# Danish translation of the pyspread package. # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the pyspread package. # Joe Hansen , 2012, 2013, 2014, 2015. # # delimiter -> skilletegn (afgræsner?) # fallback -> reserve # grid -> gitter # tick -> apostrof (eller er det noget andet?) # unfreeze -> optø # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pyspread 0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-12-14 15:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-04 09:19+0200\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/interfaces/pys.py:109 msgid "File version {version} unsupported (not 0.1)." msgstr "Filversion {version} er ikke understøttet (ikke 0.1)." #: src/interfaces/pys.py:334 src/actions/_grid_actions.py:245 msgid "File format unsupported." msgstr "Filformat er ikke understøttet." #: src/pyspread.py:98 msgid "usage: %prog [options] [filename]" msgstr "brug: %prog [tilvalg] [filnavn]" #: src/pyspread.py:100 msgid "%prog {version}" msgstr "%prog {version}" #: src/pyspread.py:113 #, python-format msgid "Dimensions of empty grid (works only without filename) rows, cols, tables [default: %default]" msgstr "Dimensioner for tom gitter (virker kun uden filnavn) rækker, kolonner, tabeller [standard: %default]" #: src/pyspread.py:120 msgid "Lets the user create or choose a new GPG key for signing pys files." msgstr "Lader brugeren oprette eller vælge en ny GPG-nøgle for underskrivning af pys-filer." #: src/pyspread.py:138 msgid "Cell dimension must be > 0." msgstr "Celledimension skal være > 0." #: src/pyspread.py:143 msgid "Only one file may be opened at a time." msgstr "Kun en fil kan åbnes på samme tid." #: src/pyspread.py:236 msgid "You need a unicode build of wxPython to run pyspread." msgstr "Du skal bruge en unicode-bygning af wxPython for at køre pyspread." #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:80 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:81 msgid "Portrait" msgstr "Portræt" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:81 msgid "Landscape" msgstr "Landskab" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:84 src/gui/_chart_dialog.py:879 #: src/gui/_chart_dialog.py:1097 msgid "Width" msgstr "Bredde" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:87 msgid "Height" msgstr "Højde" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:92 msgid "Page" msgstr "Side" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:97 msgid "Top row" msgstr "Øverste række" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:99 msgid "Bottom row" msgstr "Nederste række" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:101 msgid "Left column" msgstr "Venstre kolonne" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:104 msgid "Right column" msgstr "Højre kolonne" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:106 msgid "First table" msgstr "Første tabel" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:108 msgid "Last table" msgstr "Sidste tabel" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:110 msgid "Grid" msgstr "Gitter" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:128 msgid "{filetype}{export} options" msgstr "{filetype}{export} indstillinger" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:142 msgid "Choose portrait or landscape page layout" msgstr "Vælg portræt- eller landskab-sidelayout" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:144 src/gui/_cairo_export_dialog.py:146 msgid "Page width in inches" msgstr "Sidebredden i tommer" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:149 src/gui/_cairo_export_dialog.py:151 msgid "Page height in inches" msgstr "Sidehøjde i tommer" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:155 msgid "Choose from predefined page layouts" msgstr "Vælg fra prædefinerede sidelayout" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:158 src/gui/_cairo_export_dialog.py:159 msgid "Top row to be exported" msgstr "Øverste række til eksport" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:161 src/gui/_cairo_export_dialog.py:163 msgid "Bottom row to be exported" msgstr "Nederste række til eksport" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:166 msgid "Leftmost column to be exported" msgstr "Kolonne længst mod venstre til eksport" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:168 msgid "Left column to be exported" msgstr "Venstre kolonne til eksport" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:171 msgid "Rightmost column to be exported" msgstr "Kolonne længst mod højre til eksport" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:173 msgid "Right column to be exported" msgstr "Højre kolonne til eksport" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:175 src/gui/_cairo_export_dialog.py:177 msgid "First table to be exported" msgstr "Første tabel til eksport" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:179 src/gui/_cairo_export_dialog.py:181 msgid "Last table to be exported" msgstr "Sidste tabel til eksport" #: src/gui/_chart_dialog.py:287 src/gui/_toolbars.py:475 msgid "Text font" msgstr "Tekstskrift" #: src/gui/_chart_dialog.py:288 src/gui/_toolbars.py:610 msgid "Text color" msgstr "Tekstfarve" #: src/gui/_chart_dialog.py:440 msgid "Inside" msgstr "Indenfor" #: src/gui/_chart_dialog.py:440 msgid "Outside" msgstr "Udenfor" #: src/gui/_chart_dialog.py:440 msgid "Both" msgstr "Begge" #: src/gui/_chart_dialog.py:459 msgid "Padding" msgstr "Fyldning" #: src/gui/_chart_dialog.py:462 src/gui/_chart_dialog.py:882 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: src/gui/_chart_dialog.py:467 msgid "Secondary" msgstr "Sekundær" #: src/gui/_chart_dialog.py:498 msgid "Puts ticks inside the axes, outside the axes, or both." msgstr "Placer apostroffer inden i akserne, udenfor akserne, eller begge." #: src/gui/_chart_dialog.py:500 msgid "Distance in points between tick and label." msgstr "Afstand i punkter mellem apostrof og etiket." #: src/gui/_chart_dialog.py:502 msgid "Tick label font size in points." msgstr "Skriftstørrelse for apostrofetiket i punkter." #: src/gui/_chart_dialog.py:875 src/gui/_chart_dialog.py:916 #: src/gui/_chart_dialog.py:985 src/gui/_chart_dialog.py:1253 #: src/gui/_chart_dialog.py:1257 msgid "Label" msgstr "Etiket" #: src/gui/_chart_dialog.py:876 src/gui/_chart_dialog.py:1091 msgid "X" msgstr "X" #: src/gui/_chart_dialog.py:877 src/gui/_chart_dialog.py:1092 msgid "Y" msgstr "Y" #: src/gui/_chart_dialog.py:878 src/gui/_chart_dialog.py:881 #: src/gui/_chart_dialog.py:1096 msgid "Style" msgstr "Stil" #: src/gui/_chart_dialog.py:880 src/gui/_chart_dialog.py:990 msgid "Color" msgstr "Farve" #: src/gui/_chart_dialog.py:883 msgid "Face color" msgstr "Ansigtsfarve" #: src/gui/_chart_dialog.py:884 src/gui/_chart_dialog.py:922 msgid "Edge color" msgstr "Kantfarve" #: src/gui/_chart_dialog.py:891 src/gui/_chart_dialog.py:929 #: src/gui/_chart_dialog.py:960 src/gui/_chart_dialog.py:997 #: src/gui/_chart_dialog.py:1033 src/gui/_chart_dialog.py:1108 #: src/gui/_chart_dialog.py:1174 msgid "Data" msgstr "Data" #: src/gui/_chart_dialog.py:892 msgid "Line" msgstr "Linje" #: src/gui/_chart_dialog.py:893 msgid "Marker" msgstr "Markør" #: src/gui/_chart_dialog.py:898 src/gui/_chart_dialog.py:934 #: src/gui/_chart_dialog.py:1002 #, python-format msgid "String or anything printable with ‘%s’ conversion" msgstr "Streng eller noget der kan udskrives med »%s«-konvertering" #: src/gui/_chart_dialog.py:899 msgid "" "The data np.array for x\n" "Code must eval to 1D array." msgstr "" "Data-np.array'en for x\n" "Kode skal være 1D array." #: src/gui/_chart_dialog.py:901 msgid "" "The data np.array for y\n" "Code must eval to 1D array." msgstr "" "Data-np.array'en