# Danish messages for nano. # Copyright (C) 2001, 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Keld Simonsen , 2001-2003. # Joe Hansen , 2015. # Ask Hjorth Larsen , 2010-2011, 2016. # # Konventioner: # view mode -> visningstilstand ? # justify -> ombryd (den ombryder med hårde linjeskift) # linter -> linter (forslag modtages gerne; http://en.wikipedia.org/wiki/Lint_%28software%29) # option -> tilvalg # suspend -> køre i baggrunden (svarer til ^Z) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano-2.5.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-12 00:24-0500\n" "PO-Revision-Date: 2016-10-27 21:40+0200\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:212 msgid "Go To Directory" msgstr "Gå til katalog" #: src/browser.c:220 src/browser.c:740 src/files.c:1170 src/files.c:2338 #: src/nano.c:1152 src/search.c:204 src/search.c:292 src/search.c:897 #: src/search.c:972 src/text.c:2930 src/text.c:3138 msgid "Cancelled" msgstr "Afbrudt" #: src/browser.c:246 src/browser.c:293 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Kan ikke gå uden for %s i begrænset tilstand" #: src/browser.c:257 src/browser.c:303 src/browser.c:324 src/files.c:1040 #: src/files.c:1048 src/files.c:1842 src/files.c:1969 src/files.c:2014 #: src/files.c:2035 src/files.c:2154 src/files.c:3072 src/files.c:3293 #: src/rcfile.c:595 src/rcfile.c:1434 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Fejl ved læsning af %s: %s" #: src/browser.c:283 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Kan ikke gå et katalog op" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:617 src/browser.c:625 msgid "(dir)" msgstr "(kat)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:622 msgid "(parent dir)" msgstr "(ophavs-kat)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:652 msgid "(huge)" msgstr "(enorm)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:729 src/search.c:173 msgid "Search" msgstr "Søg" #: src/browser.c:779 src/search.c:468 src/search.c:538 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Dette er det eneste tilfælde" #: src/browser.c:795 src/search.c:366 msgid "Search Wrapped" msgstr "Søgningen genstartet fra begyndelsen" #: src/browser.c:845 src/search.c:519 msgid "No current search pattern" msgstr "Intet aktuelt søgemønster" #: src/files.c:50 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Kataloget \"%s\" findes ikke" #: src/files.c:52 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Sti \"%s\": %s" #: src/files.c:54 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "\"%s\" er ikke et katalog" #: src/files.c:57 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Stien \"%s\" er ikke tilgængelig" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:154 msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" msgstr "Advarsel: Ændrer en fil som ikke er låst, kontroller katalogrettighed?" #: src/files.c:193 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "Kunne ikke bestemme min identitet for låsefil (getpwuid() mislykkedes)" #: src/files.c:202 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Kunne ikke bestemme værtsnavn for låsefil:%s" #: src/files.c:223 src/files.c:234 src/files.c:271 src/files.c:281 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Fejl ved skrivning af låsefil %s: %s" #: src/files.c:301 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Fejl ved sletning af låsefil %s: %s" #: src/files.c:337 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Fejl ved åbning af låsefil %s: %s" #: src/files.c:349 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "Fejl ved læsning af låsefil %s: Ikke nok data læst" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:367 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?" msgstr "Filen %s bliver redigeret (af %s med %s, PID %d); fortsæt?" #: src/files.c:422 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Kan ikke indsætte fil fra ydersiden af %s" #: src/files.c:435 src/files.c:1034 src/rcfile.c:588 src/rcfile.c:1384 #: src/rcfile.c:1425 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" er et katalog" #: src/files.c:437 #, c-format msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "\"%s\" er ikke en almindelig fil" #: src/files.c:562 msgid "No more open file buffers" msgstr "Ikke flere åbne filbuffere" #: src/files.c:578 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Skiftede til %s" #: src/files.c:580 src/global.c:988 src/winio.c:2012 msgid "New Buffer" msgstr "Ny buffer" #: src/files.c:939 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Læste %lu linje (Konverteret fra DOS- og Mac-format)" msgstr[1] "Læste %lu linjer (Konverteret fra DOS- og Mac-format)" #: src/files.c:944 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "Læste %lu linje (Konverteret fra DOS- og Mac-format - Advarsel: Ingen skriveadgang)" msgstr[1] "Læste %lu linjer (Konverteret fra DOS- og Mac-format - Advarsel: Ingen skriveadgang)" #: src/files.c:950 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Læste %lu linje (Konverteret fra Mac-format)" msgstr[1] "Læste %lu linjer (Konverteret fra Mac-format)" #: src/files.c:954 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "Læste %lu linje (Konverteret fra Mac-format - Advarsel: Ingen skriveadgang)" msgstr[1] "Læste %lu linjer (Konverteret fra Mac-format - Advarsel: Ingen skriveadgang)" #: src/files.c:960 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Læste %lu linje (Konverteret fra DOS-format)" msgstr[1] "Læste %lu linjer (Konverteret fra DOS-format)" #: src/files.c:964 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "Læste %lu linje (Konverteret fra DOS-format - Advarsel: Ingen skriveadgang)" msgstr[1] "Læste %lu linjer (Konverteret fra DOS-format - Advarsel: Ingen skriveadgang)" #: src/files.c:970 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Læste %lu linje" msgstr[1] "Læste %lu linjer" #: src/files.c:973 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)" #| msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" msgstr[0] "Læs %lu linje (Advarsel: Ingen skriveadgang)" msgstr[1] "Læs %lu linjer (Advarsel: Ingen skriveadgang)" #: src/files.c:1015 src/files.c:1052 msgid "Reading File" msgstr "Læser filen" #: src/files.c:1021 msgid "New File" msgstr "Ny fil" #: src/files.c:1024 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" kunne ikke findes" #: src/files.c:1035 src/rcfile.c:589 src/rcfile.c:1385 src/rcfile.c:1426 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" er en enhedsfil" #: src/files.c:1129 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Kommando at køre i ny buffer [fra %s] " #: src/files.c:1131 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Kommando der skal køres [fra %s] " #: src/files.c:1138 