# Danish messages for nano. # Copyright (C) 2001, 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Keld Simonsen , 2001-2003. # Joe Hansen , 2015. # Ask Hjorth Larsen , 2010-2011, 2016. # # Konventioner: # view mode -> visningstilstand ? # justify -> ombryd (den ombryder med hårde linjeskift) # linter -> linter (forslag modtages gerne; http://en.wikipedia.org/wiki/Lint_%28software%29) # option -> tilvalg # suspend -> køre i baggrunden (svarer til ^Z) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano-2.6.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-07-28 09:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-10-27 21:40+0200\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:233 msgid "Go To Directory" msgstr "Gå til katalog" #: src/browser.c:238 src/browser.c:701 src/files.c:1125 src/files.c:2286 #: src/nano.c:1101 src/search.c:194 src/search.c:296 src/search.c:848 #: src/search.c:915 src/text.c:3180 src/text.c:3387 msgid "Cancelled" msgstr "Afbrudt" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:259 src/browser.c:291 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Kan ikke gå uden for %s" #: src/browser.c:282 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Kan ikke gå et katalog op" #: src/browser.c:298 src/files.c:995 src/files.c:1002 src/files.c:1790 #: src/files.c:1915 src/files.c:1959 src/files.c:1979 src/files.c:2095 #: src/files.c:3011 src/files.c:3234 src/rcfile.c:541 src/rcfile.c:1281 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Fejl ved læsning af %s: %s" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:568 src/browser.c:576 msgid "(dir)" msgstr "(kat)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:573 msgid "(parent dir)" msgstr "(ophavs-kat)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:603 msgid "(huge)" msgstr "(enorm)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:690 src/search.c:165 msgid "Search" msgstr "Søg" #: src/browser.c:732 src/search.c:369 msgid "Search Wrapped" msgstr "Søgningen genstartet fra begyndelsen" #: src/browser.c:742 src/search.c:510 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Dette er det eneste tilfælde" #: src/browser.c:786 src/search.c:474 msgid "No current search pattern" msgstr "Intet aktuelt søgemønster" #: src/color.c:185 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Ukendt syntaksnavn: %s" #: src/color.c:246 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() mislykkedes: %s" #: src/color.c:250 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) mislykkedes: %s" #: src/files.c:47 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Kataloget \"%s\" findes ikke" #: src/files.c:49 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Sti \"%s\": %s" #: src/files.c:51 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "\"%s\" er ikke et katalog" #: src/files.c:53 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Stien \"%s\" er ikke tilgængelig" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:148 msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" msgstr "Advarsel: Ændrer en fil som ikke er låst, kontroller katalogrettighed?" #: src/files.c:187 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "Kunne ikke bestemme min identitet for låsefil (getpwuid() mislykkedes)" #: src/files.c:196 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Kunne ikke bestemme værtsnavn for låsefil:%s" #: src/files.c:216 src/files.c:225 src/files.c:262 src/files.c:272 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Fejl ved skrivning af låsefil %s: %s" #: src/files.c:291 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Fejl ved sletning af låsefil %s: %s" #: src/files.c:325 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Fejl ved åbning af låsefil %s: %s" #: src/files.c:337 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "Fejl ved læsning af låsefil %s: Ikke nok data læst" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:354 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?" msgstr "Filen %s bliver redigeret (af %s med %s, PID %d); fortsæt?" #: src/files.c:430 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Kan ikke indsætte fil fra ydersiden af %s" #: src/files.c:445 src/files.c:990 src/rcfile.c:534 src/rcfile.c:1231 #: src/rcfile.c:1272 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" er et katalog" #: src/files.c:447 #, c-format msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "\"%s\" er ikke en almindelig fil" #: src/files.c:571 msgid "No more open file buffers" msgstr "Ikke flere åbne filbuffere" #: src/files.c:586 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Skiftede til %s" #: src/files.c:588 src/global.c:1021 src/winio.c:1915 msgid "New Buffer" msgstr "Ny buffer" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 76 characters. #: src/files.c:912 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Læste %lu linje (Konverteret fra DOS- og Mac-format)" msgstr[1] "Læste %lu linjer (Konverteret fra DOS- og Mac-format)" #: src/files.c:918 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Læste %lu linje (Konverteret fra Mac-format)" msgstr[1] "Læste %lu linjer (Konverteret fra Mac-format)" #: src/files.c:924 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Læste %lu linje (Konverteret fra DOS-format)" msgstr[1] "Læste %lu linjer (Konverteret fra DOS-format)" #: src/files.c:929 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Læste %lu linje" msgstr[1] "Læste %lu linjer" #: src/files.c:973 src/files.c:1005 msgid "Reading File" msgstr "Læser filen" #: src/files.c:979 msgid "New File" msgstr "Ny fil" #: src/files.c:982 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Filen \"%s\" ikke fundet" #: src/files.c:991 src/rcfile.c:535 src/rcfile.c:1232 src/rcfile.c:1273 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" er en enhedsfil" #: src/files.c:1082 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Kommando at køre i ny buffer [fra %s] " #: src/files.c:1084 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Kommando der skal køres [fra %s] " #: src/files.c:1091 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Fil at indsætte i ny buffer [fra %s] " #: src/files.c:1093 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Fil at indsætte [fra %s] " #: src/files.c:1336 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Tasten ugyldig i ikke-multibuffer-tilstand" # afsluttende mellemrum efter strengen bevirker sandsynligvis at tekstmarkøren står rigtigt #: src/files.c:1628 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "Kunne ikke skrive sikkerhedskopi; fortsæt med at gemme? (Sig N hvis usikker.) " #: src/files.c:1746 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Kan ikke skrive uden for %s" #: src/files.c:1829 src/files.c:1854 src/files.c:1872 src/files.c:1885 #: src/files.c:1896 src/files.c:1924 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Fejl