# Danish translation of the pyspread package. # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the pyspread package. # Joe Hansen , 2012, 2013. # # delimiter -> skilletegn (afgræsner?) # fallback -> reserve # grid -> gitter # unfreeze -> optø # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pyspread 0.2.3.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-01-06 18:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-12 09:19+0200\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/lib/clipboard.py:90 src/lib/clipboard.py:124 msgid "Can't open the clipboard" msgstr "Kan ikke åbne udklipsholderen" #: src/lib/clipboard.py:90 src/lib/clipboard.py:124 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: src/lib/clipboard.py:118 msgid "Datatype {} unknown" msgstr "Datatypen {} er ukendt" #: src/lib/__csv.py:264 msgid "Fallback type {} unknown." msgstr "Reservetype {} er ukendt." #: src/lib/gpg.py:65 msgid "Choose a GPG key for signing pyspread save files.\n" msgstr "Vælg en GPG-nøgle for underskrift af pyspreads save-filer.\n" #: src/lib/gpg.py:66 msgid "The GPG key must not have a passphrase set. \n" msgstr "GPG-nøglen må ikke have et adgangsfrasesæt. \n" #: src/lib/gpg.py:67 msgid "Pressing Cancel creates a new key." msgstr "Tryk på afbrud opretter en ny nøgle." #: src/lib/gpg.py:68 msgid "Choose key" msgstr "Vælg nøgle" #: src/lib/gpg.py:126 msgid "New GPG key" msgstr "Ny GPG-nøgle" #: src/lib/gpg.py:127 msgid "After confirming this dialog, a new GPG key " msgstr "Efter bekræftelse af denne dialog vil en ny GPG-nøgle " #: src/lib/gpg.py:128 msgid "'{}' will be generated." msgstr "»{}« blive oprettet." #: src/lib/gpg.py:129 msgid "" " \n" " \n" "This may take some time.\n" "Please wait.\n" " \n" msgstr "" " \n" " \n" "Dette kan tage lidt tid.\n" "Vent venligst.\n" " \n" #: src/lib/gpg.py:130 msgid "Canceling this operation exits pyspread." msgstr "Afbrydelse af denne handling afslutter pyspread." #: src/pyspread.py:91 msgid "usage: %prog [options] [filename]" msgstr "brug: %prog [tilvalg] [filnavn]" #: src/pyspread.py:92 msgid "%prog {}" msgstr "%prog {}" #: src/pyspread.py:103 #, python-format msgid "Dimensions of empty grid (works only without filename) rows, cols, tables [default: %default]" msgstr "Dimensioner for tom gitter (virker kun uden filnavn) rækker, kolonner, tabeller [standard: %default]" #: src/pyspread.py:119 msgid "Cell dimension must be > 0." msgstr "Celledimension skal være > 0." #: src/pyspread.py:124 msgid "Only one file may be opened at a time." msgstr "Kun en fil kan åbnes på samme tid." #: src/gui/_menubars.py:134 msgid "Menu item unknown" msgstr "Menupunkt ukendt" #: src/gui/_menubars.py:153 src/gui/_menubars.py:224 msgid "Cu&t\tCtrl+x" msgstr "Kli&p\tCtrl+x" #: src/gui/_menubars.py:153 src/gui/_menubars.py:225 msgid "Cut cell to clipboard" msgstr "Klip celler til udklipsholderen" #: src/gui/_menubars.py:155 src/gui/_menubars.py:226 msgid "&Copy\tCtrl+c" msgstr "&Kopier\tCtrl+c" #: src/gui/_menubars.py:156 msgid "Copy input strings to clipboard" msgstr "Kopier inddatastrenge til udklipsholderen" #: src/gui/_menubars.py:157 src/gui/_menubars.py:231 msgid "&Paste\tCtrl+v" msgstr "&Indsæt\tCtrl+v" #: src/gui/_menubars.py:158 src/gui/_menubars.py:232 msgid "Paste cells from clipboard" msgstr "Indsæt celler far udklipsholderen" #: src/gui/_menubars.py:159 msgid "Insert &rows\tShift+Ctrl+i" msgstr "Indsæt &rækker\tSkift+Ctrl+i" #: src/gui/_menubars.py:160 src/gui/_menubars.py:240 msgid "Insert rows at cursor" msgstr "Indsæt rækker ved markør" #: src/gui/_menubars.py:161 msgid "&Insert columns\tCtrl+i" msgstr "&Indsæt kolonner\tCtrl+i" #: src/gui/_menubars.py:162 src/gui/_menubars.py:242 msgid "Insert columns at cursor" msgstr "Indsæt kolonner ved markør" #: src/gui/_menubars.py:163 msgid "Delete rows\tShift+Ctrl+d" msgstr "Slet rækker\tSkift+Ctrl+d" #: src/gui/_menubars.py:164 src/gui/_menubars.py:246 src/gui/_menubars.py:247 msgid "Delete rows" msgstr "Slet rækker" #: src/gui/_menubars.py:165 msgid "Delete columns\tCtrl+Alt+d" msgstr "Slet kolonner\tCtrl+Alt+d" #: src/gui/_menubars.py:166 src/gui/_menubars.py:248 src/gui/_menubars.py:249 msgid "Delete columns" msgstr "Slet kolonner" #: src/gui/_menubars.py:182 msgid "&File" msgstr "&Fil" #: src/gui/_menubars.py:183 msgid "&New\tCtrl+n" msgstr "&Ny\tCtrl+n" #: src/gui/_menubars.py:184 msgid "Create a new, empty spreadsheet" msgstr "Opret et nyt, tomt regneark" #: src/gui/_menubars.py:185 msgid "&Open" msgstr "&Åbn" #: src/gui/_menubars.py:186 msgid "Open spreadsheet from file" msgstr "Åbn regneark fra fil" #: src/gui/_menubars.py:188 msgid "&Save\tCtrl+s" msgstr "&Gem\tCtrl+s" #: src/gui/_menubars.py:189 msgid "Save spreadsheet" msgstr "Gem regneark" #: src/gui/_menubars.py:190 msgid "Save &As\tShift+Ctrl+s" msgstr "Gem &Som\tSkift+Ctrl+s" #: src/gui/_menubars.py:191 msgid "Save spreadsheet to a new file" msgstr "Gem regneark til en ny fil" #: src/gui/_menubars.py:193 msgid "&Import" msgstr "&Importer" #: src/gui/_menubars.py:194 msgid "Import a file and paste it into current grid" msgstr "Importer en fil og indsæt den i aktuel gitter" #: src/gui/_menubars.py:195 msgid "&Export" msgstr "&Eksporter" #: src/gui/_menubars.py:196 msgid "Export selection to file (Supported formats: CSV)" msgstr "Eksporter markering til fil (understøttede formater: CSV)" #: src/gui/_menubars.py:198 msgid "&Approve file" msgstr "&Godkend fil" #: src/gui/_menubars.py:199 msgid "Approve, unfreeze and sign the current file" msgstr "Godkend, optø og underskriv den aktuelle fil" #: src/gui/_menubars.py:201 msgid "&Clear globals" msgstr "&Ryd globale variabler" #: src/gui/_menubars.py:202 msgid "Deletes global variables from memory and reloads base modules" msgstr "Sletter globale variabler fra hukommelsen og genindlæser grundmoduler" #: src/gui/_menubars.py:205 msgid "Page setup" msgstr "Sideopsætning" #: src/gui/_menubars.py:206 msgid "Setup printer page" msgstr "Printeropsætning" #: src/gui/_menubars.py:207 msgid "Print preview\tShift+Ctrl+p" msgstr "Udskriv forhåndsvisning\tSkift+Ctrl+p" #: src/gui/_menubars.py:208 src/actions/_main_window_actions.py:184 msgid "Print preview" msgstr "Udskriv forhåndsvisning" #: src/gui/_menubars.py:209 msgid "&Print\tCtrl+p" msgstr "&Print\tCtrl+p" #: src/gui/_menubars.py:210 msgid "Print current spreadsheet" msgstr "Udskriv aktuelt regneark" #: src/gui/_menubars.py:212 msgid "Preferences..." msgstr "Præferencer ..." #: src/gui/_menubars.py:213 msgid "Change preferences of pyspread" msgstr "Ændr præfrerencer for pyspread" #: src/gui/_menubars.py:215 msgid "&Quit\tCtrl+q" msgstr "&Afslut\tCtrl+q" #: src/gui/_menubars.py:215 msgid "Quit pyspread" msgstr "Afslut pyspread" #: src/gui/_menubars.py:218 msgid "&Edit" msgstr "&Rediger" #: src/gui/_menubars.py:219 msgid "&Undo\tCtrl+z" msgstr "&Fortryd\tCtrl+z" #: src/gui/_menubars.py:219 msgid "Undo last step" msgstr "Fortryd sidste handling" #: src/gui/_menubars.py:221 msgid "&Redo\tShift+Ctrl+z" msgstr "&Gendan\tSkift+Ctrl+z" #: src/gui/_menubars.py:222 msgid "Redo last undone step" msgstr "Gendan sidste fortrydhandling" #: src/gui/_menubars.py:227 msgid "Copy the input strings of the cells to clipboard" msgstr "Kopier cellernes inddatastrenge til udklipsholder" #: src/gui/_menubars.py:229 msgid "Copy &Results\tShift+Ctrl+c" msgstr "Kopier &Resultater\tSkift+Ctrl+c" #: src/gui/_menubars.py:230 msgid "Copy the result strings of the cells to the clipboard" msgstr "Kopier resultatstrenge for cellerne til udklipsholderen" #: src/gui/_menubars.py:234 msgid "&Find\tCtrl+f" msgstr "&Find\tCtrl+f" #: src/gui/_menubars.py:235 msgid "Find cell by content" msgstr "Find celle efter indhold" #: src/gui/_menubars.py:236 msgid "Replace...\tCtrl+Shift+f" msgstr "Erstat ...\tCtrl+Shift+f" #: src/gui/_menubars.py:237 msgid "Replace strings in cells" msgstr "Erstat strenge i celler" #: src/gui/_menubars.py:239 msgid "Insert &rows" msgstr "Indsæt &rækker" #: src/gui/_menubars.py:241 msgid "&Insert columns" msgstr "&Indsæt kolonner" #: src/gui/_menubars.py:243 msgid "Insert &table" msgstr "Indsæt &tabel" #: src/gui/_menubars.py:244 msgid "Insert table before current table" msgstr "Indsæt tabel før aktuel tabel" #: src/gui/_menubars.py:250 msgid "Delete table" msgstr "Slet tabel" #: src/gui/_menubars.py:251 msgid "Delete current table" msgstr "Slet aktuel tabel" #: src/gui/_menubars.py:253 src/gui/_menubars.py:254 msgid "Resize grid" msgstr "Ændr størrelse på gitter" #: src/gui/_menubars.py:256 msgid "&View" msgstr "&Vis" #: src/gui/_menubars.py:257 msgid "Toolbars" msgstr "Værktøjsbjælker" #: src/gui/_menubars.py:258 src/gui/_main_window.py:164 msgid "Main toolbar" msgstr "Hovedværktøjsbjælke" #: src/gui/_menubars.py:259 msgid "Shows and hides the main toolbar." msgstr "Viser og skjuler hovedværktøjsbjælken." #: src/gui/_menubars.py:261 src/gui/_main_window.py:165 msgid "Macro