyt navn på filkatalog: " #: src/LYLocal.c:835 msgid "Enter new name for file: " msgstr "Indtast et nyt navn på fil: " #: src/LYLocal.c:847 msgid "Illegal character (path-separator) found! Request ignored." msgstr "Ugyldigt tegn (sti-separator) fundet! Anmodning ignoreret." #: src/LYLocal.c:897 msgid "Enter new location for directory: " msgstr "Anfør ny placering af filkatalog: " #: src/LYLocal.c:903 msgid "Enter new location for file: " msgstr "Anfør ny placering af fil: " #: src/LYLocal.c:930 msgid "Unexpected failure - unable to find trailing path separator" msgstr "Uventet fejl - kan ikke finde afsluttende sti-separator" #: src/LYLocal.c:950 msgid "Source and destination are the same location! Request ignored!" msgstr "Samme placering af kilde og mål! Anmodning ignoreret!" #: src/LYLocal.c:997 msgid "Modify name, location, or permission (n, l, or p): " msgstr "Ret n=navn, l=placering eller p=rettighed: " #: src/LYLocal.c:999 msgid "Modify name or location (n or l): " msgstr "Ret n=navn eller l=placering: " #. #. * Code for changing ownership needed here. #. #: src/LYLocal.c:1028 msgid "This feature not yet implemented!" msgstr "Denne programfunktion er endnu ikke indarbejdet!" #: src/LYLocal.c:1048 msgid "Enter name of file to create: " msgstr "Anfør navn på den fil som skal oprettes: " #: src/LYLocal.c:1052 src/LYLocal.c:1088 msgid "Illegal redirection \"//\" found! Request ignored." msgstr "Ugyldig omdirigering \"//\" opdaget! Anmodning ignoreret." #: src/LYLocal.c:1084 msgid "Enter name for new directory: " msgstr "Anfør navn på nyt filkatalog: " #: src/LYLocal.c:1124 msgid "Create file or directory (f or d): " msgstr "Opret f=fil eller d=filkatalog: " #: src/LYLocal.c:1166 #, c-format msgid "Remove directory '%s'?" msgstr "Slet filkatalog '%s'?" #: src/LYLocal.c:1169 msgid "Remove directory?" msgstr "Slet filkatalog?" #: src/LYLocal.c:1174 #, c-format msgid "Remove file '%s'?" msgstr "Slet fil '%s'?" #: src/LYLocal.c:1176 msgid "Remove file?" msgstr "Slet fil?" #: src/LYLocal.c:1181 #, c-format msgid "Remove symbolic link '%s'?" msgstr "Slet symbolsk link '%s'?" #: src/LYLocal.c:1183 msgid "Remove symbolic link?" msgstr "Slet symbolsk link" #: src/LYLocal.c:1278 msgid "Sorry, don't know how to permit non-UNIX files yet." msgstr "Beklager, kun UNIX-filer kan gives rettigheder indtil videre." #: src/LYLocal.c:1308 msgid "Unable to open permit options file" msgstr "Ude af stand til at åbne fil med rettighedstilvalg." #: src/LYLocal.c:1338 msgid "Specify permissions below:" msgstr "Anfør rettigheder nedenfor:" #: src/LYLocal.c:1339 src/LYShowInfo.c:261 msgid "Owner:" msgstr "Ejer:" #: src/LYLocal.c:1355 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/LYLocal.c:1371 msgid "Others:" msgstr "Andre:" #: src/LYLocal.c:1389 msgid "form to permit" msgstr "formular som skal tillades" #: src/LYLocal.c:1484 msgid "Invalid mode format." msgstr "Ugyldigt tilstandsformat." #: src/LYLocal.c:1488 msgid "Invalid syntax format." msgstr "Ugyldigt syntaksformat." #: src/LYLocal.c:1670 msgid "Warning! UUDecoded file will exist in the directory you started Lynx." msgstr "Advarsel! UUDecodet fil lægges i filkatalog hvor du startede Lynx." #: src/LYLocal.c:1860 msgid "NULL URL pointer" msgstr "NULL adressepeger" #: src/LYLocal.c:1942 #, c-format msgid "Executing %s " msgstr "Udfører %s " #: src/LYLocal.c:1945 msgid "Executing system command. This might take a while." msgstr "Udfører systemkommando. Dette kan tage et øjeblik." #: src/LYLocal.c:2017 msgid "Current directory:" msgstr "Aktuelle filkatalog:" #: src/LYLocal.c:2020 src/LYLocal.c:2038 msgid "Current selection:" msgstr "Aktuelle udvalg:" #: src/LYLocal.c:2024 msgid "Nothing currently selected." msgstr "Intet er aktuelt udvalgt." #: src/LYLocal.c:2040 msgid "tagged item:" msgstr "markeret enhed:" #: src/LYLocal.c:2041 msgid "tagged items:" msgstr "markerede enheder:" #: src/LYLocal.c:2138 src/LYLocal.c:2149 msgid "Illegal filename; request ignored." msgstr "Ugyldigt filnavn: anmodning ignoreret." #. directory not writable #: src/LYLocal.c:2247 src/LYLocal.c:2306 msgid "Install in the selected directory not permitted." msgstr "Installering i det valgte filkatalog er ikke tilladt." #: src/LYLocal.c:2302 msgid "The selected item is not a directory! Request ignored." msgstr "Den markerede enhed er ikke et filkatalog! Anmodning ignoreret." #: src/LYLocal.c:2311 msgid "Just a moment, ..." msgstr "Vent et øjeblik, ..." #: src/LYLocal.c:2328 msgid "Error building install args" msgstr "Kunne ikke danne installeringsparametre" #: src/LYLocal.c:2343 src/LYLocal.c:2374 #, c-format msgid "Source and target are the same: %s" msgstr "Kilde og mål er det samme: %s" #: src/LYLocal.c:2350 src/LYLocal.c:2381 #, c-format msgid "Already in target directory: %s" msgstr "Står allerede i målkataloget: %s" #: src/LYLocal.c:2399 msgid "Installation complete" msgstr "Installering fuldført" #: src/LYLocal.c:2586 msgid "Temporary URL or list would be too long." msgstr "Midlertidig adresse eller listen ville blive for lang." #: src/LYMail.c:520 msgid "Sending" msgstr "Sender" #: src/LYMail.c:1006 #, c-format msgid "The link %s :?: %s \n" msgstr "Linket %s :?: %s \n" #: src/LYMail.c:1008 #, c-format msgid "called \"%s\"\n" msgstr "ved navn \"%s\"\n" #: src/LYMail.c:1009 #, c-format msgid "in the file \"%s\" called \"%s\"\n" msgstr "i filen \"%s\" ved navn \"%s\"\n" #: src/LYMail.c:1010 msgid "was requested but was not available." msgstr "blev der anmodet om, men den var ikke tilgængelig." #: src/LYMail.c:1011 msgid "Thought you might want to know." msgstr "Du ville sikkert gerne vide dette." #: src/LYMail.c:1013 msgid "This message was automatically generated by" msgstr "Denne meddelelse blev automatisk lavet af" #: src/LYMail.c:1728 msgid "No system mailer configured" msgstr "Systemets postprogram er ikke sat op" #: src/LYMain.c:1025 msgid "No Winsock found, sorry." msgstr "Ingen \"Winsock\" fundet, beklager." #: src/LYMain.c:1222 msgid "You MUST define a valid TMP or TEMP area!" msgstr "Du SKAL definere et gyldigt TMP- eller TEMP-område!" #: src/LYMain.c:1275 src/LYMainLoop.c:5051 msgid "No such directory" msgstr "Intet sådant filkatalog" #: src/LYMain.c:1460 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file \"%s\" is not available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Opsætningsfil \"%s\" er ikke tilgængelig.\n" "\n" #: src/LYMain.c:1470 #, c-format msgid "" "\n" "Lynx character sets not declared.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Lynx' tegnsæt er ikke angivet.\n" "\n" #: src/LYMain.c:1499 #, c-format msgid "" "\n" "Lynx edit map not declared.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Lynx \"edit map\" er ikke angivet.\n" "\n" #: src/LYMain.c:1575 #, c-format msgid "" "\n" "Lynx file \"%s\" is not available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Lynx-fil \"%s\" er ikke tilgængelig.\n" "\n" #: src/LYMain.c:1650 #, c-format msgid "Ignored %d characters from standard input.\n" msgstr "" #: src/LYMain.c:1652 #, c-format msgid "Use \"-stdin\" or \"-\" to tell how to handle piped input.