# Danish translation of the pyspread package. # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the pyspread package. # Joe Hansen , 2012, 2013. # # delimiter -> skilletegn (afgræsner?) # fallback -> reserve # grid -> gitter # unfreeze -> optø # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pyspread 0.2.4-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-05-07 21:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-13 09:19+0200\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/lib/clipboard.py:90 src/lib/clipboard.py:125 msgid "Can't open the clipboard" msgstr "Kan ikke åbne udklipsholderen" #: src/lib/clipboard.py:90 src/lib/clipboard.py:125 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: src/lib/clipboard.py:118 #, fuzzy #| msgid "Datatype {} unknown" msgid "Datatype {type} unknown" msgstr "Datatypen {} er ukendt" #: src/lib/__csv.py:276 #, fuzzy #| msgid "Fallback type {} unknown." msgid "Fallback type {type} unknown." msgstr "Reservetype {} er ukendt." #: src/lib/gpg.py:63 msgid "" "Choose a GPG key for signing pyspread save files.\n" "The GPG key must not have a passphrase set." msgstr "" "Vælg en GPG-nøgle for underskrift af pyspreads save-filer.\n" "GPG-nøglen må ikke have et adgangsfrasesæt." #: src/lib/gpg.py:66 msgid "Choose key" msgstr "Vælg nøgle" #: src/lib/gpg.py:72 msgid "Use chosen key" msgstr "brug valgt nøgle" #: src/lib/gpg.py:73 msgid "Create new key" msgstr "Opret ny nøgle" #: src/lib/gpg.py:127 msgid "New GPG key" msgstr "Ny GPG-nøgle" #: src/lib/gpg.py:128 msgid "After confirming this dialog, a new GPG key " msgstr "Efter bekræftelse af denne dialog vil en ny GPG-nøgle " #: src/lib/gpg.py:129 #, fuzzy #| msgid "'{}' will be generated." msgid "'{key}' will be generated." msgstr "»{}« blive oprettet." #: src/lib/gpg.py:130 msgid "" " \n" " \n" "This may take some time.\n" "Please wait.\n" " \n" msgstr "" " \n" " \n" "Dette kan tage lidt tid.\n" "Vent venligst.\n" " \n" #: src/lib/gpg.py:131 msgid "Canceling this operation exits pyspread." msgstr "Afbrydelse af denne handling afslutter pyspread." #: src/pyspread.py:95 msgid "usage: %prog [options] [filename]" msgstr "brug: %prog [tilvalg] [filnavn]" #: src/pyspread.py:97 #, fuzzy #| msgid "%prog {}" msgid "%prog {version}" msgstr "%prog {}" #: src/pyspread.py:110 #, python-format msgid "Dimensions of empty grid (works only without filename) rows, cols, tables [default: %default]" msgstr "Dimensioner for tom gitter (virker kun uden filnavn) rækker, kolonner, tabeller [standard: %default]" #: src/pyspread.py:127 msgid "Cell dimension must be > 0." msgstr "Celledimension skal være > 0." #: src/pyspread.py:132 msgid "Only one file may be opened at a time." msgstr "Kun en fil kan åbnes på samme tid." #: src/pyspread.py:240 msgid "You need a unicode build of wxPython to run pyspread." msgstr "Du skal bruge en unicode-bygning af wxPython for at køre pyspread." #: src/gui/_menubars.py:123 src/gui/_menubars.py:196 msgid "&Approve file" msgstr "&Godkend fil" #: src/gui/_menubars.py:134 msgid "Menu item unknown" msgstr "Menupunkt ukendt" #: src/gui/_menubars.py:153 src/gui/_menubars.py:222 msgid "Cu&t" msgstr "K&lip" #: src/gui/_menubars.py:153 src/gui/_menubars.py:223 msgid "Cut cell to clipboard" msgstr "Klip celler til udklipsholderen" #: src/gui/_menubars.py:155 src/gui/_menubars.py:224 msgid "&Copy" msgstr "&Kopier" #: src/gui/_menubars.py:155 msgid "Copy input strings to clipboard" msgstr "Kopier inddatastrenge til udklipsholderen" #: src/gui/_menubars.py:157 src/gui/_menubars.py:230 msgid "&Paste" msgstr "&Indsæt" #: src/gui/_menubars.py:157 src/gui/_menubars.py:231 msgid "Paste cells from clipboard" msgstr "Indsæt celler far udklipsholderen" #: src/gui/_menubars.py:159 src/gui/_menubars.py:240 msgid "Insert &rows" msgstr "Indsæt &rækker" #: src/gui/_menubars.py:160 src/gui/_menubars.py:241 msgid "Insert rows at cursor" msgstr "Indsæt rækker ved markør" #: src/gui/_menubars.py:161 src/gui/_menubars.py:242 msgid "&Insert columns" msgstr "&Indsæt kolonner" #: src/gui/_menubars.py:162 src/gui/_menubars.py:243 msgid "Insert columns at cursor" msgstr "Indsæt kolonner ved markør" #: src/gui/_menubars.py:163 src/gui/_menubars.py:247 src/gui/_menubars.py:248 msgid "Delete rows" msgstr "Slet rækker" #: src/gui/_menubars.py:164 src/gui/_menubars.py:249 src/gui/_menubars.py:250 msgid "Delete columns" msgstr "Slet kolonner" #: src/gui/_menubars.py:180 msgid "&File" msgstr "&Fil" #: src/gui/_menubars.py:181 msgid "&New" msgstr "&Ny" #: src/gui/_menubars.py:182 msgid "Create a new, empty spreadsheet" msgstr "Opret et nyt, tomt regneark" #: src/gui/_menubars.py:183 msgid "&Open" msgstr "&Åbn" #: src/gui/_menubars.py:184 msgid "Open spreadsheet from file" msgstr "Åbn regneark fra fil" #: src/gui/_menubars.py:186 msgid "&Save" msgstr "&Gem" #: src/gui/_menubars.py:187 msgid "Save spreadsheet" msgstr "Gem regneark" #: src/gui/_menubars.py:188 msgid "Save &As" msgstr "Gem &som" #: src/gui/_menubars.py:189 msgid "Save spreadsheet to a new file" msgstr "Gem regneark til en ny fil" #: src/gui/_menubars.py:191 msgid "&Import" msgstr "&Importer" #: src/gui/_menubars.py:192 msgid "Import a file and paste it into current grid" msgstr "Importer en fil og indsæt den i aktuel gitter" #: src/gui/_menubars.py:193 msgid "&Export" msgstr "&Eksporter" #: src/gui/_menubars.py:194 msgid "Export selection to file (Supported formats: CSV)" msgstr "Eksporter markering til fil (understøttede formater: CSV)" #: src/gui/_menubars.py:197 msgid "Approve, unfreeze and sign the current file" msgstr "Godkend, optø og underskriv den aktuelle fil" #: src/gui/_menubars.py:199 msgid "&Clear globals" msgstr "&Ryd globale variabler" #: src/gui/_menubars.py:200 msgid "Deletes global variables from memory and reloads base modules" msgstr "Sletter globale variabler fra hukommelsen og genindlæser grundmoduler" #: src/gui/_menubars.py:203 msgid "Page setup" msgstr "Sideopsætning" #: src/gui/_menubars.py:204 msgid "Setup printer page" msgstr "Printeropsætning" #: src/gui/_menubars.py:205 src/gui/_menubars.py:206 #: src/actions/_main_window_actions.py:248 msgid "Print preview" msgstr "Udskriv forhåndsvisning" #: src/gui/_menubars.py:207 msgid "&Print" msgstr "&Udskriv" #: src/gui/_menubars.py:208 msgid "Print current spreadsheet" msgstr "Udskriv aktuelt regneark" #: src/gui/_menubars.py:210 msgid "Preferences..." msgstr "Præferencer ..." #: src/gui/_menubars.py:211 msgid "Change preferences of pyspread" msgstr "Ændr præfrerencer for pyspread" #: src/gui/_menubars.py:213 msgid "&Quit" msgstr "&Afslut" #: src/gui/_menubars.py:214 msgid "Quit pyspread" msgstr "Afslut pyspread" #: src/gui/_menubars.py:216 msgid "&Edit" msgstr "&Rediger" #: src/gui/_menubars.py:217 msgid "&Undo" msgstr "&Fortryd" #: src/gui/_menubars.py:218 msgid "Undo last step" msgstr "Fortryd sidste handling" #: src/gui/_menubars.py:219 msgid "&Redo" msgstr "&Gendan" #: src/gui/_menubars.py:220 msgid "Redo last undone step" msgstr "Gendan sidste fortrydhandling" #: src/gui/_menubars.py:225 msgid "Copy the input strings of the cells to clipboard" msgstr "Kopier cellernes inddatastrenge til udklipsholder" #: src/gui/_menubars.py:228 msgid "Copy &Results" msgstr "Kopier &resultater" #: src/gui/_menubars.py:229 msgid "Copy the result strings of the cells to the clipboard" msgstr "Kopier resultatstrenge for cellerne til udklipsholderen" #: src/gui/_menubars.py:232 msgid "Paste &As..." msgstr "Indsæt &som ..." #: src/gui/_menubars.py:233 msgid "Transform clipboard and paste cells into grid" msgstr "Transformer udklipsholder og indsæt celler i gitter" #: src/gui/_menubars.py:235 msgid "&Find" msgstr "&Find" #: src/gui/_menubars.py:236 msgid "Find cell by content" msgstr "Find celle efter indhold" #: src/gui/_menubars.py:237 msgid "Replace..." msgstr "Erstat ..." #: src/gui/_menubars.py:238 msgid "Replace strings in cells" msgstr "Erstat strenge i celler" #: src/gui/_menubars.py:244 msgid "Insert &table" msgstr "Indsæt &tabel" #: src/gui/_menubars.py:245 msgid "Insert table before current table" msgstr "Indsæt tabel før aktuel tabel" #: src/gui/_menubars.py:251 msgid "Delete table" msgstr "Slet tabel" #: src/gui/_menubars.py:252 msgid "Delete current table" msgstr "Slet aktuel tabel" #: src/gui/_menubars.py:254 src/gui/_menubars.py:255 msgid "Resize grid" msgstr "Ændr størrelse på gitter" #: src/gui/_menubars.py:257 msgid "&View" msgstr "&Vis" #: src/gui/_menubars.py:258 msgid "Toolbars" msgstr "Værktøjsbjælker" #: src/gui/_menubars.py:259 src/gui/_main_window.py:170 msgid "Main toolbar" msgstr "Hovedværktøjsbjælke" #: src/gui/_menubars.py:260 msgid "Shows and hides the main toolbar." msgstr "Viser og skjuler hovedværktøjsbjælken." #: src/gui/_menubars.py:262 src/gui/_main_window.py:171 msgid "Macro toolbar" msgstr "Makrotøjsbjælke" #: src/gui/_menubars.py:263 msgid "Shows and hides the macro toolbar." msgstr "Viser og skjuler makroværktøjsbjælken." #: src/gui/_menubars.py:266 src/gui/_main_window.py:173 msgid "Format toolbar" msgstr "Formatværktøjsbjælke" #: src/gui/_menubars.py:267 msgid "Shows and hides the format toolbar." msgstr "Viser og skjuler formatværktøjsbjælken." #: src/gui/_menubars.py:269 src/gui/_main_window.py:174 msgid "Find toolbar" msgstr "Søgværktøjsbjælke" #: src/gui/_menubars.py:270 msgid "Shows and hides the find toolbar." msgstr "Viser og skjuler søgværktøjsbjælken." #: src/gui/_menubars.py:274 src/gui/_main_window.py:175 #: src/gui/_main_window.py:214 msgid "Entry line" msgstr "Indtastningslinje" #: src/gui/_menubars.py:275 msgid "Shows and hides the entry line." msgstr "Viser og skjuler indtastningslinjen." #: src/gui/_menubars.py:278 msgid "Go to cell" msgstr "Gå til celle" #: src/gui/_menubars.py:279 msgid "Moves the grid to a cell." msgstr "Flytter gitteret til en celle." #: src/gui/_menubars.py:281 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom ind" #: src/gui/_menubars.py:282 msgid "Zoom in grid." msgstr "Zoom ind på gitter." #: src/gui/_menubars.py:283 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom ud" #: src/gui/_menubars.py:284 msgid "Zoom out grid." msgstr "Zoom ud på gitter." #: src/gui/_menubars.py:285 msgid "Normal size" msgstr "Normal størrelse" #: src/gui/_menubars.py:286 msgid "Show grid in standard zoom." msgstr "Vis gitter i standardzoom." #: src/gui/_menubars.py:289 msgid "Refresh selected cells" msgstr "Opdater valgte celler" #: src/gui/_menubars.py:290 msgid "Refresh selected cells even when frozen" msgstr "Opdater valgte celler selv når frosset" #: src/gui/_menubars.py:294 msgid "F&ormat" msgstr "F&ormat" #: src/gui/_menubars.py:295 msgid "Font..." msgstr "Skrifttype ..." #: src/gui/_menubars.py:296 msgid "Launch font dialog." msgstr "Start dialog for skrifttype." #: src/gui/_menubars.py:297 src/gui/_toolbars.py:414 msgid "Underline" msgstr "Understreg" #: src/gui/_menubars.py:298 msgid "Toggles underline." msgstr "Slå understreg til/fra." #: src/gui/_menubars.py:299 src/gui/_toolbars.py:416 msgid "Strikethrough" msgstr "Gennemstreg" #: src/gui/_menubars.py:300 msgid "Toggles strikethrough." msgstr "Slå gennemstreg til/fra." #: src/gui/_menubars.py:302 msgid "Frozen" msgstr "Frosset" #: src/gui/_menubars.py:303 msgid "Toggles frozen state of cell. " msgstr "Slå frossen tilstand for celle til/fra. " #: src/gui/_menubars.py:304 msgid "Frozen cells are updated only when F5 is pressed." msgstr "Frosne celler opdateres kun når der trykkes på F5." #: src/gui/_menubars.py:305 src/gui/_toolbars.py:510 msgid "Merge cells" msgstr "Flet celler" #: src/gui/_menubars.py:306 msgid "Merges / unmerges selected