# Danish translation sarg. # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sarg package. # Joe Hansen , 2011, 2012. # # broken -> ugyldig # garbage -> rest (affald) # in-cache -> i-mellemlager (måske bedre uoversat, gjort indtil videre) # Nu tror jeg jeg forstår. Dele af filen ligger i mellemlageret, og den # del af filen som ligger der er "in-cache size", mens størrelsen af # resten af filen er "cache-miss size". De skal naturligvis give 100% # af filens størrelse når man lægger dem sammen. Jeg tror løsningen er # at omskrive lidt mere (i-mellemlager -> delen af filen i mellemlageret # el. lign.) hvis man vil have den på dansk # making -> danner # passed on -> givet # record -> post # stat -> kan ikke køre stat på # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sarg 2.3.3-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: fmarchal@users.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2012-07-15 14:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-06 12:12+0200\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: auth.c:42 #, c-format msgid "File name too long: %s/%s/.htaccess\n" msgstr "Filnavn er for langt: %s/%s/.htaccess\n" #: auth.c:46 #, c-format msgid "(auth) Cannot open file: %s - %s\n" msgstr "(auth) Kan ikke åbne fil: %s - %s\n" #: auth.c:51 #, c-format msgid "(auth) Cannot open template file: %s - %s\n" msgstr "(auth) Kan ikke åbne skabelonfil: %s - %s\n" #: authfail.c:34 #, c-format msgid "%d more authentication failure not shown here…" msgid_plural "%d more authentication failures not shown here…" msgstr[0] "%d mere godkendelsesfejl er ikke vist her…" msgstr[1] "%d flere godkendelsesfejl er ikke vist her…" #: authfail.c:75 authfail.c:97 authfail.c:210 dansguardian_log.c:158 #: dansguardian_report.c:64 dansguardian_report.c:174 denied.c:68 denied.c:181 #: download.c:79 download.c:234 email.c:146 email.c:257 grepday.c:687 #: grepday.c:729 html.c:330 html.c:405 html.c:460 html.c:491 html.c:496 #: index.c:47 indexonly.c:50 lastlog.c:87 lastlog.c:95 lastlog.c:131 #: log.c:1696 log.c:1708 realtime.c:108 realtime.c:292 redirector.c:402 #: redirector.c:448 redirector.c:580 report.c:335 siteuser.c:184 #: smartfilter.c:89 sort.c:89 sort.c:139 topsites.c:178 topsites.c:214 #: topuser.c:205 topuser.c:359 topuser.c:415 useragent.c:152 useragent.c:235 #: useragent.c:283 useragent.c:304 useragent.c:337 util.c:1835 util.c:1848 #, c-format msgid "Cannot delete \"%s\": %s\n" msgstr "Kan ikke slette »%s«: %s\n" #: authfail.c:77 msgid "Authentication failures report not produced because it is empty\n" msgstr "Rapport for godkendelsesfejl er ikke lavet, da den er tom\n" #: authfail.c:87 dansguardian_log.c:153 download.c:70 email.c:140 html.c:394 #: lastlog.c:81 log.c:1691 realtime.c:103 redirector.c:396 siteuser.c:68 #: smartfilter.c:79 sort.c:84 sort.c:130 topsites.c:87 topsites.c:203 #: topuser.c:194 useragent.c:141 useragent.c:224 useragent.c:293 #, c-format msgid "sort command return status %d\n" msgstr "returstatus for sorteringskommando var %d\n" #: authfail.c:88 authfail.c:93 dansguardian_log.c:154 download.c:71 #: email.c:141 html.c:395 lastlog.c:82 log.c:1692 realtime.c:104 #: redirector.c:397 siteuser.c:69 siteuser.c:75 smartfilter.c:80 #: smartfilter.c:85 sort.c:85 sort.c:131 topsites.c:88 topsites.c:94 #: topsites.c:204 topsites.c:209 topuser.c:195 useragent.c:142 useragent.c:147 #: useragent.c:225 useragent.c:230 useragent.c:294 useragent.c:299 #, c-format msgid "sort command: %s\n" msgstr "sorteringskommando: %s\n" #: authfail.c:92 authfail.c:102 #, c-format msgid "(authfail) Cannot open file %s\n" msgstr "(authfail) Kan ikke åbne fil %s\n" #: authfail.c:106 authfail.c:110 topuser.c:241 msgid "Authentication Failures" msgstr "Godkendelsesfejl" #: authfail.c:108 dansguardian_report.c:83 denied.c:87 download.c:144 #: grepday.c:559 redirector.c:472 siteuser.c:86 smartfilter.c:107 #: smartfilter.c:175 topsites.c:225 topuser.c:218 #, c-format msgid "Period: %s" msgstr "Periode: %s" #: authfail.c:114 dansguardian_report.c:89 denied.c:93 download.c:150 #: email.c:175 realtime.c:314 redirector.c:478 smartfilter.c:116 #: smartfilter.c:183 topuser.c:269 useragent.c:175 msgid "USERID" msgstr "BRUGERID" #: authfail.c:114 dansguardian_report.c:89 denied.c:93 download.c:150 #: realtime.c:314 redirector.c:478 smartfilter.c:116 smartfilter.c:183 msgid "IP/NAME" msgstr "IP/NAVN" #: authfail.c:114 dansguardian_report.c:89 denied.c:93 download.c:150 #: realtime.c:314 redirector.c:478 smartfilter.c:116 smartfilter.c:183 msgid "DATE/TIME" msgstr "DATO/TID" #: authfail.c:114 dansguardian_report.c:89 denied.c:93 download.c:150 #: html.c:203 realtime.c:314 redirector.c:478 report.c:267 siteuser.c:95 #: smartfilter.c:116 smartfilter.c:183 topsites.c:237 msgid "ACCESSED SITE" msgstr "TILGÅET SIDE" #: authfail.c:117 email.c:81 html.c:128 html.c:351 html.c:412 siteuser.c:109 #: topsites.c:104 topsites.c:243 #, c-format msgid "Not enough memory to read file %s\n" msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse filen %s\n" #: authfail.c:124 #, c-format msgid "There is a broken date in file %s\n" msgstr "Der er en ugyldig dato i filen %s\n" #: authfail.c:128 #, c-format msgid "There is a broken time in file %s\n" msgstr "Der er et ugyldigt tidspunkt i filen %s\n" #: authfail.c:132 #, c-format msgid "There is a broken user ID in file %s\n" msgstr "Der er en ugyldig bruger-id i filen %s\n" #: authfail.c:136 #, c-format msgid "There is a broken IP address in file %s\n" msgstr "Der er en ugyldig IP-adresse i filen %s\n" #: authfail.c:140 denied.c:108 download.c:165 html.c:150 html.c:239 #, c-format msgid "There is a broken url in file %s\n" msgstr "Der er en ugyldig adresse i filen %s\n" #: authfail.c:149 denied.c:117 download.c:174 email.c:212 redirector.c:509 #: siteuser.c:118 smartfilter.c:129 topuser.c:332 #, c-format msgid "Unknown user ID %s in file %s\n" msgstr "Ukendt bruger-id %s i filen %s\n" #: authfail.c:205 dansguardian_report.c:169 denied.c:176 download.c:229 #: grepday.c:773 html.c:587 redirector.c:575 repday.c:240 siteuser.c:190 #: topsites.c:291 useragent.c:332 #, c-format msgid "Write error in file %s\n" msgstr "Skrivefejl i filen %s\n" #: authfail.c:207 convlog.c:80 dansguardian_report.c:171 denied.c:178 #: download.c:231 grepday.c:775 html.c:589 redirector.c:577 repday.c:242 #: siteuser.c:192 splitlog.c:112 splitlog.c:143 splitlog.c:147 topsites.c:293 #: topuser.c:50 totday.c:181 useragent.c:127 useragent.c:278 useragent.c:334 #, c-format msgid "Failed to close file %s - %s\n" msgstr "Kunne ikke lukke filen %s - %s\n" #: convlog.c:46 #, c-format msgid "(convlog) Cannot open log file %s - %s\n" msgstr "(convlog) Kan ikke åbne logfilen %s - %s\n" #: convlog.c:51 splitlog.c:87 #, c-format msgid "Not enough memory to read the log file %s\n" msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse logfilen %s\n" #: convlog.c:58 #, c-format msgid "Maybe you have a broken record or garbage in file %s\n" msgstr "Måske har du en ugyldig post eller rest i fil %s\n" #: dansguardian_log.c:56 #, c-format msgid "Cannot open DansGuardian config file: %s\n" msgstr "Kan ikke åbne DansGuardians konfigurationsfil: %s\n" #: dansguardian_log.c:61 dansguardian_log.c:66 dansguardian_log.c:90 #, c-format msgid "(dansguardian) Cannot open log file: %s\n" msgstr "(dansguardian) Kan ikke åbne logfil: %s\n" #: dansguardian_log.c:77 dansguardian_log.c:116 dansguardian_log.c:125 #: dansguardian_report.c:95 lastlog.c:114 log.c:943 log.c:948 log.c:954 #: log.c:962 log.c:966 log.c:970 log.c:975 log.c:980 log.c:1081 log.c:1085 #: log.c:1089 log.c:1093 log.c:1097 log.c:1101 log.c:1105 log.c:1109 #: log.c:1113 log.c:1146 log.c:1153 log.c:1177 topsites.c:250 topsites.c:255 #: useragent.c:83 useragent.c:106 #, c-format msgid "Maybe you have a broken record or garbage in your %s file\n" msgstr "Måske har du en ugyldig post eller rest i din %s-fil\n" #: dansguardian_log.c:80 #, c-format msgid "Using the dansguardian log file \"%s\" found in your configuration file \"%s\"\n" msgstr "Bruger logfilen »%s« for dansguardian som blev fundet i din konfigurationsfil »%s«\n" #: dansguardian_log.c:87 #, c-format msgid "Reading DansGuardian log file: %s\n" msgstr "Læser DansGuardians logfil: %s\n" #: dansguardian_log.c:100 #, c-format msgid "Invalid date found in your dansguardian log file %s\n" msgstr "Ugyldig dato fundet i din logfil for dansguardian %s\n" #: dansguardian_log.c:104 #, c-format msgid "Invalid time found in your dansguardian log file %s\n" msgstr "Ugyldig tid fundet i logfilen for dansguardian %s\n" #: dansguardian_log.c:108 #, c-format msgid "Invalid user found in your dansguardian log file %s\n" msgstr "Ugyldig bruger fundet i logfilen for dansguardian %s\n" #: dansguardian_log.c:112 #, c-format msgid "Invalid IP address found in your dansguardian log file %s\n" msgstr "Ugyldig IP-adresse fundet i logfilen for dansguardian %s\n" #: dansguardian_log.c:120 dansguardian_report.c:99 html.c:361 log.c:958 #: log.c:1056 #, c-format msgid "Maybe you have a broken url in your %s file\n" msgstr "Måske har du en ugyldig adresse i din %s-fil\n" #: dansguardian_log.c:148 redirector.c:387 sort.c:75 useragent.c:132 #, c-format msgid "Sorting file: %s\n" msgstr "Sorteringsfil: %s\n" #: dansguardian_report.c:34 #, c-format msgid "%d more dansguardian entry not shown here…" msgid_plural "%d more dansguardian entries not shown here…" msgstr[0] "%d mere dansguardianpost er ikke vist her…" msgstr[1] "%d flere dansguardianposter er ikke vist her…" #: dansguardian_report.c:65 msgid "Dansguardian report not generated because it is empty\n" msgstr "Dansguardianrapport ikke oprettet da den er tom\n" #: dansguardian_report.c:72 dansguardian_report.c:77 #, c-format msgid "(dansguardian_report) Cannot open log file %s\n" msgstr "(dansguardian_report) Kan ikke åbne logfil %s\n" #: dansguardian_report.c:81 dansguardian_report.c:85 topuser.c:237 msgid "DansGuardian" msgstr "DansGuardian" #: dansguardian_report.c:89 msgid "CAUSE" msgstr "ÅRSAG" #: dansguardian_report.c:103 #, c-format msgid "Maybe you have a broken rule in your %s file\n" msgstr "Måske har du en ugyldig regel i din %s-fil\n" # http://www.denstoredanske.dk/Samfund,_jura_og_politik/Sprog/Fremmedord/el-er/enumerere #: datafile.c:72 html.c:82 report.c:114 #, c-format msgid "Cannot enumerate the user list\n" msgstr "Kan ikke enumerere brugerlisten\n" #: datafile.c:83 #, c-format msgid "Reading user file: %s/%s\n" msgstr "Læser brugerfil: %s/%s\n" #: datafile.c:87 #, c-format msgid "(datafile) directory path too long: %s/%s.log\n" msgstr "(datafile) mappesti er for lang: %s/%s.log\n" #: datafile.c:92 datafile.c:148 #, c-format msgid "(datafile) Cannot open file %s\n" msgstr "(datafile) Kan ikke åbne filen %s\n" #: datafile.c:97 #, c-format msgid "Not enough memory to read the downloaded files.\n" msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse de hentede filer.