# Danish messages for nano. # Copyright (C) 2001, 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Keld Simonsen , 2001-2003. # Joe Hansen , 2015. # Ask Hjorth Larsen , 2010-2011, 2016. # # Konventioner: # view mode -> visningstilstand ? # justify -> ombryd (den ombryder med hårde linjeskift) # linter -> linter (forslag modtages gerne; http://en.wikipedia.org/wiki/Lint_%28software%29) # option -> tilvalg # suspend -> køre i baggrunden (svarer til ^Z) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano-2.4.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-07-05 03:46-0400\n" "PO-Revision-Date: 2016-10-27 21:40+0200\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:211 msgid "Go To Directory" msgstr "Gå til katalog" #: src/browser.c:221 src/browser.c:753 src/files.c:1081 src/files.c:2297 #: src/nano.c:1142 src/search.c:204 src/search.c:293 src/search.c:877 #: src/search.c:953 src/text.c:2925 src/text.c:3145 msgid "Cancelled" msgstr "Afbrudt" #: src/browser.c:253 src/browser.c:300 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Kan ikke gå uden for %s i begrænset tilstand" #: src/browser.c:264 src/browser.c:310 src/browser.c:331 src/files.c:950 #: src/files.c:959 src/files.c:1781 src/files.c:1908 src/files.c:1962 #: src/files.c:1983 src/files.c:2106 src/files.c:3003 src/files.c:3199 #: src/rcfile.c:592 src/rcfile.c:1431 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Fejl ved læsning af %s: %s" #: src/browser.c:290 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Kan ikke gå et katalog op" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:630 src/browser.c:638 msgid "(dir)" msgstr "(kat)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:635 msgid "(parent dir)" msgstr "(ophavs-kat)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:665 msgid "(huge)" msgstr "(enorm)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:742 src/search.c:173 msgid "Search" msgstr "Søg" #: src/browser.c:792 src/search.c:469 src/search.c:513 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Dette er det eneste tilfælde" #: src/browser.c:808 src/search.c:367 msgid "Search Wrapped" msgstr "Søgningen genstartet fra begyndelsen" #: src/browser.c:858 src/search.c:516 msgid "No current search pattern" msgstr "Intet aktuelt søgemønster" #: src/files.c:139 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "Kunne ikke bestemme min identitet for låsefil (getpwuid() mislykkedes)" #: src/files.c:145 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Kunne ikke bestemme værtsnavn for låsefil:%s" #: src/files.c:165 src/files.c:175 src/files.c:212 src/files.c:222 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Fejl ved skrivning af låsefil %s: %s" #: src/files.c:237 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Fejl ved sletning af låsefil %s: %s" #: src/files.c:272 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Fejl ved åbning af låsefil %s: %s" #: src/files.c:282 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "Fejl ved læsning af låsefil %s: Ikke nok data læst" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:295 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?" msgstr "Filen %s bliver redigeret (af %s med %s, PID %d); fortsæt?" #: src/files.c:306 #, c-format msgid "Error writing lock file: Directory '%s' doesn't exist" msgstr "Fejl ved skrivning af låsefil: Katalog %s findes ikke" #: src/files.c:336 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Kan ikke indsætte fil fra ydersiden af %s" #: src/files.c:453 msgid "No more open file buffers" msgstr "Ikke flere åbne filbuffere" #: src/files.c:470 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Skiftede til %s" #: src/files.c:472 src/global.c:957 src/winio.c:2122 msgid "New Buffer" msgstr "Ny buffer" #: src/files.c:858 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Læste %lu linje (Konverteret fra DOS- og Mac-format)" msgstr[1] "Læste %lu linjer (Konverteret fra DOS- og Mac-format)" #: src/files.c:863 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "Læste %lu linje (Konverteret fra DOS- og Mac-format - Advarsel: Ingen skriveadgang)" msgstr[1] "Læste %lu linjer (Konverteret fra DOS- og Mac-format - Advarsel: Ingen skriveadgang)" #: src/files.c:869 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Læste %lu linje (Konverteret fra Mac-format)" msgstr[1] "Læste %lu linjer (Konverteret fra Mac-format)" #: src/files.c:873 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "Læste %lu linje (Konverteret fra Mac-format - Advarsel: Ingen skriveadgang)" msgstr[1] "Læste %lu linjer (Konverteret fra Mac-format - Advarsel: Ingen skriveadgang)" #: src/files.c:879 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Læste %lu linje (Konverteret fra DOS-format)" msgstr[1] "Læste %lu linjer (Konverteret fra DOS-format)" #: src/files.c:883 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "Læste %lu linje (Konverteret fra DOS-format - Advarsel: Ingen skriveadgang)" msgstr[1] "Læste %lu linjer (Konverteret fra DOS-format - Advarsel: Ingen skriveadgang)" #: src/files.c:889 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Læste %lu linje" msgstr[1] "Læste %lu linjer" #: src/files.c:892 #, c-format msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" msgstr[0] "Læs %lu linje (Advarsel: Ingen skriveadgang)" msgstr[1] "Læs %lu linjer (Advarsel: Ingen skriveadgang)" #: src/files.c:927 src/files.c:964 msgid "Reading File" msgstr "Læser filen" #: src/files.c:934 msgid "New File" msgstr "Ny fil" #: src/files.c:937 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" kunne ikke findes" #: src/files.c:945 src/rcfile.c:585 src/rcfile.c:1381 src/rcfile.c:1422 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" er et katalog" #: src/files.c:946 src/rcfile.c:586 src/rcfile.c:1382 src/rcfile.c:1423 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" er en enhedsfil" #: src/files.c:1040 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Kommando at køre i ny buffer [fra %s] " #: src/files.c:1042 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Kommando der skal køres [fra %s] " #: src/files.c:1049 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Fil at indsætte i ny buffer [fra %s] " #: src/files.c:1051 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Fil at indsætte [fra %s] " #: src/files.c:1300 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Tasten ugyldig i ikke-multibuffer-tilstand" # afsluttende mellemrum efter strengen bevirker sandsynligvis at tekstmarkøren står rigtigt #: src/files.c:1601 msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) " msgstr "Kunne ikke skrive sikkerhedskopi; fortsæt med at gemme? (Sig N hvis usikker) " #: src/files.c:1725 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Kan ikke skrive uden for %s" #: src/files.c:1740 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "Kan ikke foran- eller efterstille til symlænke med --nofollow givet" #: src/files.c:1822 src/files.c:1847 src/files.c:1865 src/files.c:1878 #: src/files.c:1889 src/files.c:1918 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Fejl ved skrivning af sikkerhedskopifil %s: %s" #: src/files.c:1823 src/nano.c:713 msgid "Too many backup files?" msgstr "For mange sikkerhedskopifiler?" #: src/files.c:1938 src/files.c:1995 src/files.c:2014 src/files.c:2026 #: src/files.c:2050 src/files.c:2068 src/files.c:2078 src/files.c:2114 #: src/files.c:2119 src/files.c:3075 src/files.c:3084 src/files.c:3107 #: src/files.c:3119 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Fejl ved skrivning af %s: %s" #: src/files.c:1972 src/text.c:2845 src/text.c:2857 src/text.c:3245 #: src/text.c:3254 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Fejl ved skrivning af midlertidig fil: %s" #: src/files.c:2152 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Skrev %lu linje" msgstr[1] "Skrev %lu linjer" #: src/files.c:2254 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS-format]" #: src/files.c:2255 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac-format]" #: src/files.c:2257 msgid " [Backup]" msgstr " [Sikkerhedskopi]" #: src/files.c:2265 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Foranstil udvalg til fil" #: src/files.c:2266 msgid "Append Selection to File" msgstr "Tilføj udvalg til fil" #: src/files.c:2267 msgid "Write Selection to File" msgstr "Skriv udvalg til fil" #: src/files.c:2270 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Filnavn at foranstille på" #: src/files.c:2271 msgid "File Name to Append to" msgstr "Filnavn at tilføje på" #: src/files.c:2272 msgid "File Name to Write" msgstr "Filnavn at skrive" #: src/files.c:2401 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Filen findes, OVERSKRIV? " #: src/files.c:2410 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Gem filen under ET ANDET NAVN? " #: src/files.c:2424 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " msgstr "Filen blev ændret siden du sidst åbnede den, gem alligevel? " #: src/files.c:2856 msgid "(more)" msgstr "(mere)" #: src/files.c:2948 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Tryk retur for at fortsætte\n" #: src/files.c:2963 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Kan ikke oprette kataloget %s: %s\n" "Dette kræves for at kunne gemme/hente søgehistorik eller markørposition.\n" #: src/files.c:2969 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Stien %s er ikke et katalog, men skal være det.\n" "Nano vil ikke kunne indlæse eller gemme søge- eller markørpositionshistorik.\n" #: src/files.c:2986 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" msgstr "" "Fandt en ældre nanohistorikfil (%s), som jeg forsøgte at flytte\n" "til den foretrukne placering (%s), men stødte på en fejl: %s" #: src/files.c:2990 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" "to the preferred location (%s)\n" "(see the nano FAQ about this change)" msgstr "" "Fandt en ældre nanohistorikfil (%s), som jeg flyttede\n" "til den foretrukne placering (%s)\n" "(se OSS om nano vedrørende denne ændring)" # max 10 tegn #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:475 msgid "Exit" msgstr "Afslut" #: src/global.c:476 msgid "Close" msgstr "Luk" #: src/global.c:477 msgid "Uncut Text" msgstr "Indsæt" #: src/global.c:479 msgid "Unjustify" msgstr "Afombryd" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:483 msgid "WhereIs Next" msgstr "Find næste" # max 10 tegn #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 10 characters. #: src/global.c:490 msgid "Where Is" msgstr "Hvor er" # max 10 tegn #: src/global.c:491 msgid "Replace" msgstr "Erstat" #: src/global.c:492 msgid "Go To Line" msgstr "Gå til linje" #: src/global.c:493 msgid "Prev Line" msgstr "Forrige linje" #: src/global.c:494 msgid "Next Line" msgstr "Næste linje" # max 10 tegn #: src/global.c:495 msgid "Prev Page" msgstr "ForrigSide" # max 10 tegn #: src/global.c:496 msgid "Next Page" msgstr "NæsteSide" #: src/global.c:497 msgid "Read File" msgstr "Læs fil" # max 10 tegn #: src/global.c:499 msgid "FullJstify" msgstr "FuldOmbryd" # max 10 tegn #: src/global.c:501 msgid "Refresh" msgstr "Opdatér" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:507 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Ombryd den aktuelle paragraf" #: src/global.c:509 msgid "Cancel the current function" msgstr "Afbryd den aktuelle funktion" #: src/global.c:510 msgid "Display this help text" msgstr "Vis denne hjælpetekst" #: src/global.c:513 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Luk nuværende filbuffer / afslut nano" #: src/global.c:515 msgid "Exit from nano" msgstr "Afslut nano" #: src/global.c:519 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Skriv den aktuelle fil til disk" #: src/global.c:521 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Indsæt en anden fil i den nuværende" #: src/global.c:523 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Søg efter en streng eller et regulært udtryk" #: src/global.c:526 msgid "Search for a string" msgstr "Søg efter en streng" #: src/global.c:528 msgid "Go one screenful up" msgstr "Gå en skærm op" #: src/global.c:529 msgid "Go one screenful down" msgstr "Gå en skærm ned" #: src/global.c:531 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Klip den aktuelle linje ud og gem den i udklipsbufferen" #: src/global.c:533 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Indsæt fra udklipsbufferen i aktuel linje" #: src/global.c:534 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Vis markørens position" #: src/global.c:536 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Start stavekontrollen, hvis tilgængelig" #: src/global.c:538 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Erstat en streng eller et regulært udtryk" #: src/global.c:539 msgid "Go to line and column number" msgstr "Gå til linje- og kolonnenummer" #: src/global.c:541 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Markér tekst startende fra markørposition" #: src/global.c:542 msgid "Repeat the last search" msgstr "Gentag den sidste