cells. " msgstr "Fletter / fjerne fletning for valgte celler. " #: src/gui/_menubars.py:309 msgid "Justification" msgstr "Justering" #: src/gui/_menubars.py:310 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: src/gui/_menubars.py:312 src/gui/_menubars.py:319 msgid "Center" msgstr "Centreret" #: src/gui/_menubars.py:314 msgid "Right" msgstr "Højre" #: src/gui/_menubars.py:317 msgid "Alignment" msgstr "Justering" #: src/gui/_menubars.py:319 msgid "Top" msgstr "Top" #: src/gui/_menubars.py:319 msgid "Bottom" msgstr "Bund" #: src/gui/_menubars.py:322 msgid "Text color..." msgstr "Tekstfarve ..." #: src/gui/_menubars.py:323 msgid "Launch color dialog to specify text color." msgstr "Start farvedialog for at angive tekstfarve." #: src/gui/_menubars.py:324 msgid "Background color..." msgstr "Baggrundsfarve ..." #: src/gui/_menubars.py:325 msgid "Launch color dialog to specify background color." msgstr "Start farvedialog for at angive baggrundsfarve." #: src/gui/_menubars.py:327 msgid "Rotation..." msgstr "Rotation ..." #: src/gui/_menubars.py:328 msgid "Set text rotation." msgstr "Angiv tekstrotation." #: src/gui/_menubars.py:331 msgid "&Macro" msgstr "&Makro" #: src/gui/_menubars.py:332 msgid "&Macro list" msgstr "&Makroliste" #: src/gui/_menubars.py:333 msgid "Choose, fill in, manage, and create macros" msgstr "Vælg, udfyld, håndter og opret makroer" #: src/gui/_menubars.py:334 msgid "&Load macro list" msgstr "&Indlæs makroliste" #: src/gui/_menubars.py:335 msgid "Load macro list" msgstr "Indlæs makroliste" #: src/gui/_menubars.py:336 msgid "&Save macro list" msgstr "&Gem makroliste" #: src/gui/_menubars.py:337 msgid "Save macro list" msgstr "Gem makroliste" #: src/gui/_menubars.py:339 msgid "Insert bitmap..." msgstr "Indsæt bitmap ..." #: src/gui/_menubars.py:340 msgid "Insert bitmap from file into cell" msgstr "Indsæt bitmap fra fil i celle" #: src/gui/_menubars.py:341 msgid "Link bitmap..." msgstr "Henvis bitmap ..." #: src/gui/_menubars.py:342 msgid "Link bitmap from file into cell" msgstr "Henvis bitmap fra fil ind i celle" #: src/gui/_menubars.py:343 msgid "Insert chart..." msgstr "Indsæt diagram ..." #: src/gui/_menubars.py:344 msgid "Insert chart into cell" msgstr "Indsæt diagram i celle" #: src/gui/_menubars.py:347 msgid "&Help" msgstr "&Hjælp" #: src/gui/_menubars.py:348 msgid "First &Steps" msgstr "Første &Trin" #: src/gui/_menubars.py:349 msgid "Launch First Steps in pyspread" msgstr "Kør første trin i pyspread" #: src/gui/_menubars.py:350 msgid "&Tutorial" msgstr "&Øvelse" #: src/gui/_menubars.py:351 msgid "Launch tutorial" msgstr "Start øvelse" #: src/gui/_menubars.py:352 msgid "&FAQ" msgstr "&OSS" #: src/gui/_menubars.py:353 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Ofte stillede spørgsmål" #: src/gui/_menubars.py:355 msgid "&Python tutorial" msgstr "&Pythonøvelse" #: src/gui/_menubars.py:356 msgid "Python tutorial for coding information (online)" msgstr "Pythonøvelse for kodningsinformation (på nettet)" #: src/gui/_menubars.py:358 msgid "&About" msgstr "&Om" #: src/gui/_menubars.py:358 src/gui/_dialogs.py:1082 msgid "About pyspread" msgstr "Om pyspread" #: src/gui/_main_window.py:103 msgid "Welcome to pyspread." msgstr "Velkommen til pyspread." #: src/gui/_main_window.py:183 msgid "View" msgstr "Vis" # Hovedværktøjsbjælke, Hoved-værktøjsbjælke #: src/gui/_main_window.py:197 msgid "Main Toolbar" msgstr "Standard-værktøjsbjælke" #: src/gui/_main_window.py:201 src/gui/_toolbars.py:157 msgid "Find" msgstr "Find" #: src/gui/_main_window.py:206 msgid "Cell Attributes" msgstr "Celleattributter" #: src/gui/_main_window.py:210 msgid "Macro Toolbar" msgstr "Makro-værktøjsbjælke" #: src/gui/_main_window.py:227 #, fuzzy #| msgid "Zoom in grid." msgid "Main grid" msgstr "Zoom ind på gitter." #: src/gui/_main_window.py:584 #, fuzzy #| msgid "New grid with dimensions {} created." msgid "New grid with dimensions {dim} created." msgstr "Nyt gitter med dimensionerne {} oprettet." #: src/gui/_main_window.py:609 src/gui/_main_window.py:666 msgid "Pyspread file" msgstr "Pyspread-fil" #: src/gui/_main_window.py:610 src/gui/_main_window.py:667 #: src/gui/_main_window.py:1080 src/gui/_main_window.py:1108 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: src/gui/_main_window.py:611 msgid "Choose pyspread file to open." msgstr "Vælg pyspread-fil at åbne." #: src/gui/_main_window.py:668 msgid "Choose filename for saving." msgstr "Filnavn der skal gemmes under." #: src/gui/_main_window.py:681 msgid "Directory present. Save aborted." msgstr "Mappe til stede. Der blev ikke gemt." #: src/gui/_main_window.py:689 msgid "" "The file {filepath} is already present.\n" "Overwrite?" msgstr "" "Filen {filepath} er allerede til stede.\n" "Overskriv?" #: src/gui/_main_window.py:691 msgid "File collision" msgstr "Filkollidering" #: src/gui/_main_window.py:696 msgid "File present. Save aborted by user." msgstr "Fil til stede. Brugeren afbrød." #: src/gui/_main_window.py:723 src/gui/_main_window.py:762 msgid "CSV file" msgstr "CSV-fil" #: src/gui/_main_window.py:724 msgid "Tab delimited text file" msgstr "Tab-afgrænset tekstfil" #: src/gui/_main_window.py:725 msgid "Choose file to import." msgstr "Vælg fil at importere." #: src/gui/_main_window.py:788 msgid "SVG file" msgstr "SVG-fil" #: src/gui/_main_window.py:789 msgid "EPS file" msgstr "EPS-fil" #: src/gui/_main_window.py:790 msgid "PS file" msgstr "PS-fil" #: src/gui/_main_window.py:791 msgid "PDF file" msgstr "PDF-fil" #: src/gui/_main_window.py:792 msgid "PNG file" msgstr "PNG-fil" #: src/gui/_main_window.py:794 msgid "Choose filename for export." msgstr "Vælg filnavn for eksport." #: src/gui/_main_window.py:816 #, fuzzy #| msgid "" #| "You are going to approve and trust a file that\n" #| "you have received from an untrusted source.