ved skrivning af sikkerhedskopifil %s: %s" #: src/files.c:1830 src/nano.c:676 msgid "Too many backup files?" msgstr "For mange sikkerhedskopifiler?" #: src/files.c:1968 src/files.c:1990 src/text.c:3110 src/text.c:3122 #: src/text.c:3487 src/text.c:3496 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Fejl ved skrivning af midlertidig fil: %s" #: src/files.c:2009 src/files.c:2019 src/files.c:2043 src/files.c:2060 #: src/files.c:2070 src/files.c:2102 src/files.c:2109 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Fejl ved skrivning af %s: %s" #: src/files.c:2148 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Skrev %lu linje" msgstr[1] "Skrev %lu linjer" #: src/files.c:2243 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS-format]" #: src/files.c:2244 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac-format]" #: src/files.c:2246 msgid " [Backup]" msgstr " [Sikkerhedskopi]" #: src/files.c:2253 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Foranstil udvalg til fil" #: src/files.c:2254 msgid "Append Selection to File" msgstr "Tilføj udvalg til fil" #: src/files.c:2255 msgid "Write Selection to File" msgstr "Skriv udvalg til fil" #: src/files.c:2258 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Filnavn at foranstille på" #: src/files.c:2259 msgid "File Name to Append to" msgstr "Filnavn at tilføje på" #: src/files.c:2260 msgid "File Name to Write" msgstr "Filnavn at skrive" #: src/files.c:2295 msgid "Save modified buffer anyway? " msgstr "Gem ændret buffer alligevel? " #: src/files.c:2406 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Gem filen under ET ANDET NAVN? " #: src/files.c:2414 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Filen \"%s\" findes; OVERSKRIV? " #: src/files.c:2435 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Filen er blevet ændret, siden du åbnede den; gem alligevel? " #: src/files.c:2866 msgid "(more)" msgstr "(mere)" #: src/files.c:2951 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Tryk retur for at fortsætte\n" #: src/files.c:2967 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Kan ikke oprette kataloget %s: %s\n" "Dette kræves for at kunne gemme/hente søgehistorik eller markørposition.\n" #: src/files.c:2974 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Stien %s er ikke et katalog, men skal være det.\n" "Nano vil ikke kunne indlæse eller gemme søge- eller markørpositionshistorik.\n" #: src/files.c:2994 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" msgstr "" "Fandt en ældre nanohistorikfil (%s), som jeg forsøgte at flytte\n" "til den foretrukne placering (%s), men stødte på en fejl: %s" #: src/files.c:2998 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" "to the preferred location (%s)\n" "(see the nano FAQ about this change)" msgstr "" "Fandt en ældre nanohistorikfil (%s), som jeg flyttede\n" "til den foretrukne placering (%s)\n" "(se OSS om nano vedrørende denne ændring)" #: src/files.c:3081 src/files.c:3089 src/files.c:3113 src/files.c:3125 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Fejl ved skrivning af %s: %s\n" # max 10 tegn #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:488 msgid "Exit" msgstr "Afslut" #: src/global.c:489 msgid "Close" msgstr "Luk" #: src/global.c:490 msgid "Uncut Text" msgstr "Indsæt" #: src/global.c:492 msgid "Unjustify" msgstr "Afombryd" #: src/global.c:498 msgid "Read File" msgstr "Læs fil" # max 10 tegn #: src/global.c:499 msgid "Where Is" msgstr "Hvor er" # max 10 tegn #: src/global.c:500 msgid "Replace" msgstr "Erstat" #: src/global.c:501 msgid "Go To Line" msgstr "Gå til linje" #: src/global.c:502 msgid "Prev Line" msgstr "Forrige linje" #: src/global.c:503 msgid "Next Line" msgstr "Næste linje" # max 10 tegn #: src/global.c:504 msgid "Prev Page" msgstr "ForrigSide" # max 10 tegn #: src/global.c:505 msgid "Next Page" msgstr "NæsteSide" #: src/global.c:507 msgid "Justify" msgstr "Ombryd" # max 10 tegn #: src/global.c:508 msgid "FullJstify" msgstr "FuldOmbryd" # max 10 tegn #: src/global.c:510 msgid "Refresh" msgstr "Opdatér" #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. #: src/global.c:513 msgid "WhereIs Next" msgstr "Find næste" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:520 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Ombryd den aktuelle paragraf" #: src/global.c:522 msgid "Cancel the current function" msgstr "Afbryd den aktuelle funktion" #: src/global.c:523 msgid "Display this help text" msgstr "Vis denne hjælpetekst" #: src/global.c:526 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Luk nuværende filbuffer / afslut nano" #: src/global.c:528 msgid "Exit from nano" msgstr "Afslut nano" #: src/global.c:532 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Skriv den aktuelle fil til disk" #: src/global.c:534 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Indsæt en anden fil i den nuværende" #: src/global.c:536 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Søg efter en streng eller et regulært udtryk" #: src/global.c:538 msgid "Search for a string" msgstr "Søg efter en streng" #: src/global.c:539 msgid "Refresh the file list" msgstr "Opdatér fillisten" #: src/global.c:540 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Gå til venstre kolonne" #: src/global.c:541 msgid "Go to righthand column" msgstr "Gå til højre kolonne" #: src/global.c:543 msgid "Go one screenful up" msgstr "Gå en skærm op" #: src/global.c:544 msgid "Go one screenful down" msgstr "Gå en skærm ned" #: src/global.c:546 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Klip den aktuelle linje ud og gem den i udklipsbufferen" #: src/global.c:548 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Indsæt fra udklipsbufferen i aktuel linje" #: src/global.c:549 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Vis markørens position" #: src/global.c:551 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Start stavekontrollen, hvis tilgængelig" #: src/global.c:553 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Erstat en streng eller et regulært udtryk" #: src/global.c:554 msgid "Go to line and column number" msgstr "Gå til linje- og kolonnenummer" #: src/global.c:556 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Markér tekst startende fra markørposition" #: src/global.c:557 msgid "Repeat the last search" msgstr "Gentag den sidste søgning" #: src/global.c:559 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Kopiér aktuelle linje ud og gem den i udklipsbufferen" #: src/global.c:560 msgid "Indent the current line" msgstr "Indryk den aktuelle linje" #: src/global.c:561 msgid "Unindent the current line" msgstr "Fjern indrykning af aktuel linje" #: src/global.c:563 msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines" msgstr "Kommentér/fjern kommentar for nuværende eller markerede linjer" #: src/global.c:565 msgid "Undo the last