for y\n" "Kode skal være 1D array." #: src/gui/_chart_dialog.py:903 msgid "The line width in points" msgstr "Linjebredden i punkter" #: src/gui/_chart_dialog.py:904 msgid "The line marker" msgstr "Linjemarkøren" #: src/gui/_chart_dialog.py:905 msgid "The marker size in points" msgstr "Markørstørrelsen i punkter" #: src/gui/_chart_dialog.py:917 msgid "Left positions" msgstr "Venstreplaceringer" #: src/gui/_chart_dialog.py:918 msgid "Bar heights" msgstr "Bjælkehøjder" #: src/gui/_chart_dialog.py:919 msgid "Bar widths" msgstr "Bjælkebredder" #: src/gui/_chart_dialog.py:920 msgid "Bar bottoms" msgstr "Bjælkebunde" #: src/gui/_chart_dialog.py:921 msgid "Bar color" msgstr "Bjælkefarve" #: src/gui/_chart_dialog.py:930 msgid "Bar" msgstr "Bjælke" #: src/gui/_chart_dialog.py:935 msgid "The x coordinates of the left sides of the bars" msgstr "X-koordinaterne for venstresiderne af bjælkerne" #: src/gui/_chart_dialog.py:936 msgid "The heights of the bars" msgstr "Bjælkernes højde" #: src/gui/_chart_dialog.py:937 msgid "The widths of the bars" msgstr "Bjælkernes bredde" #: src/gui/_chart_dialog.py:938 msgid "The y coordinates of the bottom edges of the bars" msgstr "Y-koordinaterne for de nederste kanter på bjælkerne" #: src/gui/_chart_dialog.py:949 src/gui/_chart_dialog.py:986 #: src/gui/_chart_dialog.py:1022 src/gui/_chart_dialog.py:1475 #: src/gui/_chart_dialog.py:1575 msgid "Series" msgstr "Serier" #: src/gui/_chart_dialog.py:950 msgid "Box widths" msgstr "Boksbredder" #: src/gui/_chart_dialog.py:951 msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" # uafklaret #: src/gui/_chart_dialog.py:952 msgid "Flier" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:953 msgid "Notch" msgstr "Indhak" #: src/gui/_chart_dialog.py:961 msgid "Box plot" msgstr "Boksplot" #: src/gui/_chart_dialog.py:965 msgid "An array or a sequence of vectors" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:966 msgid "" "Either a scalar or a vector and sets the width of each box\n" "The default is 0.5, or\n" "0.15*(distance between extreme positions)\n" "if that is smaller" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:969 msgid "" "If True then boxes are drawn vertical\n" "If False then boxes are drawn horizontal" msgstr "" "Hvis True tegnes bokse lodret\n" "Hvis False tegnes bokse vandret" #: src/gui/_chart_dialog.py:971 msgid "" "The symbol for flier points\n" "Enter an empty string (‘’)\n" "if you don’t want to show fliers" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:973 msgid "" "False produces a rectangular box plot\n" "True produces a notched box plot" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:987 msgid "Bins" msgstr "Områder" #: src/gui/_chart_dialog.py:988 msgid "Normed" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:989 msgid "Cumulative" msgstr "Kumulativ" #: src/gui/_chart_dialog.py:998 msgid "Histogram" msgstr "Histogram" #: src/gui/_chart_dialog.py:1003 msgid "" "Histogram data series\n" "Multiple data sets can be provided as a list or as a 2-D ndarray in which each columnis a dataset. Note that the ndarray form is transposed relative to the list form." msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1007 msgid "Either an integer number of bins or a bin sequence" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1008 msgid "If True then the first element is the counts normalizedto form a probability density, i.e., n/(len(x)*dbin)." msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1010 msgid "" "If True then each bin gives the counts in that bin\n" "plus all bins for smaller values." msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1023 src/gui/_chart_dialog.py:1111 #: src/gui/_chart_dialog.py:1157 msgid "Labels" msgstr "Etiketter" #: src/gui/_chart_dialog.py:1024 src/gui/_chart_dialog.py:1094 msgid "Colors" msgstr "Farver" #: src/gui/_chart_dialog.py:1025 msgid "Start angle" msgstr "Startvinkel" #: src/gui/_chart_dialog.py:1026 msgid "Shadow" msgstr "Skygge" #: src/gui/_chart_dialog.py:1034 msgid "Pie" msgstr "Lagkage" #: src/gui/_chart_dialog.py:1038 msgid "" "Pie chart data\n" "The fractional area of each wedge is given by x/sum(x)\n" "The wedges are plotted counterclockwise" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1040 msgid "Sequence of wedge label strings" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1041 msgid "" "Sequence of matplotlib color args through which the pie cycles.\n" "Supported strings are:\n" "'b': blue\n" "'g': green\n" "'r': red\n" "'c': cyan\n" "'m': magenta\n" "'y': yellow\n" "'k': black\n" "'w': white\n" "Gray shades can be given as a stringthat encodes a float in the 0-1 range, e.g.: '0.75'. You can also specify the color with an html hex string as in: '#eeefff'. Finally, legal html names for colors, such as 'red', 'burlywood' and 'chartreuse' are supported." msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1050 msgid "Rotates the start of the pie chart by angle degrees counterclockwise from the x-axis." msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1052 msgid "If True then a shadow beneath the pie is drawn" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1063 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/gui/_chart_dialog.py:1064 msgid "Point" msgstr "Punkt" #: src/gui/_chart_dialog.py:1065 msgid "Coordinates" msgstr "Koordinater" #: src/gui/_chart_dialog.py:1072 msgid "Annotation" msgstr "Annotation" #: src/gui/_chart_dialog.py:1076 msgid "Annotation text" msgstr "Annotationstekst" #: src/gui/_chart_dialog.py:1077 msgid "Point that is annotated" msgstr "Punkt som er annoteret" #: src/gui/_chart_dialog.py:1078 msgid "String that indicates the coordinates of xy" msgstr "Streng som indikerer koordinaterne for xy" #: src/gui/_chart_dialog.py:1079 msgid "Location of annotation text" msgstr "Placering af annotationstekst" #: src/gui/_chart_dialog.py:1080 msgid "String that indicates the coordinates of xytext." msgstr "Streng som indikerer koordinaterne for xytext." #: src/gui/_chart_dialog.py:1093 msgid "Z" msgstr "Z" #: src/gui/_chart_dialog.py:1095 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: src/gui/_chart_dialog.py:1098 msgid "Contour labels" msgstr "Omridsetiketter" #: src/gui/_chart_dialog.py:1099 msgid "Font size" msgstr "Skriftstørrelse" #: src/gui/_chart_dialog.py:1100 msgid "Fill contour" msgstr "Udfyld kontur" #: src/gui/_chart_dialog.py:1101 msgid "Hatches" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1109 msgid "Lines" msgstr "Linjer" #: src/gui/_chart_dialog.py:1110 msgid "Areas" msgstr "Områder" #: src/gui/_chart_dialog.py:1115 msgid "X coordinates of the surface" msgstr "X-koordinater for overfladen" #: src/gui/_chart_dialog.py:1116 msgid "Y coordinates of the surface" msgstr "Y-koordinater for overfladen" #: src/gui/_chart_dialog.py:1117 msgid "Z coordinates of the surface (contour height)" msgstr "Z-koordinater for overfladen (konturhøjde)" #: src/gui/_chart_dialog.py:1118 msgid "" "If None, the colormap specified by cmap will be used.\n" "If a string, like ‘r’ or ‘red’, all levels will be plotted in this color.