\n" #| "After proceeding, the file is executed.\n" #| "It can harm your system as any program can.\n" #| "Unless you took precautions, it can delete your\n" #| "files or send them away over the Internet.\n" #| "CHECK EACH CELL BEFORE PROCEEDING.\n" #| " \n" #| "Do not forget cells outside the visible range.\n" #| "You have been warned.\n" #| " \n" #| "Proceed and sign this file as trusted?" msgid "" "You are going to approve and trust a file that\n" "you have not created yourself.\n" "After proceeding, the file is executed.\n" " \n" "It may harm your system as any program can.\n" "Please check all cells thoroughly before\n" "proceeding.\n" " \n" "Proceed and sign this file as trusted?" msgstr "" "Du er ved at godkende og stole på en fil som\n" "du har modtaget fra en utroværdig kilde.\n" "Når du fortsætter, køres filen. Det kan\n" "skade dit system, hvilket ethvert program kan.\n" "Medmindre at du har taget dine forholdsregler,\n" "så kan dine filer blive slettet eller sendt\n" "over internettet.\n" "KONTROLLER HVER CELLE FØR DU FORTSÆTTER.\n" "Glem ikke celler uden for det synlige område.\n" "Du er blevet advaret.\n" " \n" "Fortsæt og underskriv filen som værende troværdig?" #: src/gui/_main_window.py:823 msgid "Security warning" msgstr "Sikkerhedsadvarsel" #: src/gui/_main_window.py:831 msgid "Safe mode deactivated." msgstr "Sikker tilstand deaktiveret." #: src/gui/_main_window.py:838 msgid "Deleting globals and reloading modules cannot be undone. Proceed?" msgstr "Sletning af globale og genindlæsning af moduler kan ikke fortrydes. Fortsæt?" #: src/gui/_main_window.py:840 msgid "Really delete globals and modules?" msgstr "Slet globale og moduler?" #: src/gui/_main_window.py:847 msgid "Globals cleared and base modules reloaded." msgstr "Globale ryddet og grundmoduler genindlæst." #: src/gui/_main_window.py:1079 src/gui/_main_window.py:1107 msgid "Macro file" msgstr "Makrofil" #: src/gui/_main_window.py:1081 src/gui/_main_window.py:1109 msgid "Choose macro file." msgstr "Vælg makrofil." #: src/gui/_chart_dialog.py:481 src/gui/_chart_dialog.py:522 #: src/gui/_chart_dialog.py:591 src/gui/_chart_dialog.py:689 #: src/gui/_chart_dialog.py:692 msgid "Label" msgstr "Etiket" #: src/gui/_chart_dialog.py:482 msgid "X" msgstr "X" #: src/gui/_chart_dialog.py:483 msgid "Y" msgstr "Y" #: src/gui/_chart_dialog.py:484 src/gui/_chart_dialog.py:487 msgid "Style" msgstr "Stil" #: src/gui/_chart_dialog.py:485 msgid "Width" msgstr "Bredde" #: src/gui/_chart_dialog.py:486 src/gui/_chart_dialog.py:596 msgid "Color" msgstr "Farve" #: src/gui/_chart_dialog.py:488 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: src/gui/_chart_dialog.py:489 msgid "Face color" msgstr "Ansigtsfarve" #: src/gui/_chart_dialog.py:490 src/gui/_chart_dialog.py:528 msgid "Edge color" msgstr "Kantfarve" #: src/gui/_chart_dialog.py:497 src/gui/_chart_dialog.py:535 #: src/gui/_chart_dialog.py:566 src/gui/_chart_dialog.py:603 #: src/gui/_chart_dialog.py:638 msgid "Data" msgstr "Data" #: src/gui/_chart_dialog.py:498 msgid "Line" msgstr "Linje" #: src/gui/_chart_dialog.py:499 msgid "Marker" msgstr "Markør" #: src/gui/_chart_dialog.py:504 src/gui/_chart_dialog.py:540 #: src/gui/_chart_dialog.py:608 #, python-format msgid "String or anything printable with ‘%s’ conversion" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:505 msgid "" "The data np.array for x\n" "Code must eval to 1D array." msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:507 msgid "" "The data np.array for y\n" "Code must eval to 1D array." msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:509 msgid "The line width in points" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:510 msgid "The line marker" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:511 msgid "The marker size in points" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:523 msgid "Left positions" msgstr "Venstreplaceringer" #: src/gui/_chart_dialog.py:524 msgid "Bar heights" msgstr "Bjælkehøjder" #: src/gui/_chart_dialog.py:525 msgid "Bar widths" msgstr "Bjælkebredder" #: src/gui/_chart_dialog.py:526 msgid "Bar bottoms" msgstr "Bjælkebunde" #: src/gui/_chart_dialog.py:527 msgid "Bar color" msgstr "Bjælkefarve" #: src/gui/_chart_dialog.py:536 msgid "Bar" msgstr "Bjælke" #: src/gui/_chart_dialog.py:541 msgid "The x coordinates of the left sides of the bars" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:542 msgid "The heights of the bars" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:543 msgid "The widths of the bars" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:544 msgid "The y coordinates of the bottom edges of the bars" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:555 src/gui/_chart_dialog.py:592 #: src/gui/_chart_dialog.py:628 src/gui/_chart_dialog.py:933 #: src/gui/_chart_dialog.py:1032 msgid "Series" msgstr "Serier" #: src/gui/_chart_dialog.py:556 msgid "Box widths" msgstr "Boksbredder" #: src/gui/_chart_dialog.py:557 msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" # uafklaret #: src/gui/_chart_dialog.py:558 msgid "Flier" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:559 msgid "Notch" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:567 msgid "Box plot" msgstr "Boksplot" #: src/gui/_chart_dialog.py:571 msgid "An array or a sequence of vectors" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:572 msgid "" "Either a scalar or a vector and sets the width of each box\n" "The default is 0.5, or\n" "0.15*(distance between extreme positions)\n" "if that is smaller" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:575 msgid "" "If True then boxes are drawn vertical\n" "If False then boxes are drawn horizontal" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:577 msgid "" "The symbol for flier points\n" "Enter an