toolbar" msgstr "Makrotøjsbjælke" #: src/gui/_menubars.py:262 msgid "Shows and hides the macro toolbar." msgstr "Viser og skjuler makroværktøjsbjælken." #: src/gui/_menubars.py:265 src/gui/_main_window.py:167 msgid "Format toolbar" msgstr "Formatværktøjsbjælke" #: src/gui/_menubars.py:266 msgid "Shows and hides the format toolbar." msgstr "Viser og skjuler formatværktøjsbjælken." #: src/gui/_menubars.py:268 src/gui/_main_window.py:168 msgid "Find toolbar" msgstr "Søgværktøjsbjælke" #: src/gui/_menubars.py:269 msgid "Shows and hides the find toolbar." msgstr "Viser og skjuler søgværktøjsbjælken." #: src/gui/_menubars.py:273 src/gui/_main_window.py:169 msgid "Entry line" msgstr "Indtastningslinje" #: src/gui/_menubars.py:274 msgid "Shows and hides the entry line." msgstr "Viser og skjuler indtastningslinjen." #: src/gui/_menubars.py:275 src/gui/_main_window.py:170 msgid "Table choice" msgstr "Tabelvalg" #: src/gui/_menubars.py:276 msgid "Shows and hides the table choice." msgstr "Viser og skjuler tabelvalget." #: src/gui/_menubars.py:279 msgid "Go to cell\tCtrl+G" msgstr "Gå til celle\tCtrl+G" #: src/gui/_menubars.py:280 msgid "Moves the grid to a cell." msgstr "Flytter gitteret til en celle." #: src/gui/_menubars.py:282 msgid "Zoom in\tCtrl++" msgstr "Zoom ind\tCtrl++" #: src/gui/_menubars.py:283 msgid "Zoom in grid." msgstr "Zoom ind på gitter." #: src/gui/_menubars.py:284 msgid "Zoom out\tCtrl+-" msgstr "Zoom ud\tCtrl+-" #: src/gui/_menubars.py:285 msgid "Zoom out grid." msgstr "Zoom ud på gitter." #: src/gui/_menubars.py:286 msgid "Normal size\tCtrl+0" msgstr "Normal størrelse\tCtrl+0" #: src/gui/_menubars.py:287 msgid "Show grid in standard zoom." msgstr "Vis gitter i standardzoom." #: src/gui/_menubars.py:290 msgid "Refresh selected cells\tF5" msgstr "Opdater valgte celler\tF5" #: src/gui/_menubars.py:291 msgid "Refresh selected cells even when frozen" msgstr "Opdater valgte celler selv når frosset" #: src/gui/_menubars.py:295 msgid "F&ormat" msgstr "F&ormat" #: src/gui/_menubars.py:296 msgid "Font..." msgstr "Skrifttype ..." #: src/gui/_menubars.py:297 msgid "Launch font dialog." msgstr "Start dialog for skrifttype." #: src/gui/_menubars.py:298 src/gui/_toolbars.py:407 msgid "Underline" msgstr "Understreg" #: src/gui/_menubars.py:299 msgid "Toggles underline." msgstr "Slå understreg til/fra." #: src/gui/_menubars.py:300 src/gui/_toolbars.py:409 msgid "Strikethrough" msgstr "Gennemstreg" #: src/gui/_menubars.py:301 msgid "Toggles strikethrough." msgstr "Slå gennemstreg til/fra." #: src/gui/_menubars.py:303 msgid "Frozen" msgstr "Frosset" #: src/gui/_menubars.py:304 msgid "Toggles frozen state of cell. " msgstr "Slå frossen tilstand for celle til/fra. " #: src/gui/_menubars.py:305 msgid "Frozen cells are updated only when F5 is pressed." msgstr "Frosne celler opdateres kun når der trykkes på F5." #: src/gui/_menubars.py:306 src/gui/_toolbars.py:501 msgid "Merge cells" msgstr "Flet celler" #: src/gui/_menubars.py:307 msgid "Merges / unmerges selected cells. " msgstr "Fletter / fjerne fletning for valgte celler. " #: src/gui/_menubars.py:310 msgid "Justification" msgstr "Justering" #: src/gui/_menubars.py:311 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: src/gui/_menubars.py:313 src/gui/_menubars.py:320 msgid "Center" msgstr "Centreret" #: src/gui/_menubars.py:315 msgid "Right" msgstr "Højre" #: src/gui/_menubars.py:318 msgid "Alignment" msgstr "Justering" #: src/gui/_menubars.py:320 msgid "Top" msgstr "Top" #: src/gui/_menubars.py:320 msgid "Bottom" msgstr "Bund" #: src/gui/_menubars.py:323 msgid "Text color..." msgstr "Tekstfarve ..." #: src/gui/_menubars.py:324 msgid "Launch color dialog to specify text color." msgstr "Start farvedialog for at angive tekstfarve." #: src/gui/_menubars.py:325 msgid "Background color..." msgstr "Baggrundsfarve ..." #: src/gui/_menubars.py:326 msgid "Launch color dialog to specify background color." msgstr "Start farvedialog for at angive baggrundsfarve." #: src/gui/_menubars.py:328 msgid "Rotation..." msgstr "Rotation ..." #: src/gui/_menubars.py:329 msgid "Set text rotation." msgstr "Angiv tekstrotation." #: src/gui/_menubars.py:332 msgid "&Macro" msgstr "&Makro" #: src/gui/_menubars.py:333 msgid "&Macro list\tCtrl+m" msgstr "&Makroliste\tCtrl+m" #: src/gui/_menubars.py:334 msgid "Choose, fill in, manage, and create macros" msgstr "Vælg, udfyld, håndter og opret makroer" #: src/gui/_menubars.py:335 msgid "&Load macro list" msgstr "&Indlæs makroliste" #: src/gui/_menubars.py:336 msgid "Load macro list" msgstr "Indlæs makroliste" #: src/gui/_menubars.py:337 msgid "&Save macro list" msgstr "&Gem makroliste" #: src/gui/_menubars.py:338 msgid "Save macro list" msgstr "Gem makroliste" #: src/gui/_menubars.py:340 msgid "Insert bitmap..." msgstr "Indsæt bitmap ..." #: src/gui/_menubars.py:341 msgid "Insert bitmap from file into cell" msgstr "Indsæt bitmap fra fil i celle" #: src/gui/_menubars.py:342 msgid "Link bitmap..." msgstr "Henvis bitmap ..." #: src/gui/_menubars.py:343 msgid "Link bitmap from file into cell" msgstr "Henvis bitmap fra fil ind i celle" #: src/gui/_menubars.py:344 msgid "Insert chart..." msgstr "Indsæt diagram ..." #: src/gui/_menubars.py:345 msgid "Insert chart into cell" msgstr "Indsæt diagram i celle" #: src/gui/_menubars.py:348 msgid "&Help" msgstr "&Hjælp" #: src/gui/_menubars.py:349 msgid "First &Steps" msgstr "Første &Trin" #: src/gui/_menubars.py:350 msgid "Launch First Steps in pyspread" msgstr "Kør første trin i pyspread" #: src/gui/_menubars.py:351 msgid "&Tutorial" msgstr "&Øvelse" #: src/gui/_menubars.py:352 msgid "Launch tutorial" msgstr "Start øvelse" #: src/gui/_menubars.py:353 msgid "&FAQ" msgstr "&OSS" #: src/gui/_menubars.py:354 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Ofte stillede spørgsmål" #: src/gui/_menubars.py:356 msgid "&Python tutorial" msgstr "&Pythonøvelse" #: src/gui/_menubars.py:357 msgid "Python tutorial for coding information (online)" msgstr "Pythonøvelse for kodningsinformation (på nettet)" #: src/gui/_menubars.py:359 msgid "&About" msgstr "&Om" #: src/gui/_menubars.py:359 src/gui/_dialogs.py:1084 msgid "About pyspread" msgstr "Om pyspread" #: src/gui/_main_window.py:94 msgid "Welcome to pyspread." msgstr "Velkommen til pyspread." #: src/gui/_main_window.py:178 msgid "View" msgstr "Vis" #: src/gui/_main_window.py:590 msgid "New grid with dimensions {} created." msgstr "Nyt gitter med dimensioneren {} oprettet." #: src/gui/_main_window.py:614 src/gui/_main_window.py:668 msgid "Pyspread file (*.pys)|*.pys|All files (*.*)|*.*" msgstr "Pyspreadfil (*.pys)|*.pys|Alle filer (*.*)|*.*" #: src/gui/_main_window.py:615 msgid "Choose pyspread file to open." msgstr "Vælg pyspread-fil at åbne." #: src/gui/_main_window.py:669 msgid "Choose filename for saving." msgstr "Filnavn der skal gemmes under." #: src/gui/_main_window.py:681 msgid "Directory present. Save aborted." msgstr "Mappe til stede. Der blev ikke gemt." #: src/gui/_main_window.py:688 msgid "" "The file {filepath} is already present.\n" "Overwrite?" msgstr "" "Filen {filepath} er allerede til stede.\n" "Overskriv?" #: src/gui/_main_window.py:690 msgid "File collision" msgstr "Filkollidering" #: src/gui/_main_window.py:694 msgid "File present. Save aborted by user." msgstr "Fil til stede. Brugeren afbrød." #: src/gui/_main_window.py:720 msgid "Csv file (*.*)|*.*|Tab delimited text file (*.*)|*.*" msgstr "Csv-fil (*.*)|*.*|Tab-afgrænset tekstfil (*.*)|*.*" #: src/gui/_main_window.py:721 msgid "Choose file to import." msgstr "Vælg fil at importere." #: src/gui/_main_window.py:773 msgid "CSV file (*.*)|*.*" msgstr "CSV-fil (*.*)|*.*" #: src/gui/_main_window.py:774 msgid "Choose filename for export." msgstr "Vælg filnavn for eksport." #: src/gui/_main_window.py:790 msgid "" "You are going to approve and trust a file that\n" "you have received from an untrusted source.\n" "After proceeding, the file is executed.\n" "It can harm your system as any program can.\n" "Unless you took precautions, it can delete your\n" "files or send them away over the Internet.\n" "CHECK EACH CELL BEFORE PROCEEDING.\n" " \n" "Do not forget cells outside the visible range.\n" "You have been warned.\n" " \n" "Proceed and sign this file as trusted?" msgstr "" "Du er ved at godkende og stole på en fil som\n" "du har modtaget fra en utroværdig kilde.\n" "Når du fortsætter, køres filen. Det kan\n" "skade dit system, hvilket ethvert program kan.\n" "Medmindre at du har taget dine forholdsregler,\n" "så kan dine filer blive slettet eller sendt\n" "over internettet.\n" "KONTROLLER HVER CELLE FØR DU FORTSÆTTER.\n" "Glem ikke celler uden for det synlige område.\n" "Du er blevet advaret.