\n" "If a tuple of matplotlib color args (string, float, rgb, etc), different levels will be plotted in different colors in the order specified." msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1124 msgid "The alpha blending value" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1125 msgid "Contour line style" msgstr "Konturlinjestil" #: src/gui/_chart_dialog.py:1126 msgid "All contour levels will be plotted with this linewidth." msgstr "Alle konturniveauer vil blive plottet med denne linjebredde." #: src/gui/_chart_dialog.py:1128 msgid "Adds contour labels" msgstr "Tilføjer konturetiketter" #: src/gui/_chart_dialog.py:1129 msgid "Contour font label size in points" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1130 msgid "" "A list of cross hatch patterns to use on the filled areas. A hatch can be one of:\n" "/ - diagonal hatching\n" "\\ - back diagonal\n" "| - vertical\n" "- - horizontal\n" "+ - crossed\n" "x - crossed diagonal\n" "o - small circle\n" "O - large circle\n" ". - dots\n" "* - stars\n" "Letters can be combined, in which case all the specified hatchings are done. If same letter repeats, it increases the density of hatching of that pattern." msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1155 msgid "Flows" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1156 msgid "Orientations" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1158 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/gui/_chart_dialog.py:1159 msgid "Unit" msgstr "Enhed" #: src/gui/_chart_dialog.py:1160 msgid "Rotation" msgstr "Rotation" #: src/gui/_chart_dialog.py:1161 msgid "Gap" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1162 msgid "Radius" msgstr "Radius" #: src/gui/_chart_dialog.py:1163 msgid "Shoulder" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1164 msgid "Offset" msgstr "Forskydning" #: src/gui/_chart_dialog.py:1165 msgid "Angle" msgstr "Vinkel" #: src/gui/_chart_dialog.py:1166 msgid "Edge" msgstr "Kant" #: src/gui/_chart_dialog.py:1167 msgid "Face" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1175 msgid "Diagram" msgstr "Diagram" #: src/gui/_chart_dialog.py:1177 msgid "Area" msgstr "Område" #: src/gui/_chart_dialog.py:1181 msgid "" "Array of flow values.\n" "By convention, inputs are positive and outputs are negative." msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1183 msgid "" "List of orientations of the paths.\n" "Valid values are 1 (from/to the top), 0 (from/to the left or right), or -1 (from/to the bottom).\n" "If orientations == 0, inputs will break in from the left and outputs will break away to the right." msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1188 msgid "" "List of specifications of the labels for the flows.\n" "Each value may be None (no labels), ‘’ (just label the quantities), or a labeling string. If a single value is provided, it will be applied to all flows. If an entry is a non-empty string, then the quantity for the corresponding flow will be shown below the string. However, if the unit of the main diagram is None, then quantities are never shown, regardless of the value of this argument." msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1197 msgid "" "String representing the physical unit associated with the flow quantities.\n" "If unit is None, then none of the quantities are labeled." msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1200 msgid "A Python number formatting string to be used in labeling the flow as a quantity (i.e., a number times a unit, where the unit is given)" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1203 msgid "Angle of rotation of the diagram [deg]" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1204 msgid "Space between paths that break in/break away to/from the top or bottom." msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1206 msgid "Inner radius of the vertical paths" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1207 msgid "Size of the shoulders of output arrows" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1208 msgid "Text offset (from the dip or tip of the arrow)" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1209 msgid "Angle of the arrow heads (and negative of the angle of the tails) [deg]" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1211 msgid "Edge color of Sankey diagram" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1212 msgid "Face color of Sankey diagram" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1221 msgid "" "\n" "Code \tMeaning\n" "%a \tLocale’s abbreviated weekday name.\n" "%A \tLocale’s full weekday name.\n" "%b \tLocale’s abbreviated month name.\n" "%B \tLocale’s full month name.\n" "%c \tLocale’s appropriate date and time representation.\n" "%d \tDay of the month as a decimal number [01,31].\n" "%f \tMicrosecond as a decimal number [0,999999], zero-padded on the left\n" "%H \tHour (24-hour clock) as a decimal number [00,23].\n" "%I \tHour (12-hour clock) as a decimal number [01,12].\n" "%j \tDay of the year as a decimal number [001,366].\n" "%m \tMonth as a decimal number [01,12].\n" "%M \tMinute as a decimal number [00,59].\n" "%p \tLocale’s equivalent of either AM or PM.\n" "%S \tSecond as a decimal number [00,61].\n" "%U \tWeek number (Sunday first weekday) as a decimal number [00,53].\n" "%w \tWeekday as a decimal number [0(Sunday),6]. \t4\n" "%W \tWeek number (Monday first weekday) as a decimal number [00,53].\n" "%x \tLocale’s appropriate date representation.\n" "%X \tLocale’s appropriate time representation.\n" "%y \tYear without century as a decimal number [00,99].\n" "%Y \tYear with century as a decimal number.\n" "%z \tUTC offset in the form +HHMM or -HHMM.\n" "%Z \tTime zone name.\n" "%% \tA literal '%' character." msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1252 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/gui/_chart_dialog.py:1254 src/gui/_chart_dialog.py:1258 msgid "Limits" msgstr "Begrænsninger" #: src/gui/_chart_dialog.py:1255 src/gui/_chart_dialog.py:1259 msgid "Log. scale" msgstr "Logaritmisk skala" #: src/gui/_chart_dialog.py:1256 msgid "X-axis ticks" msgstr "X-akse-apostroffer" #: src/gui/_chart_dialog.py:1260 msgid "Y-axis ticks" msgstr "Y-akse-apostroffer" #: src/gui/_chart_dialog.py:1261 msgid "X-axis grid" msgstr "X-akse-gitter" #: src/gui/_chart_dialog.py:1262 msgid "Y-axis grid" msgstr "Y-akse-gitter" #: src/gui/_chart_dialog.py:1263 msgid "Legend" msgstr "Forklaring" #: src/gui/_chart_dialog.py:1264 msgid "Date format" msgstr "Datoformat" #: src/gui/_chart_dialog.py:1271 msgid "Figure" msgstr "Figur" #: src/gui/_chart_dialog.py:1272 msgid "X-Axis" msgstr "X-akse" #: src/gui/_chart_dialog.py:1274 msgid "Y-Axis" msgstr "Y-akse" #: src/gui/_chart_dialog.py:1278 msgid "The figure title" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1279 msgid "The label for the x axis" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1280 msgid "" "The data limits for the x axis\n" "Format: (xmin, xmax)" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1281 msgid "The label for the y axis" msgstr "Etiketten for y-aksen" #: src/gui/_chart_dialog.py:1282 msgid "" "The data limits for the y axis\n" "Format: (ymin, ymax)" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1283 msgid "" "If non-empty then the x axis is displays dates.\n" "Enter an unquoted strftime() format string.