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Fil at indsætte i ny buffer [fra %s] " #: src/files.c:1140 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Fil at indsætte [fra %s] " #: src/files.c:1385 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Tasten ugyldig i ikke-multibuffer-tilstand" # afsluttende mellemrum efter strengen bevirker sandsynligvis at tekstmarkøren står rigtigt #: src/files.c:1682 msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) " msgstr "Kunne ikke skrive sikkerhedskopi; fortsæt med at gemme? (Sig N hvis usikker) " #: src/files.c:1798 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Kan ikke skrive uden for %s" #: src/files.c:1883 src/files.c:1908 src/files.c:1926 src/files.c:1939 #: src/files.c:1950 src/files.c:1979 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Fejl ved skrivning af sikkerhedskopifil %s: %s" #: src/files.c:1884 src/nano.c:720 msgid "Too many backup files?" msgstr "For mange sikkerhedskopifiler?" #: src/files.c:2024 src/text.c:2858 src/text.c:2870 src/text.c:3236 #: src/text.c:3245 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Fejl ved skrivning af midlertidig fil: %s" #: src/files.c:2047 src/files.c:2066 src/files.c:2078 src/files.c:2102 #: src/files.c:2119 src/files.c:2129 src/files.c:2162 src/files.c:2169 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Fejl ved skrivning af %s: %s" #: src/files.c:2198 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Skrev %lu linje" msgstr[1] "Skrev %lu linjer" #: src/files.c:2297 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS-format]" #: src/files.c:2298 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac-format]" #: src/files.c:2300 msgid " [Backup]" msgstr " [Sikkerhedskopi]" #: src/files.c:2307 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Foranstil udvalg til fil" #: src/files.c:2308 msgid "Append Selection to File" msgstr "Tilføj udvalg til fil" #: src/files.c:2309 msgid "Write Selection to File" msgstr "Skriv udvalg til fil" #: src/files.c:2312 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Filnavn at foranstille på" #: src/files.c:2313 msgid "File Name to Append to" msgstr "Filnavn at tilføje på" #: src/files.c:2314 msgid "File Name to Write" msgstr "Filnavn at skrive" #: src/files.c:2347 #, fuzzy #| msgid "Save modified buffer before linting?" msgid "Save modified buffer anyway ? " msgstr "Gem ændret buffer før linting?" #: src/files.c:2455 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Filen findes, OVERSKRIV? " #: src/files.c:2464 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Gem filen under ET ANDET NAVN? " #: src/files.c:2478 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " msgstr "Filen blev ændret siden du sidst åbnede den, gem alligevel? " #: src/files.c:2922 msgid "(more)" msgstr "(mere)" #: src/files.c:3014 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Tryk retur for at fortsætte\n" #: src/files.c:3030 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Kan ikke oprette kataloget %s: %s\n" "Dette kræves for at kunne gemme/hente søgehistorik eller markørposition.\n" #: src/files.c:3036 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Stien %s er ikke et katalog, men skal være det.\n" "Nano vil ikke kunne indlæse eller gemme søge- eller markørpositionshistorik.\n" #: src/files.c:3055 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" msgstr "" "Fandt en ældre nanohistorikfil (%s), som jeg forsøgte at flytte\n" "til den foretrukne placering (%s), men stødte på en fejl: %s" #: src/files.c:3059 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" "to the preferred location (%s)\n" "(see the nano FAQ about this change)" msgstr "" "Fandt en ældre nanohistorikfil (%s), som jeg flyttede\n" "til den foretrukne placering (%s)\n" "(se OSS om nano vedrørende denne ændring)" #: src/files.c:3142 src/files.c:3150 src/files.c:3174 src/files.c:3184 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Fejl ved skrivning af %s: %s\n" # max 10 tegn #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:480 msgid "Exit" msgstr "Afslut" #: src/global.c:481 msgid "Close" msgstr "Luk" #: src/global.c:482 msgid "Uncut Text" msgstr "Indsæt" #: src/global.c:484 msgid "Unjustify" msgstr "Afombryd" #: src/global.c:490 msgid "Read File" msgstr "Læs fil" # max 10 tegn #: src/global.c:491 msgid "Where Is" msgstr "Hvor er" # max 10 tegn #: src/global.c:492 msgid "Replace" msgstr "Erstat" #: src/global.c:493 msgid "Go To Line" msgstr "Gå til linje" #: src/global.c:494 msgid "Prev Line" msgstr "Forrige linje" #: src/global.c:495 msgid "Next Line" msgstr "Næste linje" # max 10 tegn #: src/global.c:496 msgid "Prev Page" msgstr "ForrigSide" # max 10 tegn #: src/global.c:497 msgid "Next Page" msgstr "NæsteSide" #: src/global.c:499 msgid "Justify" msgstr "Ombryd" # max 10 tegn #: src/global.c:500 msgid "FullJstify" msgstr "FuldOmbryd" # max 10 tegn #: src/global.c:502 msgid "Refresh" msgstr "Opdatér" #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. #: src/global.c:505 msgid "WhereIs Next" msgstr "Find næste" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:512 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Ombryd den aktuelle paragraf" #: src/global.c:514 msgid "Cancel the current function" msgstr "Afbryd den aktuelle funktion" #: src/global.c:515 msgid "Display this help text" msgstr "Vis denne hjælpetekst" #: src/global.c:518 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Luk nuværende filbuffer / afslut nano" #: src/global.c:520 msgid "Exit from nano" msgstr "Afslut nano" #: src/global.c:524 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Skriv den aktuelle fil til disk" #: src/global.c:526 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Indsæt en anden fil i den nuværende" #: src/global.c:528 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Søg efter en streng eller et regulært udtryk" #: src/global.c:531 msgid "Search for a string" msgstr "Søg efter en streng" #: src/global.c:533 msgid "Go one screenful up" msgstr "Gå en skærm op" #: src/global.c:534 msgid "Go one screenful down" msgstr "Gå en skærm ned" #: src/global.c:536 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Klip den aktuelle linje ud og gem den i udklipsbufferen" #: src/global.c:538 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Indsæt fra udklipsbufferen i aktuel linje" #: src/global.c:539 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Vis markørens position" #: src/global.c:541 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Start stavekontrollen, hvis tilgængelig" #: src/global.c:543 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Erstat en streng eller et regulært udtryk" #: src/global.c:544 msgid "Go to line and column number" msgstr "Gå til linje- og