operation" msgstr "Fortryd sidste handling" #: src/global.c:566 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Omgør sidste fortrudte handling" #: src/global.c:568 msgid "Go back one character" msgstr "Gå et tegn bagud" #: src/global.c:569 msgid "Go forward one character" msgstr "Gå et tegn fremad" #: src/global.c:571 msgid "Go back one word" msgstr "Gå et ord bagud" #: src/global.c:572 msgid "Go forward one word" msgstr "Gå et ord fremad" #: src/global.c:574 msgid "Go to previous line" msgstr "Gå til forrige linje" #: src/global.c:575 msgid "Go to next line" msgstr "Gå til næste linje" #: src/global.c:576 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Gå til begyndelsen af aktuel linje" #: src/global.c:577 msgid "Go to end of current line" msgstr "Gå til enden af aktuel linje" #: src/global.c:579 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Gå til forrige tekstblok" #: src/global.c:580 msgid "Go to next block of text" msgstr "Gå til næste tekstblok" #: src/global.c:584 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Gå til starten af afsnittet; dernæst af forrige afsnit" #: src/global.c:586 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Gå til lige efter afsnittets slutning; dernæst efter næste afsnit" #: src/global.c:588 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Gå til filens første linje" #: src/global.c:589 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Gå til filens sidste linje" #: src/global.c:591 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Gå til modsvarende klamme" #: src/global.c:593 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Rul en linje op uden at flytte markøren" #: src/global.c:595 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Rul en linje ned uden at flytte markøren" #: src/global.c:598 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Gå til forrige filbuffer" #: src/global.c:599 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Gå til næste filbuffer" #: src/global.c:601 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Indsæt næste tasteanslag ordret" #: src/global.c:602 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Indsæt et tabulatortegn ved markørpositionen" #: src/global.c:603 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Indsæt et linjeskift ved markørpositionen" #: src/global.c:604 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Fjern tegnet under markøren" #: src/global.c:606 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Fjern tegnet til venstre for markøren" #: src/global.c:609 msgid "Cut backward from cursor to word start" msgstr "Klip bagud fra markøren til ordets begyndelse" #: src/global.c:611 msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgstr "Klip fremad fra markøren til næste ords begyndelse" #: src/global.c:613 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Klip fra markørpositionen til filens slutning" #: src/global.c:616 msgid "Justify the entire file" msgstr "Ombryd hele filen" #: src/global.c:620 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Tæl ord, linjer og tegn" #: src/global.c:623 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Opdatér (genskriv) den aktuelle skærm" #: src/global.c:625 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Kør i baggrunden (hvis dette er slået til)" #: src/global.c:627 msgid "Save file without prompting" msgstr "Gem fil uden at spørge" #: src/global.c:628 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Søg bagud efter næste forekomst" #: src/global.c:629 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Søg fremad efter næste forekomst" #: src/global.c:631 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Slå forskel på store og små bogstaver til eller fra" #: src/global.c:633 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Omvend søgeretning" #: src/global.c:637 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Slå brug af regulære udtryk til eller fra" #: src/global.c:641 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Husk de foregående søg og erstat-strenge" #: src/global.c:643 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Husk de følgende søg og erstat-strenge" #: src/global.c:646 msgid "Go to file browser" msgstr "Gå til filbrowser" #: src/global.c:649 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Slå DOS-format til eller fra" #: src/global.c:650 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Slå Mac-format til eller fra" #: src/global.c:651 msgid "Toggle appending" msgstr "Slå efterstillet tilføjelse til eller fra" #: src/global.c:652 msgid "Toggle prepending" msgstr "Slå foranstillet tilføjelse til eller fra" #: src/global.c:653 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Slå sikkerhedskopiering af originalfil til eller fra" #: src/global.c:654 msgid "Execute external command" msgstr "Udfør ekstern kommando" #: src/global.c:656 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Luk buffer uden at gemme den" #: src/global.c:658 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Slå brug af ny buffer til eller fra" #: src/global.c:661 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Gå ud af filbrowseren" #: src/global.c:662 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Gå til første fil i listen" #: src/global.c:663 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Gå til sidste fil i listen" #: src/global.c:664 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Gå til forrige fil i listen" #: src/global.c:665 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Gå til næste fil i listen" #: src/global.c:666 msgid "Go to directory" msgstr "Gå til katalog" #: src/global.c:669 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Start linteren, hvis tilgængelig" #: src/global.c:670 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Gå til forrige linter-besked" #: src/global.c:671 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Gå til næste linter-besked" #: src/global.c:673 msgid "Invoke formatter, if available" msgstr "Start formateringsprogram, hvis tilgængelig" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:688 msgid "Get Help" msgstr "Få hjælp" #: src/global.c:691 src/prompt.c:839 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: src/global.c:704 msgid "Write Out" msgstr "Gem" # max 16 tegn #: src/global.c:740 msgid "Go To Dir" msgstr "Gå til katalog" #: src/global.c:755 msgid "Cut Text" msgstr "Klip ud" #: src/global.c:770 msgid "To Spell" msgstr "Stavetjek" #: src/global.c:774 msgid "To Linter" msgstr "Til Linter" # max 16 tegn #: src/global.c:777 msgid "Formatter" msgstr "Formateringsp." # max 10 tegn #: src/global.c:784 msgid "Case Sens" msgstr "VersalFøls" #: src/global.c:789 msgid "Regexp" msgstr "Regudtr" # max 10 tegn #: src/global.c:794 msgid "Backwards" msgstr "Baglæns" # max 10 tegn #: src/global.c:801 msgid "No Replace" msgstr "ErstatIkke" #: src/global.c:809 msgid "Cur Pos" msgstr "Akt. pos" # max 10 tegn #: src/global.c:824 msgid "First Line" msgstr "FørstLinje" # max 10 tegn #: src/global.c:826 msgid "Last Line" msgstr "SidstLinje" #: src/global.c:833 msgid "To Bracket" msgstr "Til klamme" #: src/global.c:836 msgid "Mark Text" msgstr "Markér tekst" #: src/global.c:839 msgid "Copy Text" msgstr "Kopiér tekst" #: src/global.c:842 msgid "Indent Text" msgstr "Indryk tekst" #: src/global.c:844 msgid "Unindent Text" msgstr "Fjern indrykning" #: src/global.c:847 msgid "Undo" msgstr "Fortryd" #: src/global.c:849 msgid "Redo" msgstr "Omgør" #: src/global.c:853 src/global.c:859 msgid "Back" msgstr "Bagud" #: src/global.c:855 src/global.c:861 msgid "Forward" msgstr "Fremad" #: src/global.c:866 msgid "Prev Word" msgstr "Forrige ord" #: src/global.c:868 msgid "Next Word" msgstr "Næste ord" #: src/global.c:872 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: src/global.c:874 msgid "End" msgstr "Slut" #: src/global.c:883 msgid "Prev Block" msgstr "Forrige blok" #: src/global.c:885 msgid "Next Block" msgstr "Næste blok" # max 10 tegn #: src/global.c:890 msgid "Beg of Par" msgstr "AfsnitStrt" # max 10 tegn #: src/global.c:892 msgid "End of Par" msgstr "AfsnitSlut" #: src/global.c:897 msgid "Scroll Up" msgstr "Rul op" #: src/global.c:899 msgid "Scroll Down" msgstr "Rul ned" #: src/global.c:904 msgid "Prev File" msgstr "Foreg. fil" #: src/global.c:906 msgid "Next File" msgstr "Næste fil" #: src/global.c:915 msgid "Verbatim" msgstr "Ordret" #: src/global.c:918 msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #: src/global.c:920 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:923 msgid "Delete" msgstr "Fjern" #: src/global.c:925 msgid "Backspace" msgstr "Slet baglæns" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. #: src/global.c:936 msgid "Cut Left" msgstr "Klip venstre" #: src/global.c:938 msgid "Cut Right" msgstr "Klip højre" #: src/global.c:940 msgid "CutTillEnd" msgstr "KlipResten" #: src/global.c:950 msgid "Word Count" msgstr "Ordtælling" # max 10 tegn #: src/global.c:957 msgid "Suspend" msgstr "I baggrund" #: src/global.c:961 msgid "Comment Lines" msgstr "Kommentér linjer" #: src/global.c:965 msgid "Save" msgstr "Gem" #: src/global.c:968 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: src/global.c:970 msgid "Next" msgstr "Næste" #: src/global.c:976 msgid "PrevHstory" msgstr "ForrigHist" #: src/global.c:979 msgid "NextHstory" msgstr "NæstHist" #: src/global.c:988 msgid "Go To Text" msgstr "Gå til tekst" # max 16 tegn #: src/global.c:992 msgid "DOS Format" msgstr "DOS-format" # max 16 tegn #: src/global.c:994 msgid "Mac Format" msgstr "Mac-format" # max 16 tegn #: src/global.c:1002 msgid "Append" msgstr "Tilføj ved enden" # max 16 tegn #: src/global.c:1004 msgid "Prepend" msgstr "Tilføj ved start" # max 16 tegn #: src/global.c:1007 msgid "Backup File" msgstr "SikrKopiér fil" # max 16 tegn #: src/global.c:1014 msgid "Execute Command" msgstr "Kør kommando" #: src/global.c:1029 msgid "To Files" msgstr "Til filer" #: src/global.c:1037 msgid "First File" msgstr "Første fil" #: src/global.c:1039 msgid "Last File" msgstr "Sidste fil" #: src/global.c:1043 msgid "Discard buffer" msgstr "Forkast buffer" #: src/global.c:1054 msgid "Left Column" msgstr "Venstre kolonne" #: src/global.c:1056 msgid "Right Column" msgstr "Højre kolonne" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1063 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Forrige Lint-besked" #: src/global.c:1065 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Næste Lint-besked" #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1336 msgid "Help mode" msgstr "Hjælpetilstand" #: src/global.c:1338 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Konstant visning af markørposition" #: src/global.c:1340 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Brug af en ekstra linje til redigering" #: src/global.c:1342 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Jævn rulning" #: src/global.c:1344 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Blød ombrydning af for lange linjer" #: src/global.c:1346 msgid "Whitespace display" msgstr "Visning af mellemrum" #: src/global.c:1348 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Farvefremhævelse af syntaks" #: src/global.c:1350 msgid "Smart home key" msgstr "Smart home-tast" #: src/global.c:1352 msgid "Auto indent" msgstr "Automatisk indrykning" #: src/global.c:1354 msgid "Cut to end" msgstr "Klip ud til enden" #: src/global.c:1356 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Hård ombrydning af for lange linjer" #: src/global.c:1358 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Konvertering af skrevne tab-tegn til mellemrum" #: src/global.c:1360 msgid "Backup files" msgstr "Sikkerhedskopiér filer" #: src/global.c:1362 msgid "Reading file into separate buffer" msgstr "Læser fil ind i separat buffer" #: src/global.c:1364 msgid "Mouse support" msgstr "Museunderstøttelse" #: src/global.c:1366 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Ingen konvertering fra DOS/Mac-format" #: src/global.c:1368 msgid "Suspension" msgstr "Suspension" #: src/help.c:211 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Hjælpetekst for søgekommando\n" "\n" " Indtast de ord eller tegn, du vil lede efter, og tryk så enter. Hvis der er en træffer for teksten du indtastede, vil skærmen blive opdateret til stedet for den nærmeste træffer for søgestrengen.\n" "\n" " Den foregående søgestreng vil blive vist i kantparanteser efter Søg:-teksten. Hvis du taster enter uden at indtaste nogen tekst vil den foregående søgning blive udført. " #: src/help.c:220 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Hvis du har valgt tekst ved markering og så søger/erstatter, vil kun træffere i den valgte tekst blive erstattet.\n" "\n" "Følgende funktionstaster er tilgængelige i søgetilstand:\n" #: src/help.c:226 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for Gå til linje\n" "\n" " Indtast linjenummeret du ønsker at gå til, og tast enter. Hvis der er færre linjer i teksten end det tal du indtastede, vil du blive bragt hen til den sidste linje i filen.\n" "\n" " Følgende funktionstaster er til stede i Gå til linje-tilstand:\n" "\n" #: src/help.c:235 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Hjælpetekst for indsæt fil\n" "\n" " Indtast navnet på en fil, der skal indsættes i den nuværende filbuffer på den aktuelle markørposition.\n" "\n" " Hvis du har kompileret nano med understøttelse for flere filbuffere, og aktiveret flere filbuffere med kommandolinjeflag -F eller --multibuffer, eller Meta-F-skifteren, eller brugt en nanorc-fil, vil indsætning af en fil få den til at blive indlæst i en separat buffer (brug Meta-< og > til at skifte mellem filbuffere). " #: src/help.c:244 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Hvis du har brug for endnu en tom buffer, så undlad at skrive et filnavn, eller skriv navnet på en fil, der ikke findes, og tryk enter.