\n" msgstr "" #: src/LYMain.c:1800 msgid "Warning:" msgstr "Advarsel:" #: src/LYMain.c:2365 msgid "persistent cookies state will be changed in next session only." msgstr "Ændring for varige cookier vil kun gælde næste session." #: src/LYMain.c:2610 src/LYMain.c:2655 #, c-format msgid "Lynx: ignoring unrecognized charset=%s\n" msgstr "Lynx: Ignorerer ukendt tegnsæt=%s\n" #: src/LYMain.c:3174 #, c-format msgid "%s Version %s (%s)" msgstr "%s Version %s (%s)" #: src/LYMain.c:3212 #, c-format msgid "Built on %s %s %s\n" msgstr "Bygget på %s %s %s\n" #: src/LYMain.c:3234 msgid "Copyrights held by the Lynx Developers Group," msgstr "" #: src/LYMain.c:3235 #, fuzzy msgid "the University of Kansas, CERN, and other contributors." msgstr "Ophavsret indehaves af University of Kansas, CERN og andre bidragydere." #: src/LYMain.c:3236 #, fuzzy msgid "Distributed under the GNU General Public License (Version 2)." msgstr "Distribueret under GNU General Public License." #: src/LYMain.c:3237 msgid "See http://lynx.isc.org/ and the online help for more information." msgstr "Se http://lynx.isc.org/ og online-hjælpen for flere oplysninger." #: src/LYMain.c:4056 #, c-format msgid "USAGE: %s [options] [file]\n" msgstr "BRUG: %s [valgmuligheder] [fil]\n" #: src/LYMain.c:4057 #, c-format msgid "Options are:\n" msgstr "Valgmuligheder er:\n" #: src/LYMain.c:4356 #, c-format msgid "%s: Invalid Option: %s\n" msgstr "%s: Ugyldig indstilling: %s\n" #: src/LYMainLoop.c:571 #, c-format msgid "Internal error: Invalid mouse link %d!" msgstr "Intern fejl: Ugyldigt muselink %d!" #: src/LYMainLoop.c:691 src/LYMainLoop.c:5073 msgid "A URL specified by the user" msgstr "En adresse angivet af brugeren" #: src/LYMainLoop.c:1150 msgid "Enctype multipart/form-data not yet supported! Cannot submit." msgstr "Kodningstype \"multipart/form-data\" ej understøttet! Kan ikke indsende." #. #. * Make a name for this help file. #. #: src/LYMainLoop.c:3082 msgid "Help Screen" msgstr "Hjælpeskærm" #: src/LYMainLoop.c:3203 msgid "System Index" msgstr "Systemfortegnelse" #: src/LYMainLoop.c:3562 src/LYMainLoop.c:5297 msgid "Entry into main screen" msgstr "Indgang til hovedskærm" #: src/LYMainLoop.c:3820 msgid "No next document present" msgstr "Ingen yderligere dokumenter" #: src/LYMainLoop.c:4116 msgid "charset for this document specified explicitly, sorry..." msgstr "dette dokuments tegnsæt er udtrykkeligt angivet, beklager ..." #: src/LYMainLoop.c:5029 msgid "cd to:" msgstr "cd til: " #: src/LYMainLoop.c:5054 msgid "A component of path is not a directory" msgstr "En del af stien er ikke et filkatalog" #: src/LYMainLoop.c:5057 msgid "failed to change directory" msgstr "kunne ikke skifte filkatalog." #: src/LYMainLoop.c:6229 msgid "Reparsing document under current settings..." msgstr "Genfortolker dokument under nuværende indstillinger ..." #: src/LYMainLoop.c:6520 #, c-format msgid "Fatal error - could not open output file %s\n" msgstr "Kritisk fejl - kunne ikke åbne uddatafil %s\n" #: src/LYMainLoop.c:6857 msgid "TABLE center enable." msgstr "TABEL-centrering slået til." #: src/LYMainLoop.c:6860 msgid "TABLE center disable." msgstr "TABEL-centrering slået fra." #: src/LYMainLoop.c:6937 msgid "Current URL is empty." msgstr "Aktuelle adresse er tom." #: src/LYMainLoop.c:6939 src/LYUtils.c:1828 msgid "Copy to clipboard failed." msgstr "Kopiering til klippebord slog fejl." #: src/LYMainLoop.c:6941 msgid "Document URL put to clipboard." msgstr "Dokumentets adresse overført til klippebord." #: src/LYMainLoop.c:6943 msgid "Link URL put to clipboard." msgstr "Linkets adresse overført til klippebord." #: src/LYMainLoop.c:6970 msgid "No URL in the clipboard." msgstr "Ingen adresse ligger på klippebord." #: src/LYMainLoop.c:7641 src/LYMainLoop.c:7811 msgid "-index-" msgstr "-indeks-" #: src/LYMainLoop.c:7751 msgid "lynx: Can't access startfile" msgstr "lynx: Kan ikke få adgang til startfil" #: src/LYMainLoop.c:7763 msgid "lynx: Start file could not be found or is not text/html or text/plain" msgstr "lynx: startfil fandtes ikke eller er ikke i text/html, text/plain format" #: src/LYMainLoop.c:7764 msgid " Exiting..." msgstr " Afslutter ..." #: src/LYMainLoop.c:7805 msgid "-more-" msgstr "-mere-" #. Enable scrolling. #: src/LYNews.c:186 msgid "You will be posting to:" msgstr "Du vil sende til:" #. #. * Get the mail address for the From header, offering personal_mail_address #. * as default. #. #: src/LYNews.c:195 msgid "" "\n" "\n" " Please provide your mail address for the From: header\n" msgstr "" "\n" "\n" " Angiv venligst afsenderadresse\n" #. #. * Get the Subject header, offering the current document's title as the #. * default if this is a followup rather than a new post. - FM #. #: src/LYNews.c:212 msgid "" "\n" "\n" " Please provide or edit the Subject: header\n" msgstr "" "\n" "\n" " Indtast eller ret venligst emnelinjen\n" #: src/LYNews.c:302 msgid "" "\n" "\n" " Please provide or edit the Organization: header\n" msgstr "" "\n" "\n" "Indtast eller ret venligst Organization:-linjen\n" #. #. * Use the built in line editior. #. #: src/LYNews.c:359 msgid "" "\n" "\n" " Please enter your message below." msgstr "" "\n" "\n" " Skriv dit indlæg nedenfor." #: src/LYNews.c:405 msgid "Message has no original text!" msgstr "Indlæg har ingen oprindelig tekst!" #: src/LYOptions.c:765 msgid "review/edit B)ookmarks files" msgstr "gennemse/rediger B)ogmærkefiler" #: src/LYOptions.c:767 msgid "B)ookmark file: " msgstr "B)ogmærkefil: " #: src/LYOptions.c:2127 src/LYOptions.c:2134 msgid "ON" msgstr "SLÅET TIL" #. verbose_img variable #: src/LYOptions.c:2128 src/LYOptions.c:2133 src/LYOptions.c:2285 #: src/LYOptions.c:2296 msgid "OFF" msgstr "SLÅET FRA" #: src/LYOptions.c:2129 msgid "NEVER" msgstr "ALDRIG" #: src/LYOptions.c:2130 msgid "ALWAYS" msgstr "ALTID" #: src/LYOptions.c:2146 src/LYOptions.c:2277 msgid "ignore" msgstr "ignorér" #: src/LYOptions.c:2147 msgid "ask user" msgstr "spørg bruger" #: src/LYOptions.c:2148 msgid "accept all" msgstr "godtag alle" #: src/LYOptions.c:2160 msgid "ALWAYS OFF" msgstr "ALTID SLÅET FRA" #: src/LYOptions.c:2161 msgid "FOR LOCAL FILES ONLY" msgstr "KUN FOR LOKALE FILER" #: src/LYOptions.c:2163 msgid "ALWAYS ON" msgstr "ALTID SLÅET TIL" #: src/LYOptions.c:2175 msgid "Numbers act as arrows" msgstr "Pile på numerisk tastatur aktive" #: src/LYOptions.c:2177 msgid "Links are numbered" msgstr "Links er nummererede" #: src/LYOptions.c:2180 msgid "Links and form fields are numbered" msgstr "Links og formularfelter er nummererede" #: src/LYOptions.c:2183 msgid "Form fields are numbered" msgstr "Formularfelter er nummererede" #: src/LYOptions.c:2197 msgid "Case insensitive" msgstr "Ikke versalfølsom" #: src/LYOptions.c:2198 msgid "Case sensitive" msgstr "Versalfølsom" #: src/LYOptions.c:2222 msgid "prompt normally" msgstr "normal prompt" #: src/LYOptions.c:2223 msgid "force yes-response" msgstr "gennemtving bekræftende svar" #: src/LYOptions.c:2224 msgid "force no-response" msgstr "gennemtving benægtende svar" #: src/LYOptions.c:2242 msgid "Novice" msgstr "Begynder" #: src/LYOptions.c:2243 msgid "Intermediate" msgstr "Videregående" #: src/LYOptions.c:2244 msgid "Advanced" msgstr "Avanceret" #: src/LYOptions.c:2253 msgid "By First Visit" msgstr "Ved første besøg" #: src/LYOptions.c:2255 msgid "By First Visit Reversed" msgstr "Ved første besøg, i omvendt orden" #: src/LYOptions.c:2256 msgid "As Visit Tree" msgstr "Som træstruktur over besøg" #: src/LYOptions.c:2257 msgid "By Last Visit" msgstr "Efter sidste besøg" #: src/LYOptions.c:2259 msgid "By Last Visit Reversed" msgstr "Efter sidste besøg, i omvendt orden" #. Old_DTD variable #: src/LYOptions.c:2270 msgid "relaxed (TagSoup mode)" msgstr "afslappet (TagSoup-tilstand)" #: src/LYOptions.c:2271 msgid "strict (SortaSGML mode)" msgstr "striks (SortaSGML-tilstand)" #: src/LYOptions.c:2278 msgid "as labels" msgstr "som etiketter" #: src/LYOptions.c:2279 msgid "as links" msgstr "som links" #: src/LYOptions.c:2286 msgid "show filename" msgstr "vis filnavn" #: src/LYOptions.c:2297 msgid "STANDARD" msgstr "STANDARD" #: src/LYOptions.c:2298 msgid "ADVANCED" msgstr "AVANCERET" #: src/LYOptions.c:2329 msgid "Directories first" msgstr "Filkataloger først" #: src/LYOptions.c:2330 msgid "Files first" msgstr "Filer først" #: src/LYOptions.c:2331 msgid "Mixed style" msgstr "Blandet stil" #: src/LYOptions.c:2339 src/LYOptions.c:2359 