\n" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1443 src/gui/_chart_dialog.py:1459 msgid "+" msgstr "+" #: src/gui/_chart_dialog.py:1572 src/gui/_toolbars.py:199 msgid "Insert chart" msgstr "Indsæt diagram" #: src/gui/_chart_dialog.py:1574 msgid "Axes" msgstr "Akser" #: src/gui/_menubars.py:123 src/gui/_menubars.py:197 msgid "&Approve file" msgstr "&Godkend fil" #: src/gui/_menubars.py:134 msgid "Menu item unknown" msgstr "Menupunkt ukendt" #: src/gui/_menubars.py:153 src/gui/_menubars.py:226 msgid "Cu&t" msgstr "K&lip" #: src/gui/_menubars.py:153 src/gui/_menubars.py:227 msgid "Cut cell to clipboard" msgstr "Klip celler til udklipsholderen" #: src/gui/_menubars.py:155 src/gui/_menubars.py:228 msgid "&Copy" msgstr "&Kopier" #: src/gui/_menubars.py:156 msgid "Copy input strings to clipboard" msgstr "Kopier inddatastrenge til udklipsholderen" #: src/gui/_menubars.py:157 src/gui/_menubars.py:235 msgid "&Paste" msgstr "&Indsæt" #: src/gui/_menubars.py:158 src/gui/_menubars.py:236 msgid "Paste cells from clipboard" msgstr "Indsæt celler far udklipsholderen" #: src/gui/_menubars.py:159 src/gui/_menubars.py:259 msgid "Insert &rows" msgstr "Indsæt &rækker" #: src/gui/_menubars.py:160 src/gui/_menubars.py:260 msgid "Insert rows at cursor" msgstr "Indsæt rækker ved markør" #: src/gui/_menubars.py:161 src/gui/_menubars.py:261 msgid "&Insert columns" msgstr "&Indsæt kolonner" #: src/gui/_menubars.py:162 src/gui/_menubars.py:262 msgid "Insert columns at cursor" msgstr "Indsæt kolonner ved markør" #: src/gui/_menubars.py:163 src/gui/_menubars.py:266 src/gui/_menubars.py:267 msgid "Delete rows" msgstr "Slet rækker" #: src/gui/_menubars.py:164 src/gui/_menubars.py:165 src/gui/_menubars.py:268 #: src/gui/_menubars.py:269 msgid "Delete columns" msgstr "Slet kolonner" #: src/gui/_menubars.py:181 msgid "&File" msgstr "&Fil" #: src/gui/_menubars.py:182 msgid "&New" msgstr "&Ny" #: src/gui/_menubars.py:183 msgid "Create a new, empty spreadsheet" msgstr "Opret et nyt, tomt regneark" #: src/gui/_menubars.py:184 msgid "&Open" msgstr "&Åbn" #: src/gui/_menubars.py:185 msgid "Open spreadsheet from file" msgstr "Åbn regneark fra fil" #: src/gui/_menubars.py:187 msgid "&Save" msgstr "&Gem" #: src/gui/_menubars.py:188 msgid "Save spreadsheet" msgstr "Gem regneark" #: src/gui/_menubars.py:189 msgid "Save &As" msgstr "Gem &som" #: src/gui/_menubars.py:190 msgid "Save spreadsheet to a new file" msgstr "Gem regneark til en ny fil" #: src/gui/_menubars.py:192 msgid "&Import" msgstr "&Importer" #: src/gui/_menubars.py:193 msgid "Import a file and paste it into current grid" msgstr "Importer en fil og indsæt den i aktuel gitter" #: src/gui/_menubars.py:194 msgid "&Export" msgstr "&Eksporter" #: src/gui/_menubars.py:194 msgid "Export selection to file (Supported formats: CSV)" msgstr "Eksporter markering til fil (understøttede formater: CSV)" #: src/gui/_menubars.py:198 msgid "Approve, unfreeze and sign the current file" msgstr "Godkend, optø og underskriv den aktuelle fil" #: src/gui/_menubars.py:200 msgid "&Clear globals" msgstr "&Ryd globale variabler" #: src/gui/_menubars.py:201 msgid "Deletes global variables from memory and reloads base modules" msgstr "Sletter globale variabler fra hukommelsen og genindlæser grundmoduler" #: src/gui/_menubars.py:204 msgid "Page setup" msgstr "Sideopsætning" #: src/gui/_menubars.py:205 msgid "Setup printer page" msgstr "Printeropsætning" #: src/gui/_menubars.py:206 src/gui/_menubars.py:207 #: src/actions/_main_window_actions.py:349 msgid "Print preview" msgstr "Udskriv forhåndsvisning" #: src/gui/_menubars.py:208 msgid "&Print" msgstr "&Udskriv" #: src/gui/_menubars.py:209 msgid "Print current spreadsheet" msgstr "Udskriv aktuelt regneark" #: src/gui/_menubars.py:211 msgid "Preferences..." msgstr "Præferencer ..." #: src/gui/_menubars.py:212 msgid "Change preferences of pyspread" msgstr "Ændr præfrerencer for pyspread" #: src/gui/_menubars.py:214 msgid "Switch GPG key..." msgstr "Skift GPG-nøgle ..." #: src/gui/_menubars.py:215 msgid "Create or choose a GPG key pair for signing and verifying pyspread files" msgstr "Opret eller vælge et GPG-nøglepar for underskrivning og verificering af pyspread-filer" #: src/gui/_menubars.py:218 msgid "&Quit" msgstr "&Afslut" #: src/gui/_menubars.py:219 msgid "Quit pyspread" msgstr "Afslut pyspread" #: src/gui/_menubars.py:220 msgid "&Edit" msgstr "&Rediger" #: src/gui/_menubars.py:221 msgid "&Undo" msgstr "&Fortryd" #: src/gui/_menubars.py:222 msgid "Undo last step" msgstr "Fortryd sidste handling" #: src/gui/_menubars.py:223 msgid "&Redo" msgstr "&Gendan" #: src/gui/_menubars.py:224 msgid "Redo last undone step" msgstr "Gendan sidste fortrydhandling" #: src/gui/_menubars.py:229 msgid "Copy the input strings of the cells to clipboard" msgstr "Kopier cellernes inddatastrenge til udklipsholder" #: src/gui/_menubars.py:232 msgid "Copy &Results" msgstr "Kopier &resultater" #: src/gui/_menubars.py:233 msgid "Copy the result strings of the cells to the clipboard" msgstr "Kopier resultatstrenge for cellerne til udklipsholderen" #: src/gui/_menubars.py:237 msgid "Paste &As..." msgstr "Indsæt &som ..." #: src/gui/_menubars.py:238 msgid "Transform clipboard and paste cells into grid" msgstr "Transformer udklipsholder og indsæt celler i gitter" #: src/gui/_menubars.py:239 msgid "Select A&ll" msgstr "" #: src/gui/_menubars.py:240 msgid "Select All Cells" msgstr "" #: src/gui/_menubars.py:242 msgid "&Find" msgstr "&Find" #: src/gui/_menubars.py:243 msgid "Find cell by content" msgstr "Find celle efter indhold" #: src/gui/_menubars.py:244 msgid "Replace..." msgstr "Erstat ..." #: src/gui/_menubars.py:245 msgid "Replace strings in cells" msgstr "Erstat strenge i celler" #: src/gui/_menubars.py:247 msgid "Quote cell(s)" msgstr "Giv celler anførelsestegn" #: src/gui/_menubars.py:248 msgid "Converts cell content to strings by adding quotes (\"). If a selection is present then its cells are quoted." msgstr "Konverterer celleindholt til strenge ved at tilføje anførelsestegn (\"). Hvis en markering er aktiv, så får markeringens celler anførelsestegn." #: src/gui/_menubars.py:252 msgid "Sort &ascending" msgstr "" #: src/gui/_menubars.py:253 msgid "Sort rows in selection or current table ascending corresponding to row at cursor." msgstr "" #: src/gui/_menubars.py:255 msgid "Sort &descending" msgstr "" #: src/gui/_menubars.py:256 msgid "Sort rows in selection or current table descending corresponding to row at cursor." msgstr "" #: src/gui/_menubars.py:263 msgid "Insert &table" msgstr "Indsæt &tabel" #: src/gui/_menubars.py:264 msgid "Insert table before current table" msgstr "Indsæt tabel før aktuel tabel" #: src/gui/_menubars.py:270 msgid "Delete table" msgstr "Slet tabel" #: src/gui/_menubars.py:271 msgid "Delete current table" msgstr "Slet aktuel tabel" #: src/gui/_menubars.py:273 src/gui/_menubars.py:274 msgid "Resize grid" msgstr "Ændr størrelse på gitter" #: src/gui/_menubars.py:275 msgid "&View" msgstr "&Vis" #: src/gui/_menubars.py:276 msgid "Toolbars" msgstr "Værktøjsbjælker" #: src/gui/_menubars.py:277 src/gui/_main_window.py:196 #: src/gui/_main_window.py:224 msgid "Main toolbar" msgstr "Hovedværktøjsbjælke" #: src/gui/_menubars.py:278 msgid "Shows and hides the main toolbar." msgstr "Viser og skjuler hovedværktøjsbjælken." #: src/gui/_menubars.py:280 src/gui/_main_window.py:197 #: src/gui/_main_window.py:237 msgid "Macro toolbar" msgstr "Makrotøjsbjælke" #: src/gui/_menubars.py:281 msgid "Shows and hides the macro toolbar." msgstr "Viser og skjuler makroværktøjsbjælken." #: src/gui/_menubars.py:283 src/gui/_main_window.py:201 #: src/gui/_main_window.py:241 msgid "Widget toolbar" msgstr "Kontrolværktøjsbjælke" #: src/gui/_menubars.py:284 msgid "Shows and hides the widget toolbar." msgstr "Viser og skjuler kontrolværktøjsbjælken." #: src/gui/_menubars.py:287 src/gui/_main_window.py:199 #: src/gui/_main_window.py:233 msgid "Format toolbar" msgstr "Formatværktøjsbjælke" #: src/gui/_menubars.py:288 msgid "Shows and hides the format toolbar." msgstr "Viser og skjuler formatværktøjsbjælken." #: src/gui/_menubars.py:290 src/gui/_main_window.py:200 #: src/gui/_main_window.py:228 msgid "Find toolbar" msgstr "Søgværktøjsbjælke" #: src/gui/_menubars.py:291 msgid "Shows and hides the find toolbar." msgstr "Viser og skjuler søgværktøjsbjælken." #: src/gui/_menubars.py:293 src/gui/_main_window.py:202 #: src/gui/_main_window.py:245 msgid "Entry line" msgstr "Indtastningslinje" #: src/gui/_menubars.py:294 msgid "Shows and hides the entry line." msgstr "Viser og skjuler indtastningslinjen." #: src/gui/_menubars.py:297 msgid "Go to cell" msgstr "Gå til celle" #: src/gui/_menubars.py:298 msgid "Moves the grid to a cell." msgstr "Flytter gitteret til en celle." #: src/gui/_menubars.py:300 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom ind" #: src/gui/_menubars.py:301 msgid "Zoom in grid." msgstr "Zoom ind på gitter." #: src/gui/_menubars.py:302 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom ud" #: src/gui/_menubars.py:303 msgid "Zoom out grid." msgstr "Zoom ud på gitter." #: src/gui/_menubars.py:304 msgid "Normal size" msgstr "Normal størrelse" #: src/gui/_menubars.py:305 msgid "Show grid in standard zoom." msgstr "Vis gitter i standardzoom." #: src/gui/_menubars.py:308 msgid "Refresh selected cells" msgstr "Opdater valgte celler" #: src/gui/_menubars.py:309 msgid "Refresh selected cells even when frozen" msgstr "Opdater valgte celler selv når frosset" #: src/gui/_menubars.py:312 msgid "Toggle periodic updates" msgstr "Slå periodiske opdateringer til/fra" #: src/gui/_menubars.py:313 msgid "Toggles periodic cell updates for frozen cells" msgstr "Slår periodiske celleopdateringer for frosne celler til/fra" #: src/gui/_menubars.py:316 msgid "Show Frozen" msgstr "Vis frosne" #: src/gui/_menubars.py:317 msgid "Shows which cells are currently frozen in a crosshatch." msgstr "" #: src/gui/_menubars.py:320 msgid "F&ormat" msgstr "F&ormat" #: src/gui/_menubars.py:321 msgid "Font..." msgstr "Skrifttype ..." #: src/gui/_menubars.py:322 msgid "Launch font dialog." msgstr "Start dialog for skrifttype." #: src/gui/_menubars.py:323 src/gui/_toolbars.py:502 msgid "Bold" msgstr "Fed" #: src/gui/_menubars.py:324 msgid "Toggles bold." msgstr "Slå fed til/fra." #: src/gui/_menubars.py:325 src/gui/_toolbars.py:504 msgid "Italics" msgstr "Kursiv" #: src/gui/_menubars.py:326 msgid "Toggles italics." msgstr "Slå kursiv til/fra." #: src/gui/_menubars.py:327 src/gui/_toolbars.py:506 msgid "Underline" msgstr "Understreg" #: src/gui/_menubars.py:328 msgid "Toggles underline." msgstr "Slå understreg til/fra." #: src/gui/_menubars.py:329 src/gui/_toolbars.py:508 msgid "Strikethrough" msgstr "Gennemstreg" #: src/gui/_menubars.py:330 msgid "Toggles strikethrough." msgstr "Slå gennemstreg til/fra." #: src/gui/_menubars.py:332 msgid "Frozen" msgstr "Frosset" #: src/gui/_menubars.py:333 msgid "Toggles frozen state of cell. " msgstr "Slå frossen tilstand for celle til/fra. " #: src/gui/_menubars.py:334 msgid "Frozen cells are updated only when F5 is pressed." msgstr "Frosne celler opdateres kun når der trykkes på F5." #: src/gui/_menubars.py:336 msgid "Lock" msgstr "Lås" #: src/gui/_menubars.py:337 msgid "Lock cell. Locked cells cannot be changed." msgstr "Lås celle. Låste celler kan ikke ændres." #: src/gui/_menubars.py:338 src/gui/_toolbars.py:626 msgid "Merge cells" msgstr "Flet celler" #: src/gui/_menubars.py:339 msgid "Merges / unmerges selected cells. " msgstr "Fletter / fjerne fletning for valgte celler. " #: src/gui/_menubars.py:342 src/gui/_toolbars.py:538 msgid "Justification" msgstr "Justering" #: src/gui/_menubars.py:343 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: src/gui/_menubars.py:345 src/gui/_menubars.py:352 msgid "Center" msgstr "Centreret" #: src/gui/_menubars.py:347 msgid "Right" msgstr "Højre" #: src/gui/_menubars.py:350 src/gui/_toolbars.py:549 msgid "Alignment" msgstr "Justering" #: src/gui/_menubars.py:352 msgid "Top" msgstr "Top" #: src/gui/_menubars.py:352 msgid "Bottom" msgstr "Bund" #: src/gui/_menubars.py:354 msgid "Text color..." msgstr "Tekstfarve ..." #: src/gui/_menubars.py:355 msgid "Launch color dialog to specify text color." msgstr "Start farvedialog for at angive tekstfarve." #: src/gui/_menubars.py:356 msgid "Background color..." msgstr "Baggrundsfarve ..." #: src/gui/_menubars.py:357 msgid "Launch color dialog to specify background color." msgstr "Start farvedialog for at angive baggrundsfarve." #: src/gui/_menubars.py:360 msgid "Rotation..." msgstr "Rotation ..." #: src/gui/_menubars.py:361 msgid "Set text rotation." msgstr "Angiv tekstrotation." #: src/gui/_menubars.py:362 msgid "&Macro" msgstr "&Makro" #: src/gui/_menubars.py:363 msgid "&Macro list" msgstr "&Makroliste" #: src/gui/_menubars.py:364 msgid "Choose, fill in, manage, and create macros" msgstr "Vælg, udfyld, håndter og opret makroer" #: src/gui/_menubars.py:365 msgid "&Load macro list" msgstr "&Indlæs makroliste" #: src/gui/_menubars.py:366 msgid "Load macro list" msgstr "Indlæs makroliste" #: src/gui/_menubars.py:367 msgid "&Save macro list" msgstr "&Gem makroliste" #: src/gui/_menubars.py:368 msgid "Save macro list" msgstr "Gem makroliste" #: src/gui/_menubars.py:370 msgid "Insert bitmap..." msgstr "Indsæt bitmap ..." #: src/gui/_menubars.py:371 msgid "Insert bitmap from file into cell" msgstr "Indsæt bitmap fra fil i celle" #: src/gui/_menubars.py:372 msgid "Link bitmap..." msgstr "Henvis bitmap ..." #: src/gui/_menubars.py:373 msgid "Link bitmap from file into cell" msgstr "Henvis bitmap fra fil ind i celle" #: src/gui/_menubars.py:374 msgid "Insert chart..." msgstr "Indsæt diagram ..." #: src/gui/_menubars.py:375 msgid "Insert chart into cell" msgstr "Indsæt diagram i celle" #: src/gui/_menubars.py:376 msgid "&Help" msgstr "&Hjælp" #: src/gui/_menubars.py:377 msgid "First &Steps" msgstr "Første &Trin" #: src/gui/_menubars.py:378 msgid "Launch First Steps in pyspread" msgstr "Kør første trin i pyspread" #: src/gui/_menubars.py:379 msgid "&Tutorial" msgstr "&Øvelse" #: src/gui/_menubars.py:380 msgid "Launch tutorial" msgstr "Start øvelse" #: src/gui/_menubars.py:381 msgid "&FAQ" msgstr "&OSS" #: src/gui/_menubars.py:382 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Ofte stillede spørgsmål" #: src/gui/_menubars.py:384 msgid "&About" msgstr "&Om" #: src/gui/_menubars.py:384 src/gui/_dialogs.py:1188 msgid "About pyspread" msgstr "Om pyspread" #: src/gui/_main_window.py:139 msgid "Welcome to pyspread." msgstr "Velkommen til pyspread." #: src/gui/_main_window.py:210 src/gui/_main_window.py:623 msgid "View" msgstr "Vis" #: src/gui/_main_window.py:257 msgid "Main grid" msgstr "Hovedgitter" #: src/gui/_main_window.py:526 msgid "Python gnupg not found. No key selected." msgstr "Python gnupg blev ikke fundet. Ingen nøgle valgt." #: src/gui/_main_window.py:527 msgid "Key selection failed." msgstr "Nøglevalg mislykkedes." #: src/gui/_main_window.py:689 msgid "New grid with dimensions {dim} created." msgstr "Nyt gitter med dimensionerne {dim} oprettet." #: src/gui/_main_window.py:730 src/gui/_main_window.py:736 #: src/gui/_main_window.py:827 src/gui/_main_window.py:835 msgid "Pyspread file" msgstr "Pyspread-fil" #: src/gui/_main_window.py:731 src/gui/_main_window.py:737 #: src/gui/_main_window.py:828 src/gui/_main_window.py:836 msgid "Uncompressed pyspread file" msgstr "Ukomprimeret pyspread-fil" #: src/gui/_main_window.py:732 src/gui/_main_window.py:739 #: src/gui/_main_window.py:830 src/gui/_main_window.py:837 #: src/gui/_main_window.py:1330 src/gui/_main_window.py:1358 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: src/gui/_main_window.py:738 src/gui/_main_window.py:829 msgid "Excel file" msgstr "Excel-fil" #: src/gui/_main_window.py:742 msgid "Choose file to open." msgstr "Vælg fil at åbne." #: src/gui/_main_window.py:829 msgid " (experimental)" msgstr "" #: src/gui/_main_window.py:840 msgid "Choose filename for saving." msgstr "Filnavn der skal gemmes under." #: src/gui/_main_window.py:855 msgid "Directory present. Save aborted." msgstr "Mappe til stede. Der blev ikke gemt." #: src/gui/_main_window.py:863 msgid "" "The file {filepath} is already present.\n" "Overwrite?" msgstr "" "Filen {filepath} er allerede til stede.