\n" "\n" " Følgende funktionstaster er tilgængelige i Indsæt fil-tilstand:\n" #: src/help.c:250 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for skriv fil\n" "\n" " Indtast navnet som du ønsker at gemme den nuværende fil som, og tryk enter for at gemme filen.\n" "\n" " Hvis du har valgt tekst ved markering, vil du blive spurgt om du vil gemme kun den udvalgte del til en separat fil. For at begrænse risikoen for overskrivning af den aktuelle fil med kun en del af den, er det nuværende filnavn ikke forvalgt i denne tilstand.\n" "\n" " Følgende funktionstaster er til stede i Skriv fil-tilstand:\n" "\n" #: src/help.c:264 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for filbrowser\n" "\n" " Filsbrowseren bruges til at gennemse katalogstrukturen for at udvælge en fil til læsning eller skrivning. Du kan bruge piletasterne eller Page Up/Down til at skimme gennem filerne, og S eller enter for at vælge den markerede fil, eller gå ind i det markerede katalog. For at gå et niveau op udvælges kataloget kaldet \"..\" i toppen af fillisten.\n" "\n" " Følgende funktionstaster er til stede i filskimmeren:\n" "\n" #: src/help.c:277 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for søgekommando i filbrowser\n" "\n" " Indtast de ord eller tegn, du vil lede efter, og tryk så enter. Hvis der er en træffer for teksten du indtastede, vil skærmen blive opdateret til stedet for den nærmeste træffer for søgestrengen.\n" "\n" " Den foregående søgestreng vil blive vist i kantparanteser efter Søg:-teksten. Hvis du taster enter uden at indtaste nogen tekst vil den foregående søgning blive udført. \n" "\n" #: src/help.c:286 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Følgende funktionstaster er til stede i browsersøgetilstand:\n" "\n" #: src/help.c:290 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for Gå til katalog i filbrowser\n" "\n" " Indtast navnet på det katalog, som du vil gennemse.\n" "\n" " Hvis tab-fuldførelse ikke er deaktiveret kan du bruge Tab-tasten til at (forsøge) automatisk at fuldføre katalognavnet.\n" "\n" " Følgende funktionstaster er til stede i Gå til katalog-tilstand i filbrowser:\n" "\n" #: src/help.c:303 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for stavekontrol\n" "\n" " Stavekontrollen kontrollerer stavningen af al teksten i den nuværende fil. Når et ukendt ord findes, fremhæves det og en erstatning kan redigeres. Den vil så spørge om at erstatte alle tilfælde af det givne fejlstavede ord i den nuværende fil eller, hvis du har valgt tekst ved markering, i den valgte tekst.\n" "\n" " Følgende andre funktioner er til stede i stavekontrol-tilstand:\n" "\n" #: src/help.c:318 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for Kør kommando\n" "\n" " Denne tilstand lader dig indsætte udskriften fra en kommando kørt af skallen i den aktuelle buffer (eller en ny buffer i multibuffer-tilstand). Hvis du skal bruge en tom buffer mere, så undlad at skrive en kommando.\n" "\n" " Følgende taster er tilgængelige i denne tilstand:\n" "\n" #: src/help.c:331 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Hovedhjælpetekst for nano\n" "\n" " Tekstredigereren nano er designet til at efterligne funktionaliteten og brugervenligheden i tekstredigereren UW Pico. Der er fire hoveddele i programmet: Øverste linje viser programmets versionsnummer, navnet på filen som redigeres, og om filen er ændret eller ej. Efter dette findes hovedvinduet som viser filen der redigeres. Statuslinjen er tredje linje fra underkanten og viser vigtige meddelelser. " #: src/help.c:341 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "De nederste to linjer viser de mest brugte genveje i redigeringsprogrammet.\n" "\n" " Genveje skrives som følger: Kombinationer med Ctrl-tasten noteres med \"^\", og skrives enten ved at trykke Ctrl, eller ved at trykke Esc to gange. Meta-tastekombinationer noteres med \"M-\" og kan tastes enten med Alt, Cmd eller Esc afhængigt af tastaturopsætningen. " #: src/help.c:348 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Desuden kan man, ved at trykke Esc to gange efterfulgt af et trecifret tal (i titalssystemet) mellem 000 og 255, indtaste tegnet med den tilsvarende værdi. Følgende tastetryk kan bruges i hovedredigeringsvinduet. Alternative taster vises i parenteser:\n" "\n" #: src/help.c:380 src/help.c:457 msgid "enable/disable" msgstr "aktivér/deaktivér" #: src/nano.c:544 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Tasten er ugyldig i visningstilstand" #: src/nano.c:550 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Denne funktion er slået fra i begrænset tilstand" #: src/nano.c:558 msgid "Help is not available" msgstr "Hjælp er ikke tilgængelig" #: src/nano.c:670 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Bufferen skrevet til %s\n" #: src/nano.c:672 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer ikke skrevet til %s: %s\n" #: src/nano.c:675 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer ikke skrevet: %s\n" #: src/nano.c:701 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Vinduestørrelsen er for lille til Nano...\n" #: src/nano.c:793 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Brug: nano [TILVALG] [[+LINJE,KOLONNE] FIL]...\n" "\n" #: src/nano.c:796 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Tilvalg\t\tLangt GNU-tilvalg\t\tBetydning\n" #: src/nano.c:798 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Tilvalg\t\tBetydning\n" #: src/nano.c:801 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+LINJE,KOLONNE" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:804 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Start ved linjenummer LINJE, kolonne KOLONNE" #: src/nano.c:806 msgid "Enable smart home key" msgstr "Brug smart home-tast" #: src/nano.c:808 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Gem sikkerhedskopier af eksisterende filer" #: src/nano.c:809 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:809 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:810 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Katalog til at gemme unikke sikkerhedskopifiler" #: src/nano.c:813 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Brug fed frem for omvendt video-tekst" #: src/nano.c:815 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Konvertér skrevne tabulatortegn til mellemrum" #: src/nano.c:820 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Læs en fil ind i en ny buffer som standard" #: src/nano.c:823 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Brug (vim-stil) låsefiler" #: src/nano.c:828 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Log & læs streng-historik for søg og erstat" #: src/nano.c:832 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Se ikke på