msgid "By Name" msgstr "Efter navn" #: src/LYOptions.c:2340 src/LYOptions.c:2360 msgid "By Type" msgstr "Efter type" #: src/LYOptions.c:2341 src/LYOptions.c:2361 msgid "By Size" msgstr "Efter størrelse" #: src/LYOptions.c:2342 src/LYOptions.c:2362 msgid "By Date" msgstr "Efter dato" #: src/LYOptions.c:2343 msgid "By Mode" msgstr "Efter tilstand" #: src/LYOptions.c:2345 msgid "By User" msgstr "Efter bruger" #: src/LYOptions.c:2346 msgid "By Group" msgstr "Efter gruppe" #: src/LYOptions.c:2371 msgid "Do not show rate" msgstr "Vis ikke overførselshastighed" #: src/LYOptions.c:2372 src/LYOptions.c:2373 #, c-format msgid "Show %s/sec rate" msgstr "Vis hastighed i %s/sek " #: src/LYOptions.c:2375 src/LYOptions.c:2376 #, c-format msgid "Show %s/sec, ETA" msgstr "Vis %s/sek, ETA" #: src/LYOptions.c:2379 #, fuzzy msgid "Show progressbar" msgstr "Vis rullebjælke" # types = mime-types #: src/LYOptions.c:2391 msgid "Accept lynx's internal types" msgstr "Godtag Lynx' indbyggede MIME-typer" #: src/LYOptions.c:2392 msgid "Also accept lynx.cfg's types" msgstr "Godtag også MIME-typer i lynx.cfg" #: src/LYOptions.c:2393 msgid "Also accept user's types" msgstr "Godtag også brugerens MIME-typer" #: src/LYOptions.c:2394 msgid "Also accept system's types" msgstr "Godtag også systemets MIME-typer" #: src/LYOptions.c:2395 msgid "Accept all types" msgstr "Godtag alle MIME-typer" #: src/LYOptions.c:2404 msgid "gzip" msgstr "gzip" #: src/LYOptions.c:2405 msgid "deflate" msgstr "deflate" #: src/LYOptions.c:2408 msgid "compress" msgstr "compress" #: src/LYOptions.c:2411 msgid "bzip2" msgstr "bzip2" #: src/LYOptions.c:2413 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/LYOptions.c:2681 src/LYOptions.c:2705 #, c-format msgid "Use %s to invoke the Options menu!" msgstr "Brug %s for at aktivere menu over valgmuligheder!" #: src/LYOptions.c:3477 msgid "(options marked with (!) will not be saved)" msgstr "(indstillinger markeret med (!) vil ikke blive gemt)" #: src/LYOptions.c:3485 msgid "General Preferences" msgstr "Generelle indstillinger" #. *************************************************************** #. User Mode: SELECT #: src/LYOptions.c:3489 msgid "User mode" msgstr "Brugertilstand" #. Editor: INPUT #: src/LYOptions.c:3495 msgid "Editor" msgstr "Editor" #. Search Type: SELECT #: src/LYOptions.c:3500 msgid "Type of Search" msgstr "Søgningstype" #: src/LYOptions.c:3505 msgid "Security and Privacy" msgstr "Sikkerhed og beskyttelse af persondata" #. *************************************************************** #. Cookies: SELECT #: src/LYOptions.c:3509 msgid "Cookies" msgstr "Cookier" #. Cookie Prompting: SELECT #: src/LYOptions.c:3523 msgid "Invalid-Cookie Prompting" msgstr "Prompt ved ugyldig cookie" #. SSL Prompting: SELECT #: src/LYOptions.c:3530 msgid "SSL Prompting" msgstr "Prompt ved SSL" #: src/LYOptions.c:3536 msgid "Keyboard Input" msgstr "Tastatur-inddata" #. *************************************************************** #. Keypad Mode: SELECT #: src/LYOptions.c:3540 msgid "Keypad mode" msgstr "Numerisk tastaturtilstand" #. Emacs keys: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3546 msgid "Emacs keys" msgstr "Emacs-taster" #. VI Keys: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3552 msgid "VI keys" msgstr "VI-taster" #. Line edit style: SELECT #. well, at least 2 line edit styles available #: src/LYOptions.c:3559 msgid "Line edit style" msgstr "Linjeredigeringsstil" #. Keyboard layout: SELECT #: src/LYOptions.c:3571 msgid "Keyboard layout" msgstr "Tastaturudlægning" #. #. * Display and Character Set #. #: src/LYOptions.c:3585 msgid "Display and Character Set" msgstr "Skærm og tegnsæt" #. Use locale-based character set: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3590 msgid "Use locale-based character set" msgstr "Brug tegnsæt baseret på lokaliseringsindstillinger" #. Display Character Set: SELECT #: src/LYOptions.c:3599 msgid "Display character set" msgstr "Skærmtegnsæt" #: src/LYOptions.c:3630 msgid "Assumed document character set" msgstr "Formodet dokumenttegnsæt" #. #. * Since CJK people hardly mixed with other world #. * we split the header to make it more readable: #. * "CJK mode" for CJK display charsets, and "Raw 8-bit" for others. #. #: src/LYOptions.c:3650 msgid "CJK mode" msgstr "CJK-tilstand" #: src/LYOptions.c:3652 msgid "Raw 8-bit" msgstr "Rå 8-bit" #. X Display: INPUT #: src/LYOptions.c:3660 msgid "X Display" msgstr "X-skærm" #. #. * Document Appearance #. #: src/LYOptions.c:3666 msgid "Document Appearance" msgstr "Udseende af dokument" #: src/LYOptions.c:3672 msgid "Show color" msgstr "Vis farver" #. Show cursor: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3696 msgid "Show cursor" msgstr "Vis markør" #. Underline links: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3702 msgid "Underline links" msgstr "Understreg links" #. Show scrollbar: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3709 msgid "Show scrollbar" msgstr "Vis rullebjælke" #. Select Popups: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3716 msgid "Popups for select fields" msgstr "Pop op-vinduer for valgte felter" #. HTML error recovery: SELECT #: src/LYOptions.c:3722 msgid "HTML error recovery" msgstr "HTML-fejlgenopretning" #. Show Images: SELECT #: src/LYOptions.c:3728 msgid "Show images" msgstr "Vis billeder" #. Verbose Images: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3742 msgid "Verbose images" msgstr "Billedtekst" #. #. * Headers Transferred to Remote Servers #. #: src/LYOptions.c:3750 msgid "Headers Transferred to Remote Servers" msgstr "Information til fremmede servere" #. *************************************************************** #. Mail Address: INPUT #: src/LYOptions.c:3754 msgid "Personal mail address" msgstr "Personlig e-post-adresse" #: src/LYOptions.c:3760 msgid "Password for anonymous ftp" msgstr "Adgangskode til anonymous ftp" # media type refererer til content-type headeren, eks: image/xyz #. Preferred media type: SELECT #: src/LYOptions.c:3766 msgid "Preferred media type" msgstr "Foretrukket medietype" #. Preferred encoding: SELECT #: src/LYOptions.c:3772 msgid "Preferred encoding" msgstr "Foretrukket kodning" #. Preferred Document Character Set: INPUT #: src/LYOptions.c:3778 msgid "Preferred document character set" msgstr "Foretrukket dokumenttegnsæt" #. Preferred Document Language: INPUT #: src/LYOptions.c:3783 msgid "Preferred document language" msgstr "Foretrukket dokumentsprog" #: src/LYOptions.c:3789 msgid "User-Agent header" msgstr "User-Agent-linje" #. #. * Listing and Accessing Files #. #: src/LYOptions.c:3797 msgid "Listing and Accessing Files" msgstr "Filoversigt og Filadgang" #. FTP sort: SELECT #: src/LYOptions.c:3802 msgid "Use Passive FTP" msgstr "" #. FTP sort: SELECT #: src/LYOptions.c:3808 msgid "FTP sort criteria" msgstr "FTP-sorteringskriterie" #. Local Directory Sort: SELECT #: src/LYOptions.c:3816 msgid "Local directory sort criteria" msgstr "Sortering af lokale filkataloger" #. Local Directory Order: SELECT #: src/LYOptions.c:3822 msgid "Local directory sort order" msgstr "Sortering af lokale filkataloger" #: src/LYOptions.c:3831 msgid "Show dot files" msgstr "Vis punktumfiler" #: src/LYOptions.c:3839 msgid "Execution links" msgstr "Links til programafvikling" #. Show transfer rate: SELECT #: src/LYOptions.c:3859 msgid "Show transfer rate" msgstr "Vis overførselshastighed" #. #. * Special Files and Screens #. #: src/LYOptions.c:3879 msgid "Special Files and Screens" msgstr "Særlige filer og skærmbilleder" #: src/LYOptions.c:3884 msgid "Multi-bookmarks" msgstr "Multi-bogmærker" #: src/LYOptions.c:3892 msgid "Review/edit Bookmarks files" msgstr "Gennemse/ret bogmærkefiler" #: src/LYOptions.c:3894 msgid "Goto multi-bookmark menu" msgstr "Gå til multi-bogmærkemenu" #: src/LYOptions.c:3896 msgid "Bookmarks file" msgstr "Bogmærkefil" #. Auto Session: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3903 msgid "Auto Session" msgstr "" #. Session File Menu: INPUT #: src/LYOptions.c:3909 msgid "Session file" msgstr "" #. Visited Pages: SELECT #: src/LYOptions.c:3915 msgid "Visited Pages" msgstr "Besøgte sider" #: src/LYOptions.c:3920 msgid "View the file " msgstr "Vis filen " #: src/LYPrint.c:937 #, c-format msgid " Print job complete.