søgning" #: src/global.c:544 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Kopiér aktuelle linje ud og gem den i udklipsbufferen" #: src/global.c:545 msgid "Indent the current line" msgstr "Indryk den aktuelle linje" #: src/global.c:546 msgid "Unindent the current line" msgstr "Fjern indrykning af aktuel linje" #: src/global.c:547 msgid "Undo the last operation" msgstr "Fortryd sidste handling" #: src/global.c:548 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Omgør sidste fortrudte handling" #: src/global.c:550 msgid "Go forward one character" msgstr "Gå et tegn fremad" #: src/global.c:551 msgid "Go back one character" msgstr "Gå et tegn bagud" #: src/global.c:553 msgid "Go forward one word" msgstr "Gå et ord fremad" #: src/global.c:554 msgid "Go back one word" msgstr "Gå et ord bagud" #: src/global.c:556 msgid "Go to previous line" msgstr "Gå til forrige linje" #: src/global.c:557 msgid "Go to next line" msgstr "Gå til næste linje" #: src/global.c:558 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Gå til begyndelsen af aktuel linje" #: src/global.c:559 msgid "Go to end of current line" msgstr "Gå til enden af aktuel linje" #: src/global.c:562 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Gå til starten af afsnittet; dernæst af forrige afsnit" #: src/global.c:564 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Gå til lige efter afsnittets slutning; dernæst efter næste afsnit" #: src/global.c:566 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Gå til filens første linje" #: src/global.c:567 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Gå til filens sidste linje" #: src/global.c:569 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Gå til modsvarende klamme" #: src/global.c:571 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Rul en linje op uden at flytte markøren" #: src/global.c:573 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Rul en linje ned uden at flytte markøren" #: src/global.c:576 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Gå til forrige filbuffer" #: src/global.c:577 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Gå til næste filbuffer" #: src/global.c:579 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Indsæt næste tasteanslag ordret" #: src/global.c:580 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Indsæt et tabulatortegn ved markørpositionen" #: src/global.c:581 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Indsæt et linjeskift ved markørpositionen" #: src/global.c:582 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Fjern tegnet under markøren" #: src/global.c:584 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Fjern tegnet til venstre for markøren" #: src/global.c:587 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Klip fra markørpositionen til filens slutning" #: src/global.c:590 msgid "Justify the entire file" msgstr "Ombryd hele filen" #: src/global.c:594 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Tæl ord, linjer og tegn" #: src/global.c:597 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Opdatér (genskriv) den aktuelle skærm" #: src/global.c:599 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" msgstr "Kør i baggrunden (hvis suspend er slået til)" #: src/global.c:602 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Slå forskel på store og små bogstaver til eller fra" #: src/global.c:604 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Omvend søgeretning" #: src/global.c:608 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Slå brug af regulære udtryk til eller fra" #: src/global.c:612 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Husk de foregående søg og erstat-strenge" #: src/global.c:614 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Husk de følgende søg og erstat-strenge" #: src/global.c:617 msgid "Go to file browser" msgstr "Gå til filbrowser" #: src/global.c:620 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Slå DOS-format til eller fra" #: src/global.c:621 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Slå Mac-format til eller fra" #: src/global.c:622 msgid "Toggle appending" msgstr "Slå efterstillet tilføjelse til eller fra" #: src/global.c:623 msgid "Toggle prepending" msgstr "Slå foranstillet tilføjelse til eller fra" #: src/global.c:624 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Slå sikkerhedskopiering af originalfil til eller fra" #: src/global.c:625 msgid "Execute external command" msgstr "Udfør ekstern kommando" #: src/global.c:628 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Slå brug af ny buffer til eller fra" #: src/global.c:631 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Gå ud af filbrowseren" #: src/global.c:632 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Gå til første fil i listen" #: src/global.c:633 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Gå til sidste fil i listen" #: src/global.c:634 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Gå til forrige fil i listen" #: src/global.c:635 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Gå til næste fil i listen" #: src/global.c:636 msgid "Go to directory" msgstr "Gå til katalog" #: src/global.c:639 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Start linteren, hvis tilgængelig" #: src/global.c:640 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Gå til forrige linter-besked" #: src/global.c:641 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Gå til næste linter-besked" #: src/global.c:643 msgid "Invoke formatter, if available" msgstr "Start formateringsprogram, hvis tilgængelig" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:664 msgid "Get Help" msgstr "Få hjælp" #: src/global.c:667 src/prompt.c:1102 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: src/global.c:680 msgid "Write Out" msgstr "Gem" # max 16 tegn #: src/global.c:706 msgid "Go To Dir" msgstr "Gå til katalog" #: src/global.c:721 msgid "Cut Text" msgstr "Klip ud" #: src/global.c:730 msgid "Justify" msgstr "Ombryd" #: src/global.c:735 msgid "To Spell" msgstr "Stavetjek" #: src/global.c:740 msgid "To Linter" msgstr "Til Linter" # max 16 tegn #: src/global.c:743 msgid "Formatter" msgstr "Formateringsp." # max 10 tegn #: src/global.c:749 msgid "Case Sens" msgstr "VersalFøls" #: src/global.c:754 msgid "Regexp" msgstr "Regudtr" # max 10 tegn #: src/global.c:759 msgid "Backwards" msgstr "Baglæns" # max 10 tegn #: src/global.c:766 msgid "No Replace" msgstr "ErstatIkke" #: src/global.c:774 msgid "Cur Pos" msgstr "Akt. pos" # max 10 tegn #: src/global.c:789 msgid "First Line" msgstr "FørstLinje" # max 10 tegn #: src/global.c:791 msgid "Last Line" msgstr "SidstLinje" #: src/global.c:798 msgid "To Bracket" msgstr "Til klamme" #: src/global.c:801 msgid "Mark Text" msgstr "Markér tekst" #: src/global.c:804 msgid "Copy Text" msgstr "Kopiér tekst" #: src/global.c:807 msgid "Indent Text" msgstr "Indryk tekst" #: src/global.c:809 msgid "Unindent Text" msgstr "Fjern indrykning" #: src/global.c:812 msgid "Undo" msgstr "Fortryd" #: src/global.c:814 msgid "Redo" msgstr "Omgør" #: src/global.c:818 src/global.c:824 msgid "Back" msgstr "Bagud" #: src/global.c:820 src/global.c:826 msgid "Forward" msgstr "Fremad" #: src/global.c:831 msgid "Prev Word" msgstr "Forrige ord" #: src/global.c:833 msgid "Next Word" msgstr "Næste ord" #: src/global.c:837 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: src/global.c:839 msgid "End" msgstr "Slut" # max 10 tegn #: src/global.c:848 msgid "Beg of Par" msgstr "AfsnitStrt" # max 10 tegn #: src/global.c:850 msgid "End of Par" msgstr "AfsnitSlut" #: src/global.c:855 msgid "Scroll Up" msgstr "Rul op" #: src/global.c:857 msgid "Scroll Down" msgstr "Rul ned" #: src/global.c:862 msgid "Prev File" msgstr "Foreg. fil" #: src/global.c:864 msgid "Next File" msgstr "Næste fil" #: src/global.c:873 msgid "Verbatim" msgstr "Ordret" #: src/global.c:876 msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #: src/global.c:878 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:880 msgid "Delete" msgstr "Fjern" #: src/global.c:882 msgid "Backspace" msgstr "Slet baglæns" #: src/global.c:892 msgid "CutTillEnd" msgstr "KlipResten" #: src/global.c:902 msgid "Word Count" msgstr "Ordtælling" # max 10 tegn #: src/global.c:909 msgid "Suspend" msgstr "I baggrund" #: src/global.c:914 msgid "PrevHstory" msgstr "ForrigHist" #: src/global.c:917 msgid "NextHstory" msgstr "NæstHist" #: src/global.c:921 msgid "Go To Text" msgstr "Gå til tekst" # max 16 tegn #: src/global.c:932 msgid "DOS Format" msgstr "DOS-format" # max 16 tegn #: src/global.c:935 msgid "Mac Format" msgstr "Mac-format" # max 16 tegn #: src/global.c:938 msgid "Append" msgstr "Tilføj ved enden" # max 16 tegn #: src/global.c:940 msgid "Prepend" msgstr "Tilføj ved start" # max 16 tegn #: src/global.c:943 msgid "Backup File" msgstr "SikrKopiér fil" # max 16 tegn #: src/global.c:950 msgid "Execute Command" msgstr "Kør kommando" #: src/global.c:965 msgid "To Files" msgstr "Til filer" #: src/global.c:973 msgid "First File" msgstr "Første fil" #: src/global.c:975 msgid "Last File" msgstr "Sidste fil" #: src/global.c:986 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Forrige Lint-besked" #: src/global.c:988 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Næste Lint-besked" #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1240 msgid "Help mode" msgstr "Hjælpetilstand" #: src/global.c:1242 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Konstant visning af markørposition" #: src/global.c:1244 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Brug af en ekstra linje til redigering" #: src/global.c:1246 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Jævn rulning" #: src/global.c:1248 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Blød ombrydning af for lange linjer" #: src/global.c:1250 msgid "Whitespace display" msgstr "Visning af mellemrum" #: src/global.c:1252 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Farvefremhævelse af syntaks" #: src/global.c:1254 msgid "Smart home key" msgstr "Smart home-tast" #: src/global.c:1256 msgid "Auto indent" msgstr "Automatisk indrykning" #: src/global.c:1258 msgid "Cut to end" msgstr "Klip ud til enden" #: src/global.c:1260 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Hård ombrydning af for lange linjer" #: src/global.c:1262 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Konvertering af skrevne tab-tegn til mellemrum" #: src/global.c:1264 msgid "Backup files" msgstr "Sikkerhedskopiér filer" #: src/global.c:1266 msgid "Reading file into separate buffer" msgstr "Læser fil ind i separat buffer" #: src/global.c:1268 msgid "Mouse support" msgstr "Museunderstøttelse" #: src/global.c:1270 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Ingen konvertering fra DOS/Mac-format" #: src/global.c:1272 msgid "Suspension" msgstr "Suspension" #: src/help.c:209 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Hjælpetekst for søgekommando\n" "\n" " Indtast de ord eller tegn, du vil lede efter, og tryk så enter. Hvis der er en træffer for teksten du indtastede, vil skærmen blive opdateret til stedet for den nærmeste træffer for søgestrengen.\n" "\n" " Den foregående søgestreng vil blive vist i kantparanteser efter Søg:-teksten. Hvis du taster enter uden at indtaste nogen tekst vil den foregående søgning blive udført. " #: src/help.c:218 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Hvis du har valgt tekst ved markering og så søger/erstatter, vil kun træffere i den valgte tekst blive erstattet.\n" "\n" "Følgende funktionstaster er tilgængelige i søgetilstand:\n" #: src/help.c:224 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for Gå til linje\n" "\n" " Indtast linjenummeret du ønsker at gå til, og tast enter. Hvis der er færre linjer i teksten end det tal du indtastede, vil du blive bragt hen til den sidste linje i filen.\n" "\n" " Følgende funktionstaster er til stede i Gå til linje-tilstand:\n" "\n" #: src/help.c:233 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Hjælpetekst for indsæt fil\n" "\n" " Indtast navnet på en fil, der skal indsættes i den nuværende filbuffer på den aktuelle markørposition.\n" "\n" " Hvis du har kompileret nano med understøttelse for flere filbuffere, og aktiveret flere filbuffere med kommandolinjeflag -F eller --multibuffer, eller Meta-F-skifteren, eller brugt en nanorc-fil, vil indsætning af en fil få den til at blive indlæst i en separat buffer (brug Meta-< og > til at skifte mellem filbuffere). " #: src/help.c:242 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Hvis du har brug for endnu en tom buffer, så undlad at skrive et filnavn, eller skriv navnet på en fil, der ikke findes, og tryk enter.\n" "\n" " Følgende funktionstaster er tilgængelige i Indsæt fil-tilstand:\n" #: src/help.c:248 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for skriv fil\n" "\n" " Indtast navnet som du ønsker at gemme den nuværende fil som, og tryk enter for at gemme filen.