\n" #: datafile.c:109 denied.c:104 download.c:161 report.c:166 smartfilter.c:123 #, c-format msgid "There is a broken record or garbage in file %s\n" msgstr "Der er en ugyldig post eller rest i filen %s\n" #: datafile.c:113 #, c-format msgid "There is an invalid smart info in file %s\n" msgstr "Der er ugyldig smart-info i filen %s\n" #: datafile.c:132 datafile.c:177 realtime.c:280 report.c:203 report.c:279 #: report.c:304 siteuser.c:138 topsites.c:118 topsites.c:137 #, c-format msgid "Not enough memory to store the url\n" msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme adressen\n" #: datafile.c:198 #, c-format msgid "Datafile %s written successfully\n" msgstr "Datafilen %s blev skrevet\n" #: decomp.c:36 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Filen blev ikke fundet: %s\n" #: decomp.c:42 decomp.c:62 #, c-format msgid "Decompressing log file \"%s\" with zcat\n" msgstr "Dekomprimerer logfil »%s« med zcat\n" #: decomp.c:44 decomp.c:54 decomp.c:64 #, c-format msgid "decompression command too long for log file %s\n" msgstr "dekomprimeringskommando for lang for logfil %s\n" #: decomp.c:52 #, c-format msgid "Decompressing log file \"%s\" with bzcat\n" msgstr "Dekomprimerer logfilen »%s« med bzcat\n" #: denied.c:34 #, c-format msgid "%d more denied access not shown here…" msgid_plural "%d more denied accesses not shown here…" msgstr[0] "%d mere nægtet adgang er ikke vist her…" msgstr[1] "%d flere nægtede adgange er ikke vist her…" #: denied.c:69 msgid "Denied report not produced because it is empty\n" msgstr "Nægtet rapport ikke lavet da den er tom\n" #: denied.c:76 denied.c:81 #, c-format msgid "(denied) Cannot open log file %s\n" msgstr "(denied) Kan ikke åbne logfilen %s\n" #: denied.c:85 denied.c:89 msgid "Denied" msgstr "Nægtet" #: denied.c:96 #, c-format msgid "Not enough memory to read the denied accesses\n" msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse de nægtede adgange\n" #: dichotomic.c:161 dichotomic.c:176 #, c-format msgid "Not enough memory to store the key/value pair %s/%s\n" msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme nøgle/værdipar %s/%s\n" #: download.c:65 #, c-format msgid "Path too long to sort the file: %s/download.int_unsort\n" msgstr "Sti for lang til at sortere filen: %s/download.int_unsort\n" #: download.c:75 #, c-format msgid "Path too long for %s/download.int_unsort\n" msgstr "Sti for lang for %s/download.int_unsort\n" #: download.c:114 msgid "No downloaded files to report\n" msgstr "Ingen hentede filer at rapportere\n" #: download.c:125 msgid "Sorted file doesn't exist (to produce the download report)\n" msgstr "Sorteret fil findes ikke (til udarbejdelse af rapport over hentede filer)\n" #: download.c:133 download.c:138 #, c-format msgid "(download) Cannot open log file %s\n" msgstr "(download) Kan ikke åbne logfilen %s\n" #: download.c:142 download.c:146 topuser.c:239 msgid "Downloads" msgstr "Hentede filer" #: download.c:153 report.c:156 topuser.c:293 #, c-format msgid "Not enough memory to read the downloaded files\n" msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse de hentede filer\n" #: download.c:275 #, c-format msgid "Download suffix list too long\n" msgstr "Liste for filendelser, der skal hentes, er for lang\n" #: download.c:283 #, c-format msgid "Too many download suffixes\n" msgstr "For mange filendelser til hentning\n" #: email.c:61 email.c:67 email.c:73 email.c:151 email.c:157 email.c:269 #, c-format msgid "(email) Cannot open file %s\n" msgstr "(email) Kan ikke åbne filen %s\n" #: email.c:129 #, c-format msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the email report\n" msgstr "Uoverensstemmelse i samlet statistik, når %s læses for at lave e-post-rapporten\n" #: email.c:135 html.c:389 log.c:1686 realtime.c:98 redirector.c:391 #: siteuser.c:63 sort.c:79 topsites.c:82 topsites.c:198 topuser.c:189 #: useragent.c:136 useragent.c:219 useragent.c:288 #, c-format msgid "Sort command too long when sorting file \"%s\" to \"%s\"\n" msgstr "Sorteringskommando for lang når filen »%s« sorteres til »%s«\n" #: email.c:161 log.c:364 msgid "Squid User Access Report" msgstr "Adgangsrapport for Squidbruger" #: email.c:165 msgid "Decreasing Access (bytes)" msgstr "Faldende adgang (byte)" #: email.c:169 html.c:182 repday.c:127 report.c:258 useragent.c:167 msgid "Period" msgstr "Periode" #: email.c:173 siteuser.c:93 topsites.c:235 topuser.c:260 msgid "NUM" msgstr "NUM" #: email.c:177 html.c:206 topsites.c:237 topuser.c:272 msgid "CONNECT" msgstr "FORBIND" #: email.c:179 grepday.c:752 html.c:208 html.c:210 index.c:432 repday.c:140 #: siteuser.c:97 topsites.c:237 topuser.c:274 topuser.c:276 msgid "BYTES" msgstr "BYTE" #: email.c:181 grepday.c:765 html.c:214 topuser.c:280 msgid "ELAPSED TIME" msgstr "FORLØBET TID" #: email.c:183 html.c:216 topuser.c:282 msgid "MILLISEC" msgstr "MILLISEK" #: email.c:185 html.c:218 report.c:267 topsites.c:237 topuser.c:284 msgid "TIME" msgstr "TID" #: email.c:194 useragent.c:197 #, c-format msgid "There is an invalid user ID in file %s\n" msgstr "Der er en ugyldig bruger-id i filen %s\n" #: email.c:198 #, c-format msgid "There is an invalid number of bytes in file %s\n" msgstr "Der er et ugyldigt antal byte i filen %s\n" #: email.c:202 #, c-format msgid "There is an invalid number of access in file %s\n" msgstr "Der er et ugyldigt antal adgange i filen %s\n" #: email.c:206 #, c-format msgid "There is an invalid elapsed time in file %s\n" msgstr "Der er en ugyldig angivelse af forløbet tid i filen %s\n" #: email.c:231 email.c:233 html.c:504 repday.c:145 repday.c:169 repday.c:195 #: repday.c:219 topuser.c:426 useragent.c:311 msgid "TOTAL" msgstr "SAMLET" #: email.c:247 html.c:565 index.c:432 topuser.c:460 msgid "AVERAGE" msgstr "GENNEMSNIT" #. TRANSLATORS: The string is formatted using strftime. You can use #. * any string formatting marker allowed by strftime. #: email.c:278 #, c-format msgid "SARG report, %c" msgstr "SARG-rapport, %c" #: email.c:281 #, c-format msgid "Sending mail with command: %s\n" msgstr "Sender post med kommandoen: %s\n" #: email.c:284 index.c:582 log.c:1674 #, c-format msgid "command return status %d\n" msgstr "kommando returnerer status %d\n" #: email.c:285 index.c:583 log.c:1675 #, c-format msgid "command: %s\n" msgstr "kommando: %s\n" # engelsk fejl exlcluded -> excluded #: exclude.c:82 exclude.c:110 #, c-format msgid "Not enough memory to store the exlcluded IP addresses\n" msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme de ekskluderede IP-adresser\n" #: exclude.c:161 exclude.c:171 #, c-format msgid "Not enough memory to store the excluded URLs\n" msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme de ekskluderede adresser\n" #: exclude.c:196 #, c-format msgid "Cannot open exclude_hosts file: %s - %s\n" msgstr "Kan ikke åbne exclude_hosts-fil: %s - %s\n" #: exclude.c:200 #, c-format msgid "Loading exclude host file from: %s\n" msgstr "Indlæser værtsfil for ekskludering fra: %s\n" #: exclude.c:203 exclude.c:317 #, c-format msgid "(gethexclude) Cannot open file %s - %s\n" msgstr "(gethexclude) Kan ikke åbne fil %s - %s\n" #: exclude.c:214 url.c:596 #, c-format msgid "While reading \"%s\"\n" msgstr "Under læsning af »%s«\n" #: exclude.c:314 #, c-format msgid "Loading exclude file from: %s\n" msgstr "Indlæser ekskluderingsfil fra: %s\n" #: exclude.c:322 #, c-format msgid "Failed to move till the end of the excluded users file %s: %s\n" msgstr "Kunne ikke flytte til slutningen af filen for ekskluderede brugere %s: %s\n" #: exclude.c:327 log.c:1750 usertab.c:73 util.c:1417 #, c-format msgid "Cannot get the size of file %s\n" msgstr "Kan ikke indhente størrelsen på filen %s\n" #: exclude.c:332 #, c-format msgid "Failed to rewind the excluded users file %s: %s\n" msgstr "Kunne ikke tilbagespole filen for ekskluderede brugere %s: %s\n" #: exclude.c:337 #, c-format msgid "malloc error (%ld bytes required)\n" msgstr "malloc-fejl (%ld byte krævet)\n" #: getconf.c:209 #, c-format msgid "The string value of parameter \"%s\" is too long\n" msgstr "Strengværdien for parameter »%s« er for lang\n" #: getconf.c:229 #, c-format msgid "Missing double quote after parameter \"%s\"\n" msgstr "Mangler dobbelt anførelsestegn efter parameter »%s«\n" #: getconf.c:241 #, c-format msgid "Missing double quote after parameter \"%s\" or value is more than %d bytes long\n" msgstr "Mangler dobbelte anførelsestegn efter parameter »%s«, eller værdi er mere end %d byte lang\n" #: getconf.c:262 #, c-format msgid "The first word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n" msgstr "Det første ord for parameter »%s« er mere end %d byte langt\n" #: getconf.c:266 #, c-format msgid "Missing second word for parameter \"%s\"\n" msgstr "Mangler andet ord for parameter »%s«\n" #: getconf.c:276 #, c-format msgid "The second word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n" msgstr "Det andet ord for parameter »%s« er mere end %d byte langt\n" #: getconf.c:299 #, c-format msgid "The integer value of parameter \"%s\" is invalid\n" msgstr "Heltalsværdien for parameter »%s« er ugyldig\n" #: getconf.c:351 #, c-format msgid "Unknown value \"%s\" for parameter \"%s\"\n" msgstr "Ukendt værdi »%s« for parameter »%s«\n" #: getconf.c:355 #, c-format msgid "Value \"%s\" conflicts with other selected values for parameter \"%s\"\n" msgstr "Værdien »%s« er i konflikt med andre valgte værdier for parameter »%s«\n" #: getconf.c:386 #, c-format msgid "Unknown sort criterion \"%s\" for parameter \"%s\"\n" msgstr "Ukendt sorteringskriterium »%s« for parameter »%s«\n" #: getconf.c:401 #, c-format msgid "Unknown sort order \"%s\" for parameter \"%s\"\n" msgstr "Ukendt sorteringsrækkefølge »%s« for parameter »%s«\n" #: getconf.c:421 #, c-format msgid "SARG: TAG: %s\n" msgstr "SARG: MÆRKE: %s\n" #: getconf.c:470 #, c-format msgid "Maybe you have a broken record or garbage in \"date_format\" parameter\n" msgstr "Måske har du en ugyldig post eller rest i parameteren »date_format«\n" #: getconf.c:480 #, c-format msgid "Error: Invalid syntax in hours tag!\n" msgstr "Fejl: Ugyldig syntaks i mærket for timer!\n" #: getconf.c:488 #, c-format msgid "Error: Invalid syntax in weekdays tag!\n" msgstr "Fejl: Ugyldig syntaks i mærket for ugedage!\n" #: getconf.c:501 #, c-format msgid "Too many log files in configuration file\n" msgstr "For mange logfiler i konfigurationsfilen\n" #: getconf.c:513 #, c-format msgid "Too many redirector log files in configuration file\n" msgstr "For mange logfiler for omdirigering i konfigurationsfilen\n" #: getconf.c:657 getconf.c:664 #, c-format msgid "Template file name is too long in parameter \"AuthUserTemplateFile\"\n" msgstr "Skabelonfilnavn er for lang i parameteren »AuthUserTemplateFile«\n" #: getconf.c:682 #, c-format msgid "No graphs available as sarg was not compiled with libgd. Set \"graphs\" to \"no\" in %s to disable this warning\n" msgstr "Ingen grafer tilgængelige da sarg ikke blev kompileret med libgd. Sæt »graphs« til »no« i %s for at deaktivere denne advarsel\n" #: getconf.c:692 #, c-format msgid "squidguard_log_format is deprecated and has been replaced by redirector_log_format. Please update your configuration file.\n" msgstr "squidguard_log_format er forældet og er blevet erstattet af redirector_log_format. Opdater venligst din konfigurationsfil.\n" #: getconf.c:701 #, c-format msgid "redirector_ignore_date is deprecated and has been replaced by redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as opposed to redirector_ignore_date. Please update your configuration file.\n" msgstr "redirector_ignore_date er forældet og er blevet erstattet af redirector_filter_out_date, som udfører handlingen som antydet af dens navn modsat redirector_ignore_date. Opdater venligst din konfigurationsfil.