\n" msgstr " Udskrivningsjob fuldført.\n" #: src/LYPrint.c:1262 msgid "Document:" msgstr "Dokument:" #: src/LYPrint.c:1263 msgid "Number of lines:" msgstr "Antal linjer:" #: src/LYPrint.c:1264 msgid "Number of pages:" msgstr "Antal sider:" #: src/LYPrint.c:1265 msgid "pages" msgstr "sider" #: src/LYPrint.c:1265 msgid "page" msgstr "side" #: src/LYPrint.c:1266 msgid "(approximately)" msgstr "(cirka)" #: src/LYPrint.c:1273 msgid "Some print functions have been disabled!" msgstr "Visse udskrivningsfunktioner er slået fra!" #: src/LYPrint.c:1277 msgid "Standard print options:" msgstr "Forvalg for udskrivning:" #: src/LYPrint.c:1278 msgid "Print options:" msgstr "Valgmuligheder for udskrivning:" #: src/LYPrint.c:1285 msgid "Save to a local file" msgstr "Gem i lokal fil" #: src/LYPrint.c:1287 msgid "Save to disk disabled" msgstr "Gem på disk er slået fra" #: src/LYPrint.c:1294 msgid "Mail the file" msgstr "Send fil med post" #: src/LYPrint.c:1301 msgid "Print to the screen" msgstr "Udskriv til skærm" #: src/LYPrint.c:1306 msgid "Print out on a printer attached to your vt100 terminal" msgstr "Udskriv på printer tilknyttet en vt100-terminal" #: src/LYReadCFG.c:371 #, c-format msgid "" "Syntax Error parsing COLOR in configuration file:\n" "The line must be of the form:\n" "COLOR:INTEGER:FOREGROUND:BACKGROUND\n" "\n" "Here FOREGROUND and BACKGROUND must be one of:\n" "The special strings 'nocolor' or 'default', or\n" msgstr "" "Syntaksfejl ved fortolkning af FARVE (COLOR) i opsætningsfil:\n" "Linjen skal have formen:\n" "FARVE:HELTAL:FORGRUND:BAGGRUND\n" "\n" "Her skal FORGRUND og BAGGRUND være en af:\n" "de særlige betegnelser 'nocolor' eller 'default', eller\n" #: src/LYReadCFG.c:384 msgid "Offending line:" msgstr "Problemskabende linje:" #: src/LYReadCFG.c:681 #, c-format msgid "key remapping of %s to %s for %s failed\n" msgstr "Omtildeling af tasten %s til %s i %s slog fejl\n" #: src/LYReadCFG.c:688 #, c-format msgid "key remapping of %s to %s failed\n" msgstr "Omtildeling af tasten %s til %s slog fejl\n" #: src/LYReadCFG.c:709 #, c-format msgid "invalid line-editor selection %s for key %s, selecting all\n" msgstr "ugyldigt linje-editorvalg %s for taste %s, vælger alle\n" #: src/LYReadCFG.c:734 src/LYReadCFG.c:746 #, c-format msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) to 0x%x for %s failed\n" msgstr "tildeling af taste %s (0x%x) til 0x%x for %s i linje-editor slog fejl\n" #: src/LYReadCFG.c:750 #, c-format msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) for %s failed\n" msgstr "tildeling af tasten %s (0x%x) til %s i linje-editor slog fejl\n" #: src/LYReadCFG.c:846 #, c-format msgid "Lynx: cannot start, CERN rules file %s is not available\n" msgstr "Lynx: Kan ikke starte op, CERN-regelfil %s findes ikke\n" #: src/LYReadCFG.c:847 msgid "(no name)" msgstr "(intet navn)" #: src/LYReadCFG.c:1882 #, c-format msgid "More than %d nested lynx.cfg includes -- perhaps there is a loop?!?\n" msgstr "Flere end %d inkluderingsfiler i lynx.cfg - måske en sløjfe!?\n" #: src/LYReadCFG.c:1884 #, c-format msgid "Last attempted include was '%s',\n" msgstr "Sidste inkluderingsfil der forsøgtes indlæst var '%s',\n" #: src/LYReadCFG.c:1885 #, c-format msgid "included from '%s'.\n" msgstr "inkluderet fra '%s'.\n" #: src/LYReadCFG.c:2289 src/LYReadCFG.c:2302 src/LYReadCFG.c:2360 msgid "The following is read from your lynx.cfg file." msgstr "Følgende er læst fra din lynx.cfg-fil." #: src/LYReadCFG.c:2290 src/LYReadCFG.c:2303 msgid "Please read the distribution" msgstr "Læs venligst distributionen" #: src/LYReadCFG.c:2296 src/LYReadCFG.c:2306 msgid "for more comments." msgstr "for flere kommentarer." #: src/LYReadCFG.c:2342 msgid "RELOAD THE CHANGES" msgstr "GENINDLÆS ÆNDRINGERNE" #: src/LYReadCFG.c:2350 msgid "Your primary configuration" msgstr "Din primære opsætning" #: src/LYShowInfo.c:173 msgid "Directory that you are currently viewing" msgstr "Filkatalog som du kigger på i øjeblikket" #: src/LYShowInfo.c:176 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: src/LYShowInfo.c:179 msgid "URL:" msgstr "Adresse:" #: src/LYShowInfo.c:193 msgid "Directory that you have currently selected" msgstr "Aktuelt valgte filkatalog" #: src/LYShowInfo.c:195 msgid "File that you have currently selected" msgstr "Aktuelt valgte fil" #: src/LYShowInfo.c:198 msgid "Symbolic link that you have currently selected" msgstr "Aktuelt valgte symbolske link" #: src/LYShowInfo.c:201 msgid "Item that you have currently selected" msgstr "Aktuelt valgte enhed" #: src/LYShowInfo.c:203 msgid "Full name:" msgstr "Fulde navn:" #: src/LYShowInfo.c:213 msgid "Unable to follow link" msgstr "Ude af stand til at følge link" #: src/LYShowInfo.c:215 msgid "Points to file:" msgstr "Peger til fil:" #: src/LYShowInfo.c:220 msgid "Name of owner:" msgstr "Ejers navn:" #: src/LYShowInfo.c:223 msgid "Group name:" msgstr "Gruppes navn:" #: src/LYShowInfo.c:225 msgid "File size:" msgstr "Filstr.:" #: src/LYShowInfo.c:227 msgid "(bytes)" msgstr "(bytes)" #. #. * Include date and time information. #. #: src/LYShowInfo.c:232 msgid "Creation date:" msgstr "Oprettelsesdato:" #: src/LYShowInfo.c:235 msgid "Last modified:" msgstr "Sidst rettet:" #: src/LYShowInfo.c:238 msgid "Last accessed:" msgstr "Sidst tilgået:" #: src/LYShowInfo.c:244 msgid "Access Permissions" msgstr "Adgangsrettigheder" #: src/LYShowInfo.c:279 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: src/LYShowInfo.c:299 msgid "World:" msgstr "Alle:" #: src/LYShowInfo.c:306 msgid "File that you are currently viewing" msgstr "Oplysninger om det aktuelle dokument:" #: src/LYShowInfo.c:314 src/LYShowInfo.c:418 msgid "Linkname:" msgstr "Linknavn:" #: src/LYShowInfo.c:320 src/LYShowInfo.c:335 msgid "Charset:" msgstr "Tegnsæt:" #: src/LYShowInfo.c:334 msgid "(assumed)" msgstr "(formodet)" #: src/LYShowInfo.c:341 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: src/LYShowInfo.c:344 msgid "Date:" msgstr "Dato:" #: src/LYShowInfo.c:347 msgid "Last Mod:" msgstr "Sidst ret:" #: src/LYShowInfo.c:352 msgid "Expires:" msgstr "Udløber:" #: src/LYShowInfo.c:355 msgid "Cache-Control:" msgstr "Cachestyring:" #: src/LYShowInfo.c:358 msgid "Content-Length:" msgstr "'Content-Length':" #: src/LYShowInfo.c:362 msgid "Length:" msgstr "Længde:" #: src/LYShowInfo.c:367 msgid "Language:" msgstr "Sprog:" #: src/LYShowInfo.c:374 msgid "Post Data:" msgstr "POST-data:" #: src/LYShowInfo.c:377 msgid "Post Content Type:" msgstr "POST-indholdstype:" #: src/LYShowInfo.c:380 msgid "Owner(s):" msgstr "Ejer(e):" #: src/LYShowInfo.c:385 msgid "size:" msgstr "Str:" #: src/LYShowInfo.c:387 msgid "lines" msgstr "linjer" #: src/LYShowInfo.c:391 msgid "forms mode" msgstr "formulartilstand" #: src/LYShowInfo.c:393 msgid "source" msgstr "kilde" #: src/LYShowInfo.c:394 msgid "normal" msgstr "normal" #: src/LYShowInfo.c:396 msgid ", safe" msgstr ", sikker" #: src/LYShowInfo.c:398 msgid ", via internal link" msgstr ", via internt link" #: src/LYShowInfo.c:403 msgid ", no-cache" msgstr ", no-cache" #: src/LYShowInfo.c:405 msgid ", ISMAP script" msgstr ", ISMAP-script" #: src/LYShowInfo.c:407 msgid ", bookmark file" msgstr ", bogmærkefil" #: src/LYShowInfo.c:411 msgid "mode:" msgstr "Tilstand:" #: src/LYShowInfo.c:417 msgid "Link that you currently have selected" msgstr "Aktuelt valgte link" #: src/LYShowInfo.c:426 msgid "Method:" msgstr "Metode:" #: src/LYShowInfo.c:430 msgid "Enctype:" msgstr "Kod.type:" #: src/LYShowInfo.c:436 msgid "Action:" msgstr "Handling:" #: src/LYShowInfo.c:441 msgid "(Form field)" msgstr "(Formularfelt)" #: src/LYShowInfo.c:450 msgid "No Links on the current page" msgstr "Ingen links på denne side" #: src/LYShowInfo.c:455 msgid "Server Headers:" msgstr "Server-info:" #: src/LYStyle.c:312 #, c-format msgid "" "Syntax Error parsing style in lss file:\n" "[%s]\n" "The line must be of the form:\n" "OBJECT:MONO:COLOR (ie em:bold:brightblue:white)\n" "where OBJECT is one of EM,STRONG,B,I,U,BLINK etc.