\n" "Overskriv?" #: src/gui/_main_window.py:865 msgid "File collision" msgstr "Filkollidering" #: src/gui/_main_window.py:870 msgid "File present. Save aborted by user." msgstr "Fil til stede. Brugeren afbrød." #: src/gui/_main_window.py:898 src/gui/_main_window.py:942 msgid "CSV file" msgstr "CSV-fil" #: src/gui/_main_window.py:899 msgid "Tab delimited text file" msgstr "Tab-afgrænset tekstfil" #: src/gui/_main_window.py:900 msgid "Choose file to import." msgstr "Vælg fil at importere." #: src/gui/_main_window.py:946 msgid "PDF file" msgstr "PDF-fil" #: src/gui/_main_window.py:948 src/gui/_grid.py:409 msgid "SVG file" msgstr "SVG-fil" #: src/gui/_main_window.py:984 msgid "SVG of current cell" msgstr "SVG for denne celle" #: src/gui/_main_window.py:985 msgid "EPS of current cell" msgstr "EPS for denne celle" #: src/gui/_main_window.py:986 msgid "PS of current cell" msgstr "PS for denne celle" #: src/gui/_main_window.py:987 msgid "PDF of current cell" msgstr "PDS for denne celle" #: src/gui/_main_window.py:988 msgid "PNG of current cell" msgstr "PNG for denne celle" #: src/gui/_main_window.py:995 msgid "Choose filename for export." msgstr "Vælg filnavn for eksport." #: src/gui/_main_window.py:1016 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: src/gui/_main_window.py:1017 msgid "Choose file path for PDF export." msgstr "Vælg filsti for PDF-eksport." #: src/gui/_main_window.py:1037 msgid "" "You are going to approve and trust a file that\n" "you have not created yourself.\n" "After proceeding, the file is executed.\n" " \n" "It may harm your system as any program can.\n" "Please check all cells thoroughly before\n" "proceeding.\n" " \n" "Proceed and sign this file as trusted?" msgstr "" "Du er ved at godkende og stole på en fil som\n" "du ikke selv har oprettet.\n" "Når du fortsætter, køres filen.\n" " \n" "Det kan skade dit system, hvilket ethvert program\n" "kan. Kontroller alle celler omhyggeligt før du\n" "fortsætter.\n" " \n" "Fortsæt og underskriv filen som værende troværdig?" #: src/gui/_main_window.py:1044 msgid "Security warning" msgstr "Sikkerhedsadvarsel" #: src/gui/_main_window.py:1052 msgid "Safe mode deactivated." msgstr "Sikker tilstand deaktiveret." #: src/gui/_main_window.py:1059 msgid "Deleting globals and reloading modules cannot be undone. Proceed?" msgstr "Sletning af globale og genindlæsning af moduler kan ikke fortrydes. Fortsæt?" #: src/gui/_main_window.py:1061 msgid "Really delete globals and modules?" msgstr "Slet globale og moduler?" #: src/gui/_main_window.py:1068 msgid "Globals cleared and base modules reloaded." msgstr "Globale ryddet og grundmoduler genindlæst." #: src/gui/_main_window.py:1329 src/gui/_main_window.py:1357 msgid "Macro file" msgstr "Makrofil" #: src/gui/_main_window.py:1331 src/gui/_main_window.py:1359 msgid "Choose macro file." msgstr "Vælg makrofil." #: src/gui/_widgets.py:481 msgid "Label {label} is invalid." msgstr "Etiket {label} er ugyldig." #: src/gui/_widgets.py:500 msgid "Code {code} is invalid." msgstr "Kode {code} er ugyldig." #: src/gui/_widgets.py:748 msgid "Toggles link insertion mode." msgstr "Slå indsættelsestilstand for henvisninger til/fra." #: src/gui/_widgets.py:817 msgid "Enter Python expression here." msgstr "Indtast Pythonudtryk her." #: src/gui/_widgets.py:1033 msgid "" "Pyspread is in safe mode.\n" "Expressions are not evaluated." msgstr "" "Pyspread er i sikker tilstand.\n" "Udtryk bliver ikke evalueret." #: src/gui/_widgets.py:1099 msgid "For switching tables enter the table number or use the mouse wheel." msgstr "For skift af tabeller så indtast tabelnummeret eller brug musehjulet." #: src/gui/_toolbars.py:161 msgid "New" msgstr "Ny" #: src/gui/_toolbars.py:162 msgid "Open" msgstr "Åbn" #: src/gui/_toolbars.py:163 msgid "Save" msgstr "Gem" #: src/gui/_toolbars.py:164 msgid "Export PDF" msgstr "Eksporter PDF" #: src/gui/_toolbars.py:166 msgid "Undo" msgstr "Fortryd" #: src/gui/_toolbars.py:167 msgid "Redo" msgstr "Gendan" #: src/gui/_toolbars.py:169 msgid "Find" msgstr "Find" #: src/gui/_toolbars.py:170 msgid "Replace" msgstr "Erstat" #: src/gui/_toolbars.py:172 msgid "Cut" msgstr "Klip" #: src/gui/_toolbars.py:173 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: src/gui/_toolbars.py:174 msgid "Copy Results" msgstr "Kopier resultater" #: src/gui/_toolbars.py:175 msgid "Paste" msgstr "Indsæt" #: src/gui/_toolbars.py:177 msgid "Sort ascending" msgstr "" #: src/gui/_toolbars.py:179 msgid "Sort descending" msgstr "" #: src/gui/_toolbars.py:181 msgid "Print" msgstr "Udskriv" #: src/gui/_toolbars.py:197 msgid "Insert bitmap" msgstr "Indsæt bitmap" #: src/gui/_toolbars.py:198 msgid "Link bitmap" msgstr "Henvis bitmap" #: src/gui/_toolbars.py:218 msgid "Button like cell" msgstr "" #: src/gui/_toolbars.py:227 msgid "Button label:" msgstr "" #: src/gui/_toolbars.py:293 msgid "Find in code and results" msgstr "Find i kode og resultater" #: src/gui/_toolbars.py:301 msgid "Search direction" msgstr "Søgeretning" #: src/gui/_toolbars.py:313 msgid "Case sensitive" msgstr "Versalfølsom" #: src/gui/_toolbars.py:314 msgid "Regular expression" msgstr "Regulært udtryk" #: src/gui/_toolbars.py:315 msgid "Surrounded by whitespace" msgstr "Omringet af blanktegn" #: src/gui/_toolbars.py:386 msgid "Neither UP nor DOWN in search_flags" msgstr "Hverken OP eller NED i søge-tilvalg" #: src/gui/_toolbars.py:492 msgid "" "Text size\n" "(points)" msgstr "" "Tekststørrelse\n" "(punkter)" #: src/gui/_toolbars.py:509 msgid "Freeze" msgstr "Frys" #: src/gui/_toolbars.py:510 msgid "Lock cell" msgstr "Lås celle" #: src/gui/_toolbars.py:511 msgid "Markup" msgstr "Opmærkning" #: src/gui/_toolbars.py:528 msgid "Cell text rotation" msgstr "Celletekstrotation" #: src/gui/_toolbars.py:562 msgid "Choose borders for which attributes are changed" msgstr "Vælg grænser for hvilke attributter der ændres" #: src/gui/_toolbars.py:581 msgid "Border width" msgstr "Grænsebredde" #: src/gui/_toolbars.py:608 msgid "Border line color" msgstr "Grænselinjefarve" #: src/gui/_toolbars.py:609 msgid "Cell background" msgstr "Cellebaggrund" #: src/gui/_dialogs.py:179 msgid "Encoding" msgstr "Kodning" #: src/gui/_dialogs.py:180 msgid "CSV file encoding." msgstr "CSV-filkodning." #: src/gui/_dialogs.py:181 msgid "Dialect" msgstr "Dialekter" #: src/gui/_dialogs.py:182 msgid "" "To make it easier to specify the format of input and output records, specific formatting parameters are grouped together into dialects.\n" "'excel': Defines the usual properties of an Excel-generated CSV file.\n" "'sniffer': Deduces the format of a CSV file\n" "'excel-tab': Defines the usual properties of an Excel-generated TAB-delimited file." msgstr "" "For at gøre det nemmere at angive formatet for inddata- og uddataposter, grupperes specifikke formateringsparametre sammen i dialekter.\n" "»excel«: Definerer de normale egenskaber for en Exceloprettet CSV-fil.