# Danish translation sarg. # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sarg package. # Joe Hansen , 2011. # # broken -> ugyldig # garbage -> rest (affald) # making -> danner # record -> post # stat -> ? # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sarg 2.3.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: fmarchal@users.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2010-09-18 07:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-03 12:12+0200\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: auth.c:42 #, c-format msgid "File name too long: %s/%s/.htaccess\n" msgstr "Filnavn er for langt: %s/%s/.htaccess\n" #: auth.c:46 #, c-format msgid "(auth) Cannot open file: %s - %s\n" msgstr "(auth) Kan ikke åbne fil: %s - %s\n" #: auth.c:51 #, c-format msgid "(auth) Cannot open template file: %s - %s\n" msgstr "(auth) Kan ikke åbne skabelonfil: %s - %s\n" #: authfail.c:77 dansguardian_log.c:139 email.c:125 html.c:414 lastlog.c:82 #: log.c:1657 realtime.c:87 siteuser.c:66 smartfilter.c:72 sort.c:99 #: sort.c:159 squidguard_log.c:380 topsites.c:77 topsites.c:170 topuser.c:162 #: useragent.c:139 useragent.c:216 useragent.c:276 #, c-format msgid "sort command return status %d\n" msgstr "sorteringskommando returnerer status %d\n" #: authfail.c:78 authfail.c:83 dansguardian_log.c:140 email.c:126 html.c:415 #: lastlog.c:83 log.c:1658 realtime.c:88 siteuser.c:67 siteuser.c:73 #: smartfilter.c:73 smartfilter.c:78 sort.c:100 sort.c:160 #: squidguard_log.c:381 topsites.c:78 topsites.c:84 topsites.c:171 #: topsites.c:176 topuser.c:163 useragent.c:140 useragent.c:145 #: useragent.c:217 useragent.c:222 useragent.c:277 useragent.c:282 #, c-format msgid "sort command: %s\n" msgstr "sorteringskommando: %s\n" #: authfail.c:82 authfail.c:89 #, c-format msgid "(authfail) Cannot open file %s\n" msgstr "(authfail) Kan ikke åbne fil %s\n" #: authfail.c:93 authfail.c:97 topuser.c:199 msgid "Authentication Failures" msgstr "Godkendelsesfejl" #: authfail.c:95 dansguardian_report.c:74 denied.c:86 download.c:81 #: grepday.c:559 siteuser.c:84 smartfilter.c:97 smartfilter.c:165 #: squidguard_report.c:85 topsites.c:190 topuser.c:183 #, c-format msgid "Period: %s" msgstr "Periode: %s" #: authfail.c:101 dansguardian_report.c:80 denied.c:92 download.c:87 #: email.c:168 realtime.c:294 smartfilter.c:106 smartfilter.c:173 #: squidguard_report.c:91 topuser.c:218 useragent.c:170 msgid "USERID" msgstr "BRUGERID" #: authfail.c:101 dansguardian_report.c:80 denied.c:92 download.c:87 #: realtime.c:294 smartfilter.c:106 smartfilter.c:173 squidguard_report.c:91 msgid "IP/NAME" msgstr "IP/NAVN" #: authfail.c:101 dansguardian_report.c:80 denied.c:92 download.c:87 #: realtime.c:294 report.c:291 report.c:293 smartfilter.c:106 #: smartfilter.c:173 squidguard_report.c:91 msgid "DATE/TIME" msgstr "DATO/TID" #: authfail.c:101 dansguardian_report.c:80 denied.c:92 download.c:87 #: html.c:243 realtime.c:294 report.c:293 siteuser.c:91 siteuser.c:93 #: smartfilter.c:106 smartfilter.c:173 squidguard_report.c:91 topsites.c:198 msgid "ACCESSED SITE" msgstr "TILGÅET SIDE" #: authfail.c:104 email.c:75 html.c:81 html.c:175 html.c:374 html.c:427 #: siteuser.c:106 topsites.c:94 topsites.c:204 #, c-format msgid "Not enough memory to read file %s\n" msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse fil %s\n" #: authfail.c:111 #, c-format msgid "There is a broken date in file %s\n" msgstr "Der er en ugyldig dato i filen %s\n" #: authfail.c:115 #, c-format msgid "There is a broken time in file %s\n" msgstr "Der er et ugyldigt tidspunkt i filen %s\n" #: authfail.c:119 #, c-format msgid "There is a broken user ID in file %s\n" msgstr "Der er en ugyldig bruger-id i filen %s\n" #: authfail.c:123 #, c-format msgid "There is a broken IP address in file %s\n" msgstr "Der er en ugyldig IP-adresse i filen %s\n" #: authfail.c:127 denied.c:107 download.c:102 html.c:197 html.c:277 #, c-format msgid "There is a broken url in file %s\n" msgstr "Der er en ugyldig adresse i filen %s\n" #: authfail.c:136 denied.c:116 download.c:111 siteuser.c:115 smartfilter.c:119 #: squidguard_report.c:122 topuser.c:278 #, c-format msgid "Unknown user ID %s in file %s\n" msgstr "Ukendt bruger-id %s i filen %s\n" #: authfail.c:190 dansguardian_report.c:157 denied.c:175 download.c:166 #: grepday.c:758 html.c:594 repday.c:227 siteuser.c:201 #: squidguard_report.c:176 topsites.c:251 useragent.c:312 #, c-format msgid "Write error in file %s\n" msgstr "Skrivefejl i filen %s\n" #: authfail.c:192 convlog.c:80 dansguardian_report.c:159 denied.c:177 #: download.c:168 grepday.c:760 html.c:596 repday.c:229 report.c:525 #: report.c:567 siteuser.c:203 splitlog.c:84 squidguard_report.c:178 #: topsites.c:253 topuser.c:413 totday.c:134 totger.c:79 useragent.c:128 #: useragent.c:267 useragent.c:314 #, c-format msgid "Failed to close file %s - %s\n" msgstr "Kunne ikke lukke filen %s - %s\n" #: convlog.c:46 #, c-format msgid "(convlog) Cannot open log file %s - %s\n" msgstr "(convlog) Kan ikke åbne logfilen %s - %s\n" #: convlog.c:51 splitlog.c:51 #, c-format msgid "Not enough memory to read the log file %s\n" msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse logfilen %s\n" #: convlog.c:58 #, c-format msgid "Maybe you have a broken record or garbage in file %s\n" msgstr "Måske har du en ugyldig post eller rest i fil %s\n" #: dansguardian_log.c:57 #, c-format msgid "Cannot open DansGuardian config file: %s\n" msgstr "Kan ikke åbne DansGuardians konfigurationsfil: %s\n" #: dansguardian_log.c:62 dansguardian_log.c:67 dansguardian_log.c:89 #, c-format msgid "(dansguardian) Cannot open log file: %s\n" msgstr "(dansguardian) Kan ikke åbne logfil: %s\n" #: dansguardian_log.c:78 dansguardian_log.c:101 dansguardian_log.c:110 #: dansguardian_report.c:86 lastlog.c:108 log.c:919 log.c:924 log.c:930 #: log.c:938 log.c:942 log.c:946 log.c:951 log.c:956 log.c:1052 log.c:1056 #: log.c:1060 log.c:1064 log.c:1068 log.c:1072 log.c:1076 log.c:1080 #: log.c:1084 log.c:1112 log.c:1119 log.c:1143 realtime.c:217 realtime.c:221 #: realtime.c:225 realtime.c:229 realtime.c:238 squidguard_log.c:122 #: squidguard_log.c:127 topsites.c:211 topsites.c:216 useragent.c:84 #: useragent.c:107 #, c-format msgid "Maybe you have a broken record or garbage in your %s file\n" msgstr "Måske har du en ødelagt post eller rest i din %s-fil\n" #: dansguardian_log.c:86 #, c-format msgid "Reading DansGuardian log file: %s\n" msgstr "Læser DansGuardians logfil: %s\n" #: dansguardian_log.c:105 dansguardian_report.c:90 html.c:384 log.c:934 #: log.c:1027 realtime.c:234 #, c-format msgid "Maybe you have a broken url in your %s file\n" msgstr "Måske har du en ugyldig adresse i din %s-fil\n" #: dansguardian_log.c:134 sort.c:92 squidguard_log.c:374 useragent.c:133 #, c-format msgid "Sorting file: %s\n" msgstr "Sorteringsfil: %s\n" #: dansguardian_report.c:63 dansguardian_report.c:68 #, c-format msgid "(dansguardian_report) Cannot open log file %s\n" msgstr "(dansguardian_report) Kan ikke åbne logfil %s\n" #: dansguardian_report.c:72 dansguardian_report.c:76 topuser.c:195 msgid "DansGuardian" msgstr "DansGuardian" #: dansguardian_report.c:80 msgid "CAUSE" msgstr "ÅRSAG" #: dansguardian_report.c:94 #, c-format msgid "Maybe you have a broken rule in your %s file\n" msgstr "Måske har du en ugyldig regel i din fil %s\n" #: datafile.c:77 html.c:116 index.c:53 index.c:107 index.c:156 index.c:217 #: index.c:319 indexonly.c:38 lastlog.c:57 report.c:109 sort.c:68 sort.c:128 #, c-format msgid "Failed to open directory %s - %s\n" msgstr "Kunne ikke åbne mappe %s - %s\n" #: datafile.c:96 report.c:139 #, c-format msgid "Ignoring unknown user file %s\n" msgstr "Ignorerer ukendt brugerfil %s\n" #: datafile.c:108 #, c-format msgid "(datafile) directory path too long: %s/%s\n" msgstr "(datafle) mappesti er for lang: %s/%s\n" #: datafile.c:113 datafile.c:169 #, c-format msgid "(datafile) Cannot open file %s\n" msgstr "(datafile) Kan ikke åbne fil %s\n" #: datafile.c:118 #, c-format msgid "Not enough memory to read the downloaded files.\n" msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse de hentede filer.