\n" "\n" msgstr "" "Syntaksfejl ved fortolkning af stil i lss-fil:\n" "[%s]\n" "Linjen skal være på formen:\n" "OBJECT:MONO:COLOR (ie em:bold:brightblue:white),\n" "hvor OBJECT er en af EM,STRONG,B,I,U,BLINK etc.\n" "\n" #: src/LYTraversal.c:108 msgid "here is a list of the history stack so that you may rebuild" msgstr "her er en liste over historikstakken, så du kan genopbygge" #: src/LYUpload.c:75 msgid "ERROR! - upload command is misconfigured" msgstr "FEJL! - upload-kommandoen er sat forkert op" #: src/LYUpload.c:96 msgid "Illegal redirection \"../\" found! Request ignored." msgstr "Ulovlig omdirigering \"../\" opdaget! Anmodning ignoreret." #: src/LYUpload.c:99 msgid "Illegal character \"/\" found! Request ignored." msgstr "Fandt ugyldigt tegn \"/\" ! Anmodning ignoreret." #: src/LYUpload.c:102 msgid "Illegal redirection using \"~\" found! Request ignored." msgstr "Ulovlig omdirigering ved \"~\"! Anmodning ignoreret." #: src/LYUpload.c:159 msgid "Unable to upload file." msgstr "Ude af stand til at uploade fil." #: src/LYUpload.c:201 msgid "Upload To:" msgstr "Upload til:" #: src/LYUpload.c:202 msgid "Upload options:" msgstr "Valgmuligheder for uploads:" #: src/LYUtils.c:1830 msgid "Download document URL put to clipboard." msgstr "Hjemtag dokument fra adressen på klippebord." #: src/LYUtils.c:2615 msgid "Unexpected access protocol for this URL scheme." msgstr "Uventet adgangsprotokol for denne adressetype." #: src/LYUtils.c:3423 msgid "Too many tempfiles" msgstr "For mange midlertidige filer" #: src/LYUtils.c:3723 msgid "unknown restriction" msgstr "ukendt begrænsning" #: src/LYUtils.c:3754 #, c-format msgid "No restrictions set.\n" msgstr "Ingen begrænsninger sat.\n" #: src/LYUtils.c:3757 #, c-format msgid "Restrictions set:\n" msgstr "Begrænsninger sat:\n" #: src/LYUtils.c:5135 msgid "Cannot find HOME directory" msgstr "Kan ikke finde HOME-katalog" #: src/LYrcFile.c:16 msgid "Normally disabled. See ENABLE_LYNXRC in lynx.cfg\n" msgstr "Normalt slået fra. Se ENABLE_LYNXRC i lynx.cfg\n" #: src/LYrcFile.c:317 msgid "" "accept_all_cookies allows the user to tell Lynx to automatically\n" "accept all cookies if desired. The default is \"FALSE\" which will\n" "prompt for each cookie. Set accept_all_cookies to \"TRUE\" to accept\n" "all cookies.\n" msgstr "" "accept_all_cookies gør at Lynx automatisk vil acceptere alle cookier\n" "hvis dette ønskes. Standarden er \"FALSE\", hvilket vil lade hver cookie\n" "blive ledsaget af et spørgsmål om den skal accepteres eller ej. Sæt\n" "accept_all_cookies\" til \"TRUE\" for at acceptere alle cookier.\n" #: src/LYrcFile.c:325 msgid "" "anonftp_password allows the user to tell Lynx to use the personal\n" "email address as the password for anonymous ftp. If no value is given,\n" "Lynx will use the personal email address. Set anonftp_password\n" "to a different value if you choose.\n" msgstr "" "anonftp_password lader brugeren instruere Lynx om at bruge den personlige\n" "e-post-adresse som adgangskode ved anonymous ftp. Hvis der ikke er angivet\n" "en værdi, vil Lynx bruge den personlige e-post-adresse. Sæt anonftp_password\n" "til en anden værdi hvis du ønsker det.\n" #: src/LYrcFile.c:332 msgid "" "bookmark_file specifies the name and location of the default bookmark\n" "file into which the user can paste links for easy access at a later\n" "date.\n" msgstr "" "bookmark_file angiver navn og placering på standardbogmærkefilen\n" "hvori brugeren kan indsætte de links som der ønskes let adgang til\n" "på et senere tidspunkt.\n" #: src/LYrcFile.c:337 msgid "" "If case_sensitive_searching is \"on\" then when the user invokes a search\n" "using the 's' or '/' keys, the search performed will be case sensitive\n" "instead of case INsensitive. The default is usually \"off\".\n" msgstr "" "Hvis case_sensitive_searching er sat til \"on\", vil der blive skelnet\n" "mellem store og små bogstaver ved søgninger afgivet med 's' og '/'\n" "tasterne. Det normale er \"off\".\n" #: src/LYrcFile.c:342 msgid "" "The character_set definition controls the representation of 8 bit\n" "characters for your terminal. If 8 bit characters do not show up\n" "correctly on your screen you may try changing to a different 8 bit\n" "set or using the 7 bit character approximations.\n" "Current valid characters sets are:\n" msgstr "" "character_set styrer hvordan 8-bit-tegn vises på din terminal. Hvis\n" "8-bit-tegn ikke vises korrekt på din skærm, kan du forsøge at skifte til et\n" "andet 8-bit-tegnsæt eller bruge 7-bit tegntilnærmelser. Aktuelt gyldige\n" "tegnsæt er:\n" #: src/LYrcFile.c:349 msgid "" "cookie_accept_domains and cookie_reject_domains are comma-delimited\n" "lists of domains from which Lynx should automatically accept or reject\n" "all cookies. If a domain is specified in both options, rejection will\n" "take precedence. The accept_all_cookies parameter will override any\n" "settings made here.\n" msgstr "" "cookie_accept_domains og cookie_reject_domains er en kommasepareret\n" "liste over domæner hvorfra Lynx automatisk skal godkende eller afvise\n" "alle cookier. Hvis et domæne er anført i begge indstillinger, vil\n" "afvisningen have forrang. Parameteren \"accept_all_cookies\" vil\n" "tilsidesætte begge disse indstillinger.\n" #: src/LYrcFile.c:357 #, fuzzy msgid "" "cookie_file specifies the file from which to read persistent cookies.\n" "The default is ~/" msgstr "" "cookie_file angiver den fil som varige cookier skal læses fra.\n" "Standarden er ~/.lynx_cookies.\n" #: src/LYrcFile.c:362 msgid "" "cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains, and\n" "cookie_query_invalid_domains are comma-delimited lists of which domains\n" "should be subjected to varying degrees of validity checking. If a\n" "domain is set to strict checking, strict conformance to RFC2109 will\n" "be applied. A domain with loose checking will be allowed to set cookies\n" "with an invalid path or domain attribute. All domains will default to\n" "querying the user for an invalid path or domain.\n" msgstr "" "cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains, og\n" "cookie_query_invalid_domains er en kommasepareret liste over hvilke\n" "domæner der skal underkastes varierende grader af gyldighedskontrol. hvis\n" "et domæne er sat til streng kontrol, vil en streng overholdelse af RFC2109\n" "blive krævet. Et domæne med et løs kontrol vil blive tilladt at sende\n" "cookier med en ugyldig sti eller domæneattribut. Alle domæner vil som\n" "standard spørge brugeren om en ugyldig sti eller domæne.\n" #: src/LYrcFile.c:376 msgid "" "dir_list_order specifies the directory list order under DIRED_SUPPORT\n" "(if implemented). The default is \"ORDER_BY_NAME\"\n" msgstr "" "dir_list_order angiver katalogsortering under DIRED_SUPPORT\n" "(hvis implementeret). Standarden er \"ORDER_BY_NAME\"\n" #: src/LYrcFile.c:381 msgid "" "dir_list_styles specifies the directory list style under DIRED_SUPPORT\n" "(if implemented). The default is \"MIXED_STYLE\", which sorts both\n" "files and directories together. \"FILES_FIRST\" lists files first and\n" "\"DIRECTORIES_FIRST\" lists directories first.