\n" " \n" "Fortsæt og underskriv filen som værende troværdig?" #: src/gui/_main_window.py:801 msgid "Security warning" msgstr "Sikkerhedsadvarsel" #: src/gui/_main_window.py:809 msgid "Safe mode deactivated." msgstr "Sikker tilstand deaktiveret." #: src/gui/_main_window.py:816 msgid "Deleting globals and reloading modules cannot be undone. Proceed?" msgstr "Sletning af globale og genindlæsning af moduler kan ikke fortrydes. Fortsæt?" #: src/gui/_main_window.py:818 msgid "Really delete globals and modules?" msgstr "Slet globale og moduler?" #: src/gui/_main_window.py:825 msgid "Globals cleared and base modules reloaded." msgstr "Globale ryddet og grundmoduler genindlæst." #: src/gui/_main_window.py:1046 src/gui/_main_window.py:1071 msgid "Macro file (*.py)|*.py|All files (*.*)|*.*" msgstr "Makrofil (*.py)|*.py|Alle filer (*.*)|*.*" #: src/gui/_main_window.py:1047 src/gui/_main_window.py:1072 msgid "Choose macro file." msgstr "Vælg makrofil." #: src/gui/_chart_dialog.py:456 src/gui/_chart_dialog.py:486 msgid "Series name" msgstr "Serienavn" #: src/gui/_chart_dialog.py:457 msgid "X" msgstr "X" #: src/gui/_chart_dialog.py:458 msgid "Y" msgstr "Y" #: src/gui/_chart_dialog.py:459 src/gui/_chart_dialog.py:462 msgid "Style" msgstr "Stil" #: src/gui/_chart_dialog.py:460 msgid "Width" msgstr "Bredde" #: src/gui/_chart_dialog.py:461 msgid "Color" msgstr "Farve" #: src/gui/_chart_dialog.py:463 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: src/gui/_chart_dialog.py:464 msgid "Face color" msgstr "Ansigtsfarve" #: src/gui/_chart_dialog.py:465 src/gui/_chart_dialog.py:492 msgid "Edge color" msgstr "Kantfarve" #: src/gui/_chart_dialog.py:472 src/gui/_chart_dialog.py:499 msgid "Data" msgstr "Data" #: src/gui/_chart_dialog.py:473 msgid "Line" msgstr "Linje" #: src/gui/_chart_dialog.py:474 msgid "Marker" msgstr "Markør" #: src/gui/_chart_dialog.py:487 msgid "Left positions" msgstr "Venstreplaceringer" #: src/gui/_chart_dialog.py:488 msgid "Bar heights" msgstr "Bjælkehøjder" #: src/gui/_chart_dialog.py:489 msgid "Bar widths" msgstr "Bjælkebredder" #: src/gui/_chart_dialog.py:490 msgid "Bar bottoms" msgstr "Bjælkebunde" #: src/gui/_chart_dialog.py:491 msgid "Bar color" msgstr "Bjælkefarve" #: src/gui/_chart_dialog.py:500 msgid "Bar" msgstr "Bjælke" #: src/gui/_chart_dialog.py:511 src/gui/_chart_dialog.py:514 msgid "Label" msgstr "Etikel" #: src/gui/_chart_dialog.py:512 src/gui/_chart_dialog.py:515 msgid "Limits" msgstr "Begrænsninger" #: src/gui/_chart_dialog.py:513 src/gui/_chart_dialog.py:516 msgid "Log" msgstr "Log" #: src/gui/_chart_dialog.py:523 msgid "X-Axis" msgstr "X-akse" #: src/gui/_chart_dialog.py:524 msgid "Y-Axis" msgstr "Y-akse" #: src/gui/_chart_dialog.py:675 src/gui/_chart_dialog.py:691 msgid "+" msgstr "+" #: src/gui/_chart_dialog.py:707 src/gui/_chart_dialog.py:805 msgid "Series" msgstr "Serier" #: src/gui/_chart_dialog.py:801 src/gui/_toolbars.py:176 msgid "Insert chart" msgstr "Indsæt diagram" #: src/gui/_chart_dialog.py:804 msgid "Axes" msgstr "Akser" #: src/gui/_gui_interfaces.py:67 msgid "Currently, only 3D grids are supported." msgstr "Aktuelt er kun 3D-gitter understøttet." #: src/gui/_gui_interfaces.py:100 msgid "" "There are unsaved changes.\n" "Do you want to save?" msgstr "" "Der er ugemte ændringer.\n" "Ønsker du at gemme?" # måske Ikkegemte ændringer #: src/gui/_gui_interfaces.py:103 msgid "Unsaved changes" msgstr "Ugemte ændringer" #: src/gui/_gui_interfaces.py:202 msgid "" "'{}' does not seem to be a valid CSV file.\n" " \n" "Opening it yielded the error:\n" "{}" msgstr "" "»{}« virker ikke som en gyldig CSV-fil.\n" " \n" "Åbning af den gav fejlbeskeden:\n" "{}" #: src/gui/_gui_interfaces.py:204 src/actions/_main_window_actions.py:127 msgid "Error reading CSV file" msgstr "Fejl under læsning af CSV-fil" #: src/gui/_gui_interfaces.py:335 msgid "Real name" msgstr "Navn" #: src/gui/_gui_interfaces.py:355 msgid "Please enter a value in each field." msgstr "Indtast en værdi i hvert felt." #: src/gui/_gui_interfaces.py:357 msgid "Missing value" msgstr "Manglende værdi" #: src/gui/_grid.py:356 src/gui/_grid.py:376 msgid "Select bitmap for current cell" msgstr "Indsæt bitmap for aktuel celle" #: src/gui/_grid.py:435 msgid "Weight {} unknown" msgstr "Vægten {} er ukendt" #: src/gui/_grid.py:455 msgid "Style {} unknown" msgstr "Stilen {} er ukendt" #: src/gui/_grid.py:557 msgid "Enter text angle in degrees." msgstr "Indtast tekstvinkel i grader." #: src/gui/_grid.py:844 msgid "'{}' not found." msgstr "»{}« blev ikke fundet." #: src/gui/_grid.py:851 msgid "Found '{}' in cell {}." msgstr "Fandt »{}« i celle {}." #: src/gui/_grid.py:1024 