\n" # engelsk fejl her? redirector -> squidguard #: getconf.c:706 #, c-format msgid "squidguard_ignore_date is deprecated and has been replaced by redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as opposed to squidguard_ignore_date. Please update your configuration file.\n" msgstr "squidguard_ignore_date er forældet og er blevet erstattet af redirector_filter_out_date, som udfører handlingen som antydet af dens navn modsat squidguard_ignore_date. Opdater venligst din konfigurationsfil.\n" #: getconf.c:713 #, c-format msgid "dansguardian_ignore_date is deprecated and has been replaced by dansguardian_filter_out_date that does the action implied by its name as opposed to dansguardian_ignore_date. Please update your configuration file.\n" msgstr "dansguardian_ignore_date er forældet og er blevet erstattet af dansguardian_filter_out_date, som udfører handlingen som antydet af dens navn modsat dansguardian_ignore_date. Opdater venligst din konfigurationsfil.\n" #: getconf.c:762 getconf.c:767 #, c-format msgid "The \"byte_cost\" parameter of the configuration file is invalid\n" msgstr "Parameteren »byte_cost« i konfigurationsfilen er ugyldig\n" #: getconf.c:774 #, c-format msgid "SARG: Unknown option %s\n" msgstr "SARG: Ukendt tilvalg %s\n" #: getconf.c:783 #, c-format msgid "Loading configuration from %s\n" msgstr "Indlæser konfiguration fra %s\n" #: getconf.c:786 #, c-format msgid "(getconf) Cannot open file %s\n" msgstr "(getconf) Kan ikke åbne filen %s\n" #: grepday.c:144 #, c-format msgid "realloc error (% bytes required)\n" msgstr "realloc-fejl (% byte krævet)\n" #: grepday.c:157 #, c-format msgid "(grepday) iconv failed to convert string \"%s\" from %s to UTF-8 - %s\n" msgstr "(grepday) iconv kunne ikke konvertere strengen »%s« fra %s til UTF-8 - %s\n" #: grepday.c:170 #, c-format msgid "libgd failed to calculate the bounding box of the text \"%s\": %s\n" msgstr "libgd kunne ikke beregne omkredsboksen for teksten »%s«: %s\n" #: grepday.c:237 #, c-format msgid "libgd failed to render the text \"%s\": %s\n" msgstr "libgd kunne ikke optegne teksten »%s«: %s\n" #: grepday.c:296 #, c-format msgid "Minimum for Y scale of the graph is out of range: %\n" msgstr "Minimum for grafens Y-skala er uden for interval: %\n" #: grepday.c:300 #, c-format msgid "Maximum for Y scale of the graph is out of range: %\n" msgstr "Maksimum for grafens Y-skala er uden for interval: %\n" #: grepday.c:328 #, c-format msgid "Unknown type %d for Y axis scale\n" msgstr "Ukendt type %d for Y-akseskala\n" #: grepday.c:489 #, c-format msgid "Unknown color \"%s\" requested for the graph. Using orange instead\n" msgstr "Der blev anmodet om en ukendt farve, »%s«, til grafen. Bruger orange i stedet for\n" #: grepday.c:557 msgid "SARG, " msgstr "SARG, " #: grepday.c:561 #, c-format msgid "User: %s" msgstr "Bruger: %s" #: grepday.c:617 grepday.c:734 #, c-format msgid "user name too long for %s/%s/%s\n" msgstr "brugernavn for langt for %s/%s/%s\n" #: grepday.c:621 grepday.c:692 #, c-format msgid "(grepday) Cannot open log file %s\n" msgstr "(grepday) Kan ikke åbne logfil %s\n" #: grepday.c:638 #, c-format msgid "Graphs disabled as requested in %s\n" msgstr "Grafer deaktiveret som anmodet om i %s\n" #: grepday.c:643 #, c-format msgid "Graphs disabled as no font names were provided in %s\n" msgstr "Grafer deaktiveret da ingen skriftnavne blev angivet i %s\n" #: grepday.c:648 #, c-format msgid "(grepday) Fontname %s not found\n" msgstr "(grepday) Skriftnavn %s er ikke fundet\n" #: grepday.c:655 #, c-format msgid "(grepday) iconv cannot convert from %s to UTF-8 - %s\n" msgstr "(grepday) iconv kan ikke konvertere fra %s til UTF-8 - %s\n" #: grepday.c:679 #, c-format msgid "user name too long for %s/%s.day\n" msgstr "brugernavn for langt for %s/%s.day\n" #: grepday.c:702 redirector.c:487 repday.c:81 #, c-format msgid "Invalid date in file %s\n" msgstr "Ugyldig dato i fil %s\n" #: grepday.c:708 #, c-format msgid "Invalid entry in file %s\n" msgstr "Ugyldigt punkt i fil %s\n" #: grepday.c:714 repday.c:106 #, c-format msgid "Invalid number of bytes in file %s\n" msgstr "Ugyldigt antal byte i fil %s\n" #: grepday.c:721 repday.c:113 #, c-format msgid "Invalid elapsed time in file %s\n" msgstr "Ugyldig forløbet tid i fil %s\n" #: grepday.c:738 #, c-format msgid "(grepday) Cannot open output file %s\n" msgstr "(grepday) Kan ikke åbne uddatafil %s\n" #: grepday.c:741 msgid "Graph report" msgstr "Grafrapport" #: grepday.c:748 grepday.c:761 index.c:263 msgid "DAYS" msgstr "DAGE" #: html.c:64 #, c-format msgid "File name too long: %s/sargtmp.int_unsort\n" msgstr "Filnavnet er for langt: %s/sargtmp.int_unsort\n" #: html.c:69 #, c-format msgid "File name too long: %s/sargtmp.int_log\n" msgstr "Filnavnet er for langt: %s/sargtmp.int_log\n" #: html.c:87 #, c-format msgid "Destination directory too long: %s/%s\n" msgstr "Destinationsmappen er for lang: %s/%s\n" #: html.c:98 index.c:543 index.c:551 util.c:332 util.c:344 util.c:934 #, c-format msgid "Cannot create directory %s - %s\n" msgstr "Kan ikke oprette mappe %s - %s\n" #: html.c:105 #, c-format msgid "Input file name too long: %s/htmlrel.txt\n" msgstr "Inddatafilnavnet er for langt: %s/htmlrel.txt\n" #: html.c:110 #, c-format msgid "(html3) Cannot open file %s\n" msgstr "(html3) Kan ikke åbne filen %s\n" #: html.c:115 #, c-format msgid "Output file name too long: %s/%s/%s.html\n" msgstr "Uddatafilnavnet er for langt: %s/%s/%s.html\n" #: html.c:119 #, c-format msgid "File name too long: %s/%s/denied_%s.html\n" msgstr "Filnavnet er for langt: %s/%s/denied_%s.html\n" # evt. beskadigt #: html.c:140 html.c:231 topuser.c:308 #, c-format msgid "There is a broken number of access in file %s\n" msgstr "Der er et ugyldigt antal adgange i filen %s\n" #: html.c:145 #, c-format msgid "There is a broken downloaded size in file %s\n" msgstr "Der er en ugyldig størrelse for overførsel i filen %s\n" #: html.c:154 html.c:243 #, c-format msgid "There is a broken access code in file %s\n" msgstr "Der er en ugyldig adgangskode i filen %s\n" #: html.c:158 html.c:247 report.c:171 #, c-format msgid "There is a broken elapsed time in file %s\n" msgstr "Der er en ugyldig forløbet tid i filen %s\n" #: html.c:163 #, c-format msgid "There is a broken in-cache volume in file %s\n" msgstr "Der er en ugyldig in-cache-enhed i filen %s\n" #: html.c:168 #, c-format msgid "There is a broken out-cache volume in file %s\n" msgstr "Der er en ugyldig out-cache-enhed i filen %s\n" #: html.c:177 #, c-format msgid "(html5) Cannot open file %s\n" msgstr "(html5) Kan ikke åbne filen %s\n" #: html.c:181 html.c:187 msgid "User report" msgstr "Brugerrapport" #: html.c:183 repday.c:128 report.c:259 report.c:263 smartfilter.c:177 msgid "User" msgstr "Bruger" #: html.c:185 report.c:261 #, c-format msgid "Sort: %s, %s" msgstr "Sorter: %s, %s" #: html.c:198 smartfilter.c:109 topuser.c:242 msgid "SmartFilter" msgstr "SmartFilter" #: html.c:198 msgid "Report" msgstr "Rapport" #: html.c:212 topuser.c:278 msgid "IN-CACHE-OUT" msgstr "IN-CACHE-OUT" #: html.c:223 #, c-format msgid "Making report: %s\n" msgstr "Danner rapport: %s\n" #: html.c:235 topuser.c:304 util.c:774 #, c-format msgid "There is a broken number of bytes in file %s\n" msgstr "Der er et ugyldig antal byte i filen %s\n" # engelsk fejl in-cache de andre steder #: html.c:251 #, c-format msgid "There is a broken in cache column in file %s\n" msgstr "Der er en ugyldig kolonne for in-cache i filen %s\n" #: html.c:255 #, c-format msgid "There is a broken out of cache column in file %s (%d)\n" msgstr "Der er en ugyldig kolonne for out-cache i filen %s (%d)\n" #: html.c:269 topuser.c:355 msgid "date/time report" msgstr "dato-/tidsrapport" #: html.c:322 msgid "DENIED" msgstr "NÆGTET" #: html.c:336 #, c-format msgid "File name too long: %s/%s.ip\n" msgstr "Filnavnet er for langt: %s/%s.ip\n" #: html.c:341 #, c-format msgid "(html6) Cannot open file %s\n" msgstr "(html6) Kan ikke åbne filen %s\n" #: html.c:346 #, c-format msgid "(html7) Cannot open file %s\n" msgstr "(html7) Kan ikke åbne filen %s\n" #: html.c:357 html.c:418 #, c-format msgid "Maybe you have a broken user IP in your %s file\n" msgstr "Måske har du en ugyldig bruger-ip i din %s-fil\n" #: html.c:366 log.c:1241 #, c-format msgid "Maybe you have a broken day in your %s file\n" msgstr "Måske har du en ugyldig dag i din %s-fil\n" #: html.c:370 log.c:1200 #, c-format msgid "Maybe you have a broken time in your %s file\n" msgstr "Måske har du en ugyldig tid i din %s-fil\n" #: html.c:374 html.c:422 #, c-format msgid "Maybe you have a broken size in your %s file\n" msgstr "Måske har du en ugyldig størrelse i din %s-fil\n" #: html.c:378 html.c:426 log.c:1030 log.c:1035 #, c-format msgid "Maybe you have a broken elapsed time in your %s file\n" msgstr "Måske har du en ugyldig forløbet tid i din %s-fil\n" #: html.c:400 #, c-format msgid "(html8) Cannot open file %s\n" msgstr "(html8) Kan ikke åbne filen %s\n" #: html.c:534 #, c-format msgid "(html9) Cannot open file %s\n" msgstr "(html9) Kan ikke åbne filen %s\n" #: html.c:549 #, c-format msgid "(html10) Cannot open file %s\n" msgstr "(html10) Kan ikke åbne filen %s\n" #: html.c:556 #, c-format msgid "User %s limit exceeded (%d MB). Added to file %s\n" msgstr "Begrænsning for bruger %s er overskredet (%d MB). Tilføjet til filen %s\n" #: index.c:54 #, c-format msgid "Making index.html\n" msgstr "Danner index.html\n" #: index.c:58 index.c:112 index.c:167 index.c:228 index.c:330 indexonly.c:38 #: lastlog.c:56 #, c-format msgid "Failed to open directory %s - %s\n" msgstr "Kunne ikke åbne mappe %s - %s\n" #: index.c:143 index.c:195 index.c:256 #, c-format msgid "(index) Cannot open file %s - %s\n" msgstr "(index) Kan ikke åbne filen %s - %s\n" #: index.c:146 index.c:427 msgid "SARG report" msgid_plural "SARG reports" msgstr[0] "SARG-rapport" msgstr[1] "SARG-rapporter" #: index.c:149 index.c:202 index.c:263 msgid "YEAR" msgstr "ÅR" #: index.c:151 msgid "SIZE" msgstr "STØRRELSE" #: index.c:182 #, c-format msgid "" "Too many month directories in %s\n" "Supernumerary entries are ignored\n" msgstr "" "For mange månedsmapper i %s\n" "Overskydende punkter ignoreres\n" #: index.c:198 #, c-format msgid "SARG: report for %04d" msgid_plural "SARG: reports for %04d" msgstr[0] "SARG: Rapport for %04d" msgstr[1] "SARG: Rapporter for %04d" #: index.c:202 index.c:263 msgid "MONTH" msgstr "MÅNED" #: index.c:243 #, c-format msgid "" "Too many day directories in %s\n" "Supernumerary entries are ignored\n" msgstr "" "For mange dagmapper i %s\n" "Overskydende punkter ignoreres\n" #: index.c:259 #, c-format msgid "SARG: report for %04d/%02d" msgid_plural "SARG: reports for %04d/%02d" msgstr[0] "SARG: Rapport for %04d/%02d" msgstr[1] "SARG: Rapporter for %04d/%02d" #: index.c:280 index.c:286 index.c:293 index.c:456 #, c-format msgid "Write error in the index %s\n" msgstr "Skrivefejl i indekset %s\n" #: index.c:282 index.c:288 index.c:295 index.c:458 #, c-format msgid "Failed to close the index file %s - %s\n" msgstr "Kunne ikke lukke indeksfilen %s - %s\n" #: index.c:340 #, c-format msgid "The directory \"%s%s\" looks like a report directory but doesn't contain a sarg-date file. You should delete it\n" msgstr "Mappen »%s%s« ligner