\n" msgstr "" "dir_list_styles angiver stilen for visning af filkataloger under\n" "DIRED_SUPPORT\" (hvis indarbejdet). Standarden er \"MIXED_STYLE\"\n" "hvilket sorterer såvel filer som kataloger sammen. \"FILES_FIRST\"\n" "oplister filer først og \"DIRECTORIES_FIRST\" oplister filkataloger\n" "først.\n" #: src/LYrcFile.c:389 msgid "" "If emacs_keys is to \"on\" then the normal EMACS movement keys:\n" " ^N = down ^P = up\n" " ^B = left ^F = right\n" "will be enabled.\n" msgstr "" "Hvis \"emac_keys\" er sat til \"on\", vil de normale EMACS-navigeringstaster:\n" " ^N = ned ^P = op\n" " ^B = venstre ^F = højre\n" "være aktive.\n" #: src/LYrcFile.c:395 msgid "" "file_editor specifies the editor to be invoked when editing local files\n" "or sending mail. If no editor is specified, then file editing is disabled\n" "unless it is activated from the command line, and the built-in line editor\n" "will be used for sending mail.\n" msgstr "" "file_editor angiver den editor der skal bruges ved redigering af lokale\n" "filer eller ved afsendelse af post. Hvis ingen editor er angivet, vil der\n" "ikke være mulighed for at redigere filer, medmindre den er givet fra\n" "kommandolinjen. Den indbyggede linje-editor vil blive brugt ved afsendelse\n" "af post.\n" #: src/LYrcFile.c:402 msgid "" "The file_sorting_method specifies which value to sort on when viewing\n" "file lists such as FTP directories. The options are:\n" " BY_FILENAME -- sorts on the name of the file\n" " BY_TYPE -- sorts on the type of the file\n" " BY_SIZE -- sorts on the size of the file\n" " BY_DATE -- sorts on the date of the file\n" msgstr "" "file_sorting_method angiver hvilken sorteringsmetode der anvendes ved\n" "visning af filoversigter som f.eks FTP-filkataloger. Mulighederne er:\n" " BY_FILENAME -- sorterer efter filnavn\n" " BY_TYPE -- sorterer efter filtype\n" " BY_SIZE -- sorterer efter filstørrelse\n" " BY_DATE -- sorterer efter fildato\n" #: src/LYrcFile.c:424 msgid "" "lineedit_mode specifies the key binding used for inputting strings in\n" "prompts and forms. If lineedit_mode is set to \"Default Binding\" then\n" "the following control characters are used for moving and deleting:\n" "\n" " Prev Next Enter = Accept input\n" " Move char: <- -> ^G = Cancel input\n" " Move word: ^P ^N ^U = Erase line\n" " Delete char: ^H ^R ^A = Beginning of line\n" " Delete word: ^B ^F ^E = End of line\n" "\n" "Current lineedit modes are:\n" msgstr "" "lineedit_mode angiver de tastebindinger, der bruges for at indtaste\n" "tekststrenge ved prompter og i formularer. Hvis lineedit_mode er sat\n" "til \"Default Binding\", vil flg. kontroltegn blive brugt for flytning\n" "og sletning:\n" "\n" " Forr. Næste Retur = Godkend indtastning\n" " Flyt tegn: <- -> ^G = Afbryd indtastning\n" " Flyt ord: ^P ^N ^U = Slet linje\n" " Slet tegn: ^H ^R ^A = Begyndelse af linje\n" " Slet ord: ^B ^F ^E = Slutning af linje\n" "\n" "Aktuelle tilstande ved linjeredigering er:\n" #: src/LYrcFile.c:442 msgid "" "The following allow you to define sub-bookmark files and descriptions.\n" "The format is multi_bookmark=,\n" "Up to 26 bookmark files (for the English capital letters) are allowed.\n" "We start with \"multi_bookmarkB\" since 'A' is the default (see above).\n" msgstr "" "Følgende giver dig mulighed for at definere under-bogmærkefiler med\n" "tilhørende beskrivelser. Formatet er \"multi_bookmark\"=\n" ",. Indtil 26 bogmærkefiler fra A-Z (store bogstaver)\n" "er tilladt. Vi begynder med \"multi_bookmarkB\", idet \"A\" er standard (se\n" "ovenfor).\n" #: src/LYrcFile.c:448 msgid "" "personal_mail_address specifies your personal mail address. The\n" "address will be sent during HTTP file transfers for authorization and\n" "logging purposes, and for mailed comments.\n" "If you do not want this information given out, set the NO_FROM_HEADER\n" "to TRUE in lynx.cfg, or use the -nofrom command line switch. You also\n" "could leave this field blank, but then you won't have it included in\n" "your mailed comments.\n" msgstr "" "personal_mail_address angiver din personlige e-post-adresse. Denne\n" "adresse vil blive afsendt under HTTP-filoverførsler med henblik på\n" "brugergodkendelse og logning samt for afsendelse af kommentarer pr. post.\n" "Sæt NO_FROM_HEADER til TRUE i lynx.cfg, eller brug \"-nofrom\" kommando-\n" "linje parameteren, hvis du ikke ønsker denne oplysning viderebragt.\n" "Du kan også lade dette felt stå tomt, men så vil din e-post-adresse ikke\n" "blive medtaget i de kommentarer du sender i e-post.\n" #: src/LYrcFile.c:457 msgid "" "preferred_charset specifies the character set in MIME notation (e.g.,\n" "ISO-8859-2, ISO-8859-5) which Lynx will indicate you prefer in requests\n" "to http servers using an Accept-Charset header. The value should NOT\n" "include ISO-8859-1 or US-ASCII, since those values are always assumed\n" "by default. May be a comma-separated list.\n" "If a file in that character set is available, the server will send it.\n" "If no Accept-Charset header is present, the default is that any\n" "character set is acceptable. If an Accept-Charset header is present,\n" "and if the server cannot send a response which is acceptable\n" "according to the Accept-Charset header, then the server SHOULD send\n" "an error response, though the sending of an unacceptable response\n" "is also allowed.\n" msgstr "" "preferred_charset angiver det tegnsæt i MIME-notation (f.eks.\n" "ISO-8859-2, ISO-8859-5), som Lynx vil tilkendegive er dit foretrukne,\n" "i forespørgsler til HTTP-servere og ved brug af en \"Accept-Charset\n" "header \". Værdien bør IKKE indbefatte ISO-8859-1 eller US-ASCII, idet\n" "disse altid er underforståede som standard. Værdierne kan anføres på\n" "en kommasepareret liste. Hvis en fil i dette tegnsæt er tilgængelig,\n" "vil serveren sende den. Hvis ingen \"Accept-Charset\" header er til\n" "stede, er standarden at ethvert tegnsæt er acceptabelt. Hvis en\n" "\"Accept-Charset\"-header er til stede, og hvis serveren ikke kan sende\n" "et acceptabelt svar i henhold til denne header, da BØR serveren sende\n" "en fejlmeddelelse, omend afgivelse af et ikke-acceptabelt svar også er\n" "tilladt.\n" #: src/LYrcFile.c:473 msgid "" "preferred_language specifies the language in MIME notation (e.g., en,\n" "fr, may be a comma-separated list in decreasing preference)\n" "which Lynx will indicate you prefer in requests to http servers.\n" "If a file in that language is available, the server will send it.\n" "Otherwise, the server will send the file in its default language.\n" msgstr "" "preferred_language angiver det sprog i MIME-notation (f.eks. \"en\", eller\n" "\"da\") og kan være en kommasepareret liste af faldende præference som Lynx så\n" "vil bruge til at meddele sit foretrukne sprog i sine forespørgsler til\n" "HTTP-servere. Hvis en fil på dette sprog er tilgængelig, vil serveren\n" "returnere den. I modsat fald vil den returnere filen på sit standardsprog.\n" #: src/LYrcFile.c:484 msgid "" "If run_all_execution_links is set \"on\" then all local execution links\n" "will be executed when they are selected.\n" "\n" "WARNING - This is potentially VERY dangerous. Since you may view\n" " information that is written by unknown and untrusted sources\n" " there exists the possibility that Trojan horse links could be\n" " written. Trojan horse links could be written to erase files\n" " or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n" " you are viewing trusted source information.\n" msgstr "" "Hvis run_all_execution_links er sat til \"on\" vil alle lokale\n" "programafviklingslinks blive udført når disse er valgt.