\n" #: datafile.c:130 denied.c:103 download.c:98 report.c:172 smartfilter.c:113 #: totday.c:79 #, c-format msgid "There is a broken record or garbage in file %s\n" msgstr "Der er en ødelagt post eller rest i filen %s\n" #: datafile.c:134 #, c-format msgid "There is an invalid smart info in file %s\n" msgstr "Der er ugyldig smart-info i filen %s\n" #: datafile.c:153 datafile.c:198 realtime.c:262 report.c:210 report.c:305 #: report.c:335 siteuser.c:126 siteuser.c:177 topsites.c:108 topsites.c:127 #, c-format msgid "Not enough memory to store the url\n" msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme adressen\n" #: datafile.c:219 #, c-format msgid "Datafile %s written successfully\n" msgstr "Datafilen %s blev skrevet\n" #: decomp.c:36 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Filen blev ikke fundet: %s\n" #: decomp.c:42 decomp.c:62 #, c-format msgid "Decompressing log file \"%s\" with zcat\n" msgstr "Dekomprimerer logfil »%s« med zcat\n" #: decomp.c:44 decomp.c:54 decomp.c:64 #, c-format msgid "decompression command too long for log file %s\n" msgstr "dekomprimeringskommando for lang for logfil %s\n" #: decomp.c:52 #, c-format msgid "Decompressing log file \"%s\" with bzcat\n" msgstr "Dekomprimerer logfilen »%s« med bzcat\n" #: denied.c:34 #, c-format msgid "%d more denied access not shown here…" msgid_plural "%d more denied accesses not shown here…" msgstr[0] "%d mere nægtet adgang er ikke vist her…" msgstr[1] "%d flere nægtede adgange er ikke vist her…" #: denied.c:75 denied.c:80 #, c-format msgid "(denied) Cannot open log file %s\n" msgstr "(denied) Kan ikke åbne logfilen %s\n" #: denied.c:84 denied.c:88 msgid "Denied" msgstr "Nægtet" #: denied.c:95 #, c-format msgid "Not enough memory to read the denied accesses\n" msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse de nægtede adgange\n" #: denied.c:180 #, c-format msgid "Failed to delete the file \"%s\" after processing it - %s\n" msgstr "Kunne ikke slette filen »%s« efter den var behandlet - %s\n" #: download.c:70 download.c:75 #, c-format msgid "(download) Cannot open log file %s\n" msgstr "(download) Kan ikke åbne logfilen %s\n" #: download.c:79 download.c:83 topuser.c:197 msgid "Downloads" msgstr "Hentede filer" #: download.c:90 report.c:162 topuser.c:239 #, c-format msgid "Not enough memory to read the downloaded files\n" msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse de hentede filer\n" #: download.c:198 #, c-format msgid "Download suffix list too long\n" msgstr "Liste for filendelser, der skal hentes, er for lang\n" #: download.c:206 #, c-format msgid "Too many download suffixes\n" msgstr "For mange filendelser til hentning\n" #: email.c:55 email.c:61 email.c:67 email.c:133 email.c:144 email.c:150 #: email.c:254 #, c-format msgid "(email) Cannot open file %s\n" msgstr "(email) Kan ikke åbne filen %s\n" #: email.c:154 log.c:359 msgid "Squid User Access Report" msgstr "Adgangsrapport for Squidbruger" #: email.c:158 msgid "Decreasing Access (bytes)" msgstr "Faldende adgang (byte)" #: email.c:162 html.c:229 repday.c:128 report.c:282 useragent.c:162 msgid "Period" msgstr "Periode" #: email.c:166 siteuser.c:91 siteuser.c:93 topsites.c:198 topuser.c:214 msgid "NUM" msgstr "NUM" #: email.c:170 html.c:246 topsites.c:198 topuser.c:220 msgid "CONNECT" msgstr "FORBIND" #: email.c:172 grepday.c:737 html.c:248 html.c:250 index.c:416 repday.c:141 #: siteuser.c:91 topsites.c:198 topuser.c:222 topuser.c:224 msgid "BYTES" msgstr "BYTE" #: email.c:174 grepday.c:750 html.c:254 topuser.c:228 msgid "ELAPSED TIME" msgstr "FORLØBET TID" #: email.c:176 html.c:256 topuser.c:230 msgid "MILLISEC" msgstr "MILLISEK" #: email.c:178 html.c:258 topsites.c:198 topuser.c:232 msgid "TIME" msgstr "TID" #: email.c:188 useragent.c:192 #, c-format msgid "There is an invalid user ID in file %s\n" msgstr "Der er en ugyldig bruger-id i filen %s\n" #: email.c:192 #, c-format msgid "There is an invalid number of bytes in file %s\n" msgstr "Der er et ugyldigt antal byte i filen %s\n" #: email.c:196 #, c-format msgid "There is an invalid number of access in file %s\n" msgstr "Der er et ugyldigt antal adgange i filen %s\n" #: email.c:200 #, c-format msgid "There is an invalid elapsed time in file %s\n" msgstr "Der er en ugylidg forløbet tid i filen %s\n" #: email.c:212 email.c:214 html.c:509 repday.c:146 repday.c:170 repday.c:189 #: repday.c:213 topuser.c:348 useragent.c:291 msgid "TOTAL" msgstr "SAMLET" #: email.c:235 html.c:575 index.c:416 topuser.c:381 msgid "AVERAGE" msgstr "GENNEMSNIT" #: email.c:261 html.c:240 msgid "Report" msgstr "Rapport" #: email.c:264 index.c:544 log.c:1643 #, c-format msgid "command return status %d\n" msgstr "kommando returnerer status %d\n" #: email.c:265 index.c:545 log.c:1644 #, c-format msgid "command: %s\n" msgstr "kommando: %s\n" # engelsk fejl exlcluded -> excluded #: exclude.c:65 #, c-format msgid "Not enough memory to store the exlcluded IP addresses\n" msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme de ekskluderede IP-adresser\n" #: exclude.c:110 exclude.c:120 #, c-format msgid "Not enough memory to store the excluded URLs\n" msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme de ekskluderede adresser\n" #: exclude.c:141 #, c-format msgid "Cannot open exclude_hosts file: %s - %s\n" msgstr "Kan ikke åbne exclude_hosts-fil: %s - %s\n" #: exclude.c:145 #, c-format msgid "Loading exclude host file from: %s\n" msgstr "Indlæser værtsfil for ekskludering fra: %s\n" #: exclude.c:148 exclude.c:324 #, c-format msgid "(gethexclude) Cannot open file %s - %s\n" msgstr "(gethexclude) Kan ikke åbne fil %s - %s\n" #: exclude.c:210 #, c-format msgid "IPv6 addresses are not supported (found in %s)\n" msgstr "IPv6-adresser er ikke understøttet (fundet i %s)\n" #: exclude.c:321 #, c-format msgid "Loading exclude file from: %s\n" msgstr "Indlæser ekskluderingsfil fra: %s\n" #: exclude.c:329 #, c-format msgid "Failed to move till the end of the excluded users file %s: %s\n" msgstr "Kunne ikke flytte til slutningen af filen for ekskluderede brugere %s: %s\n" #: exclude.c:334 log.c:1713 util.c:1387 #, c-format msgid "Cannot get the size of file %s\n" msgstr "Kan ikke indhente størrelsen på filen %s\n" #: exclude.c:339 #, c-format msgid "Failed to rewind the excluded users file %s: %s\n" msgstr "Kunne ikke tilbagespole filen for ekskluderede brugere %s: %s\n" #: exclude.c:344 #, c-format msgid "malloc error (%ld bytes required)\n" msgstr "malloc-fejl (%ld byte krævet)\n" #: getconf.c:203 #, c-format msgid "The string value of parameter \"%s\" is too long\n" msgstr "Strengværdien for parameter »%s« er for lang\n" #: getconf.c:223 #, c-format msgid "Missing double quote after parameter \"%s\"\n" msgstr "Mangler dobbelt anførelsestegn efter parameter »%s«\n" #: getconf.c:235 #, c-format msgid "Missing double quote after parameter \"%s\" or value is more than %d bytes long\n" msgstr "Mangler dobbelte anførelsestegn efter parameter »%s« eller værdi er mere end %d byte lang\n" #: getconf.c:256 #, c-format msgid "The first word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n" msgstr "Det første ord for parameter »%s« er mere end %d byte langt\n" #: getconf.c:260 #, c-format msgid "Missing second word for parameter \"%s\"\n" msgstr "Mangler andet ord for parameter »%s«\n" #: getconf.c:270 #, c-format msgid "The second word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n" msgstr "Det andet ord for parameter »%s« er mere end %d byte langt\n" #: getconf.c:293 #, c-format msgid "The integer value of parameter \"%s\" is invalid\n" msgstr "Heltalsværdien for parameter »%s« er ugyldig\n" #: getconf.c:345 #, c-format msgid "Unknown value \"%s\" for parameter \"%s\"\n" msgstr "Ukendt værdi »%s« for parameter »%s«\n" #: getconf.c:349 #, c-format msgid "Value \"%s\" conflicts with other selected values for parameter \"%s\"\n" msgstr "Værdien »%s« er i konflikt med andre valgte værdier for parameter »%s«\n" #: getconf.c:380 #, c-format msgid "Unknown sort criterion \"%s\" for parameter \"%s\"\n" msgstr "Ukendt sorteringskriterium »%s« for parameter »%s«\n" #: getconf.c:395 #, c-format msgid "Unknown sort order \"%s\" for parameter \"%s\"\n" msgstr "Ukendt sorteringsrækkefølge »%s« for parameter »%s«\n" #: getconf.c:415 #, c-format msgid "SARG: TAG: %s\n" msgstr "SARG: MÆRKE: %s\n" #: getconf.c:462 #, c-format msgid "Maybe you have a broken record or garbage in \"date_format\" parameter\n" msgstr "Måske har du en ødelagt post eller rest i parameteren »date_format«\n" #: getconf.c:472 #, c-format msgid "Error: Invalid syntax in hours tag!\n" msgstr "Fejl: Ugyldig syntaks i mærket for timer!\n" #: getconf.c:480 #, c-format msgid "Error: Invalid syntax in weekdays tag!\n" msgstr "Fejl: Ugyldig syntaks i mærket for ugedage!\n" #: getconf.c:493 #, c-format msgid "Too many log files in configuration file\n" msgstr "For mange logfiler i konfigurationsfilen\n" #: getconf.c:505 #, c-format msgid "Too many redirector log files in configuration file\n" msgstr "For mange logfiler for omdirigering i konfigurationsfilen\n" #: getconf.c:645 getconf.c:652 #, c-format msgid "Template file name is too long in parameter \"AuthUserTemplateFile\"\n" msgstr "Skabelonfilnavn er for lang i parameteren »AuthUserTemplateFile«\n" #: getconf.c:673 #, c-format msgid "squidguard_log_format is deprecated and has been replaced by redirector_log_format. Please update your configuration file.\n" msgstr "squidguard_log_format er forældet og er blevet erstattet af redirector_log_format. Opdater venligst din konfigurationsfil.