\n" "»sniffer«: Udleder formatet af en CSV-fil\n" "»excel-tab«: Definerer de normale egenskaber for en Exceloprettet TAB-afgrænset fil." #: src/gui/_dialogs.py:188 msgid "Delimiter" msgstr "Skilletegn" #: src/gui/_dialogs.py:189 msgid "A one-character string used to separate fields." msgstr "En streng på et tegn brugt til at adskille felter." #: src/gui/_dialogs.py:190 msgid "Doublequote" msgstr "Dobbelt citationstegn" #: src/gui/_dialogs.py:191 msgid "Controls how instances of quotechar appearing inside a field should be themselves be quoted. When True, the character is doubled. When False, the escapechar is used as a prefix to the quotechar." msgstr "Kontrollerer hvordan instanser med citationstegn inden i et felt i sig selv skal citeres. Når True (sand), fordobles tegnet. Når False (falsk), så bruges Escape-tegn som præfiks til citationstegnet." #: src/gui/_dialogs.py:195 msgid "Escape character" msgstr "Escape-tegn" #: src/gui/_dialogs.py:196 msgid "A one-character string used by the writer to escape the delimiter if quoting is set to QUOTE_NONE and the quotechar if doublequote is False. On reading, the escapechar removes any special meaning from the following character." msgstr "En streng med et tegn brugt af forfatteren til at omslutte skilletegnet hvis citation er angivet som QUOTE_NONE og citattionstegnet hvis dobbelt citation er False (falsk). Under læsning fjerne Escape-tegnet enhver speciel betydning fra de efterfølgende tegn." #: src/gui/_dialogs.py:201 msgid "Quote character" msgstr "Citationstegn" #: src/gui/_dialogs.py:202 msgid "A one-character string used to quote fields containing special characters, such as the delimiter or quotechar, or which contain new-line characters." msgstr "En streng med et tegn brugt til at omslutte felter, der indeholder specielle tegn, såsom skilletegnet eller citationstegnet, eller som indeholder tegn for ny linje." #: src/gui/_dialogs.py:205 msgid "Quoting style" msgstr "Citationsstil" #: src/gui/_dialogs.py:206 msgid "Controls when quotes should be recognised." msgstr "Kontrollerer hvornår citationstegn skal genkendes." #: src/gui/_dialogs.py:207 msgid "Header present" msgstr "Kolonneoverskrift til stede" #: src/gui/_dialogs.py:208 msgid "Analyze the CSV file and treat the first row as strings if it appears to be a series of column headers." msgstr "Analyser CSV-filen og opfat den første række som strenge, hvis det fremstår som en række af kolonneoverskrifter." #: src/gui/_dialogs.py:210 msgid "Skip initial space" msgstr "Udelad startmellemrum" #: src/gui/_dialogs.py:211 msgid "When True, whitespace immediately following the delimiter is ignored." msgstr "Når True (sand), så ignoreres blanktegn lige efter skilletegnet." #: src/gui/_dialogs.py:424 msgid "{type} unknown." msgstr "{type} ukendt." #: src/gui/_dialogs.py:432 msgid "" "The dialect is invalid. \n" " \n" "Error message:\n" "{msg}" msgstr "" "Dialekten er ugyldig. \n" " \n" "Fejlbesked:\n" "{msg}" #: src/gui/_dialogs.py:661 msgid "CSV Import: {filepath}" msgstr "CSV-import: {filepath}" #: src/gui/_dialogs.py:870 msgid "Macro list" msgstr "Makroliste" #: src/gui/_dialogs.py:872 msgid "Enter python code here." msgstr "Indtast pythonkode her." #: src/gui/_dialogs.py:873 msgid "Accept all changes" msgstr "Accepter alle ændringer" #: src/gui/_dialogs.py:874 msgid "Apply changes to current macro" msgstr "Anvend ændringer på aktuel makro" #: src/gui/_dialogs.py:875 msgid "Remove current macro" msgstr "Fjern aktuel makro" #: src/gui/_dialogs.py:924 msgid "There are changes in the macro editor which have not yet been applied. Are you sure you wish to close the editor?" msgstr "" #: src/gui/_dialogs.py:926 msgid "Close Editor" msgstr "" #: src/gui/_dialogs.py:971 msgid "Rows" msgstr "Rækker" #: src/gui/_dialogs.py:974 msgid "Columns" msgstr "Kolonner" #: src/gui/_dialogs.py:977 msgid "Tables" msgstr "Tabeller" #: src/gui/_dialogs.py:1085 msgid "Goto cell:" msgstr "Gå til celle:" #: src/gui/_dialogs.py:1090 msgid "Row: " msgstr "Række: " #: src/gui/_dialogs.py:1099 msgid "Column: " msgstr "Kolonne: " #: src/gui/_dialogs.py:1107 msgid "Table: " msgstr "Tabel: " #: src/gui/_dialogs.py:1115 msgid "OK" msgstr "O.k." #: src/gui/_dialogs.py:1118 msgid "Cancel" msgstr "Afbryd" #: src/gui/_dialogs.py:1164 msgid "" "A non-traditional Python spreadsheet application.\n" "Pyspread is based on and written in the programming language Python." msgstr "" "Et ikketraditionelt Pythonregnearksprogram.\n" "Pyspread er baseret på og skrevet i programmeringssproget Python." #: src/gui/_dialogs.py:1168 msgid "Pyspread Web site" msgstr "Pyspreads hjemmeside" #: src/gui/_dialogs.py:1190 msgid "" "pyspread {version}\n" "Copyright Martin Manns" msgstr "" "pyspread {version}\n" "Ophavsret Martin Manns" #: src/gui/_dialogs.py:1241 msgid "Max. undo steps" msgstr "Maks antal fortryd" #: src/gui/_dialogs.py:1242 msgid "Maximum number of undo steps" msgstr "Maksimalt antal fortryd" #: src/gui/_dialogs.py:1248 msgid "Grid rows" msgstr "Gitterrækker" #: src/gui/_dialogs.py:1249 msgid "Number of grid rows when starting pyspread" msgstr "Antalgitterrækker når pyspread startes" #: src/gui/_dialogs.py:1255 msgid "Grid columns" msgstr "Gitterkolonner" #: src/gui/_dialogs.py:1256 msgid "Number of grid columns when starting pyspread" msgstr "Antallet af gitterkolonner når pyspread startes" #: src/gui/_dialogs.py:1262 msgid "Grid tables" msgstr "Gittertabeller" #: src/gui/_dialogs.py:1263 msgid "Number of grid tables when starting pyspread" msgstr "Antallet af gittertabeller når pyspread startes" #: src/gui/_dialogs.py:1269 msgid "Max. result length" msgstr "Maks resultatlængde" #: src/gui/_dialogs.py:1270 msgid "Maximum length of cell result string" msgstr "Maksimal længde for celleresultatstreng" #: src/gui/_dialogs.py:1276 msgid "Timeout" msgstr "" #: src/gui/_dialogs.py:1277 msgid "Maximum time that an evaluation process may take." msgstr "" #: src/gui/_dialogs.py:1283 msgid "Timer interval" msgstr "" #: src/gui/_dialogs.py:1284 msgid "Interval for periodic updating of timed cells." msgstr "" #: src/gui/_dialogs.py:1290 msgid "GPG key id" msgstr "GPG-nøgle-id" #: src/gui/_dialogs.py:1291 msgid "Fingerprint of the GPG key for signing files" msgstr "Fingeraftryk for GPG-nøglen for underskrivning af filer" #: src/gui/_dialogs.py:1299 msgid "Preferences" msgstr "Præferencer" #: src/gui/_dialogs.py:1367 msgid "GPG key data" msgstr "GPG-nøgledata" #: src/gui/_dialogs.py:1384 msgid "Starts key generation." msgstr "Starter nøgleoprettelse." #: src/gui/_dialogs.py:1389 msgid "Exits pyspread." msgstr "Afslutter pyspread." #: src/gui/_dialogs.py:1409 msgid "Paste as" msgstr "Indsæt som" #: src/gui/_dialogs.py:1414 msgid "Dimension of object" msgstr "Objektdimension" #: src/gui/_dialogs.py:1418 msgid "Transpose" msgstr "Transponer" #: src/gui/_grid.py:407 msgid "Bitmap file" msgstr "Bitmap-fil" #: src/gui/_grid.py:411 msgid "Select image for current cell" msgstr "Vælg billede for nuværende celle" #: src/gui/_grid.py:454 msgid "Select bitmap for current cell" msgstr "Indsæt bitmap for aktuel celle" #: src/gui/_grid.py:522 msgid "Weight {weight} unknown" msgstr "Vægten {weight} er ukendt" #: src/gui/_grid.py:544 msgid "Style {style} unknown" msgstr "Stilen {style} er ukendt" #: src/gui/_grid.py:709 msgid "Enter text angle in degrees." msgstr "Indtast tekstvinkel i grader." #: src/gui/_grid.py:900 msgid "Cell {key} outside grid shape {shape}" msgstr "" #: src/gui/_grid.py:1018 msgid "'{text}' not found." msgstr "»{text}« blev ikke fundet." #: src/gui/_grid.py:1025 msgid "Found '{text}' in cell {key}." msgstr "Fandt »{text}« i celle {key}." #: src/gui/_grid.py:1079 msgid "'{find_string}' not found." msgstr "»{find_string}« blev ikke fundet." #: src/gui/_grid.py:1087 msgid "Replaced '{find_string}' in cell {key} with {replace_string}." msgstr "Erstatted »{find_string}« i celle {key} med {replace_string}." #: src/gui/_grid.py:1263 msgid "Grid dimensions changed to {shape}." msgstr "Gitterdimensioner ændret til {shape}." #: src/gui/_grid.py:1360 src/gui/_grid.py:1373 msgid "Sorting complete." msgstr "" #: src/gui/_grid.py:1363 src/gui/_grid.py:1376 msgid "Sorting failed: {}" msgstr "" #: src/gui/_gui_interfaces.py:68 msgid "Currently, only 3D grids are supported." msgstr "Aktuelt er kun 3D-gitter understøttet." #: src/gui/_gui_interfaces.py:101 msgid "" "There are unsaved changes.\n" "Do you want to save?" msgstr "" "Der er ugemte ændringer.