empty string (‘’)\n" "if you don’t want to show fliers" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:579 msgid "" "False produces a rectangular box plot\n" "True produces a notched box plot" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:593 msgid "Bins" msgstr "Områder" #: src/gui/_chart_dialog.py:594 msgid "Normed" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:595 msgid "Cumulative" msgstr "Kumulativ" #: src/gui/_chart_dialog.py:604 msgid "Histogram" msgstr "Histogram" #: src/gui/_chart_dialog.py:609 msgid "" "Histogram data series\n" "Multiple data sets can be provided as a list or as a 2-D ndarray in which each columnis a dataset. Note that the ndarray form is transposed relative to the list form." msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:613 msgid "Either an integer number of bins or a bin sequence" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:614 msgid "If True then the first element is the counts normalizedto form a probability density, i.e., n/(len(x)*dbin)." msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:616 msgid "" "If True then each bin gives the counts in that bin\n" "plus all bins for smaller values." msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:629 msgid "Labels" msgstr "Etiketter" #: src/gui/_chart_dialog.py:630 msgid "Colors" msgstr "Farver" #: src/gui/_chart_dialog.py:631 msgid "Shadow" msgstr "Skygge" #: src/gui/_chart_dialog.py:639 msgid "Pie" msgstr "Lagkage" #: src/gui/_chart_dialog.py:643 msgid "" "Pie chart data\n" "The fractional area of each wedge is given by x/sum(x)\n" "The wedges are plotted counterclockwise" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:645 msgid "Sequence of wedge label strings" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:646 msgid "Sequence of matplotlib color args through which the pie cycles" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:648 msgid "If True then a shadow beneath the pie is drawn" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:657 msgid "" "\n" "Code \tMeaning\n" "%a \tLocale’s abbreviated weekday name.\n" "%A \tLocale’s full weekday name.\n" "%b \tLocale’s abbreviated month name.\n" "%B \tLocale’s full month name.\n" "%c \tLocale’s appropriate date and time representation.\n" "%d \tDay of the month as a decimal number [01,31].\n" "%f \tMicrosecond as a decimal number [0,999999], zero-padded on the left\n" "%H \tHour (24-hour clock) as a decimal number [00,23].\n" "%I \tHour (12-hour clock) as a decimal number [01,12].\n" "%j \tDay of the year as a decimal number [001,366].\n" "%m \tMonth as a decimal number [01,12].\n" "%M \tMinute as a decimal number [00,59].\n" "%p \tLocale’s equivalent of either AM or PM.\n" "%S \tSecond as a decimal number [00,61].\n" "%U \tWeek number (Sunday first weekday) as a decimal number [00,53].\n" "%w \tWeekday as a decimal number [0(Sunday),6]. \t4\n" "%W \tWeek number (Monday first weekday) as a decimal number [00,53].\n" "%x \tLocale’s appropriate date representation.\n" "%X \tLocale’s appropriate time representation.\n" "%y \tYear without century as a decimal number [00,99].\n" "%Y \tYear with century as a decimal number.\n" "%z \tUTC offset in the form +HHMM or -HHMM.\n" "%Z \tTime zone name.\n" "%% \tA literal '%' character." msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:688 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/gui/_chart_dialog.py:690 src/gui/_chart_dialog.py:693 msgid "Limits" msgstr "Begrænsninger" #: src/gui/_chart_dialog.py:691 src/gui/_chart_dialog.py:694 msgid "Log. scale" msgstr "Logaritmisk skala" #: src/gui/_chart_dialog.py:695 msgid "Grid" msgstr "Gitter" #: src/gui/_chart_dialog.py:696 msgid "Legend" msgstr "Forklaring" #: src/gui/_chart_dialog.py:697 msgid "Date format" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:704 msgid "Figure" msgstr "Figur" #: src/gui/_chart_dialog.py:705 msgid "X-Axis" msgstr "X-akse" #: src/gui/_chart_dialog.py:706 msgid "Y-Axis" msgstr "Y-akse" #: src/gui/_chart_dialog.py:710 msgid "The figure title" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:711 msgid "The label for the x axis" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:712 msgid "" "The data limits for the x axis\n" "Format: (xmin, xmax)" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:713 msgid "The label for the y axis" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:714 msgid "" "The data limits for the y axis\n" "Format: (ymin, ymax)" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:715 msgid "" "If non-empty then the x axis is displays dates.\n" "Enter an unquoted strftime() format string.\n" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:728 msgid "Text" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:729 msgid "Point" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:730 msgid "Point coordinates" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:737 #, fuzzy #| msgid "Rotation..." msgid "Annotation" msgstr "Rotation ..." #: src/gui/_chart_dialog.py:741 msgid "Annotation text" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:742 msgid "Point that is annotated" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:743 msgid "String that indicates the coordinates of xy" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:744 msgid "Location of annotation text" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:745 msgid "String that indicates the coordinates of xytext." msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:901 src/gui/_chart_dialog.py:917 msgid "+" msgstr "+" #: src/gui/_chart_dialog.py:1028 src/gui/_toolbars.py:183 msgid "Insert chart" msgstr "Indsæt diagram" #: src/gui/_chart_dialog.py:1031 msgid "Axes" msgstr "Akser" #: src/gui/_gui_interfaces.py:67 msgid "Currently, only 3D grids are supported." msgstr "Aktuelt er kun 3D-gitter understøttet." #: src/gui/_gui_interfaces.py:100 msgid "" "There are unsaved changes.