nanorc-filer" #: src/nano.c:835 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Fiks forvirringsproblem med numerisk tastatur" #: src/nano.c:837 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Tilføj ikke linjeskift til slut i filer" #: src/nano.c:840 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Konvertér ikke fra DOS/Mac-format" #: src/nano.c:842 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Brug en ekstra linje til redigering" #: src/nano.c:846 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Gem & læs markørens position" #: src/nano.c:849 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:849 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:849 msgid "Quoting string" msgstr "Anførelsesstreng" #: src/nano.c:852 msgid "Restricted mode" msgstr "Begrænset tilstand" #: src/nano.c:854 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Rul linjevis frem for en halv skærm ad gangen" #: src/nano.c:856 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#kolonner>" #: src/nano.c:856 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#kolonner>" #: src/nano.c:857 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Sæt bredden på et tabulatortegn til #kolonner" #: src/nano.c:859 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Ryd statuslinje hurtigt" #: src/nano.c:861 msgid "Print version information and exit" msgstr "Udskriv versionsinformation og afslut" #: src/nano.c:864 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Find ordgrænser mere præcist" #: src/nano.c:866 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Hvilke andre tegn er dele af ord" #: src/nano.c:870 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:870 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:871 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Syntaksdefinition for farvelægning" #: src/nano.c:873 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Vis markørposition hele tiden" #: src/nano.c:875 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Fiks forvirringsproblem med Tilbagetast/Slettetast" #: src/nano.c:876 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Vis denne hjælpetekst og afslut" #: src/nano.c:878 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indryk automatisk nye linjer" #: src/nano.c:879 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Klip fra markøren til linjens slutning" #: src/nano.c:882 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Aktivér styring med mus" #: src/nano.c:884 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Læs ikke filen (skriv den kun)" #: src/nano.c:886 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:886 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:887 msgid "Set operating directory" msgstr "Sæt behandlet katalog" #: src/nano.c:889 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Behold XON- (^Q) og XOFF- (^S) taster" #: src/nano.c:893 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "Ignorer opstartsproblemer såsom fejl i rc-fil uden fejlmeddelelser" #: src/nano.c:896 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#kolonner>" #: src/nano.c:896 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#kolonner>" #: src/nano.c:897 msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "Placér kode-ombrydningspunkt ved #kolonner" #: src/nano.c:901 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:901 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:902 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Brug alternativ stavekontrol" #: src/nano.c:904 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Gem automatisk ved afslutning, spørg ikke" #: src/nano.c:906 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Gem en fil i Unix-format som standard" #: src/nano.c:908 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Visningstilstand (skrivebeskyttet)" #: src/nano.c:910 msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "Ombryd ikke kode-omsluttede lange linjer" #: src/nano.c:912 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Vis ikke de to hjælpelinjer" #: src/nano.c:914 msgid "Enable suspension" msgstr "Slå suspend til" #: src/nano.c:916 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Brug blød linjeombrydning" #: src/nano.c:928 #, fuzzy, c-format #| msgid " GNU nano, version %s\n" msgid " nano, version %s\n" msgstr " GNU nano version %s\n" #: src/nano.c:931 #, c-format msgid " (C) 2014..%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014..%s bidragyderne til nano\n" #: src/nano.c:933 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWebside: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:934 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Kompileringstilvalg:" #: src/nano.c:1054 msgid "No file name" msgstr "Intet filnavn" #: src/nano.c:1088 msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " msgstr "Gem ændret buffer? (Svares \"nej\", FORKASTES ændringerne.) " #: src/nano.c:1149 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Kunne ikke genåbne stdin fra tastaturet, beklager\n" #: src/nano.c:1173 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "Læser fra stdin, ^C for at afbryde\n" #: src/nano.c:1237 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Modtog SIGHUP eller SIGTERM\n" #: src/nano.c:1253 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Brug \"fg\" for at returnere til nano\n" #: src/nano.c:1275 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Kørsel i baggrunden er ikke slået til" #: src/nano.c:1429 msgid "enabled" msgstr "aktiveret" #: src/nano.c:1429 msgid "disabled" msgstr "deaktiveret" #: src/nano.c:1543 msgid "Unbound key" msgstr "Ubunden tast" #: src/nano.c:1546 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "Ubindelig tast: M-[" #: src/nano.c:1548 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Ubundet tast: M-%c" #: src/nano.c:1550 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Ubundet tast: ^%c" #: src/nano.c:1552 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Ubundet tast: %c" #: src/nano.c:1704 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON ignoreret, mumle mumle" #: src/nano.c:1709 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF ignoreret, mumle mumle" #: src/nano.c:2123 src/rcfile.c:1192 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Ønsket tab-størrelse \"%s\" er ugyldig" #: src/nano.c:2187 src/rcfile.c:1130 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Ønsket fyld-størrelse \"%s\" er ugyldig" #: src/nano.c:2236 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Tast \"%s -h\" for en liste over tilgængelige tilvalg.