\n" "Ønsker du at gemme?" # måske Ikkegemte ændringer #: src/gui/_gui_interfaces.py:105 msgid "Unsaved changes" msgstr "Ugemte ændringer" #: src/gui/_gui_interfaces.py:210 msgid "" "'{filepath}' does not seem to be a valid CSV file.\n" " \n" "Opening it yielded the error:\n" "{error}" msgstr "" "»{filepath}« virker ikke som en gyldig CSV-fil.\n" " \n" "Åbning af den gav fejlbeskeden:\n" "{error}" #: src/gui/_gui_interfaces.py:213 src/actions/_main_window_actions.py:144 msgid "Error reading CSV file" msgstr "Fejl under læsning af CSV-fil" #: src/gui/_gui_interfaces.py:382 msgid "Real name" msgstr "Navn" #: src/gui/_gui_interfaces.py:402 msgid "Please enter a value in each field." msgstr "Indtast en værdi i hvert felt." #: src/gui/_gui_interfaces.py:404 msgid "Missing value" msgstr "Manglende værdi" #: src/lib/__csv.py:321 msgid "Fallback type {type} unknown." msgstr "Reservetype {type} er ukendt." #: src/lib/__csv.py:398 msgid "File {filename} imported successfully." msgstr "Fil {filename} importeret med succes." #: src/lib/__csv.py:437 src/actions/_main_window_actions.py:762 msgid "Error writing to file {filepath}." msgstr "Fejl under skrivning til fil {filepath}." #: src/lib/__csv.py:451 src/actions/_main_window_actions.py:103 #: src/actions/_main_window_actions.py:733 src/actions/_grid_actions.py:382 msgid "Error opening file {filepath}." msgstr "Fejl under åbning af fil {filepath}." #: src/lib/clipboard.py:90 src/lib/clipboard.py:125 msgid "Can't open the clipboard" msgstr "Kan ikke åbne udklipsholderen" #: src/lib/clipboard.py:90 src/lib/clipboard.py:125 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: src/lib/clipboard.py:118 msgid "Datatype {type} unknown" msgstr "Datatypen {type} er ukendt" #: src/lib/gpg.py:61 msgid "" "Choose a GPG key for signing pyspread save files.\n" "The GPG key must not have a passphrase set." msgstr "" "Vælg en GPG-nøgle for underskrift af pyspreads save-filer.\n" "GPG-nøglen må ikke have et adgangsfrasesæt." #: src/lib/gpg.py:64 msgid "Choose key" msgstr "Vælg nøgle" #: src/lib/gpg.py:68 msgid "Use chosen key" msgstr "brug valgt nøgle" #: src/lib/gpg.py:69 msgid "Create new key" msgstr "Opret ny nøgle" #: src/lib/gpg.py:164 msgid "New GPG key" msgstr "Ny GPG-nøgle" #: src/lib/gpg.py:165 msgid "After confirming this dialog, a new GPG key " msgstr "Efter bekræftelse af denne dialog vil en ny GPG-nøgle " #: src/lib/gpg.py:166 msgid "'{key}' will be generated." msgstr "»{key}« blive oprettet." #: src/lib/gpg.py:167 msgid "" " \n" " \n" "This may take some time.\n" "Please wait." msgstr "" " \n" " \n" "Dette kan tage lidt tid.\n" "Vent venligst." #: src/lib/fileio.py:67 msgid "{nele} of {totalele} elements processed." msgstr "{nele} af {totalele} elementer behandlet." #: src/lib/fileio.py:71 msgid "{nele} elements processed." msgstr "{nele}-elementer behandlet." #: src/lib/fileio.py:96 msgid "File loading aborted." msgstr "Filindlæsning afbrudt." #: src/lib/fileio.py:110 msgid "File saving aborted." msgstr "Fillagring afbrudt." #: src/actions/_grid_cell_actions.py:129 msgid "{key} seems to be no Integer" msgstr "{key} ligner ikke et heltal" #: src/actions/_grid_cell_actions.py:166 msgid "ref_type has to be \"absolute\" or \"relative\"." msgstr "ref_type skal være »absolute« eller »relative«." #: src/actions/_grid_cell_actions.py:328 msgid "Freezing selections is not supported." msgstr "Frysning af markeringer er ikke understøttet." #: src/actions/_main_window_actions.py:142 msgid "Unknown import choice {choice}." msgstr "Ukendt importvalg {choice}." #: src/actions/_main_window_actions.py:183 #: src/actions/_main_window_actions.py:212 msgid "" "The file {filepath} could not be fully written\n" " \n" "Error message:\n" "{msg}" msgstr "" "Filen {filepath} kunne ikke skrives fuldt ud\n" " \n" "Fejlbesked:\n" "{msg}" #: src/actions/_main_window_actions.py:186 msgid "Error writing CSV file" msgstr "Fejl under skrivning af CSV-fil" #: src/actions/_main_window_actions.py:215 msgid "Error writing SVG file" msgstr "Fejl under skrivning af SVG-fil" #: src/actions/_main_window_actions.py:646 msgid "Error evaluating data: " msgstr "Fejl under evaluering af data: " #: src/actions/_grid_actions.py:128 msgid "{nele} elements processed. Press to abort." msgstr "{nele}-elementer behandlet. Tryk for at afbryde." #: src/actions/_grid_actions.py:130 msgid "{nele} of {totalele} elements processed. Press to abort." msgstr "{nele} af {totalele} elementer behandlet. Tryk på for at afbryde." #: src/actions/_grid_actions.py:216 msgid "Valid signature found. File is trusted." msgstr "Gyldig underskrift blev fundet. Der kan stoles på filen." #: src/actions/_grid_actions.py:225 msgid "File is not properly signed. Safe mode activated. Select File -> Approve to leave safe mode." msgstr "Filen er ikke korrekt underskrevet. Sikker tilstand aktiveret. Vælg Fil -> Godkend for at forlade sikker tilstand." #: src/actions/_grid_actions.py:405 msgid "Error signing file. " msgstr "Fejl ved underskrivning af fil. " #: src/actions/_grid_actions.py:421 msgid "File saved and signed" msgstr "Fil gemt og underskrevet" #: src/actions/_grid_actions.py:423 msgid "File signed" msgstr "Fil underskrevet" #: src/actions/_grid_actions.py:562 msgid "File saved but not signed because it is unapproved." msgstr "Fil gemt men ikke underskrevet da den ikke er godkendt." #: src/actions/_grid_actions.py:797 msgid "Key length {length} not in (2, 3)" msgstr "Nøglelængde {length} er ikke i (2, 3)" #: src/actions/_grid_actions.py:803 msgid "Paste aborted." msgstr "Indsæt afbrudt." #: src/actions/_grid_actions.py:814 msgid "rows and columns" msgstr "rækker og kolonner" #: src/actions/_grid_actions.py:816 msgid "rows" msgstr "rækker" #: src/actions/_grid_actions.py:818 msgid "columns" msgstr "kolonner" #: src/actions/_grid_actions.py:820 msgid "Import cell overflow missing" msgstr "Importcelleoverløb mangler" #: src/actions/_grid_actions.py:823 msgid "The imported data did not fit into the grid {cause}. It has been truncated. Use a larger grid for full import." msgstr "De importerede data passede ikke ind i gitteret {cause}. De er blevet beskåret. Brug et større gitter for en fuld import." #: src/actions/_grid_actions.py:832 msgid "s" msgstr "" #: src/actions/_grid_actions.py:834 msgid "{ncells} cell{plural} pasted at cell {topleft}" msgstr "{ncells} cell{plural} indsat ved celle {topleft}" #: src/actions/_grid_actions.py:871 msgid "Pasting cells... " msgstr "Indsætter celler ... " #: src/actions/_grid_actions.py:1168 msgid "Zoomed to {0:.2f}." msgstr "Zoomet til {0:.2f}." #: src/actions/_grid_actions.py:1475 msgid "Cell reference copied to clipboard: {access_string}" msgstr "" #: src/actions/_grid_actions.py:1579 msgid "Replaced {no_cells} cells." msgstr "Erstattede {no_cells} celler." #: src/actions/_grid_actions.py:1614 msgid "Replaced {old} with {new} in cell {key}." msgstr "Erstattede {old} med {new} i celle {key}." #~ msgid "Page: {page}" #~ msgstr "Side: {page}" #~ msgid "&Python tutorial" #~ msgstr "&Pythonøvelse" #~ msgid "Python tutorial for coding information (online)" #~ msgstr "Pythonøvelse for kodningsinformation (på nettet)" #~ msgid "EPS file" #~ msgstr "EPS-fil" #~ msgid "PS file" #~ msgstr "PS-fil" #~ msgid "PNG file" #~ msgstr "PNG-fil" #~ msgid "GPG key name" #~ msgstr "GPG-nøglenavn" #~ msgid "Vertical alignment {align} not in (top, middle, bottom)" #~ msgstr "Lodret justering {align} er ikke i (toppen, midten, bunden)" #~ msgid "Cell justification {just} not in (left, center, right)" #~ msgstr "Cellejustering {just} er ikke i (venstre, centrum, højre)" #~ msgid "Canceling this operation exits pyspread." #~ msgstr "Afbrydelse af denne handling afslutter pyspread."