kolonnenummer" #: src/global.c:546 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Markér tekst startende fra markørposition" #: src/global.c:547 msgid "Repeat the last search" msgstr "Gentag den sidste søgning" #: src/global.c:549 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Kopiér aktuelle linje ud og gem den i udklipsbufferen" #: src/global.c:550 msgid "Indent the current line" msgstr "Indryk den aktuelle linje" #: src/global.c:551 msgid "Unindent the current line" msgstr "Fjern indrykning af aktuel linje" #: src/global.c:552 msgid "Undo the last operation" msgstr "Fortryd sidste handling" #: src/global.c:553 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Omgør sidste fortrudte handling" #: src/global.c:555 msgid "Go back one character" msgstr "Gå et tegn bagud" #: src/global.c:556 msgid "Go forward one character" msgstr "Gå et tegn fremad" #: src/global.c:558 msgid "Go back one word" msgstr "Gå et ord bagud" #: src/global.c:559 msgid "Go forward one word" msgstr "Gå et ord fremad" #: src/global.c:561 msgid "Go to previous line" msgstr "Gå til forrige linje" #: src/global.c:562 msgid "Go to next line" msgstr "Gå til næste linje" #: src/global.c:563 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Gå til begyndelsen af aktuel linje" #: src/global.c:564 msgid "Go to end of current line" msgstr "Gå til enden af aktuel linje" #: src/global.c:567 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Gå til starten af afsnittet; dernæst af forrige afsnit" #: src/global.c:569 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Gå til lige efter afsnittets slutning; dernæst efter næste afsnit" #: src/global.c:571 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Gå til filens første linje" #: src/global.c:572 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Gå til filens sidste linje" #: src/global.c:574 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Gå til modsvarende klamme" #: src/global.c:576 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Rul en linje op uden at flytte markøren" #: src/global.c:578 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Rul en linje ned uden at flytte markøren" #: src/global.c:581 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Gå til forrige filbuffer" #: src/global.c:582 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Gå til næste filbuffer" #: src/global.c:584 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Indsæt næste tasteanslag ordret" #: src/global.c:585 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Indsæt et tabulatortegn ved markørpositionen" #: src/global.c:586 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Indsæt et linjeskift ved markørpositionen" #: src/global.c:587 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Fjern tegnet under markøren" #: src/global.c:589 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Fjern tegnet til venstre for markøren" #: src/global.c:592 msgid "Cut backward from cursor to word start" msgstr "Klip bagud fra markøren til ordets begyndelse" #: src/global.c:594 msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgstr "Klip fremad fra markøren til næste ords begyndelse" #: src/global.c:596 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Klip fra markørpositionen til filens slutning" #: src/global.c:599 msgid "Justify the entire file" msgstr "Ombryd hele filen" #: src/global.c:603 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Tæl ord, linjer og tegn" #: src/global.c:606 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Opdatér (genskriv) den aktuelle skærm" #: src/global.c:608 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Kør i baggrunden (hvis dette er slået til)" #: src/global.c:610 msgid "Save file without prompting" msgstr "Gem fil uden at spørge" #: src/global.c:611 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Søg bagud efter næste forekomst" #: src/global.c:612 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Søg fremad efter næste forekomst" #: src/global.c:614 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Slå forskel på store og små bogstaver til eller fra" #: src/global.c:616 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Omvend søgeretning" #: src/global.c:620 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Slå brug af regulære udtryk til eller fra" #: src/global.c:624 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Husk de foregående søg og erstat-strenge" #: src/global.c:626 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Husk de følgende søg og erstat-strenge" #: src/global.c:629 msgid "Go to file browser" msgstr "Gå til filbrowser" #: src/global.c:632 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Slå DOS-format til eller fra" #: src/global.c:633 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Slå Mac-format til eller fra" #: src/global.c:634 msgid "Toggle appending" msgstr "Slå efterstillet tilføjelse til eller fra" #: src/global.c:635 msgid "Toggle prepending" msgstr "Slå foranstillet tilføjelse til eller fra" #: src/global.c:636 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Slå sikkerhedskopiering af originalfil til eller fra" #: src/global.c:637 msgid "Execute external command" msgstr "Udfør ekstern kommando" #: src/global.c:639 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Luk buffer uden at gemme den" #: src/global.c:641 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Slå brug af ny buffer til eller fra" #: src/global.c:644 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Gå ud af filbrowseren" #: src/global.c:645 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Gå til første fil i listen" #: src/global.c:646 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Gå til sidste fil i listen" #: src/global.c:647 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Gå til forrige fil i listen" #: src/global.c:648 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Gå til næste fil i listen" #: src/global.c:649 msgid "Go to directory" msgstr "Gå til katalog" #: src/global.c:652 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Start linteren, hvis tilgængelig" #: src/global.c:653 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Gå til forrige linter-besked" #: src/global.c:654 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Gå til næste linter-besked" #: src/global.c:656 msgid "Invoke formatter, if available" msgstr "Start formateringsprogram, hvis tilgængelig" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:671 msgid "Get Help" msgstr "Få hjælp" #: src/global.c:674 src/prompt.c:885 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: src/global.c:687 msgid "Write Out" msgstr "Gem" # max 16 tegn #: src/global.c:723 msgid "Go To Dir" msgstr "Gå til katalog" #: src/global.c:738 msgid "Cut Text" msgstr "Klip ud" #: src/global.c:753 msgid "To Spell" msgstr "Stavetjek" #: src/global.c:757 msgid "To Linter" msgstr "Til Linter" # max 16 tegn #: src/global.c:760 msgid "Formatter" msgstr "Formateringsp." # max 10 tegn #: src/global.c:767 msgid "Case Sens" msgstr "VersalFøls" #: src/global.c:772 msgid "Regexp" msgstr "Regudtr" # max 10 tegn #: src/global.c:777 msgid "Backwards" msgstr "Baglæns" # max 10 tegn #: src/global.c:784 msgid "No Replace" msgstr "ErstatIkke" #: src/global.c:792 msgid "Cur Pos" msgstr "Akt. pos" # max 10 tegn #: src/global.c:807 msgid "First Line" msgstr "FørstLinje" # max 10 tegn #: src/global.c:809 msgid "Last Line" msgstr "SidstLinje" #: src/global.c:816 msgid "To Bracket" msgstr "Til klamme" #: src/global.c:819 msgid "Mark Text" msgstr "Markér tekst" #: src/global.c:822 msgid "Copy Text" msgstr "Kopiér tekst" #: src/global.c:825 msgid "Indent Text" msgstr "Indryk tekst" #: src/global.c:827 msgid "Unindent Text" msgstr "Fjern indrykning" #: src/global.c:830 msgid "Undo" msgstr "Fortryd" #: src/global.c:832 msgid "Redo" msgstr "Omgør" #: src/global.c:836 src/global.c:842 msgid "Back" msgstr "Bagud" #: src/global.c:838 src/global.c:844 msgid "Forward" msgstr "Fremad" #: src/global.c:849 msgid "Prev Word" msgstr "Forrige ord" #: src/global.c:851 msgid "Next Word" msgstr "Næste ord" #: src/global.c:855 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: src/global.c:857 msgid "End" msgstr "Slut" # max 10 tegn #: src/global.c:866 msgid "Beg of Par" msgstr "AfsnitStrt" # max 10 tegn #: src/global.c:868 msgid "End of Par" msgstr "AfsnitSlut" #: src/global.c:873 msgid "Scroll Up" msgstr "Rul op" #: src/global.c:875 msgid "Scroll Down" msgstr "Rul ned" #: src/global.c:880 msgid "Prev File" msgstr "Foreg. fil" #: src/global.c:882 msgid "Next File" msgstr "Næste fil" #: src/global.c:891 msgid "Verbatim" msgstr "Ordret" #: src/global.c:894 msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #: src/global.c:896 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:899 msgid "Delete" msgstr "Fjern" #: src/global.c:901 msgid "Backspace" msgstr "Slet baglæns" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. #: src/global.c:912 msgid "Cut Left" msgstr "Klip venstre" #: src/global.c:914 msgid "Cut Right" msgstr "Klip højre" #: src/global.c:916 msgid "CutTillEnd" msgstr "KlipResten" #: src/global.c:926 msgid "Word Count" msgstr "Ordtælling" # max 10 tegn #: src/global.c:933 msgid "Suspend" msgstr "I baggrund" #: src/global.c:937 msgid "Save" msgstr "Gem" #: src/global.c:940 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: src/global.c:942 msgid "Next" msgstr "Næste" #: src/global.c:948 msgid "PrevHstory" msgstr "ForrigHist" #: src/global.c:951 msgid "NextHstory" msgstr "NæstHist" #: src/global.c:955 msgid "Go To Text" msgstr "Gå til tekst" # max 16 tegn #: src/global.c:959 msgid "DOS Format" msgstr "DOS-format" # max 16 tegn #: src/global.c:961 msgid "Mac Format" msgstr "Mac-format" # max 16 tegn #: src/global.c:969 msgid "Append" msgstr "Tilføj ved enden" # max 16 tegn #: src/global.c:971 msgid "Prepend" msgstr "Tilføj ved start" # max 16 tegn #: src/global.c:974 msgid "Backup File" msgstr "SikrKopiér fil" # max 16 tegn #: src/global.c:981 msgid "Execute Command" msgstr "Kør kommando" #: src/global.c:996 msgid "To Files" msgstr "Til filer" #: src/global.c:1004 msgid "First File" msgstr "Første fil" #: src/global.c:1006 msgid "Last File" msgstr "Sidste fil" #: src/global.c:1010 msgid "Discard buffer" msgstr "Forkast buffer" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1020 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Forrige Lint-besked" #: src/global.c:1022 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Næste Lint-besked" #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1285 msgid "Help mode" msgstr "Hjælpetilstand" #: src/global.c:1287 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Konstant visning af markørposition" #: src/global.c:1289 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Brug af en ekstra linje til redigering" #: src/global.c:1291 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Jævn rulning" #: src/global.c:1293 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Blød ombrydning af for lange linjer" #: src/global.c:1295 msgid "Whitespace display" msgstr "Visning af mellemrum" #: src/global.c:1297 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Farvefremhævelse af syntaks" #: src/global.c:1299 msgid "Smart home key" msgstr "Smart home-tast" #: src/global.c:1301 msgid "Auto indent" msgstr "Automatisk indrykning" #: src/global.c:1303 msgid "Cut to end" msgstr "Klip ud til enden" #: src/global.c:1305 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Hård ombrydning af for lange linjer" #: src/global.c:1307 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Konvertering af skrevne tab-tegn til mellemrum" #: src/global.c:1309 msgid "Backup files" msgstr "Sikkerhedskopiér filer" #: src/global.c:1311 msgid "Reading file into separate buffer" msgstr "Læser fil ind i separat buffer" #: src/global.c:1313 msgid "Mouse support" msgstr "Museunderstøttelse" #: src/global.c:1315 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Ingen konvertering fra DOS/Mac-format" #: src/global.c:1317 msgid "Suspension" msgstr "Suspension" #: src/help.c:211 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Hjælpetekst for søgekommando\n" "\n" " Indtast de ord eller tegn, du vil lede efter, og tryk så enter. Hvis der er en træffer for teksten du indtastede, vil skærmen blive opdateret til stedet for den nærmeste træffer for søgestrengen.\n" "\n" " Den foregående søgestreng vil blive vist i kantparanteser efter Søg:-teksten. Hvis du taster enter uden at indtaste nogen tekst vil den foregående søgning blive udført. " #: src/help.c:220 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Hvis du har valgt tekst ved markering og så søger/erstatter, vil kun træffere i den valgte tekst blive erstattet.\n" "\n" "Følgende funktionstaster er tilgængelige i søgetilstand:\n" #: src/help.c:226 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for Gå til linje\n" "\n" " Indtast linjenummeret du ønsker at gå til, og tast enter. Hvis der er færre linjer i teksten end det tal du indtastede, vil du blive bragt hen til den sidste linje i filen.\n" "\n" " Følgende funktionstaster er til stede i Gå til linje-tilstand:\n" "\n" #: src/help.c:235 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Hjælpetekst for indsæt fil\n" "\n" " Indtast navnet på en fil, der skal indsættes i den nuværende filbuffer på den aktuelle markørposition.