en rapportmappe men indeholder ikke filen sarg-date. Du bør slette mappen\n" #: index.c:345 index.c:405 #, c-format msgid "not enough memory to sort the index\n" msgstr "ikke nok hukommelse til at sortere indekset\n" #: index.c:367 #, c-format msgid "Maybe you have a broken week day in your %s%s/sarg-date file\n" msgstr "Måske har du en ugyldig ugedag i din fil %s%s/sarg-date\n" #: index.c:371 #, c-format msgid "Maybe you have a broken month in your %s%s/sarg-date file\n" msgstr "Måske har du en ugyldig måned i din fil %s%s/sarg-date\n" #: index.c:375 #, c-format msgid "Maybe you have a broken day in your %s%s/sarg-date file\n" msgstr "Måske har du en ugyldig dag i din fil %s%s/sarg-date\n" #: index.c:379 index.c:389 #, c-format msgid "Maybe you have a broken time in your %s%s/sarg-date file\n" msgstr "Måske har du en ugyldig tid i din fil %s%s/sarg-date\n" #: index.c:384 #, c-format msgid "Maybe you have a broken year in your %s%s/sarg-date file\n" msgstr "Måske har du et ugyldig år i din fil %s%s/sarg-date\n" #: index.c:397 #, c-format msgid "Not enough memory to store the directory name \"%s\" in the index\n" msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme mappenavnet »%s« i indekset\n" #: index.c:424 #, c-format msgid "(index) Cannot open file %s\n" msgstr "(index) Kan ikke åben filen %s\n" #: index.c:432 msgid "FILE/PERIOD" msgstr "FIL/PERIODE" #: index.c:432 msgid "CREATION DATE" msgstr "OPRETTELSESDATO" #: index.c:432 siteuser.c:100 msgid "USERS" msgstr "BRUGERE" #: index.c:561 index.c:663 #, c-format msgid "(index) rename error from \"%s\" to \"%s\" - %s\n" msgstr "(index) omdøb fejl fra »%s« til »%s« - %s\n" #: index.c:572 #, c-format msgid "failed to create link \"%s\" to \"%s\" - %s\n" msgstr "kunne ikke oprette henvisning »%s« til »%s« - %s\n" #: indexonly.c:46 #, c-format msgid "Name of the file to remove is too long: %s/%s\n" msgstr "Navnet på filen der skal fjernes er for langt: %s/%s\n" #: ip2name.c:66 ip2name.c:198 #, c-format msgid "Chaining IP resolving module \"%s\"\n" msgstr "Kæder IP-opslagsmodul »%s«\n" #: ip2name.c:71 #, c-format msgid "Ignoring duplicate module \"%s\" to resolve an IP address\n" msgstr "Ignorerer duplikeret modul »%s« til at slå en IP-adresse op\n" #: ip2name.c:109 #, c-format msgid "Unknown module \"%.*s\" to resolve the IP addresses\n" msgstr "Ukendt modul »%.*s« til at slå IP-adresserne op\n" #: ip2name.c:133 #, c-format msgid "No option to configure for module %s\n" msgstr "Ingen tilvalg at konfigurere for modul %s\n" #: ip2name.c:189 #, c-format msgid "No known module to resolve an IP address using the DNS\n" msgstr "Intet kendt modul til at så en IP-adresse op med brug af DNS'en\n" #: ip2name.c:226 #, c-format msgid "Not enough memory to store the names corresponding to the IP address\n" msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme navnene der svarer til IP-adresserne\n" #: ip2name.c:279 #, c-format msgid "Cannot resolve host name %s: %s\n" msgstr "Kan ikke slå værtsnavn op %s: %s\n" #: ip2name.c:286 #, c-format msgid "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv4 address: %d bytes instead of %d\n" msgstr "Kort struktur returneret af getaddrinfo for en IPv4-adresse: %d byte i stedet for %d\n" #: ip2name.c:294 #, c-format msgid "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv6 address: %d bytes instead of %d\n" msgstr "Kort struktur returneret af getaddrinfo for en IPv6-adresse: %d byte i stedet for %d\n" #: ip2name.c:299 #, c-format msgid "Invalid address type %d returned when resolving host name \"%s\"\n" msgstr "Ugyldig adressetype %d returneret når værtsnavn »%s« slås op\n" #: ip2name_dns.c:93 #, c-format msgid "IP to name resolution (getnameinfo) on IP address %s failed with error %d - %s\n" msgstr "IP til navneopslag (getnameinfo) på IP-adresse %s mislykkedes med fejlen %d - %s\n" #: ip2name_exec.c:61 #, c-format msgid "Command to execute to resolve the IP addresses is too long (maximum is %d bytes)\n" msgstr "Kommando der skal køres for at slå IP-adresserne op er for lang (maksimum er %d byte)\n" #: ip2name_exec.c:86 #, c-format msgid "No command to run to resolve an IP address. Please configure it in sarg.conf\n" msgstr "Ingen kommando at køre for at slå en IP-adresse op. Konfigurer den venligst i sarg.conf\n" #: ip2name_exec.c:95 #, c-format msgid "IP address %s too long for the command to run\n" msgstr "IP-adressen %s er for lang til at kommandoen kan køre\n" #: ip2name_exec.c:103 #, c-format msgid "IP address %.*s too long for the command to run\n" msgstr "IP-adressen %.*s er for lang til at kommandoen kan køre\n" #: ip2name_exec.c:113 #, c-format msgid "Cannot run command %s\n" msgstr "Kan ikke køre kommando %s\n" #: ip2name_exec.c:120 #, c-format msgid "Command failed: %s\n" msgstr "Kommando fejlede: %s\n" #: lastlog.c:51 lastlog.c:106 #, c-format msgid "(lastlog) Cannot open temporary file %s\n" msgstr "(lastlog) Kan ikke åbne midlertidig fil %s\n" #: lastlog.c:65 #, c-format msgid "Failed to get the creation time of %s\n" msgstr "Kunne ikke indhente oprettelsestidspunktet for %s\n" #: lastlog.c:119 #, c-format msgid "Removing old report file %s\n" msgstr "Fjerner gammel rapportfil %s\n" #: lastlog.c:121 #, c-format msgid "Directory name too long: %s%s\n" msgstr "Mappenavn for langt: %s%s\n" #: log.c:410 #, c-format msgid "Too many log files passed on command line with option -l.\n" msgstr "For mange logfiler givet på kommandolinjen med tilvalg -l.\n" #: log.c:414 #, c-format msgid "Log file name too long passed on command line with option -l: %s\n" msgstr "Logfilnavnet er for langt til at blive givet på kommandolinjen med tilvalget -l: %s\n" #: log.c:423 #, c-format msgid "Too many redirector logs passed on command line with option -L.\n" msgstr "For mange omdirigeringslogge er givet på kommandolinjen med tilvalget -L.\n" # engelsk fejl opton -> option. #: log.c:427 #, c-format msgid "Redirector log file name too long passed on command line with opton -L: %s\n" msgstr "Filnavnet på omdirigeringsloggen givet på kommandolinjen med tilvalget -L er for langt: %s\n" #: log.c:461 #, c-format msgid "Time period passed on the command line with option -t must be MM:SS\n" msgstr "Tidsperioden givet på kommandolinjen med tilvalget -t skal være MM:SS\n" #: log.c:469 #, c-format msgid "Time range passed on the command line with option -t must be MM:SS-MM:SS\n" msgstr "Tidsperioden givet på kommandolinjen med tilvalget -t skal være MM:SS-MM:SS\n" #: log.c:497 #, c-format msgid "Option -%c requires an argument\n" msgstr "Tilvalget -%c kræver et argument\n" #: log.c:515 #, c-format msgid "Too many log files passed on command line.\n" msgstr "For mange logfiler givet på kommandolinjen.\n" #: log.c:519 #, c-format msgid "Log file name too long passed on command line: %s\n" msgstr "Logfilnavn er for langt til at blive givet på kommandolinjen: %s\n" #: log.c:528 #, c-format msgid "Init\n" msgstr "Init\n" #: log.c:532 #, c-format msgid "Cannot open config file: %s - %s\n" msgstr "Kan ikke åbne konfigurationsfil: %s - %s\n" #: log.c:640 #, c-format msgid "The output directory \"%s\" must be outside of the temporary directory \"%s\"\n" msgstr "Uddatamappen »%s« skal være uden for den midlertidige mappe »%s«\n" #: log.c:653 #, c-format msgid "Deleting directory %s\n" msgstr "Sletter mappe %s\n" #: log.c:662 log.c:695 #, c-format msgid "Parameters:\n" msgstr "Parametre:\n" # I denne og nedenstående tror jeg linjerne skal stå sådan at # lighedstegnene står over hinanden # engelsk fejl, ikke nok plads til dansk. Jeg har flyttet alle lidt ekstra ud. #: log.c:663 log.c:696 #, c-format msgid " Hostname or IP address (-a) = %s\n" msgstr " Værtsnavn eller IP-adresse (-a) = %s\n" #: log.c:664 log.c:697 #, c-format msgid " Useragent log (-b) = %s\n" msgstr " Log for brugeragent (-b) = %s\n" #: log.c:665 log.c:698 #, c-format msgid " Exclude file (-c) = %s\n" msgstr " Ekskluder fil (-c) = %s\n" #: log.c:666 log.c:699 #, c-format msgid " Date from-until (-d) = %s\n" msgstr " Dato fra-til (-d) = %s\n" #: log.c:667 log.c:700 #, c-format msgid " Email address to send reports (-e) = %s\n" msgstr " E-post-adresse at sende rapporter (-e) = %s\n" #: log.c:668 log.c:701 #, c-format msgid " Config file (-f) = %s\n" msgstr " Konfigurationsfil (-f) = %s\n" #: log.c:670 log.c:703 #, c-format msgid " Date format (-g) = Europe (dd/mm/yyyy)\n" msgstr " Datoformat (-g) = Europa (dd/mm/åååå)\n" #: log.c:672 log.c:705 #, c-format msgid " Date format (-g) = USA (mm/dd/yyyy)\n" msgstr " Datoformat (-g) = USA (mm/dd/yyyy)\n" # hvad står ww for? #: log.c:674 log.c:707 #, c-format msgid " Date format (-g) = Sites & Users (yyyy/ww)\n" msgstr " Datoformat (-g) = Sider & brugere (åååå/ww)\n" #: log.c:675 log.c:708 #, c-format msgid " IP report (-i) = %s\n" msgstr " IP-rapport (-i) = %s\n" #: log.c:675 log.c:676 log.c:681 log.c:683 log.c:688 log.c:689 log.c:708 #: log.c:709 log.c:714 log.c:716 log.c:721 log.c:722 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: log.c:675 log.c:676 log.c:681 log.c:683 log.c:688 log.c:689 log.c:708 #: log.c:709 log.c:714 log.c:716 log.c:721 log.c:722 msgid "No" msgstr "Nej" #: log.c:676 log.c:709 #, c-format msgid " Keep temporary files (-k) = %s\n" msgstr " Bevar midlertidige filer (-k) = %s\n" #: log.c:678 log.c:711 #, c-format msgid " Input log (-l) = %s\n" msgstr " Inddatalog (-l) = %s\n" #: log.c:680 log.c:713 #, c-format msgid " Redirector log (-L) = %s\n" msgstr " Omdirigeringslog (-L) = %s\n" #: log.c:681 log.c:714 #, c-format msgid " Resolve IP Address (-n) = %s\n" msgstr " Slå IP-adresse op (-n) = %s\n" #: log.c:682 log.c:715 #, c-format msgid " Output dir (-o) = %s\n" msgstr " Uddatamappe (-o) = %s\n" # bruger-id (men beholdt på grund af pladsproblem). #: log.c:683 log.c:716 #, c-format msgid "Use Ip Address instead of userid (-p) = %s\n" msgstr "Brug Ip-adresse i stedet for brugerid (-p) = %s\n" #: log.c:684 log.c:717 #, c-format msgid " Accessed site (-s) = %s\n" msgstr " Tilgået side (-s) = %s\n" #: log.c:685 log.c:718 #, c-format msgid " Time (-t) = %s\n" msgstr " Tid (-t) = %s\n" #: log.c:686 log.c:719 #, c-format msgid " User (-u) = %s\n" msgstr " Bruger (-u) = %s\n" #: log.c:687 log.c:720 #, c-format msgid " Temporary dir (-w) = %s\n" msgstr " Midlertidig mappe (-w) = %s\n" #: log.c:688 log.c:721 #, c-format msgid " Debug messages (-x) = %s\n" msgstr " Fejlsøgningsbeskeder (-x) = %s\n" #: log.c:689 log.c:722 #, c-format msgid " Process messages (-z) = %s\n" msgstr " Behandl beskeder (-z) = %s\n" #: log.c:690 log.c:723 #, c-format msgid " Previous reports to keep (--lastlog) = %d\n" msgstr " Tidligere rapporter at bevare (--lastlog) = %d\n" #: log.c:724 log.c:728 #, c-format msgid "sarg version: %s\n" msgstr "sargversion: %s\n" #: log.c:731 #, c-format msgid "Sarg compiled to report warnings if the output is inconsistent\n" msgstr "Sarg kompileret til at rapportere advarsler hvis uddata er inkonsistente\n" #: log.c:761 #, c-format msgid "setrlimit error - %s\n" msgstr "setrlimit-fejl - %s\n" #: log.c:772 #, c-format msgid "Not enough memory to read a log file\n" msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse en logfil\n" #: log.c:781 log.c:788 #, c-format msgid "(log) Cannot open file: %s - %s\n" msgstr "(log) Kan ikke åbne fil: %s - %s\n" #: log.c:801 #, c-format