\n" "Do you want to save?" msgstr "" "Der er ugemte ændringer.\n" "Ønsker du at gemme?" # måske Ikkegemte ændringer #: src/gui/_gui_interfaces.py:104 msgid "Unsaved changes" msgstr "Ugemte ændringer" #: src/gui/_gui_interfaces.py:203 #, fuzzy #| msgid "" #| "'{}' does not seem to be a valid CSV file.\n" #| " \n" #| "Opening it yielded the error:\n" #| "{}" msgid "" "'{filepath}' does not seem to be a valid CSV file.\n" " \n" "Opening it yielded the error:\n" "{error}" msgstr "" "»{}« virker ikke som en gyldig CSV-fil.\n" " \n" "Åbning af den gav fejlbeskeden:\n" "{}" #: src/gui/_gui_interfaces.py:206 src/actions/_main_window_actions.py:130 msgid "Error reading CSV file" msgstr "Fejl under læsning af CSV-fil" #: src/gui/_gui_interfaces.py:353 msgid "Real name" msgstr "Navn" #: src/gui/_gui_interfaces.py:373 msgid "Please enter a value in each field." msgstr "Indtast en værdi i hvert felt." #: src/gui/_gui_interfaces.py:375 msgid "Missing value" msgstr "Manglende værdi" #: src/gui/_grid.py:428 src/gui/_grid.py:453 msgid "Select bitmap for current cell" msgstr "Indsæt bitmap for aktuel celle" #: src/gui/_grid.py:518 #, fuzzy #| msgid "Weight {} unknown" msgid "Weight {weight} unknown" msgstr "Vægten {} er ukendt" #: src/gui/_grid.py:539 #, fuzzy #| msgid "Style {} unknown" msgid "Style {style} unknown" msgstr "Stilen {} er ukendt" #: src/gui/_grid.py:642 msgid "Enter text angle in degrees." msgstr "Indtast tekstvinkel i grader." #: src/gui/_grid.py:960 #, fuzzy #| msgid "'{}' not found." msgid "'{text}' not found." msgstr "»{}« blev ikke fundet." #: src/gui/_grid.py:967 #, fuzzy #| msgid "Found '{}' in cell {}." msgid "Found '{text}' in cell {key}." msgstr "Fandt »{}« i celle {}." #: src/gui/_grid.py:1141 #, fuzzy #| msgid "Grid dimensions changed to {}." msgid "Grid dimensions changed to {shape}." msgstr "Gitterdimensioner ændret til {}." #: src/gui/_printout.py:198 #, fuzzy #| msgid "Page: {}" msgid "Page: {page}" msgstr "Side: {}" #: src/gui/_toolbars.py:150 msgid "New" msgstr "Ny" #: src/gui/_toolbars.py:151 msgid "Open" msgstr "Åbn" #: src/gui/_toolbars.py:152 msgid "Save" msgstr "Gem" #: src/gui/_toolbars.py:154 msgid "Undo" msgstr "Fortryd" #: src/gui/_toolbars.py:155 msgid "Redo" msgstr "Gendan" #: src/gui/_toolbars.py:158 msgid "Replace" msgstr "Erstat" #: src/gui/_toolbars.py:160 msgid "Cut" msgstr "Klip" #: src/gui/_toolbars.py:161 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: src/gui/_toolbars.py:162 msgid "Copy Results" msgstr "Kopier resultater" #: src/gui/_toolbars.py:163 msgid "Paste" msgstr "Indsæt" #: src/gui/_toolbars.py:165 msgid "Print" msgstr "Udskriv" #: src/gui/_toolbars.py:181 msgid "Insert bitmap" msgstr "Indsæt bitmap" #: src/gui/_toolbars.py:182 msgid "Link bitmap" msgstr "Henvis bitmap" #: src/gui/_toolbars.py:206 msgid "Find in code and results" msgstr "Find i kode og resultater" #: src/gui/_toolbars.py:214 msgid "Search direction" msgstr "Søgeretning" #: src/gui/_toolbars.py:226 msgid "Case sensitive" msgstr "Versalfølsom" #: src/gui/_toolbars.py:227 msgid "Regular expression" msgstr "Regulært udtryk" #: src/gui/_toolbars.py:228 msgid "Surrounded by whitespace" msgstr "Omringet af blanktegn" #: src/gui/_toolbars.py:299 msgid "Neither UP nor DOWN in search_flags" msgstr "Hverken OP eller NED i søge-tilvalg" #: src/gui/_toolbars.py:410 msgid "Bold" msgstr "Fed" #: src/gui/_toolbars.py:412 msgid "Italics" msgstr "Kursiv" #: src/gui/_toolbars.py:417 msgid "Freeze" msgstr "Frys" #: src/gui/_grid_renderer.py:380 #, fuzzy #| msgid "Vertical alignment {} not in (top, middle, bottom)" msgid "Vertical alignment {align} not in (top, middle, bottom)" msgstr "Lodret justering {} er ikke i (toppen, midten, bunden)" #: src/gui/_grid_renderer.py:407 #, fuzzy #| msgid "Cell justification {} not in (left, center, right)" msgid "Cell justification {just} not in (left, center, right)" msgstr "Cellejustering {} er ikke i (venstre, centrum, højre)" #: src/gui/_widgets.py:469 #, fuzzy #| msgid "Label {} is invalid." msgid "Label {label} is invalid." msgstr "Etiket {} er ugyldig." #: src/gui/_widgets.py:488 #, fuzzy #| msgid "Code {} is invalid." msgid "Code {code} is invalid." msgstr "Kode {} er ugyldig." #: src/gui/_widgets.py:719 msgid "Toggles link insertion mode." msgstr "Slå indsættelsestilstand for henvisninger til/fra." #: src/gui/_widgets.py:781 msgid "Enter Python expression here." msgstr "Indtast Pythonudtryk her." #: src/gui/_widgets.py:880 msgid "" "Pyspread is in safe mode.\n" "Expressions are not evaluated." msgstr "" "Pyspread er i sikker tilstand.\n" "Udtryk bliver ikke evalueret." #: src/gui/_widgets.py:947 msgid "For switching tables enter the table number or use the mouse wheel." msgstr "For skift af tabeller så indtast tabelnummeret eller brug musehjulet." #: src/gui/_dialogs.py:173 msgid "Dialect" msgstr "Dialekter" #: src/gui/_dialogs.py:174 msgid "" "To make it easier to specify the format of input and output records, specific formatting parameters are grouped together into dialects.\n" "'excel': Defines the usual properties of an Excel-generated CSV file.\n" "'sniffer': Deduces the format of a CSV file\n" "'excel-tab': Defines the usual properties of an Excel-generated TAB-delimited file." msgstr "" "For at gøre det nemmere at angive formatet for inddata- og uddataposter, grupperes specifikke formateringsparametre sammen i dialekter.\n" "»excel«: Definerer de normale egenskaber for en Exceloprettet CSV-fil.