\n" "\n" " Hvis du har kompileret nano med understøttelse for flere filbuffere, og aktiveret flere filbuffere med kommandolinjeflag -F eller --multibuffer, eller Meta-F-skifteren, eller brugt en nanorc-fil, vil indsætning af en fil få den til at blive indlæst i en separat buffer (brug Meta-< og > til at skifte mellem filbuffere). " #: src/help.c:244 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Hvis du har brug for endnu en tom buffer, så undlad at skrive et filnavn, eller skriv navnet på en fil, der ikke findes, og tryk enter.\n" "\n" " Følgende funktionstaster er tilgængelige i Indsæt fil-tilstand:\n" #: src/help.c:250 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for skriv fil\n" "\n" " Indtast navnet som du ønsker at gemme den nuværende fil som, og tryk enter for at gemme filen.\n" "\n" " Hvis du har valgt tekst ved markering, vil du blive spurgt om du vil gemme kun den udvalgte del til en separat fil. For at begrænse risikoen for overskrivning af den aktuelle fil med kun en del af den, er det nuværende filnavn ikke forvalgt i denne tilstand.\n" "\n" " Følgende funktionstaster er til stede i Skriv fil-tilstand:\n" "\n" #: src/help.c:264 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for filbrowser\n" "\n" " Filsbrowseren bruges til at gennemse katalogstrukturen for at udvælge en fil til læsning eller skrivning. Du kan bruge piletasterne eller Page Up/Down til at skimme gennem filerne, og S eller enter for at vælge den markerede fil, eller gå ind i det markerede katalog. For at gå et niveau op udvælges kataloget kaldet \"..\" i toppen af fillisten.\n" "\n" " Følgende funktionstaster er til stede i filskimmeren:\n" "\n" #: src/help.c:277 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for søgekommando i filbrowser\n" "\n" " Indtast de ord eller tegn, du vil lede efter, og tryk så enter. Hvis der er en træffer for teksten du indtastede, vil skærmen blive opdateret til stedet for den nærmeste træffer for søgestrengen.\n" "\n" " Den foregående søgestreng vil blive vist i kantparanteser efter Søg:-teksten. Hvis du taster enter uden at indtaste nogen tekst vil den foregående søgning blive udført. \n" "\n" #: src/help.c:286 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Følgende funktionstaster er til stede i browsersøgetilstand:\n" "\n" #: src/help.c:290 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for Gå til katalog i filbrowser\n" "\n" " Indtast navnet på det katalog, som du vil gennemse.\n" "\n" " Hvis tab-fuldførelse ikke er deaktiveret kan du bruge Tab-tasten til at (forsøge) automatisk at fuldføre katalognavnet.\n" "\n" " Følgende funktionstaster er til stede i Gå til katalog-tilstand i filbrowser:\n" "\n" #: src/help.c:303 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for stavekontrol\n" "\n" " Stavekontrollen kontrollerer stavningen af al teksten i den nuværende fil. Når et ukendt ord findes, fremhæves det og en erstatning kan redigeres. Den vil så spørge om at erstatte alle tilfælde af det givne fejlstavede ord i den nuværende fil eller, hvis du har valgt tekst ved markering, i den valgte tekst.\n" "\n" " Følgende andre funktioner er til stede i stavekontrol-tilstand:\n" "\n" #: src/help.c:318 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for Kør kommando\n" "\n" " Denne tilstand lader dig indsætte udskriften fra en kommando kørt af skallen i den aktuelle buffer (eller en ny buffer i multibuffer-tilstand). Hvis du skal bruge en tom buffer mere, så undlad at skrive en kommando.\n" "\n" " Følgende taster er tilgængelige i denne tilstand:\n" "\n" #: src/help.c:331 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Hovedhjælpetekst for nano\n" "\n" " Tekstredigereren nano er designet til at efterligne funktionaliteten og brugervenligheden i tekstredigereren UW Pico. Der er fire hoveddele i programmet: Øverste linje viser programmets versionsnummer, navnet på filen som redigeres, og om filen er ændret eller ej. Efter dette findes hovedvinduet som viser filen der redigeres. Statuslinjen er tredje linje fra underkanten og viser vigtige meddelelser. " #: src/help.c:341 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" "De nederste to linjer viser de mest brugte genveje i redigeringsprogrammet.\n" "\n" " Notationen for genveje er som følger: Kombinationer med Ctrl-tasten noteres med en circumfleks (^), og kan skrives enten ved at trykke Ctrl, eller ved at trykke Esc to gange. Kombinationer med Esc noteres med Meta-symbolet (M-), og kan skrives enten ved at taste Esc, Alt eller selve Meta-tasten afhængigt af tastaturopsætningen. " #: src/help.c:350 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Desuden kan man, ved at trykke Esc to gange efterfulgt af et trecifret tal (i titalssystemet) mellem 000 og 255, indtaste tegnet med den tilsvarende værdi. Følgende tastetryk kan bruges i hovedredigeringsvinduet. Alternative taster vises i parenteser:\n" "\n" #: src/help.c:382 src/help.c:459 msgid "enable/disable" msgstr "aktivér/deaktivér" #: src/nano.c:589 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Tasten er ugyldig i visningstilstand" #: src/nano.c:595 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Denne funktion er slået fra i begrænset tilstand" #: src/nano.c:603 msgid "Help is not available" msgstr "Hjælp er ikke tilgængelig" #: src/nano.c:714 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Bufferen skrevet til %s\n" #: src/nano.c:716 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer ikke skrevet til %s: %s\n" #: src/nano.c:719 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer ikke skrevet: %s\n" #: src/nano.c:744 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Vinduestørrelsen er for lille til Nano...\n" #: src/nano.c:837 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Brug: nano [TILVALG] [[+LINJE,KOLONNE] FIL]...\n" "\n" #: src/nano.c:840 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Tilvalg\t\tLangt GNU-tilvalg\t\tBetydning\n" #: src/nano.c:842 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Tilvalg\t\tBetydning\n" #: src/nano.c:845 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+LINJE,KOLONNE" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:848 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Start ved linjenummer LINJE, kolonne KOLONNE" #: src/nano.c:850 msgid "Enable smart home key" msgstr "Brug smart home-tast" #: src/nano.c:852 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Gem sikkerhedskopier af eksisterende filer" #: src/nano.c:853 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:853 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:854 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Katalog til at gemme unikke sikkerhedskopifiler" #: src/nano.c:857 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Brug fed frem for omvendt video-tekst" #: src/nano.c:859 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Konvertér