msgid "Reading access log file: from stdin\n" msgstr "Læser adgangslogfil: fra stdin\n" #: log.c:807 #, c-format msgid "Cannot get the modification time of input log file %s (%s). Processing it anyway\n" msgstr "Kan ikke indhente ændringstidspunkt på inddatalogfil %s (%s). Behandler den alligevel\n" #: log.c:811 #, c-format msgid "Ignoring old log file %s\n" msgstr "Ignorerer gammel logfil %s\n" #: log.c:818 log.c:889 #, c-format msgid "(log) Cannot open log file: %s - %s\n" msgstr "(log) Kan ikke åbne logfil: %s - %s\n" #: log.c:821 #, c-format msgid "Reading access log file: %s\n" msgstr "Læser adgangslogfil: %s\n" #: log.c:849 #, c-format msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2f%%" msgstr "SARG: Poster i fil: %lu, læser: %3.2f%%" #: log.c:863 #, c-format msgid "Log is from Microsoft ISA: %s\n" msgstr "Log er fra Microsoft ISA: %s\n" #: log.c:871 #, c-format msgid "The name of the file is invalid: %s\n" msgstr "Navnet på filen er ugyldigt: %s\n" #: log.c:885 #, c-format msgid "File name too long: %s/sarg_temp.log\n" msgstr "Filnavnet er for langt: %s/sarg_temp.log\n" #: log.c:898 #, c-format msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2lf%%" msgstr "SARG: Poster i fil: %lu, læser: %3.2lf%%" #: log.c:914 #, c-format msgid "Maybe you have a broken record or garbage in your exclusion string\n" msgstr "Måske har du en ugyldig post eller rest i din udelukkelsesstreng\n" #: log.c:935 #, c-format msgid "Maybe you have a broken time in your access.log file\n" msgstr "Måske har du en ugyldig tid i din fil access.log\n" #: log.c:996 log.c:1000 log.c:1005 log.c:1009 log.c:1013 log.c:1118 log.c:1122 #: log.c:1126 log.c:1194 useragent.c:89 #, c-format msgid "Maybe you have a broken date in your %s file\n" msgstr "Måske har du en ugyldig dato i din fil %s\n" #: log.c:1022 log.c:1133 log.c:1250 #, c-format msgid "Invalid time found in %s\n" msgstr "Ugyldig tid fundet i %s\n" #: log.c:1040 #, c-format msgid "Maybe you have a broken client IP address in your %s file\n" msgstr "Måske har du en ugyldig klient-IP-adresse i din fil %s\n" #: log.c:1044 #, c-format msgid "Maybe you have a broken result code in your %s file\n" msgstr "Måske har du en ugyldig resultatkode i din fil %s\n" #: log.c:1048 #, c-format msgid "Maybe you have a broken amount of data in your %s file\n" msgstr "Måske har du en ugyldig mængde data i din fil %s\n" #: log.c:1052 #, c-format msgid "Maybe you have a broken request method in your %s file\n" msgstr "Måske har du en ugyldig forespørgselsmetode i din fil %s\n" #: log.c:1060 log.c:1188 #, c-format msgid "Maybe you have a broken user ID in your %s file\n" msgstr "Måske har du en ugyldig bruger-id i din fil %s\n" # jeg ville foretrække 'squid-logfilen' (selvom de fleste tilsyneladende # refererer til specifikke filer, så squid risikere at være et program # f.eks.) #: log.c:1069 #, c-format msgid "Cannot convert the timestamp from the squid log file\n" msgstr "Kan ikke konvertere tidsstemplet fra squid-logfilen\n" #: log.c:1182 #, c-format msgid "Maybe you have a broken IP in your %s file\n" msgstr "Måske har du en ugyldig IP i din fil %s\n" #: log.c:1206 #, c-format msgid "Maybe you have a broken download duration in your %s file\n" msgstr "Måske har du en ugyldig overførselsvarighed i din fil %s\n" #: log.c:1212 #, c-format msgid "Maybe you have a broken download size in your %s file\n" msgstr "Måske har du en ugyldig overførselsstørrelse i din fil %s\n" #: log.c:1220 #, c-format msgid "Maybe you have a broken access code in your %s file\n" msgstr "Måske har du en ugyldig adgangskode i din fil %s\n" #: log.c:1233 #, c-format msgid "Maybe you have a broken year in your %s file\n" msgstr "Måske har du et ugyldig år i din fil %s\n" #: log.c:1237 #, c-format msgid "Maybe you have a broken month in your %s file\n" msgstr "Måske har du en ugyldig måned i din fil %s\n" #: log.c:1257 #, c-format msgid "Unknown input log file format\n" msgstr "Ukendt inddataformat for logfil\n" # id blev brugt med fælleskøn et par gange tidligere. Personligt er jeg # ligeglad; jeg tror mest vi bruger intetkøn. #: log.c:1282 #, c-format msgid "User ID too long: %s\n" msgstr "Bruger-id for lang: %s\n" #: log.c:1295 #, c-format msgid "Excluded code: %s\n" msgstr "Udelukket kode: %s\n" #: log.c:1355 #, c-format msgid "Excluded site: %s\n" msgstr "Udelukket side: %s\n" #: log.c:1407 #, c-format msgid "Excluded user: %s\n" msgstr "Udelukket bruger: %s\n" #: log.c:1441 #, c-format msgid "Not enough memory to store the user %s\n" msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme brugeren %s\n" #: log.c:1469 #, c-format msgid "Failed to close the log file of user %s - %s\n" msgstr "Kunne ikke lukke logfilen for bruger %s - %s\n" #: log.c:1479 #, c-format msgid "Temporary user file name too long: %s/%s.unsort\n" msgstr "Midlertidigt brugerfilnavn er for langt: %s/%s.unsort\n" #: log.c:1483 log.c:1514 #, c-format msgid "(log) Cannot open temporary file: %s - %s\n" msgstr "(log) Kan ikke åbne midlertidig fil: %s - %s\n" #: log.c:1500 #, c-format msgid "Write error in the log file of user %s\n" msgstr "Skrivefejl i logfilen for bruger %s\n" #: log.c:1565 #, c-format msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2f%%\n" msgstr "SARG: Poster i fil: %lu, læser: %3.2f%%\n" #: log.c:1571 #, c-format msgid " Records read: %ld, written: %ld, excluded: %ld\n" msgstr " Poster læst: %ld, skrevet: %ld, udelukket: %ld\n" #: log.c:1593 #, c-format msgid "Log with mixed records format (squid and common log)\n" msgstr "Log med blandet postformat (squid og normal log)\n" #: log.c:1596 #, c-format msgid "Common log format\n" msgstr "Normalt logformat\n" #: log.c:1599 #, c-format msgid "Squid log format\n" msgstr "Squid logformat\n" #: log.c:1602 #, c-format msgid "Sarg log format\n" msgstr "Sarg logformat\n" #: log.c:1605 #, c-format msgid "Log with invalid format\n" msgstr "Log med ugyldigt format\n" #: log.c:1609 #, c-format msgid "No records found\n" msgstr "Ingen poster fundet\n" #: log.c:1610 log.c:1723 #, c-format msgid "End\n" msgstr "Afslut\n" #: log.c:1624 #, c-format msgid "Period covered by log files: %s-%s\n" msgstr "Periode dækket af logfiler: %s-%s\n" #: log.c:1628 #, c-format msgid "Failed to build the string representation of the date range\n" msgstr "Kunne ikke kompilere strengrepræsentationen på datointervallet\n" #: log.c:1633 #, c-format msgid "date=%s\n" msgstr "dato=%s\n" #: log.c:1634 #, c-format msgid "period=%s\n" msgstr "periode=%s\n" #: log.c:1638 #, c-format msgid "Period: %s\n" msgstr "Periode: %s\n" #: log.c:1655 #, c-format msgid "File name too long: %s/sarg-%s_%s-%s_%s.log\n" msgstr "Filnavn er for langt: %s/sarg-%s_%s-%s_%s.log\n" #: log.c:1659 #, c-format msgid "failed to rename %s to %s - %s\n" msgstr "kunne ikke omdøbe %s til %s - %s\n" #: log.c:1669 #, c-format msgid "Command too long: %s \"%s\"\n" msgstr "Kommando er for lang: %s »%s«\n" #: log.c:1681 #, c-format msgid "Sarg parsed log saved as %s\n" msgstr "Sarg-fortolket log gemt som %s\n" #: log.c:1737 #, c-format msgid "Loading password file from %s\n" msgstr "Indlæser adgangskodefil fra %s\n" #: log.c:1740 #, c-format msgid "(getusers) Cannot open file %s - %s\n" msgstr "(getusers) Kan ikke åbne fil %s - %s\n" #: log.c:1745 #, c-format msgid "Failed to move till the end of the users file %s: %s\n" msgstr "Kunne ikke gå til slutningen af brugerens fil %s: %s\n" #: log.c:1755 #, c-format msgid "Failed to rewind the users file %s: %s\n" msgstr "Kunne ikke tilbagespole brugerens fil %s: %s\n" #: log.c:1760 util.c:1427 #, c-format msgid "malloc error (%ld)\n" msgstr "malloc-fejl (%ld)\n" #: log.c:1770 #, c-format msgid "You have an invalid user in your %s file\n" msgstr "Du har en ugyldig bruger i din fil %s\n" #: longline.c:136 #, c-format msgid "A text line is more than %d bytes long denoting a corrupted file\n" msgstr "En tekstlinje er mere end %d byte lang hvilket angiver en ødelagt fil\n" #: longline.c:141 longline.c:154 #, c-format msgid "Not enough memory to read one more line from the file\n" msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse yderligere linjer fra filen\n" #: realtime.c:56 realtime.c:63 #, c-format msgid "Cannot create a temporary file name to produce the report: %s\n" msgstr "Kan ikke oprette et midlertidigt filnavn for at lave rapporten: %s\n" #: realtime.c:71 #, c-format msgid "(realtime) mkstemp error - %s\n" msgstr "(realtime) mkstemp-fejl - %s\n" #: realtime.c:76 realtime.c:224 #, c-format msgid "Not enough memory to read the log file\n" msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse logfilen\n" #: realtime.c:83 #, c-format msgid "Failed to get the %d trailing lines of %s: %s\n" msgstr "Kunne ikke indhente %d efterfølgende linjer af %s: %s\n" #: realtime.c:84 #, c-format msgid "tail command: %s\n" msgstr "tail-kommando: %s\n" #: realtime.c:89 #, c-format msgid "Maybe a broken record or garbage was returned by %s\n" msgstr "Måske en ugyldig post eller rest blev returneret af %s\n" #: realtime.c:126 #, c-format msgid "The time stamp at column 1 is too long\n" msgstr "Tidsstemplingen i kolonne 1 er for lang\n" #: realtime.c:130 #, c-format msgid "The time stamp decimal part at column 1 is too long\n" msgstr "Decimaldelen for tidsstemplingen i kolonne 1 er for lang\n" #: realtime.c:134 #, c-format msgid "The connection duration at column 2 is too long\n" msgstr "Forbindelsesvarigheden i kolonne 2 er for lang\n" #: realtime.c:142 #, c-format msgid "The IP address at column 3 is too long\n" msgstr "IP-adressen i kolonne 3 er for lang\n" #: realtime.c:146 #, c-format msgid "The status at column 4 is too long\n" msgstr "Statussen i kolonne 4 er for lang\n" #: realtime.c:150 #, c-format msgid "The size at column 5 is too long\n" msgstr "Størrelsen i kolonne 5 er for lang\n" #: realtime.c:154 #, c-format msgid "The action at column 6 is too long\n" msgstr "Handlingen i kolonne 6 er for lang\n" #: realtime.c:159 realtime.c:168 realtime.c:172 realtime.c:176 #, c-format msgid "The URL at column 7 is too long\n" msgstr "Adressen i kolonne 7 er for lang\n" #: realtime.c:163 #, c-format msgid "The user ID at column 8 is too long\n" msgstr "Bruger-id'et i kolonne 8 er for langt\n" #: realtime.c:180 #, c-format msgid "The data at column 8 is too long\n" msgstr "Dataene i kolonne 8 er for lange\n" #: realtime.c:184 #, c-format msgid "The user at column 9 is too long\n" msgstr "Brugeren i kolonne 9 er for lang\n" #: realtime.c:217 #, c-format msgid "(realtime) open error %s - %s\n" msgstr "(realtime) åbn fejl %s - %s\n" #: realtime.c:232 #, c-format msgid "Invalid time column in file %s\n" msgstr "Ugyldig tidskolonne i filen %s\n" #: realtime.c:236 redirector.c:495 #, c-format msgid "Invalid IP address in file %s\n" msgstr "Ugyldig IP-adresse i filen %s\n" #: realtime.c:240 #, c-format msgid "Invalid user name in file %s\n" msgstr "Ugyldigt brugernavn i filen %s\n" #: realtime.c:245 redirector.c:161 redirector.c:499 #, c-format msgid "Invalid URL in file %s\n" msgstr "Ugyldig adresse i filen %s\n" #: realtime.c:249 #, c-format msgid "Invalid access type in file %s\n" msgstr "Ugyldig adgangstype i filen %s\n" #: realtime.c:312 msgid "Realtime" msgstr "Realtid" #: realtime.c:313 msgid "Auto refresh" msgstr "Opdater automatisk" #: realtime.c:314 msgid "TYPE" msgstr "TYPE" #: redirector.c:58 #, c-format msgid "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many characters before first tag)\n" msgstr "Ugyldigt tilvalg »redirector_log_format« i din sarg.conf (for mange tegn før første mærke)\n" #: redirector.c:72 #, c-format msgid "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (missing # at end of tag)\n" msgstr "Ugyldigt tilvalg »redirector_log_format« i din sarg.conf (mangler # i slutningen af mærke)\n" #: redirector.c:76 #, c-format msgid "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many characters in column separator)\n" msgstr "Ugyldigt tilvalg »redirector_log_format« i din sarg.conf (for mange tegn før kolonneadskillelse)\n" #: redirector.c:81 #, c-format msgid "Parsing of tag \"%s\" in redirector log %s returned no result\n" msgstr "Fortolkning af mærke »%s« i videresendelseslog %s returnerede ikke noget resultat\n" #: redirector.c:93 #, c-format msgid "Hour string too long in redirector log file %s\n" msgstr "Timestreng er for lang i redirector-logfilen %s\n" #: redirector.c:100 #, c-format msgid "Banning source name too long in redirector log file %s\n" msgstr "Karantænekildenavn er for langt i redirector-logfilen %s\n" #: redirector.c:107 #, c-format msgid "Banning list name too long in redirector log file %s\n" msgstr "Karantænelistenavnet er for langt i redirectorlogfilen %s\n" #: redirector.c:114 #, c-format msgid "IP address too long in redirector log file %s\n" msgstr "IP-adresse er for lang i redirector-logfilen %s\n" #: redirector.c:121 #, c-format msgid "User ID too long in redirector log file %s\n" msgstr "Bruger-id for langt i redirector-logfilen %s\n" #: redirector.c:138 splitlog.c:95 #, c-format msgid "Invalid date found in file %s\n" msgstr "Ugyldig dato fundet i fil %s\n" #: redirector.c:146 #, c-format msgid "Invalid time found in file %s\n" msgstr "Ugyldig tid fundet i filen %s\n" #: redirector.c:151 #, c-format msgid "Invalid redirected source in file %s\n" msgstr "Ugyldig omdirigeret kilde i filen %s\n" #: redirector.c:156 #, c-format msgid "Invalid redirected list in file %s\n" msgstr "Ugyldig omdirigeret liste i filen %s\n" #: redirector.c:166 #, c-format msgid "Invalid source IP in file %s\n" msgstr "Ugyldig kilde-IP i filen %s\n" #: redirector.c:171 redirector.c:483 #, c-format msgid "Invalid user in file %s\n" msgstr "Ugyldig bruger i filen %s\n" #: redirector.c:228 #, c-format msgid "Reading redirector log file %s\n" msgstr "Læser redirector-logfil %s\n" #: redirector.c:255 redirector.c:260 #, c-format msgid "Not enough memory to store the name of the new redirector log to be read - %s\n" msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme navnet på den nye redirector-log som skal læses - %s\n" #: redirector.c:265 redirector.c:309 redirector.c:326 redirector.c:456 #: redirector.c:461 #, c-format msgid "(squidguard) Cannot open log file %s\n" msgstr "(squidguard) Kan ikke åbne logfil %s\n" #: redirector.c:270 #, c-format msgid "Not enough memory to read the redirector log\n" msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse redirector-loggen\n" #: redirector.c:302 msgid "No redirector logs provided to produce that kind of report\n" msgstr "Ingen videresendelseslogge er tilgængelige for sådan en rapport\n" #: redirector.c:321 #, c-format msgid "Cannot open squidGuard config file: %s\n" msgstr "Kan ikke åbne squidGuards konfigurationsfil: %s\n" #: redirector.c:412 #, c-format msgid "%d more redirector entry not shown here…" msgid_plural "%d more redirector entries not shown here…" msgstr[0] "%d mere videresendelsesadgang er ikke vist her…" msgstr[1] "%d flere videresendelsesadgange er ikke vist her…" #: redirector.c:449 msgid "Redirector report not generated because it is empty\n" msgstr "Videresendelsesrapport er ikke oprettet, da den er tom\n" #: redirector.c:466 #, c-format msgid "Not enough memory to read the processed redirector log\n" msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse den behandlede omdirigeringslog\n" #: redirector.c:470 redirector.c:474 msgid "Redirector report" msgstr "Omdirigeringsrapport" #: redirector.c:478 msgid "RULE" msgstr "REGEL" #: redirector.c:491 repday.c:97 #, c-format msgid "Invalid time in file %s\n" msgstr "Ugyldig tid i fil %s\n" #: redirector.c:503 #, c-format msgid "Invalid rule in file %s\n" msgstr "Ugyldig regel i filen %s\n" #: redirector.c:569 #, c-format msgid "%d error found in the log file. Some entries may be missing." msgid_plural "%d errors found in the log file. Some entries may be missing." msgstr[0] "%d fejl fundet i logfilen. Nogle punkter kan mangle." msgstr[1] "%d fejl fundet i logfilen. Nogle punkter kan mangle." #: repday.c:64 #, c-format msgid "Output file name too long: %s/%s/d%s.html\n" msgstr "Uddatafilnavn er for langt: %s/%s/d%s.html\n" #: repday.c:69 repday.c:122 #, c-format msgid "(repday) Cannot open log file %s\n" msgstr "(repday) Kan ikke åbne logfil %s\n" #: repday.c:90 #, c-format msgid "Too many different dates in %s\n" msgstr "For mange forskellige datoer i %s\n" #: repday.c:126 msgid "Day report" msgstr "Dagsrapport" #: repday.c:144 repday.c:194 msgid "H" msgstr "T" #: repday.c:182 #, c-format msgid "Total downloaded bytes is % instead of % in the hourly report of user %s\n" msgstr "Samlet antal hentede byte er % i stedet for % i timerapporten for bruger %s\n" #: repday.c:190 msgid "H:M:S" msgstr "T:M:S" #: repday.c:232 #, c-format msgid "Total elapsed time is % instead of % in the hourly report of user %s\n" msgstr "Samlet forløbet tid er % i stedet for % i timerapporten for bruger %s\n" #: report.c:88 #, c-format msgid "Cannot create the output directory name containing the period as part of the name\n" msgstr "Kan ikke oprette uddatamappenavnet der indeholder perioden som en del af navnet\n" #: report.c:93 #, c-format msgid "outdirname=%s\n" msgstr "udmappenavn=%s\n" #: report.c:100 report.c:124 report.c:245 report.c:427 report.c:468 #: report.c:749 #, c-format msgid "(report) Cannot open file %s\n" msgstr "(report) Kan ikke åbne fil %s\n" #: report.c:120 #, c-format msgid "(report) directory entry too long: %s/%s.log\n" msgstr "(report) mappepunkt er for langt: %s/%s.log\n" #: report.c:175 #, c-format msgid "There is a broken smart info in file %s\n" msgstr "Der er ugyldig smart-info i fil %s\n" #: report.c:257 msgid "Site access report" msgstr "Rapport for sideadgang" #: report.c:267 msgid "DATE" msgstr "DATO" #: report.c:331 #, c-format msgid "Failed to close temporary file for user %s - %s\n" msgstr "Kunne ikke lukke midlertidig fil for bruger %s - %s\n" #: report.c:350 msgid "Dansguardian report not produced because no dansguardian configuration file was provided\n" msgstr "Dansguardianrapport ikke lavet, da ingen konfigurationsfil for dansguardian blev leveret\n" #: report.c:361 msgid "Downloaded files report not requested in report_type\n" msgstr "Der er ikke anmodet om rapport over hentede filer i report_type\n" #: report.c:366 msgid "Top sites report not requested in report_type\n" msgstr "Der er ikke anmodet om rapport over topsider i report_type\n" #: report.c:371 msgid "Sites & users report not requested in report_type\n" msgstr "Der er ikke anmodet om rapport over sider og brugere i report_type\n" #: report.c:376 msgid "Denied accesses report not requested in report_type\n" msgstr "Der er ikke anmodet om rapport for nægtede adgange i report_type\n" #: report.c:381 msgid "Authentication failures report not requested in report_type\n" msgstr "Der er ikke anmodet om rapport over godkendelsesfejl i report_type\n" #: report.c:393 msgid "User's detailed report not requested in report_type\n" msgstr "Der er ikke anmodet om rapport over brugers detaljer i report_type\n" #: report.c:398 #, c-format msgid "Successful report generated on %s\n" msgstr "Rapport genereret på %s\n" #: report.c:403 #, c-format msgid "Successful report generated and sent to %s\n" msgstr "Rapport genereret og sendt til %s\n" #: report.c:420 #, c-format msgid "Making file: %s/%s\n" msgstr "Danner fil: %s/%s\n" #: report.c:422 #, c-format msgid "Temporary file name too long: %s/%s.utmp\n" msgstr "Midlertidigt filnavn er for langt: %s/%s.utmp\n" #: report.c:463 #, c-format msgid "Path too long %s/%s.ip\n" msgstr "Sti for lang %s/%s.ip\n" #: report.c:491 #, c-format msgid "Failed to write a line in %s\n" msgstr "Kunne ikke skrive en linje i %s\n" #: report.c:513 #, c-format msgid "Failed to write the total line in %s\n" msgstr "Kunne ikke skrive den samlede linje i %s\n" #: report.c:539 #, c-format msgid "Invalid total number of accesses in %s\n" msgstr "Ugyldigt samlet antal adgange i %s\n" #: report.c:556 #, c-format msgid "Invalid total size in %s\n" msgstr "Ugyldig samlet størrelse i %s\n" #: report.c:573 #, c-format msgid "Invalid total elapsed time in %s\n" msgstr "Ugyldigt samlet forløbet tid i %s\n" #: report.c:590 #, c-format msgid "Invalid total cache hit in %s\n" msgstr "Ugyldig samlet mellemlagergevinst i %s\n" #: report.c:607 #, c-format msgid "Invalid total cache miss in %s\n" msgstr "Ugyldig samlet mellemlagertab i %s\n" #: report.c:617 #, c-format msgid "User name too long or invalid in %s\n" msgstr "Brugernavn for langt eller ugyldigt i %s\n" #: report.c:633 #, c-format msgid "Invalid number of accesses in %s\n" msgstr "Ugyldigt antal adgange i %s\n" #: report.c:650 #, c-format msgid "Invalid number of bytes in %s\n" msgstr "Ugyldigt antal byte i %s\n" #: report.c:659 #, c-format msgid "URL too long or invalid in %s\n" msgstr "Adresse for lang eller ugyldig i %s\n" #: report.c:667 #, c-format msgid "IP address too long or invalid in %s\n" msgstr "IP-adresse er for lang eller ugyldig i %s\n" #: report.c:675 #, c-format msgid "Time too long or invalid in %s\n" msgstr "Tid for lang eller ugyldig i %s\n" #: report.c:683 #, c-format msgid "Date too long or invalid in %s\n" msgstr "Dato er for lang eller ugyldig i %s\n" #: report.c:699 #, c-format msgid "Invalid elapsed time in %s\n" msgstr "Ugyldig forløbet tid i %s\n" # Jeg kan ikke helt finde ud af den her og den efterfølgende. Jeg ville # nok beholde "cache-hit-størrelse" på engelsk. Hit skal forstås som at # noget blev fundet, i modsætning til at det ikke blev fundet i cachen. # Men i den næste, hvor der er en størrelse af et "cache miss" (noget # som ikke var der), giver det ingen mening for mig. #: report.c:716 #, c-format msgid "Invalid cache hit size in %s\n" msgstr "Ugyldig cache hit size i %s\n" #: report.c:733 #, c-format msgid "Invalid cache miss size in %s\n" msgstr "Ugyldig cache miss size i %s\n" #: siteuser.c:52 msgid "Sites and users report not generated because privacy option is on\n" msgstr "Rapport om sider og brugere ikke genereret, da tilvalget for privatliv er aktiveret\n" #: siteuser.c:74 siteuser.c:80 #, c-format msgid "(siteuser) Cannot open log file %s\n" msgstr "(siteuser) Kan ikke åbne logfil %s\n" #: siteuser.c:84 siteuser.c:88 topuser.c:236 msgid "Sites & Users" msgstr "Sider & brugere" #: smartfilter.c:57 #, c-format msgid "File name too long: %s/smartfilter.int_unsort\n" msgstr "Filnavnet er for langt: %s/smartfilter.int_unsort\n" #: smartfilter.c:61 #, c-format msgid "File name too long: %s/sarg-sites\n" msgstr "Filnavnet er for langt: %s/sarg-sites\n" #: smartfilter.c:65 #, c-format msgid "File name too long: %s/smartfilter.log\n" msgstr "Filnavnet er for langt: %s/smartfilter.log\n" #: smartfilter.c:69 #, c-format msgid "File name too long: %s/smartfilter.html\n" msgstr "Filnavnet er for langt: %s/smartfilter.html\n" # var kompilere # (er ikke sikker på om de bare mener "bygge" den ud af # kommandolinjetilvalg. Måske er det bedst at bruge bygge her) #: smartfilter.c:74 #, c-format msgid "cannot build the sort command to sort file %s\n" msgstr "kan ikke bygge kommandoen sort til at sortere fil %s\n" #: smartfilter.c:84 smartfilter.c:94 #, c-format msgid "(smartfilter) Cannot open log file %s\n" msgstr "(smartfilter) Kan ikke åbne logfil %s\n" #: smartfilter.c:116 smartfilter.c:183 msgid "SMARTFILTER" msgstr "SMARTFILTER" #: smartfilter.c:140 smartfilter.c:194 smartfilter.c:204 util.c:1620 msgid "Generated by" msgstr "Oprettet af" #: smartfilter.c:140 smartfilter.c:194 smartfilter.c:204 util.c:1620 msgid "on" msgstr "den" #: smartfilter.c:146 #, c-format msgid "(smartfilter) Cannot open file %s\n" msgstr "(smartfilter) Kan ikke åbne fil %s\n" #: sort.c:66 #, c-format msgid "file name too long: %s/%s.utmp\n" msgstr "filnavnet er for langt: %s/%s.utmp\n" #: sort.c:70 #, c-format msgid "file name too long: %s/htmlrel.txt\n" msgstr "filnavnet er for langt: %s/htmlrel.txt\n" # navneord eller udsagnsord? Sorterer log eller Sorteringslog #: sort.c:118 #, c-format msgid "Sorting log %s/%s.unsort\n" msgstr "Sorteringslog %s/%s.unsort\n" #: sort.c:125 #, c-format msgid "user name too long to sort %s\n" msgstr "brugernavn for langt til at sortere %s\n" #: sort.c:135 #, c-format msgid "user name too long for %s/%s.unsort\n" msgstr "brugernavn for langt for %s/%s.unsort\n" #: sort.c:156 topuser.c:171 msgid "connect" msgstr "forbind" #: sort.c:158 msgid "site" msgstr "side" #: sort.c:160 topuser.c:174 msgid "time" msgstr "tid" #: sort.c:162 topuser.c:176 msgid "bytes" msgstr "byte" #: sort.c:166 topuser.c:181 msgid "normal" msgstr "normal" #: sort.c:168 topuser.c:184 msgid "reverse" msgstr "omvend" #: splitlog.c:70 #, c-format msgid "(splitlog) Output path is too long: %s%s-YYYY-mm-dd\n" msgstr "(splitlog) Uddatasti er for lang: %s%s-ÅÅÅÅ-mm-dd\n" #: splitlog.c:82 #, c-format msgid "(splitlog) Cannot open log file %s - %s\n" msgstr "(splitlog) Kan ikke åbne logfil %s - %s\n" #: splitlog.c:122 #, c-format msgid "(splitlog) Cannot open output log file %s - %s\n" msgstr "(splitlog) Kan ikke åbne uddatalogfil %s - %s\n" #: topsites.c:70 msgid "Top sites report not produced because privacy option is on\n" msgstr "Topside-rapport ikke lavet da privatlivstilvalget er aktivt\n" #: topsites.c:93 topsites.c:99 topsites.c:208 topsites.c:219 #, c-format msgid "(topsites) Cannot open log file %s\n" msgstr "(topsites) Kan ikke åbne logfilen %s\n" #: topsites.c:172 #, c-format msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the top sites\n" msgstr "Uoverensstemmelse i samlet statistik ved læsning af %s for at lave topsider\n" # hvad er dette, top, bedste, øverste #: topsites.c:223 topuser.c:235 msgid "Top sites" msgstr "Topsider" #: topsites.c:228 #, c-format msgid "Top %d sites" msgstr "Top %d sider" #: topsites.c:259 #, c-format msgid "The url is invalid in file %s\n" msgstr "Adressen er ugyldig i filen %s\n" #: topuser.c:45 topuser.c:87 topuser.c:93 topuser.c:200 topuser.c:211 #, c-format msgid "(topuser) Cannot open file %s\n" msgstr "(topuser) Kan ikke åbne filen %s\n" #: topuser.c:101 util.c:751 #, c-format msgid "Not enough memory to read the file %s\n" msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse filen %s\n" #: topuser.c:159 #, c-format msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the top users\n" msgstr "Uoverensstemmelse mellem statistikker når der læses %s for at lave topbrugere\n" #: topuser.c:168 msgid "user" msgstr "bruger" #: topuser.c:215 #, c-format msgid "SARG report for %s" msgstr "SARG-rapport for %s" #: topuser.c:222 #, c-format msgid "Sort: %s, %s" msgstr "Sorter: %s, %s" #: topuser.c:224 msgid "Top users" msgstr "Topbrugere" #. TRANSLATORS: This is the title of the main report page when no #. * top users list are requested. #. #: topuser.c:229 msgid "Table of content" msgstr "Indholdsfortegnelse" #: topuser.c:238 msgid "Redirector" msgstr "Omdirigering" #: topuser.c:240 msgid "Denied accesses" msgstr "Nægtede adgange" #: topuser.c:243 msgid "Useragent" msgstr "Brugeragent" #: topuser.c:250 msgid "No top users report because it is not configured in report_type\n" msgstr "Ingen rapport over topbrugere da den ikke er konfigureret i report_type\n" #: topuser.c:300 #, c-format msgid "There is a broken user in file %s\n" msgstr "Der er en ugyldig bruger i filen %s\n" #: topuser.c:312 #, c-format msgid "There is a broken elpased time in file %s\n" msgstr "Der er en ugyldig forløbet tid i filen %s\n" #: topuser.c:316 #, c-format msgid "There is a broken in-cache size in file %s\n" msgstr "Der er en ugyldig størrelse for in-cache i filen %s\n" #: topuser.c:320 #, c-format msgid "There is a broken out-of-cache size in file %s\n" msgstr "Der er en ugyldig størrelse for ikke-nok-mellemlager i filen %s\n" #: topuser.c:352 msgid "Graphic" msgstr "Grafik" #: topuser.c:390 #, c-format msgid "The total of the in-cache and cache-miss is not 100%% at position %d (user %s)\n" msgstr "Summen af in-cache og cache-miss er ikke 100%% på position %d (bruger %s)\n" #: topuser.c:441 #, c-format msgid "The total of the in-cache and cache-miss is not 100%%\n" msgstr "Summen af in-cache og cache-miss er ikke 100%%\n" #: topuser.c:481 #, c-format msgid "Write error in top user list %s\n" msgstr "Skrivefejl i topbrugerlisten %s\n" #: topuser.c:483 #, c-format msgid "Failed to close the top user list %s - %s\n" msgstr "Kunne ikke lukke topbrugerlisten %s - %s\n" #: totday.c:53 #, c-format msgid "Not enough memory to store the daily statistics\n" msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme den daglige statistik\n" #: totday.c:104 #, c-format msgid "Invalid date \"%s\" for the hourly statistics\n" msgstr "Ugyldig dato »%s« for timestatistikken\n" #: totday.c:108 #, c-format msgid "Invalid date component in \"%s\" for the hourly statistics\n" msgstr "Ugyldig datokomponent i »%s« for timestatistikken\n" #: totday.c:113 #, c-format msgid "Invalid hour %d for the hourly statistics\n" msgstr "Ugyldig time %d for timestatistikken\n" #: totday.c:121 #, c-format msgid "Too many different dates for the hourly statistics\n" msgstr "For mange forskellige datoer for timestatistikken\n" #: totday.c:153 #, c-format msgid "File name too long: %s/%s%s\n" msgstr "Filnavn er for langt: %s/%s%s\n" #: totday.c:158 #, c-format msgid "(totday) Cannot open log file %s\n" msgstr "(totday) Kan ikke åbne logfilen %s\n" #: totday.c:166 #, c-format msgid "Invalid day index found in the hourly statistics\n" msgstr "Ugyldigt datoindeks fundet i timestatistikken\n" #: url.c:152 #, c-format msgid "Host name alias \"%s*%s\" contains too many wildcards (*)\n" msgstr "Alias for værtsnavnet »%s*%s« indeholder for mange jokertegn (*)\n" #: url.c:159 #, c-format msgid "Host name alias \"%*s\" must not end with a wildcard\n" msgstr "Alias for værtsnavnet »%*s« må ikke slutte med et jokertegn\n" #: url.c:186 url.c:198 url.c:222 url.c:246 url.c:256 url.c:322 url.c:331 #: url.c:341 url.c:404 url.c:413 url.c:423 url.c:487 url.c:500 #, c-format msgid "Not enough memory to store the host name aliasing directives\n" msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme aliasingdirektiverne for værtsnavnet\n" #: url.c:467 #, c-format msgid "Invalid NUL character found in regular expression\n" msgstr "Ugyldigt NUL-tegn fundet i regulært udtryk\n" #: url.c:474 #, c-format msgid "Unterminated regular expression\n" msgstr "Uafsluttet regulært udtryk\n" #: url.c:493 #, c-format msgid "Failed to compile the regular expression \"%s\": %s\n" msgstr "Kunne ikke kompilere det regulære udtryk »%s«: %s\n" #: url.c:551 #, c-format msgid "PCRE not compiled in therefore the regular expressions are not available in the host alias file\n" msgstr "PCRE er ikke kompileret ind, og de regulære udtryk er derfor ikke tilgængelige i filen for værtsalias\n" #: url.c:582 #, c-format msgid "Reading host alias file \"%s\"\n" msgstr "Læser filen for værtsalias »%s«\n" #: url.c:585 #, c-format msgid "Cannot read host name alias file \"%s\" - %s\n" msgstr "Kan ikke læse filen for værtsalias »%s« - %s\n" #: url.c:590 #, c-format msgid "Not enough memory to read the host name aliases\n" msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse aliasserne for værtsnavnene\n" #: url.c:609 #, c-format msgid "List of host names to alias:\n" msgstr "Liste af værtsnavne der skal have alias:\n" #: url.c:612 #, c-format msgid " %s*%s => %s\n" msgstr " %s*%s => %s\n" #: url.c:614 #, c-format msgid " %s => %s\n" msgstr " %s => %s\n" #: url.c:616 #, c-format msgid " *%s => %s\n" msgstr " *%s => %s\n" #: url.c:619 #, c-format msgid " %d.%d.%d.%d/%d => %s\n" msgstr " %d.%d.%d.%d/%d => %s\n" #: url.c:622 #, c-format msgid " %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d => %s\n" msgstr " %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d => %s\n" #: usage.c:32 #, c-format msgid "Usage: %s [options...]\n" msgstr "Brug: %s [tilvalg...]\n" #: usage.c:33 msgid " -a NAME|IP Create report for host name or IP address" msgstr " -a NAVN|IP Opret rapport for værtsnavn eller IP-adresse" #: usage.c:35 msgid " -c FILE Exclude connected hosts from the report" msgstr " -c FIL Ekskluder tilsluttede værter fra rapporten" #: usage.c:36 msgid " --convert Convert the access.log file to a legible date" msgstr " --convert Konverter filen access.log til en læselig dato" #: usage.c:37 msgid " --css Output the internal CSS" msgstr " --css Vis den interne CSS" #: usage.c:38 msgid " -d DATE Date range to include in the report: from-until dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy" msgstr " -d DATO Datointerval i rapporten: fra-til dd/mm/åååå-dd/mm/åååå" #: usage.c:39 msgid " -e MAIL Email address to send reports to (stdout for console)" msgstr " -e E-POST E-post-adresse som skal modtage rapporter (stdout for konsol)" #: usage.c:40 #, c-format msgid " -f FILE Config file to read (default is %s/sarg.conf)\n" msgstr " -f FIL Konfigurationsfil der skal læses (standard er %s/sarg.conf)\n" #: usage.c:41 msgid " -g FMT Date format [e=Europe -> dd/mm/yyyy, u=USA -> mm/dd/yyyy]" msgstr " -g FMT Datoformat [e=Europa -> dd/mm/åååå, u=USA -> mm/dd/åååå]" #: usage.c:42 msgid " -h This help" msgstr " -h Denne hjælpetekst" #: usage.c:43 msgid " --help This help" msgstr " --help Denne hjælpetekst" #: usage.c:44 msgid " -i Reports by user and IP address" msgstr " -i Rapporter efter bruger og IP-adresse" #: usage.c:45 msgid " --keeplogs Keep every previously generated report" msgstr " --keeplogs Bevar alle tidligere oprettede rapporter" #: usage.c:46 msgid " -l FILE Input log" msgstr " -l FIL Inddatalog" #: usage.c:47 msgid " --lastlog Set the number of previous reports to keep" msgstr " --lastlog Angiv antallet af tidligere rapporter der skal bevares" #: usage.c:48 msgid " -m Advanced process messages" msgstr " -m Avancerede procesbeskeder" #: usage.c:49 msgid " -n Resolve IP addresses using RDNS" msgstr " -n Slå IP-adresser op med RDNS" #: usage.c:50 msgid " -o DIR Report output