\n" "\n" " Hvis du har valgt tekst ved markering, vil du blive spurgt om du vil gemme kun den udvalgte del til en separat fil. For at begrænse risikoen for overskrivning af den aktuelle fil med kun en del af den, er det nuværende filnavn ikke forvalgt i denne tilstand.\n" "\n" " Følgende funktionstaster er til stede i Skriv fil-tilstand:\n" "\n" #: src/help.c:262 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for filbrowser\n" "\n" " Filsbrowseren bruges til at gennemse katalogstrukturen for at udvælge en fil til læsning eller skrivning. Du kan bruge piletasterne eller Page Up/Down til at skimme gennem filerne, og S eller enter for at vælge den markerede fil, eller gå ind i det markerede katalog. For at gå et niveau op udvælges kataloget kaldet \"..\" i toppen af fillisten.\n" "\n" " Følgende funktionstaster er til stede i filskimmeren:\n" "\n" #: src/help.c:275 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for søgekommando i filbrowser\n" "\n" " Indtast de ord eller tegn, du vil lede efter, og tryk så enter. Hvis der er en træffer for teksten du indtastede, vil skærmen blive opdateret til stedet for den nærmeste træffer for søgestrengen.\n" "\n" " Den foregående søgestreng vil blive vist i kantparanteser efter Søg:-teksten. Hvis du taster enter uden at indtaste nogen tekst vil den foregående søgning blive udført. \n" "\n" #: src/help.c:284 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Følgende funktionstaster er til stede i browsersøgetilstand:\n" "\n" #: src/help.c:288 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for Gå til katalog i filbrowser\n" "\n" " Indtast navnet på det katalog, som du vil gennemse.\n" "\n" " Hvis tab-fuldførelse ikke er deaktiveret kan du bruge Tab-tasten til at (forsøge) automatisk at fuldføre katalognavnet.\n" "\n" " Følgende funktionstaster er til stede i Gå til katalog-tilstand i filbrowser:\n" "\n" #: src/help.c:301 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for stavekontrol\n" "\n" " Stavekontrollen kontrollerer stavningen af al teksten i den nuværende fil. Når et ukendt ord findes, fremhæves det og en erstatning kan redigeres. Den vil så spørge om at erstatte alle tilfælde af det givne fejlstavede ord i den nuværende fil eller, hvis du har valgt tekst ved markering, i den valgte tekst.\n" "\n" " Følgende andre funktioner er til stede i stavekontrol-tilstand:\n" "\n" #: src/help.c:316 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for Kør kommando\n" "\n" " Denne tilstand lader dig indsætte udskriften fra en kommando kørt af skallen i den aktuelle buffer (eller en ny buffer i multibuffer-tilstand). Hvis du skal bruge en tom buffer mere, så undlad at skrive en kommando.\n" "\n" " Følgende taster er tilgængelige i denne tilstand:\n" "\n" #: src/help.c:329 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Hovedhjælpetekst for nano\n" "\n" " Tekstredigereren nano er designet til at efterligne funktionaliteten og brugervenligheden i tekstredigereren UW Pico. Der er fire hoveddele i programmet: Øverste linje viser programmets versionsnummer, navnet på filen som redigeres, og om filen er ændret eller ej. Efter dette findes hovedvinduet som viser filen der redigeres. Statuslinjen er tredje linje fra underkanten og viser vigtige meddelelser. " #: src/help.c:339 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" "De nederste to linjer viser de mest brugte genveje i redigeringsprogrammet.\n" "\n" " Notationen for genveje er som følger: Kombinationer med Ctrl-tasten noteres med en circumfleks (^), og kan skrives enten ved at trykke Ctrl, eller ved at trykke Esc to gange. Kombinationer med Esc noteres med Meta-symbolet (M-), og kan skrives enten ved at taste Esc, Alt eller selve Meta-tasten afhængigt af tastaturopsætningen. " #: src/help.c:348 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Desuden kan man, ved at trykke Esc to gange efterfulgt af et trecifret tal (i titalssystemet) mellem 000 og 255, indtaste tegnet med den tilsvarende værdi. Følgende tastetryk kan bruges i hovedredigeringsvinduet. Alternative taster vises i parenteser:\n" "\n" #: src/help.c:380 src/help.c:451 msgid "enable/disable" msgstr "aktivér/deaktivér" #: src/nano.c:595 msgid "Key invalid in view mode" msgstr "Tasten ugyldig i visningstilstand" #: src/nano.c:707 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Bufferen skrevet til %s\n" #: src/nano.c:709 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer ikke skrevet til %s: %s\n" #: src/nano.c:712 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer ikke skrevet: %s\n" #: src/nano.c:737 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Vinduestørrelsen er for lille til Nano...\n" #: src/nano.c:830 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Brug: nano [TILVALG] [[+LINJE,KOLONNE] FIL]...\n" "\n" #: src/nano.c:833 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Tilvalg\t\tLangt GNU-tilvalg\t\tBetydning\n" #: src/nano.c:835 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Tilvalg\t\tBetydning\n" #: src/nano.c:838 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+LINJE,KOLONNE" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:841 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Start ved linjenummer LINJE, kolonne KOLONNE" #: src/nano.c:843 msgid "Enable smart home key" msgstr "Brug smart home-tast" #: src/nano.c:844 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Gem sikkerhedskopier af eksisterende filer" #: src/nano.c:845 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:845 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:846 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Katalog til at gemme unikke sikkerhedskopifiler" #: src/nano.c:848 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Brug fed frem for omvendt video-tekst" #: src/nano.c:850 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Konvertér skrevne tabulatortegn til mellemrum" #: src/nano.c:854 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Læs en fil ind i en ny buffer som standard" #: src/nano.c:857 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Brug (vim-stil) låsefiler" #: src/nano.c:861 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Log & læs streng-historik for søg og erstat" #: src/nano.c:864 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Se ikke på nanorc-filer" #: src/nano.c:867 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Fiks forvirringsproblem med numerisk tastatur" #: src/nano.c:869 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Tilføj ikke linjeskift til slut i filer" #: src/nano.c:872 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Konvertér ikke fra DOS/Mac-format" #: src/nano.c:874 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Brug en ekstra linje til redigering" #: src/nano.c:876 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Gem & læs markørens position" #: src/nano.c:879 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:879 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:879 msgid "Quoting string" msgstr "Anførelsesstreng" #: src/nano.c:881 msgid "Restricted mode" msgstr "Begrænset tilstand" #: src/nano.c:883 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Rul linjevis frem for en halv skærm ad gangen" #: src/nano.c:885 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#kolonner>" #: src/nano.c:885 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#kolonner>" #: src/nano.c:886 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Sæt bredden på et tabulatortegn til #kolonner" #: src/nano.c:888 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Ryd statuslinje hurtigt" #: src/nano.c:890 msgid "Print version information and exit" msgstr "Udskriv versionsinformation og afslut" #: src/nano.c:893 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Find ordgrænser mere præcist" #: src/nano.c:896 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:896 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:897 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Syntaksdefinition for farvelægning" #: src/nano.c:899 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Vis markørposition hele tiden" #: src/nano.c:901 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Fiks forvirringsproblem med Tilbagetast/Slettetast" #: src/nano.c:902 msgid "Show this help text" msgstr "Vis denne hjælpetekst" #: src/nano.c:904 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indryk automatisk nye linjer" #: src/nano.c:905 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Klip fra markøren til linjens slutning" #: src/nano.c:907 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Følg ikke symbolske lænker, overskriv" #: src/nano.c:909 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Aktivér styring med mus" #: src/nano.c:911 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Læs ikke filen (skriv den kun)" #: src/nano.c:913 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:913 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:914 msgid "Set operating directory" msgstr "Sæt behandlet katalog" #: src/nano.c:916 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Behold XON- (^Q) og XOFF- (^S) taster" #: src/nano.c:919 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "Ignorer opstartsproblemer såsom fejl i rc-fil uden fejlmeddelelser" #: src/nano.c:922 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#kolonner>" #: src/nano.c:922 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#kolonner>" #: src/nano.c:923 msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "Placér kode-ombrydningspunkt ved #kolonner" #: src/nano.c:926 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:926 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:927 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Brug alternativ stavekontrol" #: src/nano.c:929 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Gem automatisk ved afslutning, spørg ikke" #: src/nano.c:930 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Visningstilstand (skrivebeskyttet)" #: src/nano.c:932 msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "Ombryd ikke kode-omsluttede lange linjer" #: src/nano.c:934 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Vis ikke de to hjælpelinjer" #: src/nano.c:935 msgid "Enable suspension" msgstr "Slå suspend til" #: src/nano.c:937 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Brug blød linjeombrydning" #: src/nano.c:946 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano version %s\n" #: src/nano.c:949 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " E-post: nano@nano-editor.org\tHjemmeside: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:950 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Kompileringstilvalg:" #: src/nano.c:1079 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Desværre, understøttelse af denne funktion er blevet deaktiveret" #: src/nano.c:1108 msgid "No file name" msgstr "Intet filnavn" #: src/nano.c:1119 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Gem ændret buffer (AT SVARE \"Nej\" VIL ØDELÆGGE ÆNDRINGER)? " #: src/nano.c:1175 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Kunne ikke genåbne stdin fra tastaturet, beklager\n" #: src/nano.c:1199 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "Læser fra stdin, ^C for at afbryde\n" #: src/nano.c:1263 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Modtog SIGHUP eller SIGTERM\n" #: src/nano.c:1284 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Brug \"fg\" for at returnere til nano\n" #: src/nano.c:1460 msgid "enabled" msgstr "aktiveret" #: src/nano.c:1460 msgid "disabled" msgstr "deaktiveret" #: src/nano.c:1619 src/winio.c:1242 msgid "Unknown Command" msgstr "Ukendt kommando" #: src/nano.c:1731 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON ignoreret, mumle mumle" #: src/nano.c:1736 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF ignoreret, mumle mumle" #: src/nano.c:2293 src/rcfile.c:1330 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Ønsket tab-størrelse \"%s\" er ugyldig" #: src/nano.c:2357 src/rcfile.c:1255 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Ønsket fyld-størrelse \"%s\" er ugyldig" #: src/nano.c:2398 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Tast \"%s -h\" for en liste over tilgængelige tilvalg.\n" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:1065 msgid "Yy" msgstr "JjYy" #: src/prompt.c:1066 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:1067 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:1089 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/prompt.c:1094 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/prompt.c:1099 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/rcfile.c:139 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Fejl i %s på linje %lu: " #: src/rcfile.c:198 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argument \"%s\" har et uafsluttet \"" #: src/rcfile.c:225 src/rcfile.c:277 src/rcfile.c:728 src/rcfile.c:789 #: src/rcfile.c:878 src/rcfile.c:929 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Regex-strenge skal begynde og ende med et \"-tegn" #: src/rcfile.c:251 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Dårligt regulært udtryk \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:271 msgid "Missing syntax name" msgstr "Mangler syntaksnavn" #: src/rcfile.c:342 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "\"none\"-syntaksen er reserveret" # Extension skal her forstås som f.eks. 