skrevne tabulatortegn til mellemrum" #: src/nano.c:864 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Læs en fil ind i en ny buffer som standard" #: src/nano.c:867 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Brug (vim-stil) låsefiler" #: src/nano.c:872 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Log & læs streng-historik for søg og erstat" #: src/nano.c:876 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Se ikke på nanorc-filer" #: src/nano.c:879 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Fiks forvirringsproblem med numerisk tastatur" #: src/nano.c:881 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Tilføj ikke linjeskift til slut i filer" #: src/nano.c:884 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Konvertér ikke fra DOS/Mac-format" #: src/nano.c:886 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Brug en ekstra linje til redigering" #: src/nano.c:890 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Gem & læs markørens position" #: src/nano.c:893 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:893 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:893 msgid "Quoting string" msgstr "Anførelsesstreng" #: src/nano.c:896 msgid "Restricted mode" msgstr "Begrænset tilstand" #: src/nano.c:898 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Rul linjevis frem for en halv skærm ad gangen" #: src/nano.c:900 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#kolonner>" #: src/nano.c:900 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#kolonner>" #: src/nano.c:901 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Sæt bredden på et tabulatortegn til #kolonner" #: src/nano.c:903 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Ryd statuslinje hurtigt" #: src/nano.c:905 msgid "Print version information and exit" msgstr "Udskriv versionsinformation og afslut" #: src/nano.c:908 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Find ordgrænser mere præcist" #: src/nano.c:912 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:912 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:913 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Syntaksdefinition for farvelægning" #: src/nano.c:915 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Vis markørposition hele tiden" #: src/nano.c:917 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Fiks forvirringsproblem med Tilbagetast/Slettetast" #: src/nano.c:918 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Vis denne hjælpetekst og afslut" #: src/nano.c:920 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indryk automatisk nye linjer" #: src/nano.c:921 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Klip fra markøren til linjens slutning" #: src/nano.c:924 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Aktivér styring med mus" #: src/nano.c:926 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Læs ikke filen (skriv den kun)" #: src/nano.c:928 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:928 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:929 msgid "Set operating directory" msgstr "Sæt behandlet katalog" #: src/nano.c:931 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Behold XON- (^Q) og XOFF- (^S) taster" #: src/nano.c:935 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "Ignorer opstartsproblemer såsom fejl i rc-fil uden fejlmeddelelser" #: src/nano.c:938 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#kolonner>" #: src/nano.c:938 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#kolonner>" #: src/nano.c:939 msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "Placér kode-ombrydningspunkt ved #kolonner" #: src/nano.c:943 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:943 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:944 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Brug alternativ stavekontrol" #: src/nano.c:946 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Gem automatisk ved afslutning, spørg ikke" #: src/nano.c:948 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Gem en fil i Unix-format som standard" #: src/nano.c:950 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Visningstilstand (skrivebeskyttet)" #: src/nano.c:952 msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "Ombryd ikke kode-omsluttede lange linjer" #: src/nano.c:954 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Vis ikke de to hjælpelinjer" #: src/nano.c:956 msgid "Enable suspension" msgstr "Slå suspend til" #: src/nano.c:958 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Brug blød linjeombrydning" #: src/nano.c:967 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano version %s\n" #: src/nano.c:970 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " E-post: nano@nano-editor.org\tHjemmeside: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:971 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Kompileringstilvalg:" #: src/nano.c:1105 msgid "No file name" msgstr "Intet filnavn" #: src/nano.c:1140 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Gem ændret buffer (AT SVARE \"Nej\" VIL ØDELÆGGE ÆNDRINGER)? " #: src/nano.c:1200 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Kunne ikke genåbne stdin fra tastaturet, beklager\n" #: src/nano.c:1224 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "Læser fra stdin, ^C for at afbryde\n" #: src/nano.c:1288 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Modtog SIGHUP eller SIGTERM\n" #: src/nano.c:1304 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Brug \"fg\" for at returnere til nano\n" #: src/nano.c:1326 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Kørsel i baggrunden er ikke slået til" #: src/nano.c:1480 msgid "enabled" msgstr "aktiveret" #: src/nano.c:1480 msgid "disabled" msgstr "deaktiveret" #: src/nano.c:1639 src/winio.c:1128 msgid "Unknown Command" msgstr "Ukendt kommando" #: src/nano.c:1752 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON ignoreret, mumle mumle" #: src/nano.c:1757 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF ignoreret, mumle mumle" #: src/nano.c:2171 src/rcfile.c:1333 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Ønsket tab-størrelse \"%s\" er ugyldig" #: src/nano.c:2232 src/rcfile.c:1258 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Ønsket fyld-størrelse \"%s\" er ugyldig" #: src/nano.c:2279 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Tast \"%s -h\" for en liste over tilgængelige tilvalg.