\n" "\n" "ADVARSEL - Dette kan være MEGET farligt, eftersom du kan betragte\n" " information, som er skrevet af ukendte og upålidelige\n" " kilder. Der er mulighed for at links med \"trojanske heste\"\n" " kan være skrevet med det formål at slette filer eller\n" " kompromittere sikkerheden. Denne indstilling skal kun\n" " sættes til \"on\", hvis du kigger på oplysninger fra kilder\n" " som du kan stole på.\n" #: src/LYrcFile.c:495 msgid "" "If run_execution_links_on_local_files is set \"on\" then all local\n" "execution links that are found in LOCAL files will be executed when they\n" "are selected. This is different from run_all_execution_links in that\n" "only files that reside on the local system will have execution link\n" "permissions.\n" "\n" "WARNING - This is potentially dangerous. Since you may view\n" " information that is written by unknown and untrusted sources\n" " there exists the possibility that Trojan horse links could be\n" " written. Trojan horse links could be written to erase files\n" " or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n" " you are viewing trusted source information.\n" msgstr "" "Hvis run_execution_links_on_local_files er sat til \"on\", vil alle\n" "lokale programafviklingslinks, som forefindes i LOKALE filer blive\n" "udført, når disse vælges. Dette er anderledes end\n" "\"run_all_execution_links\", i den forstand at alene filer som ligger på\n" "det lokale system vil have tilladelse til at blive eksekveret.\n" "\n" "ADVARSEL - Dette er potentielt MEGET farligt, eftersom du kan betragte\n" " information, som er skrevet af ukendte og upålidelige kilder.\n" " Der er mulighed for at links med \"trojanske heste\" kan \n" "skrives,\n" " med det formål at slette filer eller kompromittere sikkerheden.\n" " Denne indstilling skal kun sættes til \"on\", hvis du har fuld\n" " tillid til den kilde hvorfra informationen stammer.\n" #: src/LYrcFile.c:513 msgid "" "select_popups specifies whether the OPTIONs in a SELECT block which\n" "lacks a MULTIPLE attribute are presented as a vertical list of radio\n" "buttons or via a popup menu. Note that if the MULTIPLE attribute is\n" "present in the SELECT start tag, Lynx always will create a vertical list\n" "of checkboxes for the OPTIONs. A value of \"on\" will set popup menus\n" "as the default while a value of \"off\" will set use of radio boxes.\n" "The default can be overridden via the -popup command line toggle.\n" msgstr "" "select_popups angiver om VALGMULIGHEDER i en \"SELECT\"-blok, som mangler en\n" "MULTIPLE\"-attribut bliver præsenteret som en lodret liste af radioknapper\n" "eller via en pop op-menu. Bemærk at hvis MULTIPLE\"-attributten er til stede\n" "i \"SELECT start tag\", vil Lynx altid oprette en lodret liste af\n" "afkrydsningsbokse for VALGMULIGHEDERne. En værdi af \"on\" vil sætte pop\n" "op-menuer som standard, medens en værdi af \"off\" vil sætte brugen af\n" "radiobokse. Den forvalgte værdi kan ændres med kommandolinje-parameteret\n" "-popup.\n" #: src/LYrcFile.c:523 msgid "" "show_color specifies how to set the color mode at startup. A value of\n" "\"never\" will force color mode off (treat the terminal as monochrome)\n" "at startup even if the terminal appears to be color capable. A value of\n" "\"always\" will force color mode on even if the terminal appears to be\n" "monochrome, if this is supported by the library used to build lynx.\n" "A value of \"default\" will yield the behavior of assuming\n" "a monochrome terminal unless color capability is inferred at startup\n" "based on the terminal type, or the -color command line switch is used, or\n" "the COLORTERM environment variable is set. The default behavior always is\n" "used in anonymous accounts or if the \"option_save\" restriction is set.\n" "The effect of the saved value can be overridden via\n" "the -color and -nocolor command line switches.\n" "The mode set at startup can be changed via the \"show color\" option in\n" "the 'o'ptions menu. If the option settings are saved, the \"on\" and\n" "\"off\" \"show color\" settings will be treated as \"default\".\n" msgstr "" "show_color angiver hvorledes farveindstillingen skal være ved\n" "opstart. En værdi af \"never\" vil slå farver fra (som på en monokrom\n" "skærm) ved opstart, selvom der er tale om en farveskærm. En værdi af\n" "\"always\" vil slå farver til, selvom der er tale om en monokrom skærm,\n" "såfremt dette er understøttet af det terminalbibliotek, som Lynx er\n" "baseret på. En værdi af \"default\" vil medføre at en monokrom skærm\n" "forudsættes, medmindre farveegenskaber antydes ved opstart, enten ud fra\n" "skærmtypen, eller ved brug af kommandolinje-parameteret \"-color\",\n" "eller hvis miljøvariablen COLORTERM er sat. Indstillingen \"default\"\n" "bruges altid ved anonyme brugerkonti, eller hvis begræsningen \"option_save\"\n" "er virksom. Virkningen af den gemte værdi kan tilsidesættes med\n" "kommandolinje-parametrene -color og -nocolor. Startindstillingen\n" "kan ændres i punktet \"Vis farver\" i 'o'psætningsmenuen. Hvis\n" "indstillingerne er gemt, vil farveindstilingerne blive opfattet som\n" "\"default\".\n" #: src/LYrcFile.c:540 msgid "" "show_cursor specifies whether to 'hide' the cursor to the right (and\n" "bottom, if possible) of the screen, or to place it to the left of the\n" "current link in documents, or current option in select popup windows.\n" "Positioning the cursor to the left of the current link or option is\n" "helpful for speech or braille interfaces, and when the terminal is\n" "one which does not distinguish the current link based on highlighting\n" "or color. A value of \"on\" will set positioning to the left as the\n" "default while a value of \"off\" will set 'hiding' of the cursor.\n" "The default can be overridden via the -show_cursor command line toggle.\n" msgstr "" "show_cursor angiver om markøren skal gemmes væk i skærmen højre side\n" "(og hvis muligt også skærmens bund), eller om den skal placeres til\n" "venstre for det aktuelle link i dokumenter hhv. ved den aktuelle\n" "valgmulighed i pop op-vinduer. Placering af markør til venstre for det\n" "aktuelle link eller valgmulighed er hensigtsmæssigt for tale- eller\n" "Braille-brugerflader, eller hvor skærmen er af en type som ikke kan\n" "skelne det aktuelle link på baggrund af lysmarkering eller farve. En\n" "værdi af \"on\" vil sætte placeringen til venstre som standard, medens\n" "en værdi af \"off\" vil skjule markøren. Standarden kan tilsidesættes\n" "med kommandolinje-parameteret \"-show-cursur\".\n" #: src/LYrcFile.c:551 msgid "" "show_dotfiles specifies that the directory listing should include\n" "\"hidden\" (dot) files/directories. If set \"on\", this will be\n" "honored only if enabled via userdefs.h and/or lynx.cfg, and not\n" "restricted via a command line switch. If display of hidden files\n" "is disabled, creation of such files via Lynx also is disabled.\n" msgstr "" "show_dotfiles angiver, at \"skjulte\" punktumfiler/-kataloger vises i\n" "filoversigterne. Hvis sat til \"on\", vil det kun blive respekteret,\n" "såfremt det er aktiveret via userdefs.h og/eller lynx.cfg og ikke\n" "er slået fra via kommandolinjen. Hvis visning af skjulte filer er\n" "slået fra (off), vil man heller ikke kunne oprette sådanne skjulte filer\n" "eller filkataloger i Lynx.\n" #: src/LYrcFile.c:562 msgid "" "If sub_bookmarks is not turned \"off\", and multiple bookmarks have\n" "been defined (see below), then all bookmark operations will first\n" "prompt the user to select an active sub-bookmark file. If the default\n" "Lynx bookmark_file is defined (see above), it will be used as the\n" "default selection. When this option is set to \"advanced\", and the\n" "user mode is advanced, the 'v'iew bookmark command will invoke a\n" "statusline prompt instead of the menu seen in novice and intermediate\n" "user modes. When this option is set to \"standard\", the menu will be\n" "presented regardless of user mode.