msgid "Grid dimensions changed to {}." msgstr "Gitterdimensioner ændret til {}." #: src/gui/_printout.py:199 msgid "Page: {}" msgstr "Side: {}" #: src/gui/_toolbars.py:141 msgid "New" msgstr "Ny" #: src/gui/_toolbars.py:142 msgid "Open" msgstr "Åbn" #: src/gui/_toolbars.py:143 msgid "Save" msgstr "Gem" #: src/gui/_toolbars.py:145 msgid "Undo" msgstr "Fortryd" #: src/gui/_toolbars.py:146 msgid "Redo" msgstr "Gendan" #: src/gui/_toolbars.py:148 msgid "Find" msgstr "Find" #: src/gui/_toolbars.py:149 msgid "Replace" msgstr "Erstat" #: src/gui/_toolbars.py:151 msgid "Cut" msgstr "Klip" #: src/gui/_toolbars.py:152 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: src/gui/_toolbars.py:153 msgid "Copy Results" msgstr "Kopier resultater" #: src/gui/_toolbars.py:154 msgid "Paste" msgstr "Indsæt" #: src/gui/_toolbars.py:156 msgid "Print" msgstr "Udskriv" #: src/gui/_toolbars.py:174 msgid "Insert bitmap" msgstr "Indsæt bitmap" #: src/gui/_toolbars.py:175 msgid "Link bitmap" msgstr "Henvis bitmap" #: src/gui/_toolbars.py:201 msgid "Find in code and results" msgstr "Find i kode og resultater" #: src/gui/_toolbars.py:209 msgid "Search direction" msgstr "Søgeretning" #: src/gui/_toolbars.py:221 msgid "Case sensitive" msgstr "Versalfølsom" #: src/gui/_toolbars.py:222 msgid "Regular expression" msgstr "Regulært udtryk" #: src/gui/_toolbars.py:223 msgid "Surrounded by whitespace" msgstr "Omringet af blanktegn" #: src/gui/_toolbars.py:296 msgid "Neither UP nor DOWN in search_flags" msgstr "Hverken OP eller NED i søge-tilvalg" #: src/gui/_toolbars.py:403 msgid "Bold" msgstr "Fed" #: src/gui/_toolbars.py:405 msgid "Italics" msgstr "Kursiv" #: src/gui/_toolbars.py:410 msgid "Freeze" msgstr "Frys" #: src/gui/_grid_renderer.py:380 msgid "Vertical alignment {} not in (top, middle, bottom)" msgstr "Lodret justering {} er ikke i (toppen, midten, bunden)" #: src/gui/_grid_renderer.py:407 msgid "Cell justification {} not in (left, center, right)" msgstr "Cellejustering {} er ikke i (venstre, centrum, højre)" #: src/gui/_widgets.py:471 msgid "Label {} is invalid." msgstr "Etiket {} er ugyldig." #: src/gui/_widgets.py:489 msgid "Code {} is invalid." msgstr "Kode {} er ugyldig." #: src/gui/_widgets.py:738 msgid "For switching tables enter the table number or use the mouse wheel." msgstr "For skift af tabeller så indtast tabelnummeret eller brug musehjulet." #: src/gui/_dialogs.py:172 msgid "Dialect" msgstr "Dialekter" #: src/gui/_dialogs.py:173 msgid "" "To make it easier to specify the format of input and output records, specific formatting parameters are grouped together into dialects.\n" "'excel': Defines the usual properties of an Excel-generated CSV file.\n" "'sniffer': Deduces the format of a CSV file\n" "'excel-tab': Defines the usual properties of an Excel-generated TAB-delimited file." msgstr "" "For at gøre det nemmere at angive formatet for inddata- og uddataposter, grupperes specifikke formateringsparametre sammen i dialekter.\n" "»excel«: Definerer de normale egenskaber for en Exceloprettet CSV-fil.\n" "»sniffer«: Udleder formatet af en CSV-fil\n" "»excel-tab«: Definerer de normale egenskaber for en Exceloprettet TAB-afgrænset fil." #: src/gui/_dialogs.py:179 msgid "Delimiter" msgstr "Skilletegn" #: src/gui/_dialogs.py:180 msgid "A one-character string used to separate fields." msgstr "En streng på et tegn brugt til at adskille felter." #: src/gui/_dialogs.py:181 msgid "Doublequote" msgstr "Dobbelt citationstegn" #: src/gui/_dialogs.py:182 msgid "Controls how instances of quotechar appearing inside a field should be themselves be quoted. When True, the character is doubled. When False, the escapechar is used as a prefix to the quotechar." msgstr "Kontrollerer hvordan instanser med citationstegn inden i et felt i sig selv skal citeres. Når True (sand), fordobles tegnet. Når False (falsk), så bruges Escape-tegn som præfiks til citationstegnet." #: src/gui/_dialogs.py:186 msgid "Escape character" msgstr "Escape-tegn" #: src/gui/_dialogs.py:187 msgid "A one-character string used by the writer to escape the delimiter if quoting is set to QUOTE_NONE and the quotechar if doublequote is False. On reading, the escapechar removes any special meaning from the following character." msgstr "En streng med et tegn brugt af forfatteren til at omslutte skilletegnet hvis citation er angivet som QUOTE_NONE og citattionstegnet hvis dobbelt citation er False (falsk). Under læsning