\n" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:848 msgid "Yy" msgstr "JjYy" #: src/prompt.c:849 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:850 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:872 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/prompt.c:877 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/prompt.c:882 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/rcfile.c:141 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Fejl i %s på linje %lu: " #: src/rcfile.c:200 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argument \"%s\" har et uafsluttet \"" #: src/rcfile.c:227 src/rcfile.c:279 src/rcfile.c:731 src/rcfile.c:792 #: src/rcfile.c:881 src/rcfile.c:932 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Regex-strenge skal begynde og ende med et \"-tegn" #: src/rcfile.c:253 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Dårligt regulært udtryk \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:273 msgid "Missing syntax name" msgstr "Mangler syntaksnavn" #: src/rcfile.c:344 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "\"none\"-syntaksen er reserveret" # Extension skal her forstås som f.eks. 'nano --something extension', altså en slags argument, der kræves af et andet argument #: src/rcfile.c:351 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "\"default\"-syntaksen kan ikke tage udvidelser" #: src/rcfile.c:423 msgid "Missing key name" msgstr "Mangler tastenavn" #: src/rcfile.c:432 src/rcfile.c:443 msgid "Key name is too short" msgstr "Tastenavn er for kort" #: src/rcfile.c:453 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Tastenavn skal starte med \"^\", \"M\" eller \"F\"" #: src/rcfile.c:456 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Tastenavnet %s er ugyldigt" #: src/rcfile.c:465 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Skal angive en funktion at binde tast til" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:475 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Skal angive en menu (eller \"all\") hvori tasten bindes/løsnes" #: src/rcfile.c:482 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Kan ikke associere navnet \"%s\" med en funktion" #: src/rcfile.c:489 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Kan ikke associere navnet \"%s\" med en menu" #: src/rcfile.c:521 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Funktion \"%s\" findes ikke i menuen \"%s\"" #: src/rcfile.c:533 #, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "Beklager, tastetryk \"%s\" kan ikke være rebound" #: src/rcfile.c:630 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Fejl ved udvidelse af %s: %s" #: src/rcfile.c:673 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Farve \"%s\" ikke forstået.\n" "Gyldige farver er \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" og \n" "\"black\", med den valgfri forstavelse \"bright\"\n" "til forgrundsfarver." #: src/rcfile.c:695 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "Kan ikke tilføje farvekommando uden en syntakskommando" #: src/rcfile.c:700 msgid "Missing color name" msgstr "Mangler farvenavn" #: src/rcfile.c:710 src/rcfile.c:871 msgid "Missing regex string" msgstr "Mangler regex-streng" #: src/rcfile.c:786 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" kræver et tilsvarende \"end=\"" #: src/rcfile.c:838 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Baggrundsfarven \"%s\" må ikke være lys" # Headeren/filhovedet er første linje i rc-filen, så vidt jeg kan se #: src/rcfile.c:866 msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" msgstr "Kan ikke tilføje filhoved-regex uden en syntakskommando" #: src/rcfile.c:921 msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" msgstr "Kan ikke tilføje magisk strengregex uden syntakskommando" #: src/rcfile.c:926 msgid "Missing magic string name" msgstr "Mangler magisk strengnavn" #: src/rcfile.c:984 msgid "Cannot add a linter without a syntax command" msgstr "Kan ikke tilføje en linter uden en syntakskommando" #: src/rcfile.c:989 msgid "Missing linter command" msgstr "Mangler linter-kommando" #: src/rcfile.c:1010 msgid "Cannot add formatter without a syntax command" msgstr "Kan ikke tilføje formateringsprogram uden en syntakskommando" #: src/rcfile.c:1015 msgid "Missing formatter command" msgstr "Mangler kommando for formateringsprogram" #: src/rcfile.c:1045 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "Fatal fejl: ingen taster bundet til funktionen \"%s\". Afslutter.\n" #: src/rcfile.c:1047 #, c-format msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Hvis krævet, så brug nano med tilvalget -I for at justere dine nanorc-indstillinger.\n" #: src/rcfile.c:1108 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Kunne ikke finde syntaks \"%s\" at udvide" #: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1133 src/rcfile.c:1143 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Kommandoen \"%s\" tillades ikke i inkluderet fil" #: src/rcfile.c:1149 src/rcfile.c:1358 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Syntaksen \"%s\" har ingen farvekommandoer" #: src/rcfile.c:1179 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Kommando \"%s\" ikke forstået" #: src/rcfile.c:1194 msgid "Missing option" msgstr "Mangler tilvalg" #: src/rcfile.c:1216 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Tilvalget \"%s\" kræver et argument" #: src/rcfile.c:1234 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "Tilvalget er ikke en gyldig flerbytestreng" #: src/rcfile.c:1271 src/rcfile.c:1299 src/rcfile.c:1308 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Kræver ikke-blanke tegn" #: src/rcfile.c:1281 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Der kræves to enkelt-kolonnetegn" #: src/rcfile.c:1347 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Kan ikke fjerne tilvalget \"%s\"" #: src/rcfile.c:1353 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Ukendt tilvalg \"%s\"" #: src/rcfile.c:1412 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Jeg kan ikke finde mit hjemmekatalog! Hulk!" #: src/rcfile.c:1450 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Tryk enter for at fortsætte opstart af nano.\n" #: src/search.c:96 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" ikke fundet" #. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:176 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Versalfølsom]" #: src/search.c:180 msgid " [Regexp]" msgstr " [Regudtr]" #: src/search.c:184 msgid " [Backwards]" msgstr " [Bagud]" #. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:189 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (at erstatte) i markering" #: src/search.c:191 msgid " (to replace)" msgstr " (at erstatte)" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:718 msgid "Replace this instance?" msgstr "Erstat denne forekomst?