'nano --something extension', altså en slags argument, der kræves af et andet argument #: src/rcfile.c:349 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "\"default\"-syntaksen kan ikke tage udvidelser" #: src/rcfile.c:435 msgid "Missing key name" msgstr "Mangler tastenavn" #: src/rcfile.c:444 src/rcfile.c:455 msgid "Key name is too short" msgstr "Tastenavn er for kort" #: src/rcfile.c:465 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Tastenavn skal starte med \"^\", \"M\" eller \"F\"" #: src/rcfile.c:474 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Skal angive en funktion at binde tast til" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:484 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Skal angive en menu (eller \"all\") hvori tasten bindes/løsnes" #: src/rcfile.c:491 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Kan ikke associere navnet \"%s\" med en funktion" #: src/rcfile.c:498 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Kan ikke associere navnet \"%s\" med en menu" #: src/rcfile.c:530 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Funktion \"%s\" findes ikke i menuen \"%s\"" #: src/rcfile.c:545 #, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "Beklager, tastetryk \"%s\" kan ikke være rebound" #: src/rcfile.c:627 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Fejl ved udvidelse af %s: %s" #: src/rcfile.c:670 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Farve \"%s\" ikke forstået.\n" "Gyldige farver er \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" og \n" "\"black\", med den valgfri forstavelse \"bright\"\n" "til forgrundsfarver." #: src/rcfile.c:692 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "Kan ikke tilføje farvekommando uden en syntakskommando" #: src/rcfile.c:697 msgid "Missing color name" msgstr "Mangler farvenavn" #: src/rcfile.c:707 src/rcfile.c:868 msgid "Missing regex string" msgstr "Mangler regex-streng" #: src/rcfile.c:783 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" kræver et tilsvarende \"end=\"" #: src/rcfile.c:835 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Baggrundsfarven \"%s\" må ikke være lys" # Headeren/filhovedet er første linje i rc-filen, så vidt jeg kan se #: src/rcfile.c:863 msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" msgstr "Kan ikke tilføje filhoved-regex uden en syntakskommando" #: src/rcfile.c:918 msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" msgstr "Kan ikke tilføje magisk strengregex uden syntakskommando" #: src/rcfile.c:923 msgid "Missing magic string name" msgstr "Mangler magisk strengnavn" #: src/rcfile.c:981 msgid "Cannot add a linter without a syntax command" msgstr "Kan ikke tilføje en linter uden en syntakskommando" #: src/rcfile.c:986 msgid "Missing linter command" msgstr "Mangler linter-kommando" #: src/rcfile.c:1007 msgid "Cannot add formatter without a syntax command" msgstr "Kan ikke tilføje formateringsprogram uden en syntakskommando" #: src/rcfile.c:1012 msgid "Missing formatter command" msgstr "Mangler kommando for formateringsprogram" #: src/rcfile.c:1042 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "Fatal fejl: ingen taster bundet til funktionen \"%s\". Afslutter.\n" #: src/rcfile.c:1044 #, c-format msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Hvis krævet, så brug nano med tilvalget -I for at justere dine nanorc-indstillinger.\n" #: src/rcfile.c:1105 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Kunne ikke finde syntaks \"%s\" at udvide" #: src/rcfile.c:1121 src/rcfile.c:1130 src/rcfile.c:1140 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Kommandoen \"%s\" tillades ikke i inkluderet fil" #: src/rcfile.c:1146 src/rcfile.c:1355 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Syntaksen \"%s\" har ingen farvekommandoer" #: src/rcfile.c:1176 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Kommando \"%s\" ikke forstået" #: src/rcfile.c:1191 msgid "Missing option" msgstr "Mangler tilvalg" #: src/rcfile.c:1213 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Tilvalget \"%s\" kræver et argument" #: src/rcfile.c:1231 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "Tilvalget er ikke en gyldig flerbytestreng" #: src/rcfile.c:1268 src/rcfile.c:1296 src/rcfile.c:1305 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Kræver ikke-blanke tegn" #: src/rcfile.c:1278 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Der kræves to enkelt-kolonnetegn" #: src/rcfile.c:1344 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Kan ikke fjerne tilvalget \"%s\"" #: src/rcfile.c:1350 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Ukendt tilvalg \"%s\"" #: src/rcfile.c:1409 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Jeg kan ikke finde mit hjemmekatalog! Hulk!" #: src/rcfile.c:1447 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Tryk enter for at fortsætte opstart af nano.\n" #: src/search.c:96 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" ikke fundet" #. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:176 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Versalfølsom]" #: src/search.c:180 msgid " [Regexp]" msgstr " [Regudtr]" #: src/search.c:184 msgid " [Backwards]" msgstr " [Bagud]" #. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:189 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (at erstatte) i markering" #: src/search.c:191 msgid " (to replace)" msgstr " (at erstatte)" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:699 msgid "Replace this instance?" msgstr "Erstat denne forekomst?