fjerne Escape-tegnet enhver speciel betydning fra de efterfølgende tegn." #: src/gui/_dialogs.py:192 msgid "Quote character" msgstr "Citationstegn" #: src/gui/_dialogs.py:193 msgid "A one-character string used to quote fields containing special characters, such as the delimiter or quotechar, or which contain new-line characters." msgstr "En streng med et tegn brugt til at omslutte felter, der indeholder specielle tegn, såsom skilletegnet eller citationstegnet, eller som indeholder tegn for ny linje." #: src/gui/_dialogs.py:196 msgid "Quoting style" msgstr "Citationsstil" #: src/gui/_dialogs.py:197 msgid "Controls when quotes should be recognised." msgstr "Kontrollerer hvornår citationstegn skal genkendes." #: src/gui/_dialogs.py:198 msgid "Header present" msgstr "Kolonneoverskrift til stede" #: src/gui/_dialogs.py:199 msgid "Analyze the CSV file and treat the first row as strings if it appears to be a series of column headers." msgstr "Analyser CSV-filen og opfat den første række som strenge, hvis det fremstår som en række af kolonneoverskrifter." #: src/gui/_dialogs.py:201 msgid "Skip initial space" msgstr "Udelad startmellemrum" #: src/gui/_dialogs.py:202 msgid "When True, whitespace immediately following the delimiter is ignored." msgstr "Når True (sand), så ignoreres blanktegn lige efter skilletegnet." #: src/gui/_dialogs.py:383 msgid "{} unknown." msgstr "{} ukendt." #: src/gui/_dialogs.py:391 msgid "" "The dialect is invalid. \n" " \n" "Error message:\n" "{}" msgstr "" "Dialekten er ugyldig. \n" " \n" "Fejlbesked:\n" "{}" #: src/gui/_dialogs.py:614 msgid "CSV Import: {}" msgstr "CSV-import: {}" #: src/gui/_dialogs.py:817 msgid "Macro list" msgstr "Makroliste" #: src/gui/_dialogs.py:819 msgid "Enter python code here." msgstr "Indtast pythonkode her." #: src/gui/_dialogs.py:820 msgid "Accept all changes" msgstr "Accepter alle ændringer" #: src/gui/_dialogs.py:821 msgid "Apply changes to current macro" msgstr "Anvend ændringer på aktuel makro" #: src/gui/_dialogs.py:822 msgid "Remove current macro" msgstr "Fjern aktuel makro" #: src/gui/_dialogs.py:864 msgid "Rows" msgstr "Rækker" #: src/gui/_dialogs.py:867 msgid "Columns" msgstr "Kolonner" #: src/gui/_dialogs.py:870 msgid "Tables" msgstr "Tabeller" #: src/gui/_dialogs.py:984 msgid "Goto cell:" msgstr "Gå til celle:" #: src/gui/_dialogs.py:989 msgid "Row: " msgstr "Række: " #: src/gui/_dialogs.py:998 msgid "Column: " msgstr "Kolonne: " #: src/gui/_dialogs.py:1006 msgid "Table: " msgstr "Tabel: " #: src/gui/_dialogs.py:1014 msgid "OK" msgstr "O.k." #: src/gui/_dialogs.py:1017 msgid "Cancel" msgstr "Afbryd" #: src/gui/_dialogs.py:1063 msgid "" "A non-traditional Python spreadsheet application.\n" "Pyspread is based on and written in the programming language Python." msgstr "" "Et ikketraditionelt Pythonregnearksprogram.\n" "Pyspread er baseret på og skrevet i programmeringssproget Python." #: src/gui/_dialogs.py:1067 msgid "Pyspread Web site" msgstr "Pyspreds hjemmeside" #: src/gui/_dialogs.py:1086 msgid "" "pyspread {}\n" "Copyright Martin Manns" msgstr "" "pyspread {}\n" "Ophavsret Martin Manns" #: src/gui/_dialogs.py:1137 msgid "Max. undo steps" msgstr "Maks antal fortryd" #: src/gui/_dialogs.py:1138 msgid "Maximum number of undo steps" msgstr "Maksimalt antal fortryd" #: src/gui/_dialogs.py:1144 msgid "Grid rows" msgstr "Gitterrækker" #: src/gui/_dialogs.py:1145 msgid "Number of grid rows when starting pyspread" msgstr "Antalgitterrækker når pyspread startes" #: src/gui/_dialogs.py:1151 msgid "Grid columns" msgstr "Gitterkolonner" #: src/gui/_dialogs.py:1152 msgid "Number of grid columns when starting pyspread" msgstr "Antallet af gitterkolonner når pyspread startes" #: src/gui/_dialogs.py:1158 msgid "Grid tables" msgstr "Gittertabeller" #: src/gui/_dialogs.py:1159 msgid "Number of grid tables when starting pyspread" msgstr "Antallet af gittertabeller når pyspread startes" #: src/gui/_dialogs.py:1165 msgid "Max. result length" msgstr "Maks resultatlængde" #: src/gui/_dialogs.py:1166 msgid "Maximum length of cell result string" msgstr "Maksimal længde for celleresultatstreng" #: src/gui/_dialogs.py:1172 msgid "GPG key name" msgstr "GPG-nøglenavn" #: src/gui/_dialogs.py:1173 msgid "Name of the GPG key for signing files" msgstr "Navn på GPG-nøglen for underskrivning af filer" #: src/gui/_dialogs.py:1181 msgid "Preferences" msgstr "Præferencer" #: src/gui/_dialogs.py:1244 msgid "GPG key data" msgstr "GPG-nøgledata" #: src/gui/_dialogs.py:1261 msgid "Starts key generation." msgstr "Starter nøgleoprettelse." #: src/gui/_dialogs.py:1266 msgid "Exits pyspread." msgstr "Afslutter pyspread." #: src/actions/_grid_actions.py:100 msgid "{nele} elements processed. Press to abort." msgstr "{nele}-elementer behandlet. Tryk for at afbryde." #: src/actions/_grid_actions.py:102 msgid "{nele} of {totalele} elements processed. Press to abort." msgstr "{nele} af {totalele} elementer behandlet. Tryk på for at afbryde." #: src/actions/_grid_actions.py:166 msgid "Valid signature found. File is trusted." msgstr "Gyldig underskrift blev fundet. Der kan stoles på filen." #: src/actions/_grid_actions.py:174 msgid "File is not properly signed. Safe mode activated. Select File -> Approve to leave safe mode." msgstr "Filen er ikke korrekt underskrevet. Sikker tilstand aktiveret. Vælg Fil -> Godkend for at forlade sikker tilstand." #: src/actions/_grid_actions.py:194 msgid "File format unsupported." msgstr "Filformat er ikke understøttet." #: src/actions/_grid_actions.py:203 msgid "File loading aborted." msgstr "Filindlæsning afbrudt." #: src/actions/_grid_actions.py:270 src/actions/_grid_actions.py:337 #: src/actions/_grid_actions.py:437 src/actions/_main_window_actions.py:89 #: src/actions/_main_window_actions.py:456 msgid "Error opening file {}." msgstr "Fejl under åbning af fil {}." #: src/actions/_grid_actions.py:284 msgid "File version {} unsupported (not 0.1)." msgstr "Filversion {} er ikke understøttet (ikke 0.1)." #: src/actions/_grid_actions.py:298 msgid "No section parser present." msgstr "Ingen afsnitsfortolker er til stede." #: src/actions/_grid_actions.py:367 msgid "Error signing file. File is not signed." msgstr "Fejl ved underskrivning af fil. Filen blev ikke underskrevet." #: src/actions/_grid_actions.py:384 msgid "File saved and signed" msgstr "Fil gemt og underskrevet" #: src/actions/_grid_actions.py:386 msgid "File signed" msgstr "Fil underskrevet" #: src/actions/_grid_actions.py:398 msgid "Save aborted." msgstr "Gem afbrudt." #: src/actions/_grid_actions.py:430 msgid "Error writing to file {}." msgstr "Fejl under skrivning til fil {}." #: src/actions/_grid_actions.py:676 msgid "Key length {} not in (2, 3)" msgstr "Nøglelængde {} er ikke i (2, 3)" #: src/actions/_grid_actions.py:681 msgid "Paste aborted." msgstr "Indsæt afbrudt." #: src/actions/_grid_actions.py:692 msgid "rows and columns" msgstr "rækker og kolonner" #: src/actions/_grid_actions.py:694 msgid "rows" msgstr "rækker" #: src/actions/_grid_actions.py:696 msgid "columns" msgstr "kolonner" #: src/actions/_grid_actions.py:698 msgid "Import cell overflow missing" msgstr "Importcelleoverløb mangler" #: src/actions/_grid_actions.py:700 msgid "The imported data did not fit into the grid {cause}. It has been truncated. Use a larger grid for full import." msgstr "De importerede data passede ikke ind i gitteret {cause}. De er blevet beskåret. Brug et større gitter for en fuld import." #: src/actions/_grid_actions.py:709 msgid "s" msgstr "" #: src/actions/_grid_actions.py:711 msgid "{ncells} cell{plural} pasted at cell {topleft}" msgstr "{ncells} cell{plural} indsat ved celle {topleft}" #: src/actions/_grid_actions.py:746 msgid "Pasting cells... " msgstr "Indsætter celler ... " #: src/actions/_grid_actions.py:968 msgid "Zoomed to {0:.2f}." msgstr "Zoomet til {0:.2f}." #: src/actions/_grid_actions.py:1064 msgid "Switched to table {}." msgstr "Skiftet ti ltabel {}." #: src/actions/_grid_actions.py:1244 msgid "Replaced {} with {} in cell {}." msgstr "Erstattede {} med {} i celle {}." #: src/actions/_grid_cell_actions.py:116 msgid "{} seems to be no Integer" msgstr "{} ligner ikke et heltal" #: src/actions/_grid_cell_actions.py:152 msgid "ref_type has to be \"absolute\" or \"relative\"." msgstr "ref_type skal være »absolute« eller »relative«." #: src/actions/_grid_cell_actions.py:300 msgid "Freezing selections is not supported." msgstr "Frysning af markeringer er ikke understøttet." #: src/actions/_main_window_actions.py:126 msgid "Unknown import choice {}." msgstr "Ukendt importvalg {}." #: src/actions/_main_window_actions.py:155 msgid "" "The file {} could not be fully written\n" " \n" "Error message:\n" "{}" msgstr "" "Filen {} kunne ikke skrives fuldt ud\n" " \n" "Fejlbesked:\n" "{}" #: src/actions/_main_window_actions.py:157 msgid "Error writing CSV file" msgstr "Fejl under skrivning af CSV-fil"