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:885 msgid "Replace with" msgstr "Erstat med" #: src/search.c:926 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Erstattede %lu forekomst" msgstr[1] "Erstattede %lu forekomster" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:966 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Indtast linjenummer, kolonnenummer" #: src/search.c:993 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Ugyldigt linje- eller kolonnenummer" #: src/search.c:1126 msgid "Not a bracket" msgstr "Ikke en klamme" #: src/search.c:1193 msgid "No matching bracket" msgstr "Ingen modsvarende klamme" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Markering sat" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "Markering fjernet" #: src/text.c:70 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Fejl ved kald af \"%s\"" #: src/text.c:476 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Intet i fortrydelsesbufferen!" #: src/text.c:482 src/text.c:635 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." msgstr "Intern fejl: Kan ikke matche linje %d. Gem venligst dit arbejde." # De her mystiske "text add" og den slags indgår i strengen "Undid action (%s)" hvor %s er en af disse #. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. #: src/text.c:496 src/text.c:525 src/text.c:646 src/text.c:687 msgid "text add" msgstr "tilføj tekst" #: src/text.c:506 src/text.c:657 msgid "text delete" msgstr "slet tekst" #: src/text.c:529 src/text.c:695 msgid "line join" msgstr "sammenføj linje" #: src/text.c:548 src/text.c:711 msgid "text cut" msgstr "klip tekst" #: src/text.c:553 src/text.c:715 msgid "text uncut" msgstr "indsæt tekst" #: src/text.c:559 src/text.c:692 msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." msgstr "Intern fejl: linje mangler. Gem venligst dit arbejde." #: src/text.c:562 src/text.c:666 msgid "line break" msgstr "linje bryd" # dette sker hvis teksten f.eks. er læst fra en fil #: src/text.c:570 src/text.c:726 msgid "text insert" msgstr "import af tekst" #: src/text.c:591 src/text.c:719 msgid "text replace" msgstr "tekst erstat" #: src/text.c:598 src/text.c:733 src/text.c:1031 src/text.c:1176 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "Intern fejl: ukendt type. Gem venligst dit arbejde." #: src/text.c:603 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Fortrød handling (%s)" #: src/text.c:620 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Intet at omgøre!" #: src/text.c:629 msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." msgstr "Intern fejl: Kan ikke opsætte omgør. Gem venligst dit arbejde." #: src/text.c:738 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Omgjorde handling (%s)" #: src/text.c:827 src/text.c:2503 src/text.c:2939 msgid "Could not create pipe" msgstr "Kunne ikke oprette datakanal" #: src/text.c:853 src/text.c:2590 src/text.c:2745 src/text.c:2987 #: src/text.c:3278 msgid "Could not fork" msgstr "Kunne ikke forgrene" #: src/text.c:1855 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Dårlig anførselsstreng %s: %s" #: src/text.c:2237 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Kan nu af-ombryde!" #: src/text.c:2430 msgid "Edit a replacement" msgstr "Redigér en erstatning" #: src/text.c:2505 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Opretter ordliste med fejlstavelser, vent venligst..." #: src/text.c:2596 src/text.c:2994 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Kunde ikke få størrelse af datakanals-buffer" #: src/text.c:2647 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Fejl ved kald af \"spell\"" #: src/text.c:2650 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Fejl ved kald af \"sort -f\"" #: src/text.c:2653 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Fejl ved kald af \"uniq\"" #: src/text.c:2876 msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "Start stavekontrollen, vent venligst" #: src/text.c:2892 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Stavekontrollen mislykkedes: %s" #: src/text.c:2894 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Stavekontrollen mislykkedes: %s: %s" #: src/text.c:2897 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Stavekontrol færdiggjort" #: src/text.c:2922 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "Ingen linter defineret for denne filtype!" #: src/text.c:2927 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Gem ændret buffer før linting?" #: src/text.c:2944 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Starter linter, vent venligst" #: src/text.c:3100 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Fik 0 linjer der kunne fortolkes fra kommando: %s" #: src/text.c:3133 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Denne besked er for uåbnet fil %s, åbn den i en ny buffer?" #: src/text.c:3149 msgid "No more errors in unopened files, cancelling" msgstr "Ikke flere fejl i uåbnede filer; annullerer" #: src/text.c:3184 msgid "At last message" msgstr "Ved sidste besked" #: src/text.c:3189 msgid "At first message" msgstr "Ved første besked" #: src/text.c:3229 msgid "Finished" msgstr "Afsluttet" #: src/text.c:3251 msgid "Invoking formatter, please wait" msgstr "Starter formateringsprogram, vent venligst" #: src/text.c:3306 msgid "Finished formatting" msgstr "Afsluttet formatering" #: src/text.c:3388 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sOrd: %lu Linjer: %ld Tegn: %lu" #: src/text.c:3389 msgid "In Selection: " msgstr "I markering: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3403 msgid "Verbatim Input" msgstr "Ordret input" #: src/utils.c:391 src/utils.c:403 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano har ikke mere hukommelse!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1429 msgid "Unicode Input" msgstr "Unicode-input" #: src/winio.c:1993 src/winio.c:1997 msgid "Modified" msgstr "Ændret" #: src/winio.c:1994 msgid "View" msgstr "Se" #: src/winio.c:2008 msgid "DIR:" msgstr "KAT:" #: src/winio.c:2015 msgid "File:" msgstr "Fil:" #: src/winio.c:3145 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "linje %ld/%ld (%d%%), kol %lu/%lu (%d%%), tegn %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3275 msgid "The nano text editor" msgstr "Tekstredigereren nano" #: src/winio.c:3276 msgid "version" msgstr "version" #: src/winio.c:3277 msgid "Brought to you by:" msgstr "Præsenteres af:" #: src/winio.c:3278 msgid "Special thanks to:" msgstr "Særlig tak til:" #: src/winio.c:3279 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation" #: src/winio.c:3280 msgid "the many translators and the TP" msgstr "de mange oversættere og TP" #: src/winio.c:3281 msgid "For ncurses:" msgstr "For ncurses:" #: src/winio.c:3282 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "og alle andre som vi har glemt..." #: src/winio.c:3283 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Tak for at du bruger nano!"