\n" #: getconf.c:682 #, c-format msgid "redirector_ignore_date is deprecated and has been replaced by redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as opposed to redirector_ignore_date. Please update your configuration file.\n" msgstr "redirector_ignore_date er forældet og er blevet erstattet af redirector_filter_out_date, som udfører handlingen som antydet af dens navn modsat redirector_ignore_date. Opdater venligst din konfigurationsfil.\n" # engelsk fejl her? redirector -> squidguard #: getconf.c:687 #, c-format msgid "squidguard_ignore_date is deprecated and has been replaced by redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as opposed to squidguard_ignore_date. Please update your configuration file.\n" msgstr "squidguard_ignore_date er forældet og er blevet erstattet af redirector_filter_out_date, som udfører handlingen som antydet af dens navn modsat squidguard_ignore_date. Opdater venligst din konfigurationsfil.\n" #: getconf.c:694 #, c-format msgid "dansguardian_ignore_date is deprecated and has been replaced by dansguardian_filter_out_date that does the action implied by its name as opposed to dansguardian_ignore_date. Please update your configuration file.\n" msgstr "dansguardian_ignore_date er forældet og er blevet erstattet af dansguardian_filter_out_date, som udfører handlingen som antydet af dens navn modsat dansguardian_ignore_date. Opdater venligst din konfigurationsfil.\n" #: getconf.c:737 getconf.c:742 #, c-format msgid "The \"byte_cost\" parameter of the configuration file is invalid\n" msgstr "Parameteren »byte_cost« i konfigurationsfilen er ugyldig\n" #: getconf.c:749 #, c-format msgid "SARG: Unknown option %s\n" msgstr "SARG: Ukendt tilvalg %s\n" #: getconf.c:759 #, c-format msgid "Loading configuration from %s\n" msgstr "Indlæser konfiguration fra %s\n" #: getconf.c:762 #, c-format msgid "(getconf) Cannot open file %s\n" msgstr "(getconf) Kan ikke åbne filen %s\n" #: grepday.c:144 #, c-format msgid "realloc error (% bytes required)\n" msgstr "realloc-fejl (% byte krævet)\n" #: grepday.c:157 #, c-format msgid "(grepday) iconv failed to convert string \"%s\" from %s to UTF-8 - %s\n" msgstr "(grepday) iconv kunne ikke konvertere streng »%s« fra %s til UTF-8 - %s\n" #: grepday.c:170 #, c-format msgid "libgd failed to calculate the bounding box of the text \"%s\": %s\n" msgstr "libgd kunne ikke beregne omkredsboksen for teksten »%s«: %s\n" #: grepday.c:237 #, c-format msgid "libgd failed to render the text \"%s\": %s\n" msgstr "libgd kunne ikke optegne teksten »%s«: %s\n" #: grepday.c:296 #, c-format msgid "Minimum for Y scale of the graph is out of range: %\n" msgstr "Minimum for grafens Y-skala er uden for interval: %\n" #: grepday.c:300 #, c-format msgid "Maximum for Y scale of the graph is out of range: %\n" msgstr "Maksimum for grafens Y-skala er uden for interval: %\n" #: grepday.c:328 #, c-format msgid "Unknown type %d for Y axis scale\n" msgstr "Ukendt type %d for Y-akseskala\n" #: grepday.c:489 #, c-format msgid "Unknown color \"%s\" requested for the graph. Using orange instead\n" msgstr "Ukendt farve »%s« blev anmodt til grafen. Bruger orange i stedet for\n" #: grepday.c:557 msgid "SARG, " msgstr "SARG, " #: grepday.c:561 #, c-format msgid "User: %s" msgstr "Bruger: %s" #: grepday.c:617 grepday.c:719 #, c-format msgid "user name too long for %s/%s/%s\n" msgstr "brugernavn for langt for %s/%s/%s\n" #: grepday.c:621 grepday.c:680 #, c-format msgid "(grepday) Cannot open log file %s\n" msgstr "(grepday) Kan ikke åbne logfil %s\n" #: grepday.c:637 #, c-format msgid "(grepday) Fontname %s not found\n" msgstr "(grepday) Skriftnavn %s er ikke fundet\n" #: grepday.c:644 #, c-format msgid "(grepday) iconv cannot convert from %s to UTF-8 - %s\n" msgstr "(grepday) iconv kan ikke konvertere fra %s til UTF-8 - %s\n" #: grepday.c:668 #, c-format msgid "user name too long for %s/%s.day\n" msgstr "brugernavn for langt for %s/%s.day\n" #: grepday.c:690 repday.c:82 squidguard_report.c:100 #, c-format msgid "Invalid date in file %s\n" msgstr "Ugyldig dato i fil %s\n" #: grepday.c:696 #, c-format msgid "Invalid entry in file %s\n" msgstr "Ugyldigt punkt i fil %s\n" #: grepday.c:702 repday.c:107 totday.c:98 #, c-format msgid "Invalid number of bytes in file %s\n" msgstr "Ugyldigt antal byte i fil %s\n" #: grepday.c:709 repday.c:114 totday.c:105 #, c-format msgid "Invalid elapsed time in file %s\n" msgstr "Ugyldig forløbet tid i fil %s\n" #: grepday.c:723 #, c-format msgid "(grepday) Cannot open output file %s\n" msgstr "(grepday) Kan ikke åbne uddatafil %s\n" #: grepday.c:726 msgid "Graph report" msgstr "Grafrapport" #: grepday.c:733 grepday.c:746 index.c:252 msgid "DAYS" msgstr "DAGE" #: html.c:77 #, c-format msgid "(html2) Cannot open file %s\n" msgstr "(html2) Kan ikke åbne filen %s\n" #: html.c:100 #, c-format msgid "(html11) Cannot open file %s\n" msgstr "(html11) Kan ikke åbne filen %s\n" #: html.c:104 #, c-format msgid "(html11) read error in %s\n" msgstr "(html11) læsefejl i %s\n" #: html.c:136 #, c-format msgid "Unknown user ID %s in directory %s\n" msgstr "Ukendt bruger-id %s i mappen %s\n" #: html.c:146 #, c-format msgid "Destination directory too long: %s/%s\n" msgstr "Destinationsmappen er for lang: %s/%s\n" #: html.c:155 #, c-format msgid "Input file name too long: %s/%s\n" msgstr "Inddatafilnavnet er for langt: %s/%s\n" #: html.c:159 #, c-format msgid "Output file name too long: %s/%s/%s.html\n" msgstr "Uddatafilnavnet er for langt: %s/%s/%s.html\n" #: html.c:163 #, c-format msgid "File name too long: %s/%s/denied_%s.html\n" msgstr "Filnavnet er for langt: %s/%s/denied_%s.html\n" #: html.c:170 #, c-format msgid "(html3) Cannot open file %s\n" msgstr "(html3) Kan ikke åbne filen %s\n" #: html.c:187 html.c:269 topuser.c:254 #, c-format msgid "There is a broken number of access in file %s\n" msgstr "Der er et ødelagt antal adgange i filen %s\n" #: html.c:192 #, c-format msgid "There is a broken downloaded size in file %s\n" msgstr "Der er en ødelagt størrelse for overførsel i filen %s\n" #: html.c:201 html.c:281 #, c-format msgid "There is a broken access code in file %s\n" msgstr "Der er en ødelagt adgangskode i filen %s\n" #: html.c:205 html.c:285 report.c:177 #, c-format msgid "There is a broken elapsed time in file %s\n" msgstr "Der er en ødelagt forløbet tid i filen %s\n" #: html.c:210 #, c-format msgid "There is a broken in-cache volume in file %s\n" msgstr "Der er en ødelagt in-cache-enhed i filen %s\n" #: html.c:215 #, c-format msgid "There is a broken out-cache volume in file %s\n" msgstr "Der er en ødelagt out-cache-enhed i filen %s\n" #: html.c:224 #, c-format msgid "(html5) Cannot open file %s\n" msgstr "(html5) Kan ikke åbne filen %s\n" #: html.c:228 html.c:234 msgid "User report" msgstr "Brugerrapport" #: html.c:230 repday.c:129 report.c:283 report.c:287 smartfilter.c:167 msgid "User" msgstr "Bruger" #: html.c:232 report.c:285 #, c-format msgid "Sort: %s, %s" msgstr "Sorter: %s, %s" #: html.c:240 smartfilter.c:58 smartfilter.c:99 topuser.c:200 msgid "SmartFilter" msgstr "SmartFilter" #: html.c:252 topuser.c:226 msgid "IN-CACHE-OUT" msgstr "IN-CACHE-OUT" #: html.c:263 #, c-format msgid "Making report: %s\n" msgstr "Danner rapport: %s\n" #: html.c:273 topuser.c:250 util.c:732 #, c-format msgid "There is a broken number of bytes in file %s\n" msgstr "Der er et ødelagt antal byte i filen %s\n" #: html.c:289 #, c-format msgid "There is a broken in cache column in file %s\n" msgstr "Der er en kolonne for broken in-mellemlager i filen %s\n" #: html.c:293 #, c-format msgid "There is a broken out of cache column in file %s (%d)\n" msgstr "Der er en kolonne for broken out-mellemlager i filen %s (%d)\n" #: html.c:307 topuser.c:296 msgid "date/time report" msgstr "dato-/tidsrapport" #: html.c:351 msgid "DENIED" msgstr "NÆGTET" #: html.c:359 #, c-format msgid "File name too long: %s/%s.ip\n" msgstr "Filnavnet er for langt: %s/%s.ip\n" #: html.c:364 #, c-format msgid "(html6) Cannot open file %s\n" msgstr "(html6) Kan ikke åbne filen %s\n" #: html.c:369 #, c-format msgid "(html7) Cannot open file %s\n" msgstr "(html7) Kan ikke åbne filen %s\n" #: html.c:380 html.c:433 #, c-format msgid "Maybe you have a broken user IP in your %s file\n" msgstr "Måske har du en ødelagt bruger-ip i din %s-fil\n" #: html.c:389 log.c:1207 #, c-format msgid "Maybe you have a broken day in your %s file\n" msgstr "Måske har du en ødelagt dag i din %s-fil\n" #: html.c:393 log.c:1166 log.c:1339 #, c-format msgid "Maybe you have a broken time in your %s file\n" msgstr "Måske har du en ødelagt tid i din %s-fil\n" #: html.c:397 html.c:437 #, c-format msgid "Maybe you have a broken size in your %s file\n" msgstr "Måske har du en ødelagt størrelse i din %s-fil\n" #: html.c:401 html.c:441 