\n" "»sniffer«: Udleder formatet af en CSV-fil\n" "»excel-tab«: Definerer de normale egenskaber for en Exceloprettet TAB-afgrænset fil." #: src/gui/_dialogs.py:180 msgid "Delimiter" msgstr "Skilletegn" #: src/gui/_dialogs.py:181 msgid "A one-character string used to separate fields." msgstr "En streng på et tegn brugt til at adskille felter." #: src/gui/_dialogs.py:182 msgid "Doublequote" msgstr "Dobbelt citationstegn" #: src/gui/_dialogs.py:183 msgid "Controls how instances of quotechar appearing inside a field should be themselves be quoted. When True, the character is doubled. When False, the escapechar is used as a prefix to the quotechar." msgstr "Kontrollerer hvordan instanser med citationstegn inden i et felt i sig selv skal citeres. Når True (sand), fordobles tegnet. Når False (falsk), så bruges Escape-tegn som præfiks til citationstegnet." #: src/gui/_dialogs.py:187 msgid "Escape character" msgstr "Escape-tegn" #: src/gui/_dialogs.py:188 msgid "A one-character string used by the writer to escape the delimiter if quoting is set to QUOTE_NONE and the quotechar if doublequote is False. On reading, the escapechar removes any special meaning from the following character." msgstr "En streng med et tegn brugt af forfatteren til at omslutte skilletegnet hvis citation er angivet som QUOTE_NONE og citattionstegnet hvis dobbelt citation er False (falsk). Under læsning fjerne Escape-tegnet enhver speciel betydning fra de efterfølgende tegn." #: src/gui/_dialogs.py:193 msgid "Quote character" msgstr "Citationstegn" #: src/gui/_dialogs.py:194 msgid "A one-character string used to quote fields containing special characters, such as the delimiter or quotechar, or which contain new-line characters." msgstr "En streng med et tegn brugt til at omslutte felter, der indeholder specielle tegn, såsom skilletegnet eller citationstegnet, eller som indeholder tegn for ny linje." #: src/gui/_dialogs.py:197 msgid "Quoting style" msgstr "Citationsstil" #: src/gui/_dialogs.py:198 msgid "Controls when quotes should be recognised." msgstr "Kontrollerer hvornår citationstegn skal genkendes." #: src/gui/_dialogs.py:199 msgid "Header present" msgstr "Kolonneoverskrift til stede" #: src/gui/_dialogs.py:200 msgid "Analyze the CSV file and treat the first row as strings if it appears to be a series of column headers." msgstr "Analyser CSV-filen og opfat den første række som strenge, hvis det fremstår som en række af kolonneoverskrifter." #: src/gui/_dialogs.py:202 msgid "Skip initial space" msgstr "Udelad startmellemrum" #: src/gui/_dialogs.py:203 msgid "When True, whitespace immediately following the delimiter is ignored." msgstr "Når True (sand), så ignoreres blanktegn lige efter skilletegnet." #: src/gui/_dialogs.py:384 #, fuzzy #| msgid "{} unknown." msgid "{type} unknown." msgstr "{} ukendt." #: src/gui/_dialogs.py:392 #, fuzzy #| msgid "" #| "The dialect is invalid. \n" #| " \n" #| "Error message:\n" #| "{}" msgid "" "The dialect is invalid. \n" " \n" "Error message:\n" "{msg}" msgstr "" "Dialekten er ugyldig. \n" " \n" "Fejlbesked:\n" "{}" #: src/gui/_dialogs.py:615 #, fuzzy #| msgid "CSV Import: {}" msgid "CSV Import: {filepath}" msgstr "CSV-import: {}" #: src/gui/_dialogs.py:820 msgid "Macro list" msgstr "Makroliste" #: src/gui/_dialogs.py:822 msgid "Enter python code here." msgstr "Indtast pythonkode her." #: src/gui/_dialogs.py:823 msgid "Accept all changes" msgstr "Accepter alle ændringer" #: src/gui/_dialogs.py:824 msgid "Apply changes to current macro" msgstr "Anvend ændringer på aktuel makro" #: src/gui/_dialogs.py:825 msgid "Remove current macro" msgstr "Fjern aktuel makro" #: src/gui/_dialogs.py:867 msgid "Rows" msgstr "Rækker" #: src/gui/_dialogs.py:870 msgid "Columns" msgstr "Kolonner" #: src/gui/_dialogs.py:873 msgid "Tables" msgstr "Tabeller" #: src/gui/_dialogs.py:981 msgid "Goto cell:" msgstr "Gå til celle:" #: src/gui/_dialogs.py:986 msgid "Row: " msgstr "Række: " #: src/gui/_dialogs.py:995 msgid "Column: " msgstr "Kolonne: " #: src/gui/_dialogs.py:1003 msgid "Table: " msgstr "Tabel: " #: src/gui/_dialogs.py:1011 msgid "OK" msgstr "O.k." #: src/gui/_dialogs.py:1014 msgid "Cancel" msgstr "Afbryd" #: src/gui/_dialogs.py:1060 msgid "" "A non-traditional Python spreadsheet application.\n" "Pyspread is based on and written in the programming language Python." msgstr "" "Et ikketraditionelt Pythonregnearksprogram.\n" "Pyspread er baseret på og skrevet i programmeringssproget Python." #: src/gui/_dialogs.py:1064 msgid "Pyspread Web site" msgstr "Pyspreads hjemmeside" #: src/gui/_dialogs.py:1084 #, fuzzy #| msgid "" #| "pyspread {}\n" #| "Copyright Martin Manns" msgid "" "pyspread {version}\n" "Copyright Martin Manns" msgstr "" "pyspread {}\n" "Ophavsret Martin Manns" #: src/gui/_dialogs.py:1135 msgid "Max. undo steps" msgstr "Maks antal fortryd" #: src/gui/_dialogs.py:1136 msgid "Maximum number of undo steps" msgstr "Maksimalt antal fortryd" #: src/gui/_dialogs.py:1142 msgid "Grid rows" msgstr "Gitterrækker" #: src/gui/_dialogs.py:1143 msgid "Number of grid rows when starting pyspread" msgstr "Antalgitterrækker når pyspread startes" #: src/gui/_dialogs.py:1149 msgid "Grid columns" msgstr "Gitterkolonner" #: src/gui/_dialogs.py:1150 msgid "Number of grid columns when starting pyspread" msgstr "Antallet af gitterkolonner når pyspread startes" #: src/gui/_dialogs.py:1156 msgid "Grid tables" msgstr "Gittertabeller" #: src/gui/_dialogs.py:1157 msgid "Number of grid tables when starting pyspread" msgstr "Antallet af gittertabeller når pyspread startes" #: src/gui/_dialogs.py:1163 msgid "Max. result length" msgstr "Maks resultatlængde" #: src/gui/_dialogs.py:1164 msgid "Maximum length of cell result string" msgstr "Maksimal længde for celleresultatstreng" #: src/gui/_dialogs.py:1170 msgid "GPG key name" msgstr "GPG-nøglenavn" #: src/gui/_dialogs.py:1171 msgid "Name of the GPG key for signing files" msgstr "Navn på GPG-nøglen for underskrivning af filer" #: src/gui/_dialogs.py:1179 msgid "Preferences" msgstr "Præferencer" #: src/gui/_dialogs.py:1247 msgid "GPG key data" msgstr "GPG-nøgledata" #: src/gui/_dialogs.py:1264 msgid "Starts key generation." msgstr "Starter nøgleoprettelse." #: src/gui/_dialogs.py:1269 msgid "Exits pyspread." msgstr "Afslutter pyspread." #: src/gui/_dialogs.py:1289 msgid "Paste as" msgstr "Indsæt som" #: src/gui/_dialogs.py:1294 msgid "Dimension of object" msgstr "Objektdimension" #: src/gui/_dialogs.py:1298 msgid "Transpose" msgstr "Transponer" #: src/actions/_grid_actions.py:107 msgid "{nele} elements processed. Press to abort." msgstr "{nele}-elementer behandlet. Tryk for at afbryde." #: src/actions/_grid_actions.py:109 msgid "{nele} of {totalele} elements processed. Press to abort." msgstr "{nele} af {totalele} elementer behandlet. Tryk på for at afbryde." #: src/actions/_grid_actions.py:176 msgid "Valid signature found. File is trusted." msgstr "Gyldig underskrift blev fundet. Der kan stoles på filen." #: src/actions/_grid_actions.py:185 msgid "File is not properly signed. Safe mode activated. Select File -> Approve to leave safe mode." msgstr "Filen er ikke korrekt underskrevet. Sikker tilstand aktiveret. Vælg Fil -> Godkend for at forlade sikker tilstand." #: src/actions/_grid_actions.py:205 msgid "File format unsupported." msgstr "Filformat er ikke understøttet." #: src/actions/_grid_actions.py:214 msgid "File loading aborted." msgstr "Filindlæsning afbrudt." #: src/actions/_grid_actions.py:281 src/actions/_grid_actions.py:348 #: src/actions/_grid_actions.py:453 src/actions/_main_window_actions.py:92 #: src/actions/_main_window_actions.py:594 #, fuzzy #| msgid "Error opening file {}." msgid "Error opening file {filepath}." msgstr "Fejl under åbning af fil {}." #: src/actions/_grid_actions.py:293 #, fuzzy #| msgid "File version {} unsupported (not 0.1)." msgid "File version {version} unsupported (not 0.1)." msgstr "Filversion {} er ikke understøttet (ikke 0.1)." #: src/actions/_grid_actions.py:309 msgid "No section parser present." msgstr "Ingen afsnitsfortolker er til stede." #: src/actions/_grid_actions.py:382 msgid "Error signing file. " msgstr "Fejl ved underskrivning af fil. " #: src/actions/_grid_actions.py:399 msgid "File saved and signed" msgstr "Fil gemt og underskrevet" #: src/actions/_grid_actions.py:401 msgid "File signed" msgstr "Fil underskrevet" #: src/actions/_grid_actions.py:413 msgid "Save aborted." msgstr "Gem afbrudt." #: src/actions/_grid_actions.py:445 #, fuzzy #| msgid "Error writing to file {}." msgid "Error writing to file {filepath}." msgstr "Fejl under skrivning til fil {}." #: src/actions/_grid_actions.py:537 msgid "File saved but not signed because it is unapproved." msgstr "Fil gemt men ikke underskrevet da den ikke er godkendt." #: src/actions/_grid_actions.py:701 #, fuzzy #| msgid "Key length {} not in (2, 3)" msgid "Key length {length} not in (2, 3)" msgstr "Nøglelængde {} er ikke i (2, 3)" #: src/actions/_grid_actions.py:707 msgid "Paste aborted." msgstr "Indsæt afbrudt." #: src/actions/_grid_actions.py:718 msgid "rows and columns" msgstr "rækker og kolonner" #: src/actions/_grid_actions.py:720 msgid "rows" msgstr "rækker" #: src/actions/_grid_actions.py:722 msgid "columns" msgstr "kolonner" #: src/actions/_grid_actions.py:724 msgid "Import cell overflow missing" msgstr "Importcelleoverløb mangler" #: src/actions/_grid_actions.py:727 msgid "The imported data did not fit into the grid {cause}. It has been truncated. Use a larger grid for full import." msgstr "De importerede data passede ikke ind i gitteret {cause}. De er blevet beskåret. Brug et større gitter for en fuld import." #: src/actions/_grid_actions.py:736 msgid "s" msgstr "" #: src/actions/_grid_actions.py:738 msgid "{ncells} cell{plural} pasted at cell {topleft}" msgstr "{ncells} cell{plural} indsat ved celle {topleft}" #: src/actions/_grid_actions.py:773 msgid "Pasting cells... " msgstr "Indsætter celler ... " #: src/actions/_grid_actions.py:994 msgid "Zoomed to {0:.2f}." msgstr "Zoomet til {0:.2f}." #: src/actions/_grid_actions.py:1092 #, fuzzy #| msgid "Switched to table {}." msgid "Switched to table {table}." msgstr "Skiftet ti ltabel {}." #: src/actions/_grid_actions.py:1272 #, fuzzy #| msgid "Replaced {} with {} in cell {}." msgid "Replaced {old} with {new} in cell {key}." msgstr "Erstattede {} med {} i celle {}." #: src/actions/_grid_cell_actions.py:116 #, fuzzy #| msgid "{} seems to be no Integer" msgid "{key} seems to be no Integer" msgstr "{} ligner ikke et heltal" #: src/actions/_grid_cell_actions.py:153 msgid "ref_type has to be \"absolute\" or \"relative\"." msgstr "ref_type skal være »absolute« eller »relative«." #: src/actions/_grid_cell_actions.py:301 msgid "Freezing selections is not supported." msgstr "Frysning af markeringer er ikke understøttet." #: src/actions/_main_window_actions.py:128 #, fuzzy #| msgid "Unknown import choice {}." msgid "Unknown import choice {choice}." msgstr "Ukendt importvalg {}." #: src/actions/_main_window_actions.py:168 #: src/actions/_main_window_actions.py:197 #, fuzzy #| msgid "" #| "The file {} could not be fully written\n" #| " \n" #| "Error message:\n" #| "{}" msgid "" "The file {filepath} could not be fully written\n" " \n" "Error message:\n" "{msg}" msgstr "" "Filen {} kunne ikke skrives fuldt ud\n" " \n" "Fejlbesked:\n" "{}" #: src/actions/_main_window_actions.py:171 msgid "Error writing CSV file" msgstr "Fejl under skrivning af CSV-fil" #: src/actions/_main_window_actions.py:200 msgid "Error writing SVG file" msgstr "Fejl under skrivning af SVG-fil" #: src/actions/_main_window_actions.py:530 msgid "Error evaluating data: " msgstr "Fejl under evaluering af data: " #~ msgid "Table choice" #~ msgstr "Tabelvalg" #~ msgid "Shows and hides the table choice." #~ msgstr "Viser og skjuler tabelvalget."