\n" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:802 msgid "Yy" msgstr "JjYy" #: src/prompt.c:803 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:804 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:826 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/prompt.c:831 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/prompt.c:836 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/rcfile.c:145 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Fejl i %s på linje %lu: " #: src/rcfile.c:204 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argument \"%s\" har et uafsluttet \"" #: src/rcfile.c:232 src/rcfile.c:675 src/rcfile.c:726 src/rcfile.c:825 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Regex-strenge skal begynde og ende med et \"-tegn" #: src/rcfile.c:258 src/search.c:61 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Dårligt regulært udtryk \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:280 msgid "Missing syntax name" msgstr "Mangler syntaksnavn" # ?? #: src/rcfile.c:289 msgid "A syntax name must be quoted" msgstr "Syntaksnavn skal stå i anførselstegn" #: src/rcfile.c:298 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "\"none\"-syntaksen er reserveret" # Extension skal her forstås som f.eks. 'nano --something extension', altså en slags argument, der kræves af et andet argument #: src/rcfile.c:328 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "\"default\"-syntaksen kan ikke tage udvidelser" #: src/rcfile.c:370 msgid "Missing key name" msgstr "Mangler tastenavn" #: src/rcfile.c:379 src/rcfile.c:390 msgid "Key name is too short" msgstr "Tastenavn er for kort" #: src/rcfile.c:400 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Tastenavn skal starte med \"^\", \"M\" eller \"F\"" #: src/rcfile.c:403 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Tastenavnet %s er ugyldigt" #: src/rcfile.c:412 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Skal angive en funktion at binde tast til" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:422 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Skal angive en menu (eller \"all\") hvori tasten bindes/løsnes" #: src/rcfile.c:429 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Kan ikke associere navnet \"%s\" med en funktion" #: src/rcfile.c:436 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Kan ikke associere navnet \"%s\" med en menu" #: src/rcfile.c:468 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Funktion \"%s\" findes ikke i menuen \"%s\"" #: src/rcfile.c:480 #, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "Beklager, tastetryk \"%s\" kan ikke være rebound" #: src/rcfile.c:577 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Fejl ved udvidelse af %s: %s" #: src/rcfile.c:617 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Farve \"%s\" ikke forstået.\n" "Gyldige farver er \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" og \n" "\"black\", med den valgfri forstavelse \"bright\"\n" "til forgrundsfarver." #: src/rcfile.c:638 src/rcfile.c:796 src/rcfile.c:859 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "En \"%s\"-kommando kræver forudgående \"syntax\"-kommando" #: src/rcfile.c:644 msgid "Missing color name" msgstr "Mangler farvenavn" #: src/rcfile.c:654 src/rcfile.c:808 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Mangler regex-streng efter \"%s\"-kommando" #: src/rcfile.c:720 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" kræver et tilsvarende \"end=\"" #: src/rcfile.c:769 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Baggrundsfarven \"%s\" må ikke være lys" #: src/rcfile.c:803 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "\"default\"-syntaksen kan ikke tage \"%s\"-regexer" #: src/rcfile.c:864 #, c-format msgid "Missing command after '%s'" msgstr "Mangler kommando efter \"%s\"" #: src/rcfile.c:880 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argument til \"%s\" mangler afsluttende \"" #: src/rcfile.c:911 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "Fatal fejl: ingen taster bundet til funktionen \"%s\". Afslutter.\n" #: src/rcfile.c:913 #, c-format msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Hvis krævet, så brug nano med tilvalget -I for at justere dine nanorc-indstillinger.\n" #: src/rcfile.c:972 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Kunne ikke finde syntaks \"%s\" at udvide" #: src/rcfile.c:994 src/rcfile.c:1203 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Syntaksen \"%s\" har ingen farvekommandoer" #: src/rcfile.c:1025 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Kommandoen \"%s\" tillades ikke i inkluderet fil" #: src/rcfile.c:1040 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Kommando \"%s\" ikke forstået" #: src/rcfile.c:1052 msgid "Missing option" msgstr "Mangler tilvalg" #: src/rcfile.c:1066 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Ukendt tilvalg \"%s\"" #: src/rcfile.c:1079 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Kan ikke fjerne tilvalget \"%s\"" #: src/rcfile.c:1091 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Tilvalget \"%s\" kræver et argument" #: src/rcfile.c:1107 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "Tilvalget er ikke en gyldig flerbytestreng" #: src/rcfile.c:1141 src/rcfile.c:1162 src/rcfile.c:1169 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Kræver ikke-blanke tegn" #: src/rcfile.c:1148 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Der kræves to enkelt-kolonnetegn" #: src/rcfile.c:1259 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Jeg kan ikke finde mit hjemmekatalog! Hulk!" #: src/rcfile.c:1296 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Tryk enter for at fortsætte opstart af nano.\n" #: src/search.c:95 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" ikke fundet" #. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:168 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Versalfølsom]" #: src/search.c:172 msgid " [Regexp]" msgstr " [Regudtr]" #: src/search.c:176 msgid " [Backwards]" msgstr " [Bagud]" #. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:181 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (at erstatte) i markering" #: src/search.c:183 msgid " (to replace)" msgstr " (at erstatte)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:306 msgid "Searching..." msgstr "Søger..." #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:692 msgid "Replace this instance?" msgstr "Erstat denne forekomst?