log.c:1001 log.c:1006 #, c-format msgid "Maybe you have a broken elapsed time in your %s file\n" msgstr "Måske har du en ødelagt forløbet tid i din %s-fil\n" #: html.c:420 #, c-format msgid "(html8) Cannot open file %s\n" msgstr "(html8) Kan ikke åbne fil %s\n" #: html.c:539 #, c-format msgid "(html9) Cannot open file %s\n" msgstr "(html9) Kan ikke åben fil %s\n" #: html.c:554 #, c-format msgid "(html10) Cannot open file %s\n" msgstr "(html10) Kan ikke åben fil %s\n" #: html.c:561 #, c-format msgid "User %s limit exceeded (%d MB). Added to file %s\n" msgstr "Begrænsning for bruger %s er overskredet (%d MB). Tilføjet til filen %s\n" #: index.c:49 #, c-format msgid "Making index.html\n" msgstr "Danner index.html\n" #: index.c:138 index.c:184 index.c:245 #, c-format msgid "(index) Cannot open file %s - %s\n" msgstr "(index) Kan ikke åbne filen %s - %s\n" #: index.c:141 index.c:413 msgid "SARG report" msgid_plural "SARG reports" msgstr[0] "SARG-rapport" msgstr[1] "SARG-rapporter" #: index.c:144 index.c:191 index.c:252 msgid "YEAR" msgstr "ÅR" #: index.c:144 msgid "SIZE" msgstr "STØRRELSE" #: index.c:171 #, c-format msgid "" "Too many month directories in %s\n" "Supernumerary entries are ignored\n" msgstr "" "For mange månedsmapper i %s\n" "Punkter som ikke er standard ignoreres\n" #: index.c:187 #, c-format msgid "SARG: report for %04d" msgid_plural "SARG: reports for %04d" msgstr[0] "SARG: Rapport for %04d" msgstr[1] "SARG: Rapporter for %04d" #: index.c:191 index.c:252 msgid "MONTH" msgstr "MÅNED" #: index.c:232 #, c-format msgid "" "Too many day directories in %s\n" "Supernumerary entries are ignored\n" msgstr "" "For mange dagmapper i %s\n" "Punkter som ikke er standard ignoreres\n" #: index.c:248 #, c-format msgid "SARG: report for %04d/%02d" msgid_plural "SARG: reports for %04d/%02d" msgstr[0] "SARG: Rapport for %04d/%02d" msgstr[1] "SARG: Rapporter for %04d/%02d" #: index.c:269 index.c:275 index.c:282 index.c:428 #, c-format msgid "Write error in the index %s\n" msgstr "Skrivefejl i indekset %s\n" #: index.c:271 index.c:277 index.c:284 index.c:430 #, c-format msgid "Failed to close the index file %s - %s\n" msgstr "Kunne ikke lukke indeksfilen %s - %s\n" #: index.c:330 index.c:391 #, c-format msgid "not enough memory to sort the index\n" msgstr "ikke nok hukommelse til at sortere indekset\n" #: index.c:353 #, c-format msgid "Maybe you have a broken week day in your %s%s/sarg-date file\n" msgstr "Måske har du en ødelagt ugedag i din fil %s%s/sarg-date\n" #: index.c:357 #, c-format msgid "Maybe you have a broken month in your %s%s/sarg-date file\n" msgstr "Måske har du en ødelagt måned i din fil %s%s/sarg-date\n" #: index.c:361 #, c-format msgid "Maybe you have a broken day in your %s%s/sarg-date file\n" msgstr "Måske har du en ødelagt dag i din fil %s%s/sarg-date file\n" #: index.c:365 index.c:375 #, c-format msgid "Maybe you have a broken time in your %s%s/sarg-date file\n" msgstr "Måske har du en ødelagt tid i din fil %s%s/sarg-date file\n" #: index.c:370 #, c-format msgid "Maybe you have a broken year in your %s%s/sarg-date file\n" msgstr "Måske har du et ødelagt år i din fil %s%s/sarg-date\n" #: index.c:383 #, c-format msgid "Not enough memory to store the directory name \"%s\" in the index\n" msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme mappenavnet »%s« i indekset\n" #: index.c:410 #, c-format msgid "(index) Cannot open file %s\n" msgstr "(index) Kan ikke åben filen %s\n" #: index.c:416 msgid "FILE/PERIOD" msgstr "FIL/PERIODE" #: index.c:416 msgid "CREATION DATE" msgstr "OPRETTELSESDATO" #: index.c:416 siteuser.c:91 siteuser.c:93 msgid "USERS" msgstr "BRUGERE" #: index.c:523 index.c:625 #, c-format msgid "(index) rename error from \"%s\" to \"%s\" - %s\n" msgstr "(index) omdøb fejl fra »%s« til »%s« - %s\n" #: index.c:534 #, c-format msgid "failed to create link \"%s\" to \"%s\" - %s\n" msgstr "kunne ikke oprette henvisning »%s« til »%s« - %s\n" #: indexonly.c:46 #, c-format msgid "Name of the file to remove is too long: %s/%s\n" msgstr "Navnet på filen der skal fjernes er for langt: %s/%s\n" #: indexonly.c:50 #, c-format msgid "Failed to remove the file %s\n" msgstr "Kunne ikke fjerne filen %s\n" #: ip2name.c:57 #, c-format msgid "IP to name resolution (getnameinfo) on IP address %s failed with error %d - %s\n" msgstr "IP til navneopslag (getnameinfo) på IP-adresse %s mislykkedes med fejlen %d - %s\n" #: lastlog.c:52 lastlog.c:100 #, c-format msgid "(lastlog) Cannot open temporary file %s\n" msgstr "(lastlog) Kan ikke åbne midlertidig fil %s\n" #: lastlog.c:66 #, c-format msgid "Failed to get the creation time of %s\n" msgstr "Kunne ikke indhente oprettelsestidspunktet for %s\n" #: lastlog.c:113 #, c-format msgid "Removing old report file %s\n" msgstr "Fjerner gammel rapportfil %s\n" #: lastlog.c:115 #, c-format msgid "Directory name too long: %s%s\n" msgstr "Mappenavn for langt: %s%s\n" #: lastlog.c:125 #, c-format msgid "Failed to delete the file %s\n" msgstr "Kunne ikke slette filen %s\n" #: log.c:397 #, c-format msgid "Too many log files passed on command line with option -l.\n" msgstr "For mange logfiler videresendt på kommandolinjen med tilvalg -l.\n" #: log.c:401 #, c-format msgid "Log file name too long passed on command line with option -l: %s\n" msgstr "Logfilnavnet er for langt til at blive videresendt på kommandolinjen med tilvalget -l: %s\n" #: log.c:410 #, c-format msgid "Too many redirector logs passed on command line with option -L.\n" msgstr "For mange omdirigeringslogge er videresendt på kommandolinjen med tilvalget -L.\n" # engelsk fejl opton -> option. #: log.c:414 #, c-format msgid "Redirector log file name too long passed on command line with opton -L: %s\n" msgstr "Filnavnet på omdirigeringsloggen videresendt på kommandolinjen med tilvalget -L er for langt: %s\n" #: log.c:449 #, c-format msgid "The time range passed on the command line with option -t is invalid\n" msgstr "Tidsintervallet videresendt på kommandolinjen med tilvalget -t er ugyldigt\n" #: log.c:454 log.c:459 #, c-format msgid "Time period must be MM or MM:SS. Exit\n" msgstr "Tidsperiode skal være MM eller MM:SS. Afslutter\n" #: log.c:503 #, c-format msgid "Too many log files passed on command line.\n" msgstr "For mange logfiler videresendt på kommandolinjen.\n" #: log.c:507 #, c-format msgid "Log file name too long passed on command line: %s\n" msgstr "Logfilnavn er for langt til at blive videresendt på kommandolinjen: %s\n" #: log.c:516 #, c-format msgid "Init\n" msgstr "Init\n" #: log.c:520 #, c-format msgid "Cannot open config file: %s - %s\n" msgstr "Kan ikke åbne konfigurationsfil: %s - %s\n" #: log.c:614 #, c-format msgid "The output directory \"%s\" must be outside of the temporary directory \"%s\"\n" msgstr "Uddatamappen »%s« skal være uden for den midlertidige mappe »%s«\n" #: log.c:645 log.c:676 #, c-format msgid "Parameters:\n" msgstr "Parametre:\n" #: log.c:646 log.c:677 #, c-format msgid " Hostname or IP address (-a) = %s\n" msgstr " Værtsnavn eller IP-adresse (-a) = %s\n" #: log.c:647 log.c:678 #, c-format msgid " Useragent log (-b) = %s\n" msgstr " Log for brugeragent (-b) = %s\n" #: log.c:648 log.c:679 #, c-format msgid " Exclude file (-c) = %s\n" msgstr " Ekskluder fil (-c) = %s\n" #: log.c:649 log.c:680 #, c-format msgid " Date from-until (-d) = %s\n" msgstr " Dato fra-til (-d) = %s\n" #: log.c:650 log.c:681 #, c-format msgid " Email address to send reports (-e) = %s\n" msgstr " E-post-adresse at sende rapporter (-e) = %s\n" #: log.c:651 log.c:682 #, c-format msgid " Config file (-f) = %s\n" msgstr " Konfigurationsfil (-f) = %s\n" #: log.c:653 log.c:684 #, c-format msgid " Date format (-g) = Europe (dd/mm/yyyy)\n" msgstr " Datoformat (-g) = Europa (dd/mm/åååå)\n" #: log.c:655 log.c:686 #, c-format msgid " Date format (-g) = USA (mm/dd/yyyy)\n" msgstr " Datoformat (-g) = USA (mm/dd/yyyy)\n" # hvad står ww for? #: log.c:657 log.c:688 #, c-format msgid " Date format (-g) = Sites & Users (yyyy/ww)\n" msgstr " Datoformat (-g) = Sider & brugere (åååå/ww)\n" #: log.c:658 log.c:689 #, c-format msgid " IP report (-i) = %s\n" msgstr " IP-rapport (-i) = %s\n" #: log.c:658 log.c:663 log.c:665 log.c:670 log.c:671 log.c:689 log.c:694 #: log.c:696 log.c:701 log.c:702 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: log.c:658 log.c:663 log.c:665 log.c:670 log.c:671 log.c:689 log.c:694 #: log.c:696 log.c:701 log.c:702 msgid "No" msgstr "Nej" #: log.c:660 log.c:691 #, c-format msgid " Input log (-l) = %s\n" msgstr " Inddatalog (-l) = %s\n" #: log.c:662 log.c:693 #, c-format msgid " Redirector log (-L) = %s\n" msgstr " Omdirigeringslog (-L) = %s\n" #: log.c:663 log.c:694 #, c-format msgid " Resolve IP Address (-n) = %s\n" msgstr " Slå IP-adresse op (-n) = %s\n" #: log.c:664 log.c:695 #, c-format msgid " Output dir (-o) = %s\n" msgstr " Uddatamappe (-o) = %s\n" #: log.c:665 log.c:696 #, c-format msgid "Use Ip Address instead of userid (-p) = %s\n" msgstr "Brug Ip-adresse i stedet for brugerid (-p) = %s\n" #: log.c:666 log.c:697 #, c-format msgid " Accessed site (-s) = %s\n" msgstr " Tilgået side (-s) = %s\n" #: log.c:667 log.c:698 #, c-format msgid " Time (-t) = %s\n" msgstr " Tid (-t) = %s\n" #: log.c:668 log.c:699 #, c-format msgid " User (-u) = %s\n" msgstr " Bruger (-u) = %s\n" #: log.c:669 log.c:700 #, c-format msgid " Temporary dir (-w) = %s\n" msgstr " Midlertidig mappe (-w) = %s\n" #: log.c:670 log.c:701 #, c-format msgid " Debug messages (-x) = %s\n" msgstr " Fejlsøgningsbeskeder (-x) = %s\n" #: log.c:671 log.c:702 #, c-format msgid " Process messages (-z) = %s\n" msgstr " Behandl beskeder (-z) = %s\n" #: log.c:703 log.c:707 #, c-format msgid "sarg version: %s\n" msgstr "sargversion: %s\n" #: log.c:710 #, c-format msgid "Sarg compiled to report warnings if the output is inconsistent\n" msgstr "Sarg kompileret til at rapportere advarsler hvis uddata er inkonsistente\n" #: log.c:740 #, c-format msgid "setrlimit error - %s\n" msgstr "setrlimit-fejl - %s\n" #: log.c:751 #, c-format msgid "Not enough memory to read a log file\n" msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse en logfil\n" #: log.c:760 log.c:767 #, c-format msgid "(log) Cannot open file: %s - %s\n" msgstr "(log) Kan ikke åbne fil: %s - %s\n" #: log.c:780 #, c-format msgid "Reading access log file: from stdin\n" msgstr "Læser adgangslogfil: fra stdin\n" #: log.c:786 #, c-format msgid "Cannot get the modification time of input log file %s (%s). Processing it anyway\n" msgstr "Kan ikke indhente ændringstidspunkt på inddatalogfil %s (%s). Behandl den alligevel\n" #: log.c:790 #, c-format msgid "Ignoring old log file %s\n" msgstr "Ignorerer gammel logfil %s\n" #: log.c:797 log.c:865 #, c-format msgid "(log) Cannot open log file: %s - %s\n" msgstr "(log) Kan ikke åbne logfil: %s - %s\n" #: log.c:800 #, c-format msgid "Reading access log file: %s\n" msgstr "Læser adgangslogfil: %s\n" #: log.c:828 #, c-format msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2f%%" msgstr "SARG: Poster i fil: %lu, læser: %3.2f%%" #: log.c:842 #, c-format msgid "Log is from Microsoft ISA: %s\n" msgstr "Log er fra Microsoft ISA: %s\n" #: log.c:850 #, c-format msgid "The name of the file is invalid: %s\n" msgstr "Navnet på filen er ugyldigt: %s\n" #: log.c:874 #, c-format msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2lf%%" msgstr "SARG: Poster i fil: %lu, læser: %3.2lf%%" #: log.c:890 #, c-format msgid "Maybe you have a broken record or garbage in your exclusion string\n" msgstr "Måske har du en ødelagt post eller rest i din udelukkelsesstreng\n" #: log.c:911 #, c-format msgid "Maybe you have a broken time in your access.log file\n" msgstr "Måske har du en ødelagt tid i din fil access.log\n" #: log.c:972 log.c:976 log.c:981 log.c:985 log.c:989 log.c:1089 log.c:1093 #: log.c:1097 log.c:1160 useragent.c:90 #, c-format msgid "Maybe you have a broken date in your %s file\n" msgstr "Måske har du en ødelagt dato i din fil %s\n" #: log.c:1011 #, c-format msgid "Maybe you have a broken client IP address in your %s file\n" msgstr "Måske har du en ødelagt klient-IP-adresse i din fil %s\n" #: log.c:1015 #, c-format msgid "Maybe you have a broken result code in your %s file\n" msgstr "Måske har du en ødelagt resultatkode i din fil %s\n" #: log.c:1019 #, c-format msgid "Maybe you have a broken amount of data in your %s file\n" msgstr "Måske har du en ødelagt mængde data i din fil %s\n" #: log.c:1023 #, c-format msgid "Maybe you have a broken request method in your %s file\n" msgstr "Måske har du en ødelagt forespørgselsmetode i din fil %s\n" #: log.c:1031 log.c:1154 #, c-format msgid "Maybe you have a broken user ID in your %s file\n" msgstr "Måske har du en ødelagt bruger-id i din fil %s\n" #: log.c:1040 #, c-format msgid "Cannot convert the timestamp from the squid log file\n" msgstr "Kan ikke konvertere tidsstemplet fra logfilen squid\n" #: log.c:1148 #, c-format msgid "Maybe you have a broken IP in your %s file\n" msgstr "Måske har du en ødelagt IP i din fil %s\n" #: log.c:1172 #, c-format msgid "Maybe you have a broken download duration in your %s file\n" msgstr "Måske har du en ødelagt overførselsvarighed i din fil %s\n" #: log.c:1178 #, c-format msgid "Maybe you have a broken download size in your %s file\n" msgstr "Måske har du en ødelagt overførselsstørrelse i din fil %s\n" #: log.c:1186 #, c-format msgid "Maybe you have a broken access code in your %s file\n" msgstr "Måske har du en ødelagt adgangskode i din fil %s\n" #: log.c:1199 #, c-format msgid "Maybe you have a broken year in your %s file\n" msgstr "Måske har du et ødelagt år i din fil %s\n" #: log.c:1203 #, c-format msgid "Maybe you have a broken month in your %s file\n" msgstr "Måske har du en ødelagt måned i din fil %s\n" #: log.c:1216 #, c-format msgid "Unknown input log file format\n" msgstr "Ukendt inddataformat for logfil\n" #: log.c:1243 #, c-format msgid "User ID too long: %s\n" msgstr "Bruger-id for langt: %s\n" #: log.c:1256 #, c-format msgid "Excluded code: %s\n" msgstr "Udelukket kode: %s\n" #: log.c:1327 #, c-format msgid "Excluded site: %s\n" msgstr "Udelukket side: %s\n" #: log.c:1395 #, c-format msgid "Excluded user: %s\n" msgstr "Udelukket bruger: %s\n" #: log.c:1425 #, c-format msgid "Not enough memory to store the user %s\n" msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme brugeren %s\n" #: log.c:1449 #, c-format msgid "Failed to close the log file of user %s - %s\n" msgstr "Kunne ikke lukke logfilen for bruger %s - %s\n" #: log.c:1459 #, c-format msgid "Temporary user file name too long: %s/%s.unsort\n" msgstr "Midlertidigt brugerfilnavn er for langt: %s/%s.unsort\n" #: log.c:1463 log.c:1494 #, c-format msgid "(log) Cannot open temporary file: %s - %s\n" msgstr "(log) Kan ikke åbne midlertidig fil: %s - %s\n" #: log.c:1480 #, c-format msgid "Write error in the log file of user %s\n" msgstr "Skrivefejl i logfilen for bruger %s\n" #: log.c:1543 #, c-format msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2f%%\n" msgstr "SARG: Poster i fil: %lu, læser: %3.2f%%\n" #: log.c:1549 #, c-format msgid " Records read: %ld, written: %ld, excluded: %ld\n" msgstr " Poster læst: %ld, skrevet: %ld, udelukket: %ld\n" #: log.c:1571 #, c-format msgid "Log with mixed records format (squid and common log)\n" msgstr "Log med blandet postformat (squid og normal log)\n" #: log.c:1574 #, c-format msgid "Common log format\n" msgstr "Normalt logformat\n" #: log.c:1577 #, c-format msgid "Squid log format\n" msgstr "Squid logformat\n" #: log.c:1580 #, c-format msgid "Sarg log format\n" msgstr "Sarg logformat\n" #: log.c:1583 #, c-format msgid "Log with invalid format\n" msgstr "Log med ugyldigt format\n" #: log.c:1587 #, c-format msgid "No records found\n" msgstr "Ingen poster fundet\n" #: log.c:1588 log.c:1684 #, c-format msgid "End\n" msgstr "Afslut\n" #: log.c:1602 #, c-format msgid "Period covered by log files: %s-%s\n" msgstr "Periode dækket af logfiler: %s-%s\n" #: log.c:1606 #, c-format msgid "Failed to build the string representation of the date range\n" msgstr "Kunne ikke kompilere strengrepræsentationen på datointervallet\n" #: log.c:1616 #, c-format msgid "Period: %s\n" msgstr "Periode: %s\n" #: log.c:1631 #, c-format msgid "failed to rename %s to %s - %s\n" msgstr "kunne ikke omdøbe %s til %s - %s\n" #: log.c:1650 #, c-format msgid "Sarg parsed log saved as %s\n" msgstr "Sarg-fortolket log gemt som %s\n" #: log.c:1700 #, c-format msgid "Loading password file from %s\n" msgstr "Indlæser adgangskodefil fra %s\n" #: log.c:1703 #, c-format msgid "(getusers) Cannot open file %s - %s\n" msgstr "(getusers) Kan ikke åbne fil %s - %s\n" #: log.c:1708 #, c-format msgid "Failed to move till the end of the users file %s: %s\n" msgstr "Kunne ikke gå til slutningen af brugerens fil %s: %s\n" #: log.c:1718 #, c-format msgid "Failed to rewind the users file %s: %s\n" msgstr "Kunne ikke tilbagespole brugerens fil %s: %s\n" #: log.c:1723 util.c:1397 #, c-format msgid "malloc error (%ld)\n" msgstr "malloc-fejl (%ld)\n" #: log.c:1733 #, c-format msgid "You have an invalid user in your %s file\n" msgstr "Du har en ugyldig bruger i din fil %s\n" #: longline.c:113 longline.c:126 #, c-format msgid "Not enough memory to read one more line from the input log file\n" msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse yderligere linjer fra inddatalogfilen\n" #: realtime.c:59 #, c-format msgid "(realtime) mkstemp error - %s\n" msgstr "(realtime) mkstemp-fejl - %s\n" #: realtime.c:64 realtime.c:209 #, c-format msgid "Not enough memory to read the log file\n" msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse logfilen\n" #: realtime.c:71 #, c-format msgid "Failed to get the %d trailing lines of %s: %s\n" msgstr "Kunne ikke indhente %d efterfølgende linjer af %s: %s\n" #: realtime.c:72 #, c-format msgid "tail command: %s\n" msgstr "tail-kommando: %s\n" #: realtime.c:77 #, c-format msgid "Maybe a broken record or garbage was returned by %s\n" msgstr "Måske en ødelagt post eller rest blev returneret af %s\n" #: realtime.c:110 #, c-format msgid "The time stamp at column 1 is too long\n" msgstr "Tidsstemplingen i kolonne 1 er for lang\n" #: realtime.c:114 #, c-format msgid "The connection duration at column 2 is too long\n" msgstr "Forbindelsesvarigheden i kolonne 2 er for lang\n" #: realtime.c:122 #, c-format msgid "The IP address at column 3 is too long\n" msgstr "IP-adressen i kolonne 3 er for lang\n" #: realtime.c:126 #, c-format msgid "The status at column 4 is too long\n" msgstr "Statussen i kolonne 4 er for lang\n" #: realtime.c:130 #, c-format msgid "The size at column 5 is too long\n" msgstr "Størrelsen i kolonne 5 er for lang\n" #: realtime.c:134 #, c-format msgid "The action at column 6 is too long\n" msgstr "Handlingen i kolonne 6 er for lang\n" #: realtime.c:139 realtime.c:148 realtime.c:152 realtime.c:156 #, c-format msgid "The URL at column 7 is too long\n" msgstr "Adressen i kolonne 7 er for lang\n" #: realtime.c:143 #, c-format msgid "The user ID at column 8 is too long\n" msgstr "Bruger-id'et i kolonne 8 er for langt\n" #: realtime.c:160 #, c-format msgid "The data at column 8 is too long\n" msgstr "Dataene i kolonne 8 er for lange\n" #: realtime.c:164 #, c-format msgid "The user at column 9 is too long\n" msgstr "Brugeren i kolonne 9 er for lang\n" #: realtime.c:202 #, c-format msgid "(realtime) open error %s - %s\n" msgstr "(realtime) åbn fejl %s - %s\n" #: realtime.c:292 msgid "Realtime" msgstr "Realtid" #: realtime.c:293 msgid "Auto refresh" msgstr "Opdater automatisk" #: realtime.c:294 msgid "TYPE" msgstr "TYPE" #: repday.c:65 #, c-format msgid "Output file name too long: %s/%s/d%s.html\n" msgstr "Uddatafilnavn er for langt: %s/%s/d%s.html\n" #: repday.c:70 repday.c:123 #, c-format msgid "(repday) Cannot open log file %s\n" msgstr "(repday) Kan ikke åbne logfil %s\n" #: repday.c:91 totday.c:89 #, c-format msgid "Too many different dates in %s\n" msgstr "For mange forskellige datoer i %s\n" #: repday.c:98 squidguard_report.c:104 #, c-format msgid "Invalid time in file %s\n" msgstr "Ugyldig tid i fil %s\n" #: repday.c:127 msgid "Day report" msgstr "Dagsrapport" #: repday.c:145 repday.c:188 msgid "H" msgstr "T" #: repday.c:184 msgid "H:M:S" msgstr "T:M:S" #: report.c:89 #, c-format msgid "Cannot create the output directory name containing the period as part of the name\n" msgstr "Kan ikke oprette uddatamappenavnet der indeholder perioden som en del af navnet\n" #: report.c:101 report.c:125 report.c:268 report.c:429 report.c:478 #: report.c:514 report.c:589 report.c:848 #, c-format msgid "(report) Cannot open file %s\n" msgstr "(report) Kan ikke åbne fil %s\n" #: report.c:121 #, c-format msgid "(report) directory entry too long: %s/%s\n" msgstr "(report) mappepunkt er for langt: %s/%s\n" #: report.c:181 #, c-format msgid "There is a broken smart info in file %s\n" msgstr "Der er ugyldig smart-info i fil %s\n" #: report.c:281 msgid "Site access report" msgstr "Rapport for sideadgang" #: report.c:396 #, c-format msgid "Successful report generated on %s\n" msgstr "Rapport genereret på %s\n" #: report.c:401 #, c-format msgid "Successful report generated and sent to %s\n" msgstr "Rapport genereret og sendt til %s\n" #: report.c:422 #, c-format msgid "Making file: %s/%s\n" msgstr "Danner fil: %s/%s\n" #: report.c:424 report.c:473 #, c-format msgid "Temporary file name too long: %s/%s.utmp\n" msgstr "Midlertidig filnavn er for langt: %s/%s.utmp\n" #: report.c:450 #, c-format msgid "Temporary file name too long: %s/%s.htmp\n" msgstr "Midlertidigt filnavn er for langt: %s/%s.htmp\n" #: report.c:455 #, c-format msgid "(report-1) Cannot open file %s - %s\n" msgstr "(report-1) Kan ikke åbne fil %s - %s\n" #: report.c:509 #, c-format msgid "Path too long %s/%s.utmp\n" msgstr "Sti for lang %s/%s.utmp\n" #: report.c:551 #, c-format msgid "Path too long %s/%s.htmp\n" msgstr "Sti for lang %s/%s.htmp\n" #: report.c:556 #, c-format msgid "(report-2) Cannot open file %s - %s\n" msgstr "(report-2) Kan ikke åbne fil %s - %s\n" #: report.c:584 #, c-format msgid "Path too long %s/%s.ip\n" msgstr "Sti for lang %s/%s.ip\n" #: report.c:637 #, c-format msgid "Invalid total number of accesses in %s\n" msgstr "Ugyldigt samlet antal adgange i %s\n" #: report.c:654 #, c-format msgid "Invalid total size in %s\n" msgstr "Ugyldig samlet størrelse i %s\n" #: report.c:671 #, c-format msgid "Invalid total elapsed time in %s\n" msgstr "Ugyldigt samlet forløbet tid i %s\n" #: report.c:688 #, c-format msgid "Invalid total cache hit in %s\n" msgstr "Ugyldig samlet mellemlagergevinst i %s\n" #: report.c:705 #, c-format msgid "Invalid total cache miss in %s\n" msgstr "Ugyldig samlet mellemlagertab i %s\n" #: report.c:715 #, c-format msgid "User name too long or invalid in %s\n" msgstr "Brugernavn for langt eller ugyldigt i %s\n" #: report.c:731 #, c-format msgid "Invalid number of accesses in %s\n" msgstr "Ugyldigt antal adgange i %s\n" #: report.c:748 #, c-format msgid "Invalid number of bytes in %s\n" msgstr "Ugyldigt antal byte i %s\n" #: report.c:757 #, c-format msgid "URL too long or invalid in %s\n" msgstr "Adresse for lang eller ugyldig i %s\n" #: report.c:765 #, c-format msgid "IP address too long or invalid in %s\n" msgstr "IP-adresse er for lang eller ugyldig i %s\n" #: report.c:773 #, c-format msgid "Time too long or invalid in %s\n" msgstr "Tid for lang eller ugyldig i %s\n" #: report.c:781 #, c-format msgid "Date too long or invalid in %s\n" msgstr "Dato er for lang eller ugyldig i %s\n" #: report.c:797 #, c-format msgid "Invalid elapsed time in %s\n" msgstr "Ugyldig forløbet tid i %s\n" #: report.c:814 #, c-format msgid "Invalid cache hit size in %s\n" msgstr "Ugyldig størrelse for mellemlagergevinst i %s\n" #: report.c:831 #, c-format msgid "Invalid cache miss size in %s\n" msgstr "Ugyldig størrelse for mellemlagertab i %s\n" #: siteuser.c:72 siteuser.c:78 #, c-format msgid "(siteuser) Cannot open log file %s\n" msgstr "(siteuser) Kan ikke åbne logfil %s\n" #: siteuser.c:82 siteuser.c:86 topuser.c:194 msgid "Sites & Users" msgstr "Sider & brugere" #: siteuser.c:100 #, c-format msgid "ERROR: Cannot load. Memory fault\n" msgstr "FEJL: Kan ikke indlæse. Hukommelsesfejl\n" #: smartfilter.c:67 #, c-format msgid "cannot build the sort command to sort file %s\n" msgstr "kan ikke kompilere kommandoen sort til at sortere fil %s\n" #: smartfilter.c:77 smartfilter.c:84 #, c-format msgid "(smartfilter) Cannot open log file %s\n" msgstr "(smartfilter) Kan ikke åbne logfil %s\n" #: smartfilter.c:130 smartfilter.c:184 smartfilter.c:194 util.c:1591 msgid "Generated by" msgstr "Oprettet af" #: smartfilter.c:130 smartfilter.c:184 smartfilter.c:194 util.c:1591 msgid "on" msgstr "den" #: smartfilter.c:136 #, c-format msgid "(smartfilter) Cannot open file %s\n" msgstr "(smartfilter) Kan ikke åbne fil %s\n" #: sort.c:124 #, c-format msgid "pre-sorting files\n" msgstr "forhåndssorterer filer\n" #: sort.c:154 #, c-format msgid "user name too long to sort %s\n" msgstr "brugernavn for langt til at sortere %s\n" #: sort.c:164 #, c-format msgid "user name too long for %s/%s.unsort\n" msgstr "brugernavn for langt for %s/%s.unsort\n" #: sort.c:177 topuser.c:142 msgid "connect" msgstr "forbind" #: sort.c:179 msgid "site" msgstr "side" #: sort.c:181 topuser.c:145 msgid "time" msgstr "tid" #: sort.c:183 topuser.c:147 msgid "bytes" msgstr "byte" #: sort.c:187 topuser.c:152 msgid "normal" msgstr "normal" #: sort.c:189 topuser.c:155 msgid "reverse" msgstr "omvend" #: splitlog.c:46 #, c-format msgid "(splitlog) Cannot open log file %s - %s\n" msgstr "(splitlog) Kan ikke åbne logfil %s - %s\n" #: splitlog.c:58 squidguard_log.c:178 #, c-format msgid "Invalid date found in file %s\n" msgstr "Ugyldigt dato fundet i fil %s\n" #: squidguard_log.c:56 #, c-format msgid "Reading redirector log file %s\n" msgstr "Læser redirector-logfil %s\n" #: squidguard_log.c:83 squidguard_log.c:88 #, c-format msgid "Not enough memory to store the name of the new redirector log to be read - %s\n" msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme navnet på den nye redirector-log som skal læses - %s\n" #: squidguard_log.c:93 squidguard_log.c:296 squidguard_log.c:313 #: squidguard_report.c:69 squidguard_report.c:74 #, c-format msgid "(squidguard) Cannot open log file %s\n" msgstr "(squidguard) Kan ikke åbne logfil %s\n" #: squidguard_log.c:98 #, c-format msgid "Not enough memory to read the redirector log\n" msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse redirector-loggen\n" #: squidguard_log.c:108 #, c-format msgid "There is a broken record or garbage in your %s file\n" msgstr "Der er en ugyldig post eller rest i din %s-fil\n" #: squidguard_log.c:138 #, c-format msgid "Hour string too long in redirector log file %s\n" msgstr "Timestreng er for lang i redirector-logfilen %s\n" #: squidguard_log.c:144 #, c-format msgid "Banning source name too long in redirector log file %s\n" msgstr "Karantænekildenavn er for langt i redirector-logfilen %s\n" #: squidguard_log.c:150 #, c-format msgid "Banning list name too long in redirector log file %s\n" msgstr "Karantænelistenavnet er for langt i redirectorlogfilen %s\n" #: squidguard_log.c:156 #, c-format msgid "IP address too long in redirector log file %s\n" msgstr "IP-adresse er for lang i redirector-logfilen %s\n" #: squidguard_log.c:162 #, c-format msgid "User ID too long in redirector log file %s\n" msgstr "Bruger-id for langt i redirector-logfilen %s\n" #: squidguard_log.c:168 #, c-format msgid "URL too long in redirector log file %s\n" msgstr "Adresse er for lang i redirector-logfilen %s\n" #: squidguard_log.c:185 #, c-format msgid "Invalid time found in file %s\n" msgstr "Ugyldig tid fundet i filen %s\n" #: squidguard_log.c:189 #, c-format msgid "Invalid redirected source in file %s\n" msgstr "Ugyldig omdirigeret kilde i filen %s\n" #: squidguard_log.c:193 #, c-format msgid "Invalid redirected list in file %s\n" msgstr "Ugyldig omdirigeret liste i filen %s\n" #: squidguard_log.c:197 squidguard_report.c:112 #, c-format msgid "Invalid URL in file %s\n" msgstr "Ugyldig adresse i filen %s\n" #: squidguard_log.c:201 #, c-format msgid "Invalid source IP in file %s\n" msgstr "Ugylidg kilde-IP i filen %s\n" #: squidguard_log.c:205 squidguard_report.c:96 #, c-format msgid "Invalid user in file %s\n" msgstr "Ugyldig bruger i filen %s\n" #: squidguard_log.c:308 #, c-format msgid "Cannot open squidGuard config file: %s\n" msgstr "Kan ikke åbne squidGuards konfigurationsfil: %s\n" #: squidguard_report.c:79 #, c-format msgid "Not enough memory to read the processed redirector log\n" msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse den behandlede omdirigeringslog\n" #: squidguard_report.c:83 squidguard_report.c:87 msgid "Redirector report" msgstr "Omdirigeringsrapport" #: squidguard_report.c:91 msgid "RULE" msgstr "REGEL" #: squidguard_report.c:108 #, c-format msgid "Invalid IP address in file %s\n" msgstr "Ugyldig IP-adresse i filen %s\n" #: squidguard_report.c:116 #, c-format msgid "Invalid rule in file %s\n" msgstr "Ugyldig regel i filen %s\n" #: topsites.c:83 topsites.c:89 topsites.c:175 topsites.c:184 #, c-format msgid "(topsites) Cannot open log file %s\n" msgstr "(topsites) Kan ikke åbne logfilen %s\n" # hvad er dette, top, bedste, øverste #: topsites.c:188 topuser.c:193 msgid "Top sites" msgstr "Topsider" #: topsites.c:193 #, c-format msgid "Top %d sites" msgstr "Top %d sider" #: topsites.c:220 #, c-format msgid "The url is invalid in file %s\n" msgstr "Adressen er ugyldig i filen %s\n" #: topuser.c:68 topuser.c:74 topuser.c:168 topuser.c:176 topuser.c:408 #, c-format msgid "(topuser) Cannot open file %s\n" msgstr "(topuser) Kan ikke åbne filen %s\n" #: topuser.c:82 util.c:709 #, c-format msgid "Not enough memory to read the file %s\n" msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse filen %s\n" #: topuser.c:139 msgid "user" msgstr "bruger" #: topuser.c:180 #, c-format msgid "SARG report for %s" msgstr "SARG-rapport for %s" #: topuser.c:186 #, c-format msgid "Sort: %s, %s" msgstr "Sorter: %s, %s" #: topuser.c:188 msgid "Top users" msgstr "Topbrugere" #: topuser.c:196 msgid "Redirector" msgstr "Omdirigering" #: topuser.c:198 msgid "Denied accesses" msgstr "Nægtede adgange" #: topuser.c:201 msgid "Useragent" msgstr "Brugeragent" #: topuser.c:246 #, c-format msgid "There is a broken user in file %s\n" msgstr "Der er en ugyldig bruger i filen %s\n" #: topuser.c:258 #, c-format msgid "There is a broken elpased time in file %s\n" msgstr "Der er en ugyldig forløbet tid i filen %s\n" #: topuser.c:262 #, c-format msgid "There is a broken in-cache size in file %s\n" msgstr "Der er en ugyldig størrelse for i-mellemlager i filen %s\n" #: topuser.c:266 #, c-format msgid "There is a broken out-of-cache size in file %s\n" msgstr "Der er en ugyldig størrelse for ikke-nok-mellemlager i filen %s\n" #: topuser.c:293 msgid "Graphic" msgstr "Grafik" #: topuser.c:321 #, c-format msgid "The total of the in-cache and cache-miss is not 100%% at position %d (user %s)\n" msgstr "Totalen for i-mellemlager (in-cache) og mellemlager-mangel (cache-miss) er ikke 100%% på position %d (bruger %s)\n" #: topuser.c:363 #, c-format msgid "The total of the in-cache and cache-miss is not 100%%\n" msgstr "Totalen for i-mellemlager og mellemlager-mangel (cache-miss) er ikke 100%%\n" #: topuser.c:402 #, c-format msgid "Write error in top user list %s\n" msgstr "Skrivefejl i topbrugerlisten %s\n" #: topuser.c:404 #, c-format msgid "Failed to close the top user list %s - %s\n" msgstr "Kunne ikke lukke topbrugerlisten %s - %s\n" #: totday.c:58 totday.c:62 #, c-format msgid "File name too long: %s/%s%s\n" msgstr "Filnavn er for langt: %s/%s%s\n" #: totday.c:67 totday.c:114 #, c-format msgid "(totday) Cannot open log file %s\n" msgstr "(totday) Kan ikke åbne logfilen %s\n" #: totday.c:139 #, c-format msgid "Cannot delete temporary file %s - %s\n" msgstr "Kan ikke slette midlertidig fil %s - %s\n" #: totger.c:44 #, c-format msgid "(totger) Cannot open file %s\n" msgstr "(totger) Kan ikke åbne filen %s\n" #: totger.c:49 #, c-format msgid "Not enough memory to read the temporary file %s\n" msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse den midlertidige fil %s\n" #: totger.c:66 #, c-format msgid "Failed to move to the end of %s - %s\n" msgstr "Kunne ikke flytte til slutningen af %s - %s\n" #: totger.c:75 #, c-format msgid "Failed to write the total line in %s\n" msgstr "Kunne ikke skrive den samlede linje i %s\n" #: usage.c:32 #, c-format msgid "Usage: %s [options...]\n" msgstr "Brug: %s [tilvalg...]\n" #: usage.c:33 msgid " -a Hostname or IP address" msgstr " -a Værtsnavn eller IP-adresse" #: usage.c:34 msgid " -b Useragent log" msgstr " -b Brugeragentlog" #: usage.c:35 msgid " -c Exclude file" msgstr " -c Ekskluder fil" #: usage.c:36 msgid " -d Date from-until dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy" msgstr " -d Dato fra-til dd/mm/åååå-dd/mm/åååå" #: usage.c:37 msgid " -e Email address to send reports (stdout for console)" msgstr " -e E-post-adresse som skal modtage rapporter (stdout for konsol)" #: usage.c:38 #, c-format msgid " -f Config file (%s/sarg.conf)\n" msgstr " -f Konfigurationsfil (%s/sarg.conf)\n" #: usage.c:39 msgid " -g Date format [e=Europe -> dd/mm/yyyy, u=USA -> mm/dd/yyyy]" msgstr " -g Datoformat [e=Europa -> dd/mm/åååå, u=USA -> mm/dd/åååå]" #: usage.c:40 msgid " -h This help" msgstr " -h Denne hjælpetekst" #: usage.c:41 msgid " -i Reports by user and IP address" msgstr " -i Rapporter efter bruger og IP-adresse" #: usage.c:42 msgid " -l Input log" msgstr " -l Inddatalog" #: usage.c:43 msgid " -n Resolve IP Address" msgstr " -n Slå IP-adresse op" #: usage.c:44 msgid " -o Output dir" msgstr " -o Uddatamappe" #: usage.c:45 msgid " -p Use Ip Address instead of userid (reports)" msgstr " -p Brug IP-adresse i stedet for brugerid (rapporter)" #: usage.c:46 msgid " -s Accessed site [Eg. www.microsoft.com, www.netscape.com]" msgstr " -s Tilgået side [for eksempel www.microsoft.com, www.netscape.com]" #: usage.c:47 msgid " -t Time [HH, HH:MM]" msgstr " -t Tid [TT, TT:MM]" #: usage.c:48 msgid " -u User" msgstr " -u Bruger" #: usage.c:49 msgid " -w Temporary dir" msgstr " -w Midlertidig mappe" #: usage.c:50 msgid " -x Debug messages" msgstr " -x Fejlsøg beskeder" #: usage.c:51 msgid " -z Process messages" msgstr " -z Behandl beskeder" #: usage.c:52 msgid " -convert Convert the access.log file to a legible date" msgstr " -convert Konverter filen access.log til en læsbar dato" #: usage.c:53 msgid " -split Split the log file by date in -d parameter" msgstr " -split Opdel logfilen efter dato i -d parameter" #: usage.c:56 msgid "" "\n" "\tPlease donate to the sarg project:" msgstr "" "\n" "\tDoner venligst til sargprojektet:" #: useragent.c:66 useragent.c:71 useragent.c:144 useragent.c:153 #: useragent.c:221 useragent.c:229 useragent.c:281 #, c-format msgid "(useragent) Cannot open file %s\n" msgstr "(brugeragent) Kan ikke åbne filen %s\n" #: useragent.c:76 #, c-format msgid "Reading useragent log: %s\n" msgstr "Læser brugeragentlog: %s\n" #: useragent.c:101 #, c-format msgid "Maybe you have a broken useragent entry in your %s file\n" msgstr "Måske har du et ødelagt brugeragentpunkt i din %s-fil\n" #: useragent.c:123 #, c-format msgid " Records read: %ld\n" msgstr " Poster læst: %ld\n" #: useragent.c:158 #, c-format msgid "Making Useragent report\n" msgstr "Danner brugeragentrapporter\n" #: useragent.c:160 useragent.c:161 msgid "Squid Useragent's Report" msgstr "Squids brugeragentrapporter" #: useragent.c:170 useragent.c:291 msgid "AGENT" msgstr "AGENT" #: useragent.c:175 useragent.c:239 #, c-format msgid "There is an invalid IP address in file %s\n" msgstr "Der er en ugyldig IP-adresse i fil %s\n" #: useragent.c:188 useragent.c:243 useragent.c:298 #, c-format msgid "There is an invalid useragent in file %s\n" msgstr "Der er en ugyldig brugeragent i filen %s\n" #: userinfo.c:69 #, c-format msgid "Not enough memory to store the user\n" msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme brugeren\n" #: usertab.c:64 #, c-format msgid "(usertab) Cannot open file %s - %s\n" msgstr "(brugertab) Kan ikke åbne filen %s - %s\n" #: usertab.c:68 #, c-format msgid "Failed to move till the end of the usertab file %s: %s\n" msgstr "Kunne ikke flytte til slutningen af brugertab-filen %s: %s\n" #: usertab.c:73 #, c-format msgid "Cannot get the size of file %s" msgstr "Kan ikke indhente størrelsen på filen %s" #: usertab.c:78 #, c-format msgid "Failed to rewind the usertab file %s: %s\n" msgstr "Kunne ikke tilbagespole brugertabfilen %s: %s\n" #: usertab.c:82 #, c-format msgid "ERROR: Cannot load. Memory fault" msgstr "FEJL: Kan ikke indlæse. Hukommelsesfejl" #: usertab.c:93 usertab.c:102 #, c-format msgid "The list of the users is too long in your %s file.\n" msgstr "Listen af brugere er for lang i din %s-fil.\n" #: usertab.c:139 #, c-format msgid "Unable to connect to LDAP server %s on port %d\n" msgstr "Kan ikke forbinde til LDAP-serveren %s på port %d\n" #: usertab.c:145 #, c-format msgid "Could not set LDAP protocol version %d\n" msgstr "Kunne ikke angive LDAP-protokol version %d\n" #: usertab.c:153 #, c-format msgid "Cannot bind to LDAP server: %s\n" msgstr "Kan ikke binde til LDAP-server: %s\n" #: usertab.c:192 #, c-format msgid "LDAP search failed: %s\n" msgstr "LDAP-søgning mislykkedes: %s\n" #: usertab.c:226 usertab.c:236 #, c-format msgid "Loading User table: %s\n" msgstr "Indlæser brugertabel: %s\n" #: usertab.c:231 #, c-format msgid "LDAP module not compiled in sarg\n" msgstr "LDAP-modul er ikke kompileret i sarg\n" #: util.c:77 #, c-format msgid "getword backtrace:\n" msgstr "getword backtrace:\n" #: util.c:96 #, c-format msgid "Cannot parse again the line as it was modified\n" msgstr "Kan ikke fortolke linjen igen da den blev ændret\n" #: util.c:240 #, c-format msgid "Invalid buffer passed to getword_ptr\n" msgstr "Ugyldigt mellemlager videresendt til getword_ptr\n" #: util.c:294 #, c-format msgid "Invalid path (%s). Please, use absolute paths only.\n" msgstr "Ugyldig sti (%s). Brug venligst kun absolutte stier.\n" #: util.c:295 util.c:310 util.c:322 #, c-format msgid "process aborted.\n" msgstr "proces afbrudt.\n" #: util.c:302 #, c-format msgid "directory name too long: %s\n" msgstr "mappenavn er for langt: %s\n" #: util.c:309 util.c:321 #, c-format msgid "mkdir %s %s\n" msgstr "mkdir %s %s\n" #: util.c:338 #, c-format msgid "The requested number of digits passed to my_lltoa (%d) is bigger than the output buffer size (%d)\n" msgstr "Det anmodte antal tal videresendt til my_lltoa (%d) er større end størrelsen på uddatamellemlageret (%d)\n" #: util.c:413 msgid "January,February,March,April,May,June,July,August,September,October,November,December" msgstr "januar,februar,marts,april,maj,juni,juli,august,september,oktober,november,december" #: util.c:432 msgid "SARG: " msgstr "SARG: " #: util.c:616 #, c-format msgid "Failed to read the date in %s\n" msgstr "Kunne ikke læse datoen i %s\n" #: util.c:674 #, c-format msgid "Failed to read the number of users in %s\n" msgstr "Kunne ikke læse antallet af brugere i %s\n" #: util.c:722 #, c-format msgid "There is a invalid user in file %s\n" msgstr "Der er en ugyldig bruger i fil %s\n" #: util.c:728 #, c-format msgid "There a broken total number of access in file %s\n" msgstr "Der er et ugyldigt antal adgange i filen %s\n" #: util.c:897 #, c-format msgid "Cannot copy images to target directory %simages\n" msgstr "Kan ikke kopiere billeder til målmappe %simages\n" #: util.c:907 #, c-format msgid "(util) Can't open directory %s: %s\n" msgstr "(værktøj) Kan ikke åbne mappe %s: %s\n" #: util.c:915 #, c-format msgid "Cannot stat \"%s\" - %s\n" msgstr "Kan ikke stat »%s« - %s\n" #: util.c:926 #, c-format msgid "Failed to copy image %s to %s\n" msgstr "Kan ikke kopiere billede %s til %s\n" #: util.c:932 util.c:935 msgid "Cannot open file" msgstr "Kan ikke åbne fil" #: util.c:1022 util.c:1045 #, c-format msgid "File %s already exists, moved to %s\n" msgstr "Fil %s findes allerede, flyttet til %s\n" #: util.c:1063 #, c-format msgid "cannot open %s for writing\n" msgstr "kan ikke åbne %s til skrivning\n" #: util.c:1072 util.c:1077 #, c-format msgid "Failed to write the date in %s\n" msgstr "Kunne ikke skrive datoen i %s\n" #: util.c:1160 #, c-format msgid "The date passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy\n" msgstr "Datoen videresendt som argument er ikke formateret som dd/mm/åååå eller dd/mm/åååå-dd/mm/åååå\n" #: util.c:1165 util.c:1169 #, c-format msgid "The date range passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy\n" msgstr "Datointervallet videresendt som argument er ikke formateret som dd/mm/åååå eller dd/mm/åååå-dd/mm/åååå\n" #: util.c:1182 #, c-format msgid "Failed to get the current time\n" msgstr "Kunne ikke indhente aktuel tid\n" #: util.c:1187 #, c-format msgid "Invalid number of days in -d parameter\n" msgstr "Ugyldigt antal dage i -d parameter\n" #: util.c:1193 util.c:1217 util.c:1224 util.c:1233 util.c:1246 #, c-format msgid "Cannot convert local time: %s\n" msgstr "Kan ikke konvertere lokal tid: %s\n" #: util.c:1212 #, c-format msgid "Invalid number of weeks in -d parameter\n" msgstr "Ugyldigt antal uger i -d parameter\n" #: util.c:1241 #, c-format msgid "Invalid number of months in -d parameter\n" msgstr "Ugyldigt antal måneder i -d parameter\n" #: util.c:1275 #, c-format msgid "Invalid date range passed on command line\n" msgstr "Ugyldigt datointerval videresendt på kommandolinjen\n" #: util.c:1328 #, c-format msgid "Purging temporary file sarg-general\n" msgstr "Fjerner midlertidig fil sarg-general\n" #: util.c:1331 #, c-format msgid "(removetmp) directory too long to remove %s/sarg-period\n" msgstr "(removetmp) mappe er for lang til at fjerne %s/sarg-period\n" #: util.c:1335 #, c-format msgid "(removetmp) Cannot open file %s\n" msgstr "(removetmp) Kan ikke åbne fil %s\n" #: util.c:1343 #, c-format msgid "Failed to rewind to the beginning of the file %s: %s\n" msgstr "Kunne ikke spole tilbage til begyndelsen af filen %s: %s\n" #: util.c:1348 #, c-format msgid "Failed to write the total line in %s - %s\n" msgstr "Kunne ikke skrive den samlede linje i %s - %s\n" #: util.c:1353 #, c-format msgid "Failed to truncate %s: %s\n" msgstr "Kunne ikke afkorte %s: %s\n" #: util.c:1357 #, c-format msgid "Failed to close %s after writing the total line - %s\n" msgstr "Kunne ikke lukke %s efter skrivning af samlet linje - %s\n" #: util.c:1377 #, c-format msgid "(util) Cannot open file %s (exclude_codes)\n" msgstr "(util) Kan ikke åbne fil %s (exclude_codes)\n" #: util.c:1382 #, c-format msgid "Failed to move till the end of the excluded codes file %s: %s\n" msgstr "Kunne ikke flytte til slutningen på filen for ekskluderede kodelinjer %s: %s\n" #: util.c:1391 #, c-format msgid "Failed to rewind the excluded codes file %s: %s\n" msgstr "Kunne ikke tilbagespole filen for ekskluderede kodelinjer %s: %s\n" #: util.c:1408 #, c-format msgid "Too many codes to exclude in file %s\n" msgstr "For mange kodelinjer at udelukke i fil %s\n" #: util.c:1563 #, c-format msgid "Cannot get disk space because the path %s%s is too long\n" msgstr "Kan ikke indhente diskplads, da stien %s%s er for lang\n" #: util.c:1567 #, c-format msgid "Cannot get disk space with command %s\n" msgstr "Kan ikke indhente diskplads med kommando %s\n" #: util.c:1571 #, c-format msgid "Cannot get disk size with command %s\n" msgstr "Kan ikke indhente diskstørrelse med kommando %s\n" #: util.c:1576 #, c-format msgid "The command %s failed\n" msgstr "Kommandoen %s fejlede\n" #: util.c:1734 #, c-format msgid "SARG Version: %s\n" msgstr "SARG-version: %s\n" #: util.c:1766 #, c-format msgid "directory name to delete too long: %s/%s\n" msgstr "mappenavn at slette er for langt: %s/%s\n" #: util.c:1775 #, c-format msgid "cannot stat %s\n" msgstr "kan ikke stat %s\n" #: util.c:1780 util.c:1793 #, c-format msgid "cannot delete %s - %s\n" msgstr "kan ikke slette %s - %s\n" #: util.c:1786 #, c-format msgid "unknown path type %s\n" msgstr "ukendt stitype %s\n"