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:865 msgid "Replace with" msgstr "Erstat med" #: src/search.c:906 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Erstattede %lu forekomst" msgstr[1] "Erstattede %lu forekomster" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:947 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Indtast linjenummer, kolonnenummer" #: src/search.c:974 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Ugyldigt linje- eller kolonnenummer" #: src/search.c:1127 msgid "Not a bracket" msgstr "Ikke en klamme" #: src/search.c:1194 msgid "No matching bracket" msgstr "Ingen modsvarende klamme" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Markering sat" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "Markering fjernet" #: src/text.c:70 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Fejl ved kald af \"%s\"" #: src/text.c:442 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Intet i fortrydelsesbufferen!" #: src/text.c:448 src/text.c:597 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." msgstr "Intern fejl: Kan ikke matche linje %d. Gem venligst dit arbejde." # De her mystiske "text add" og den slags indgår i strengen "Undid action (%s)" hvor %s er en af disse #: src/text.c:459 src/text.c:490 src/text.c:607 src/text.c:644 msgid "text add" msgstr "tilføj tekst" #: src/text.c:470 src/text.c:619 msgid "text delete" msgstr "slet tekst" #: src/text.c:494 src/text.c:648 msgid "line join" msgstr "sammenføj linje" #: src/text.c:512 src/text.c:664 msgid "text cut" msgstr "klip tekst" #: src/text.c:517 src/text.c:668 msgid "text uncut" msgstr "indsæt tekst" #: src/text.c:522 src/text.c:630 msgid "line break" msgstr "linje bryd" # dette sker hvis teksten f.eks. er læst fra en fil #: src/text.c:535 src/text.c:679 msgid "text insert" msgstr "import af tekst" #: src/text.c:556 src/text.c:672 msgid "text replace" msgstr "tekst erstat" #: src/text.c:563 src/text.c:686 src/text.c:996 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "Intern fejl: ukendt type. Gem venligst dit arbejde." #: src/text.c:568 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Fortrød handling (%s)" #: src/text.c:587 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Intet at omgøre!" #: src/text.c:591 msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." msgstr "Intern fejl: Kan ikke opsætte omgør. Gem venligst dit arbejde." #: src/text.c:691 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Omgjorde handling (%s)" #: src/text.c:790 src/text.c:2476 src/text.c:2939 msgid "Could not create pipe" msgstr "Kunne ikke oprette datakanal" #: src/text.c:816 src/text.c:2563 src/text.c:2719 src/text.c:2990 #: src/text.c:3296 msgid "Could not fork" msgstr "Kunne ikke forgrene" #: src/text.c:982 msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." msgstr "Intern fejl: Kan ikke opsætte uncut. Gem venligst dit arbejde." #: src/text.c:1818 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Dårlig anførselsstreng %s: %s" #: src/text.c:2220 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Kan nu af-ombryde!" #: src/text.c:2402 msgid "Edit a replacement" msgstr "Redigér en erstatning" #: src/text.c:2478 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Opretter ordliste med fejlstavelser, vent venligst..." #: src/text.c:2569 src/text.c:2998 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Kunde ikke få størrelse af datakanals-buffer" #: src/text.c:2620 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Fejl ved kald af \"spell\"" #: src/text.c:2623 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Fejl ved kald af \"sort -f\"" #: src/text.c:2626 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Fejl ved kald af \"uniq\"" #: src/text.c:2863 msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "Start stavekontrollen, vent venligst" #: src/text.c:2880 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Stavekontrollen mislykkedes: %s" #: src/text.c:2882 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Stavekontrollen mislykkedes: %s: %s" #: src/text.c:2885 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Stavekontrol færdiggjort" #: src/text.c:2913 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "Ingen linter defineret for denne filtype!" #: src/text.c:2923 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Gem ændret buffer før linting?" #: src/text.c:2945 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Starter linter, vent venligst" #: src/text.c:3107 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Fik 0 linjer der kunne fortolkes fra kommando: %s" #: src/text.c:3140 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Denne besked er for uåbnet fil %s, åbn den i en ny buffer?" #: src/text.c:3192 msgid "At last message" msgstr "Ved sidste besked" #: src/text.c:3197 msgid "At first message" msgstr "Ved første besked" #: src/text.c:3235 msgid "Error: no formatter defined" msgstr "Fejl: intet formateringsprogram defineret" #: src/text.c:3260 msgid "Finished" msgstr "Afsluttet" #: src/text.c:3265 msgid "Invoking formatter, please wait" msgstr "Starter formateringsprogram, vent venligst" #: src/text.c:3337 msgid "Finished formatting" msgstr "Afsluttet formatering" #: src/text.c:3413 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sOrd: %lu Linjer: %ld Tegn: %lu" #: src/text.c:3414 msgid "In Selection: " msgstr "I markering: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3428 msgid "Verbatim Input" msgstr "Ordret input" #: src/utils.c:389 src/utils.c:401 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano har ikke mere hukommelse!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1542 msgid "Unicode Input" msgstr "Unicode-input" #: src/winio.c:2103 src/winio.c:2107 msgid "Modified" msgstr "Ændret" #: src/winio.c:2104 msgid "View" msgstr "Se" #: src/winio.c:2118 msgid "DIR:" msgstr "KAT:" #: src/winio.c:2125 msgid "File:" msgstr "Fil:" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/winio.c:2222 msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" msgstr "Advarsel: Ændrer en fil som ikke er låst, kontroller katalogrettighed?" #: src/winio.c:3343 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "linje %ld/%ld (%d%%), kol %lu/%lu (%d%%), tegn %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3473 msgid "The nano text editor" msgstr "Tekstredigereren nano" #: src/winio.c:3474 msgid "version" msgstr "version" #: src/winio.c:3475 msgid "Brought to you by:" msgstr "Præsenteres af:" #: src/winio.c:3476 msgid "Special thanks to:" msgstr "Særlig tak til:" #: src/winio.c:3477 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation" #: src/winio.c:3478 msgid "the many translators and the TP" msgstr "de mange oversættere og TP" #: src/winio.c:3479 msgid "For ncurses:" msgstr "For ncurses:" #: src/winio.c:3480 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "og alle andre som vi har glemt..." #: src/winio.c:3481 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Tak for at du bruger nano!"