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:837 msgid "Replace with" msgstr "Erstat med" #: src/search.c:872 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Erstattede %lu forekomst" msgstr[1] "Erstattede %lu forekomster" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:911 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Indtast linjenummer, kolonnenummer" #: src/search.c:933 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Ugyldigt linje- eller kolonnenummer" #: src/search.c:1086 msgid "Not a bracket" msgstr "Ikke en klamme" #: src/search.c:1152 msgid "No matching bracket" msgstr "Ingen modsvarende klamme" #: src/text.c:53 msgid "Mark Set" msgstr "Markering sat" #: src/text.c:57 msgid "Mark Unset" msgstr "Markering fjernet" #: src/text.c:69 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Fejl ved kald af \"%s\"" #: src/text.c:461 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Kommentarer understøttes ikke for denne filtype" #: src/text.c:477 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Kan ikke kommentere efter filafslutning" #: src/text.c:670 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Intet i fortrydelsesbufferen!" # De her mystiske "text add" og den slags indgår i strengen "Undid action (%s)" hvor %s er en af disse #. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. #: src/text.c:688 src/text.c:717 src/text.c:850 src/text.c:891 msgid "text add" msgstr "tilføj tekst" #: src/text.c:698 src/text.c:861 msgid "text delete" msgstr "slet tekst" #: src/text.c:721 src/text.c:900 msgid "line join" msgstr "sammenføj linje" #: src/text.c:740 src/text.c:916 msgid "text cut" msgstr "klip tekst" #: src/text.c:745 src/text.c:920 msgid "text uncut" msgstr "indsæt tekst" #: src/text.c:751 src/text.c:896 msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." msgstr "Intern fejl: linje mangler. Gem venligst dit arbejde." #: src/text.c:755 src/text.c:870 msgid "line break" msgstr "linje bryd" #: src/text.c:765 src/text.c:940 msgid "comment" msgstr "kommentér" #: src/text.c:769 src/text.c:944 msgid "uncomment" msgstr "fjern kommentar" # dette sker hvis teksten f.eks. er læst fra en fil #: src/text.c:773 src/text.c:931 msgid "text insert" msgstr "import af tekst" #: src/text.c:793 src/text.c:924 msgid "text replace" msgstr "tekst erstat" #: src/text.c:800 src/text.c:948 src/text.c:1260 src/text.c:1430 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "Intern fejl: ukendt type. Gem venligst dit arbejde." #: src/text.c:806 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Fortrød handling (%s)" #: src/text.c:825 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Intet at omgøre!" #: src/text.c:834 msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." msgstr "Intern fejl: Kan ikke opsætte omgør. Gem venligst dit arbejde." #: src/text.c:954 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Omgjorde handling (%s)" #: src/text.c:1044 src/text.c:2758 src/text.c:3189 msgid "Could not create pipe" msgstr "Kunne ikke oprette datakanal" #: src/text.c:1070 src/text.c:2845 src/text.c:2998 src/text.c:3237 #: src/text.c:3529 msgid "Could not fork" msgstr "Kunne ikke forgrene" #: src/text.c:2110 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Dårlig anførselsstreng %s: %s" #: src/text.c:2492 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Kan nu af-ombryde!" #: src/text.c:2690 msgid "Edit a replacement" msgstr "Redigér en erstatning" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2706 msgid "Next word..." msgstr "Næste ord..." #: src/text.c:2760 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Opretter ordliste med fejlstavelser, vent venligst..." #: src/text.c:2851 src/text.c:3244 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Kunde ikke få størrelse af datakanals-buffer" #: src/text.c:2900 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Fejl ved kald af \"spell\"" #: src/text.c:2903 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Fejl ved kald af \"sort -f\"" #: src/text.c:2906 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Fejl ved kald af \"uniq\"" #: src/text.c:3128 msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "Start stavekontrollen, vent venligst" #: src/text.c:3142 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Stavekontrollen mislykkedes: %s" #: src/text.c:3144 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Stavekontrollen mislykkedes: %s: %s" #: src/text.c:3147 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Stavekontrol færdiggjort" #: src/text.c:3172 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "Ingen linter defineret for denne filtype!" #: src/text.c:3177 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Gem ændret buffer før linting?" #: src/text.c:3194 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Starter linter, vent venligst" #: src/text.c:3349 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Fik 0 linjer der kunne fortolkes fra kommando: %s" #: src/text.c:3379 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Denne besked er for uåbnet fil %s, åbn den i en ny buffer?" #: src/text.c:3398 msgid "No more errors in unopened files, cancelling" msgstr "Ikke flere fejl i uåbnede filer; annullerer" #: src/text.c:3438 msgid "At last message" msgstr "Ved sidste besked" #: src/text.c:3443 msgid "At first message" msgstr "Ved første besked" #: src/text.c:3480 msgid "Finished" msgstr "Afsluttet" #: src/text.c:3502 msgid "Invoking formatter, please wait" msgstr "Starter formateringsprogram, vent venligst" #: src/text.c:3557 msgid "Finished formatting" msgstr "Afsluttet formatering" #: src/text.c:3639 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sOrd: %lu Linjer: %ld Tegn: %lu" #: src/text.c:3640 msgid "In Selection: " msgstr "I markering: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3654 msgid "Verbatim Input" msgstr "Ordret input" #: src/utils.c:390 src/utils.c:402 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano har ikke mere hukommelse!" #: src/utils.c:622 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." msgstr "Intern fejl: Kan ikke matche linje %d. Gem venligst dit arbejde." #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not know about. #: src/winio.c:1125 msgid "Unknown sequence" msgstr "Ukendt sekvens" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1289 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Unicode-input: %s" #: src/winio.c:1910 msgid "DIR:" msgstr "KAT:" #: src/winio.c:1918 msgid "File:" msgstr "Fil:" #: src/winio.c:1922 src/winio.c:1926 msgid "Modified" msgstr "Ændret" #: src/winio.c:1924 msgid "View" msgstr "Se" #: src/winio.c:3037 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "linje %ld/%ld (%d%%), kol %lu/%lu (%d%%), tegn %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3167 msgid "The nano text editor" msgstr "Tekstredigereren nano" #: src/winio.c:3168 msgid "version" msgstr "version" #: src/winio.c:3169 msgid "Brought to you by:" msgstr "Præsenteres af:" #: src/winio.c:3170 msgid "Special thanks to:" msgstr "Særlig tak til:" #: src/winio.c:3171 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation" #: src/winio.c:3172 msgid "the many translators and the TP" msgstr "de mange oversættere og TP" #: src/winio.c:3173 msgid "For ncurses:" msgstr "For ncurses:" #: src/winio.c:3174 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "og alle andre som vi har glemt..." #: src/winio.c:3175 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Tak for at du bruger nano!"