directory" msgstr " -o MAPPE Vis uddatamappe" #: usage.c:51 msgid " -p Use Ip Address instead of userid (reports)" msgstr " -p Brug IP-adresse i stedet for bruger-id (rapporter)" #: usage.c:52 msgid " -P PREFIX Prepend a prefix to the splitted file names" msgstr " -P PRÆFIKS Foranstil et præfiks til de opdelte filnavne" #: usage.c:53 msgid " -s SITE Limit report to accessed site [eg. www.microsoft.com]" msgstr " -s SIDE Begræns rapport til tilgået side [f.eks. www.microsoft.com]" #: usage.c:54 msgid " --split Split the log file by date in -d parameter" msgstr " --split Opdel logfilen efter dato i parameteren -d" #: usage.c:55 msgid " --splitprefix PREFIX Prepend a prefix to the splitted file names" msgstr " --splitprefix PRÆFIKS Foranstil et præfiks til de opdelte filnavne" #: usage.c:56 msgid " -t TIME Limit report to time range [HH:MM or HH:MM-HH:MM]" msgstr " -t TID Begræns rapport til tidsintervallet [TT:MM eller TT:MM-TT:MM]" #: usage.c:57 msgid " -u USER Report only that user's activity" msgstr " -u BRUGER Rapporter kun denne brugers aktivitet" #: usage.c:58 msgid " -w DIR Temporary directory" msgstr " -w MAPPE Midlertidig mappe" #: usage.c:59 msgid " -x Debug messages" msgstr " -x Fejlsøgningsbeskeder" #: usage.c:60 msgid " -z Process messages" msgstr " -z Procesbeskeder" #: usage.c:63 msgid "" "\n" "\tPlease donate to the sarg project:" msgstr "" "\n" "\tDoner venligst til sargprojektet:" #: useragent.c:65 useragent.c:70 useragent.c:146 useragent.c:158 #: useragent.c:229 useragent.c:240 useragent.c:298 #, c-format msgid "(useragent) Cannot open file %s\n" msgstr "(useragent) Kan ikke åbne filen %s\n" #: useragent.c:75 #, c-format msgid "Reading useragent log: %s\n" msgstr "Læser brugeragentlog: %s\n" #: useragent.c:100 #, c-format msgid "Maybe you have a broken useragent entry in your %s file\n" msgstr "Måske har du et ugyldig brugeragentpunkt i din %s-fil\n" #: useragent.c:122 #, c-format msgid " Records read: %ld\n" msgstr " Poster læst: %ld\n" #: useragent.c:163 #, c-format msgid "Making Useragent report\n" msgstr "Danner brugeragentrapporter\n" #: useragent.c:165 useragent.c:166 msgid "Squid Useragent's Report" msgstr "Squids brugeragentrapporter" #: useragent.c:175 useragent.c:311 msgid "AGENT" msgstr "AGENT" #: useragent.c:180 useragent.c:250 #, c-format msgid "There is an invalid IP address in file %s\n" msgstr "Der er en ugyldig IP-adresse i fil %s\n" #: useragent.c:193 useragent.c:254 useragent.c:318 #, c-format msgid "There is an invalid useragent in file %s\n" msgstr "Der er en ugyldig brugeragent i filen %s\n" #: userinfo.c:81 #, c-format msgid "Not enough memory to store the user\n" msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme brugeren\n" #: usertab.c:64 #, c-format msgid "(usertab) Cannot open file %s - %s\n" msgstr "(usertab) Kan ikke åbne filen %s - %s\n" # gad vide om usertab er et filnavn. Måske bedst at bruge # "usertab-filen", så kan det ikke gå helt galt # engelsk fejl, forklaring på hvad usertab er? #: usertab.c:68 #, c-format msgid "Failed to move till the end of the usertab file %s: %s\n" msgstr "Kunne ikke flytte til slutningen af usertab-filen %s: %s\n" #: usertab.c:78 #, c-format msgid "Failed to rewind the usertab file %s: %s\n" msgstr "Kunne ikke tilbagespole usertab-filen %s: %s\n" #: usertab.c:82 #, c-format msgid "ERROR: Cannot load. Memory fault\n" msgstr "FEJL: Kan ikke indlæse. Hukommelsesfejl\n" #: usertab.c:93 usertab.c:102 #, c-format msgid "The list of the users is too long in your %s file.\n" msgstr "Listen af brugere er for lang i din %s-fil.\n" #: usertab.c:149 #, c-format msgid "Cannot prepare ldap URI for server %s on port %d\n" msgstr "Kan ikke forberede LDAP-adresse for serveren %s på port %d\n" #: usertab.c:155 #, c-format msgid "Unable to connect to LDAP server %s on port %d: %d (%s)\n" msgstr "Kan ikke forbinde til LDAP-serveren %s på port %d: %d (%s)\n" #: usertab.c:161 #, c-format msgid "Could not disable LDAP_OPT_REFERRALS\n" msgstr "Kunne ikke deaktivere LDAP_OPT_REFERRALS\n" #: usertab.c:166 #, c-format msgid "Could not set LDAP protocol version %d\n" msgstr "Kunne ikke angive LDAP-protokol version %d\n" #: usertab.c:173 #, c-format msgid "Cannot bind to LDAP server: %s\n" msgstr "Kan ikke binde til LDAP-server: %s\n" #: usertab.c:234 #, c-format msgid "LDAP search failed: %s\n" msgstr "LDAP-søgning mislykkedes: %s\n" #: usertab.c:235 #, c-format msgid "looking for \"%s\" at or below \"%s\"\n" msgstr "kigger efter »%s« ved eller under »%s«\n" #: usertab.c:266 usertab.c:276 #, c-format msgid "Loading User table: %s\n" msgstr "Indlæser brugertabel: %s\n" #: usertab.c:271 #, c-format msgid "LDAP module not compiled in sarg\n" msgstr "LDAP-modul er ikke kompileret i sarg\n" #: util.c:55 #, c-format msgid "getword backtrace:\n" msgstr "getword backtrace:\n" #: util.c:74 #, c-format msgid "Cannot parse again the line as it was modified\n" msgstr "Kan ikke fortolke linjen igen da den blev ændret\n" #: util.c:187 #, c-format msgid "Integer overflow detected in getword_atoll in line %s\n" msgstr "Heltalsoverløb detekteret i getword_atoll i linje %s\n" #: util.c:226 #, c-format msgid "Integer overflow detected in getword_atoi in line %s\n" msgstr "Heltalsoverløb detekteret i getword_atoi i linje %s\n" #: util.c:263 #, c-format msgid "Invalid buffer passed to getword_ptr\n" msgstr "Ugyldigt mellemlager videresendt til getword_ptr\n" #: util.c:317 #, c-format msgid "Invalid path (%s). Please, use absolute paths only.\n" msgstr "Ugyldig sti (%s). Brug venligst kun absolutte stier.\n" #: util.c:318 util.c:333 util.c:345 #, c-format msgid "process aborted.\n" msgstr "proces afbrudt.\n" #: util.c:325 #, c-format msgid "directory name too long: %s\n" msgstr "mappenavn er for langt: %s\n" #: util.c:361 #, c-format msgid "The requested number of digits passed to my_lltoa (%d) is bigger than the output buffer size (%d)\n" msgstr "Det anmodede antal tal videresendt til my_lltoa (%d) er større end størrelsen på uddatamellemlageret (%d)\n" #: util.c:436 msgid "January,February,March,April,May,June,July,August,September,October,November,December" msgstr "januar,februar,marts,april,maj,juni,juli,august,september,oktober,november,december" #: util.c:461 msgid "SARG: " msgstr "SARG: " #: util.c:478 msgid "SARG: (info) " msgstr "SARG: (info) " #: util.c:663 #, c-format msgid "Failed to read the date in %s\n" msgstr "Kunne ikke læse datoen i %s\n" #: util.c:719 #, c-format msgid "Failed to read the number of users in %s\n" msgstr "Kunne ikke læse antallet af brugere i %s\n" #: util.c:764 #, c-format msgid "There is a invalid user in file %s\n" msgstr "Der er en ugyldig bruger i fil %s\n" #: util.c:770 #, c-format msgid "There a broken total number of access in file %s\n" msgstr "Der er et ugyldigt antal adgange i filen %s\n" #: util.c:929 #, c-format msgid "Cannot copy images to target directory %simages\n" msgstr "Kan ikke kopiere billeder til målmappe %simages\n" # (util) angiver hvor fejlen fandt sted, så den skal ikke oversættes. #: util.c:942 #, c-format msgid "(util) Can't open directory %s: %s\n" msgstr "(util) Kan ikke åbne mappe %s: %s\n" #: util.c:950 #, c-format msgid "Cannot stat \"%s\" - %s\n" msgstr "Kan ikke køre stat på »%s« - %s\n" #: util.c:961 #, c-format msgid "Failed to copy image %s to %s\n" msgstr "Kan ikke kopiere billede %s til %s\n" #: util.c:967 util.c:970 msgid "Cannot open file" msgstr "Kan ikke åbne fil" #: util.c:1057 util.c:1080 #, c-format msgid "File %s already exists, moved to %s\n" msgstr "Fil %s findes allerede, flyttet til %s\n" #: util.c:1098 #, c-format msgid "cannot open %s for writing\n" msgstr "kan ikke åbne %s til skrivning\n" #: util.c:1107 util.c:1112 #, c-format msgid "Failed to write the date in %s\n" msgstr "Kunne ikke skrive datoen i %s\n" #: util.c:1133 #, c-format msgid "Invalid buffer length passed to the function to safely copy a string\n" msgstr "Ugyldig længde for mellemlager videresendt til funktionen for sikkert at kopiere en streng\n" #: util.c:1212 #, c-format msgid "The date passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy\n" msgstr "Datoen videresendt som argument er ikke formateret som dd/mm/åååå eller dd/mm/åååå-dd/mm/åååå\n" #: util.c:1217 util.c:1221 #, c-format msgid "The date range passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy\n" msgstr "Datointervallet videresendt som argument er ikke formateret som dd/mm/åååå eller dd/mm/åååå-dd/mm/åååå\n" #: util.c:1234 #, c-format msgid "Failed to get the current time\n" msgstr "Kunne ikke indhente aktuel tid\n" #: util.c:1239 #, c-format msgid "Invalid number of days in -d parameter\n" msgstr "Ugyldigt antal dage i parameteren -d\n" #: util.c:1245 util.c:1269 util.c:1276 util.c:1285 util.c:1298 #, c-format msgid "Cannot convert local time: %s\n" msgstr "Kan ikke konvertere lokal tid: %s\n" #: util.c:1264 #, c-format msgid "Invalid number of weeks in -d parameter\n" msgstr "Ugyldigt antal uger i parameteren -d\n" #: util.c:1293 #, c-format msgid "Invalid number of months in -d parameter\n" msgstr "Ugyldigt antal måneder i parameteren -d\n" #: util.c:1327 #, c-format msgid "Invalid date range passed on command line\n" msgstr "Ugyldigt datointerval givet på kommandolinjen\n" #: util.c:1378 #, c-format msgid "Purging temporary file sarg-general\n" msgstr "Fjerner midlertidig fil sarg-general\n" #: util.c:1381 #, c-format msgid "(removetmp) directory too long to remove %s/sarg-period\n" msgstr "(removetmp) mappe er for lang til at fjerne %s/sarg-period\n" #: util.c:1385 #, c-format msgid "(removetmp) Cannot open file %s\n" msgstr "(removetmp) Kan ikke åbne fil %s\n" #: util.c:1390 #, c-format msgid "Failed to close %s after writing the total line - %s\n" msgstr "Kunne ikke lukke %s efter skrivning af samlet linje - %s\n" #: util.c:1407 #, c-format msgid "(util) Cannot open file %s (exclude_codes)\n" msgstr "(util) Kan ikke åbne fil %s (exclude_codes)\n" #: util.c:1412 #, c-format msgid "Failed to move till the end of the excluded codes file %s: %s\n" msgstr "Kunne ikke flytte til slutningen på filen for ekskluderede kodelinjer %s: %s\n" #: util.c:1421 #, c-format msgid "Failed to rewind the excluded codes file %s: %s\n" msgstr "Kunne ikke tilbagespole filen for ekskluderede kodelinjer %s: %s\n" #: util.c:1438 #, c-format msgid "Too many codes to exclude in file %s\n" msgstr "For mange kodelinjer at udelukke i fil %s\n" #: util.c:1592 #, c-format msgid "Cannot get disk space because the path %s%s is too long\n" msgstr "Kan ikke indhente diskplads, da stien %s%s er for lang\n" #: util.c:1596 #, c-format msgid "Cannot get disk space with command %s\n" msgstr "Kan ikke indhente diskplads med kommando %s\n" #: util.c:1600 #, c-format msgid "Cannot get disk size with command %s\n" msgstr "Kan ikke indhente diskstørrelse med kommando %s\n" #: util.c:1605 #, c-format msgid "The command %s failed\n" msgstr "Kommandoen %s fejlede\n" #: util.c:1789 #, c-format msgid "SARG Version: %s\n" msgstr "SARG-version: %s\n" #: util.c:1821 #, c-format msgid "directory name to delete too long: %s/%s\n" msgstr "mappenavn at slette er for langt: %s/%s\n" #: util.c:1830 #, c-format msgid "cannot stat %s\n" msgstr "kan ikke køre stat på %s\n" #: util.c:1841 #, c-format msgid "unknown path type %s\n" msgstr "ukendt stitype %s\n"