\n" msgstr "" "Hvis sub_bookmarks ikke er sat til \"off\", og multi-bogmærker er defineret\n" "(se nedenfor), vil brugeren i forbindelse med alle bogmærke-operationer\n" "først blive bedt om at vælge en aktiv sekundær bogmærkefil. Hvis den gængse\n" "Lynx bookmark_file er defineret (se ovenfor), vil denne blive brugt som\n" "første valg. Når denne valgmulighed er sat til advanced og user_mode er\n" "sat til advanced, vil kommandoen (v)is bogmærke give en statuslinjeprompt,\n" "i stedet for den menu som fremkommer i brugertilstandene novice og\n" "intermediate. Når denne indstilling er sat til default, vil menuen\n" "fremkomme uanset brugertilstand.\n" #: src/LYrcFile.c:576 msgid "" "user_mode specifies the users level of knowledge with Lynx. The\n" "default is \"NOVICE\" which displays two extra lines of help at the\n" "bottom of the screen to aid the user in learning the basic Lynx\n" "commands. Set user_mode to \"INTERMEDIATE\" to turn off the extra info.\n" "Use \"ADVANCED\" to see the URL of the currently selected link at the\n" "bottom of the screen.\n" msgstr "" "user_mode angiver en brugers kompetanceniveau i Lynx. Standarden er\n" "NOVICE, hvilket betyder at to ekstra linjer med hjælpetekst bliver\n" "vist i bunden af skærmen for at hjælpe brugeren med at lære de basale\n" "Lynx-kommandoer. Sæt user_mode til INTERMEDIATE for at slå disse\n" "ekstra oplysninger fra, Brug ADVANCED for at se adressen på det\n" "aktuelt valgte link i bunden af skærmen.\n" #: src/LYrcFile.c:585 msgid "" "If verbose_images is \"on\", lynx will print the name of the image\n" "source file in place of [INLINE], [LINK] or [IMAGE]\n" "See also VERBOSE_IMAGES in lynx.cfg\n" msgstr "" "Hvis verbose_images er sat til \"on\", vil Lynx printe navnet på et\n" "kildefilen til et billedlink i stedet for [INLINE], [LINK] eller [IMAGE].\n" "Se også VERBOSE_IMAGES i lynx.cfg\n" #: src/LYrcFile.c:590 msgid "" "If vi_keys is set to \"on\", then the normal VI movement keys:\n" " j = down k = up\n" " h = left l = right\n" "will be enabled. These keys are only lower case.\n" "Capital 'H', 'J' and 'K will still activate help, jump shortcuts,\n" "and the keymap display, respectively.\n" msgstr "" "Hvis vi_keys er sat til \"on\", vil de normale VI-navigeringstaster:\n" " J = ned K = op\n" " h = venstre I = højre\n" "være slået til. Disse taster virker kun som små bogstaver.\n" "Stort H, J og K vil stadig aktivere henholdsvis hjælp,\n" "hop-genveje og oversigt over tastebindinger.\n" #: src/LYrcFile.c:598 msgid "" "The visited_links setting controls how Lynx organizes the information\n" "in the Visited Links Page.\n" msgstr "" "visited_links styrer hvorledes Lynx organiserer oplysningerne i siden\n" "over besøgte links.\n" #: src/LYrcFile.c:819 msgid "" "If keypad_mode is set to \"NUMBERS_AS_ARROWS\", then the numbers on\n" "your keypad when the numlock is on will act as arrow keys:\n" " 8 = Up Arrow\n" " 4 = Left Arrow 6 = Right Arrow\n" " 2 = Down Arrow\n" "and the corresponding keyboard numbers will act as arrow keys,\n" "regardless of whether numlock is on.\n" msgstr "" "Hvis keypad_mode er sat til NUMBERS_AS_ARROWS vil tasterne på det\n" "numeriske tastatur, med numlock slået, til virke som piletaster:\n" " 8 = pil op\n" " 4 = venstre pil 6 = højre pil\n" " 2 = pil ned\n" "og de tilsvarende numeriske taster på tastaturet vil virke som piletaster,\n" "uanset om numlock er slået til eller ej\n" #: src/LYrcFile.c:828 msgid "" "If keypad_mode is set to \"LINKS_ARE_NUMBERED\", then numbers will\n" "appear next to each link and numbers are used to select links.\n" msgstr "" "Hvis keypad_mode er sat til LINKS_ARE_NUMBERED, vil ethvert link\n" "være ledsaget af et nummer som kan bruges til at aktivere linkene.\n" #: src/LYrcFile.c:832 msgid "" "If keypad_mode is set to \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\", then\n" "numbers will appear next to each link and visible form input field.\n" "Numbers are used to select links, or to move the \"current link\" to a\n" "form input field or button. In addition, options in popup menus are\n" "indexed so that the user may type an option number to select an option in\n" "a popup menu, even if the option isn't visible on the screen. Reference\n" "lists and output from the list command also enumerate form inputs.\n" msgstr "" "Hvis keypad_mode er sat til LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED, vil der\n" "komme til at stå et tal ved siden af ethvert link og synligt\n" "formularindtastningsfelt. Tallene bruges til at vælge linkene eller til at\n" "flytte det \"aktuelle link\" til et formularindtastningsfelt eller til en\n" "knap. Herudover er valgmuligheder i pop op-menuer indekserede således at\n" "brugeren kan indtaste et tal for at vælge en indstillingsmulighed i en pop\n" "op-menu selvom denne ikke er synlig på skærmen. Oversigter over links og\n" "uddata fra \"list\"-kommandoen bliver også nummererede.\n" #: src/LYrcFile.c:841 msgid "" "NOTE: Some fixed format documents may look disfigured when\n" "\"LINKS_ARE_NUMBERED\" or \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\" are\n" "enabled.\n" msgstr "" "NB: Visse fastformaterede dokumenter kan se fejlformaterede ud når\n" "LINKS_ARE_NUMBERED eller LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED er\n" "aktiveret.\n" #: src/LYrcFile.c:873 msgid "" "Lynx User Defaults File\n" "\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:882 msgid "" "This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n" "with the 'o' key). To save options with that screen, you must select the\n" "checkbox:\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:889 msgid "" "You must then save the settings using the link on the line above the\n" "checkbox:\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:896 msgid "" "You may also use the command-line option \"-forms_options\", which displays\n" "the simpler Options Menu instead. Save options with that using the '>' key.\n" "\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:903 msgid "" "This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n" "with the '>' key).\n" "\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:910 #, fuzzy msgid "" "There is normally no need to edit this file manually, since the defaults\n" "here can be controlled from the Options Screen, and the next time options\n" "are saved from the Options Screen this file will be completely rewritten.\n" "You have been warned...\n" "\n" "If you are looking for the general configuration file - it is normally\n" "called \"lynx.cfg\". It has different content and a different format.\n" "It is not this file.\n" msgstr "" "Lynxfil for brugers standardindstilinger\n" "\n" "Denne fil indeholder de indstillinger, som er gemt fra Lynx'\n" "opsætningsmenu (normalt gemt med \">\"-tasten). Der er normalt ingen\n" "grund til at redigere denne fil manuelt, eftersom standarderne heri\n" "kan styres fra (o)psætningsmenuen, og næste gang indstillingerne er gemt\n" "fra (o)psætningsmenuen vil denne fil blive fuldstændig omskrevet. Du er\n" "blevet advaret ...\n" "Hvis du er ude efter en almen opsætningsfil - den hedder sædvanligvis\n" "lynx.cfg, og har et andet indhold og format - så er det ikke denne fil.\n" #~ msgid "History List maximum reached! Document not pushed." #~ msgstr "Antal linjer i historikliste udtømt! Dokument ikke skubbet ud." #~ msgid "Socket read failed for 180,000 tries." #~ msgstr "Læsning af sokkel slog fejl i 180.000 forsøg." #~ msgid "reason unknown." #~ msgstr "ukendt årsag."