# Danish translation sarg. # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sarg package. # Joe Hansen , 2011, 2012, 2015. # # broken -> ugyldig # garbage -> rest (affald) # in-cache -> i-mellemlager (måske bedre uoversat, gjort indtil videre) # Nu tror jeg jeg forstår. Dele af filen ligger i mellemlageret, og den # del af filen som ligger der er "in-cache size", mens størrelsen af # resten af filen er "cache-miss size". De skal naturligvis give 100% # af filens størrelse når man lægger dem sammen. Jeg tror løsningen er # at omskrive lidt mere (i-mellemlager -> delen af filen i mellemlageret # el. lign.) hvis man vil have den på dansk # loop -> loop (evt. løkke?) # making -> danner # passed on -> givet # record -> post # redirector log -> omdirigeringslog eller vidersendelseslog (afklar/udestår). # stat -> kan ikke køre stat på # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sarg 2.3.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: fmarchal@users.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-16 12:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-29 12:12+0200\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: auth.c:42 datafile.c:92 html.c:76 html.c:82 html.c:129 html.c:158 #: html.c:163 html.c:382 index.c:52 index.c:155 index.c:168 index.c:258 #: index.c:267 index.c:418 index.c:427 index.c:498 index.c:608 index.c:674 #: index.c:894 index.c:907 index.c:921 index.c:927 lastlog.c:300 repday.c:65 #: report.c:105 report.c:144 report.c:468 report.c:516 report.c:804 #: smartfilter.c:56 smartfilter.c:61 smartfilter.c:66 smartfilter.c:71 #: sort.c:66 sort.c:71 splitlog.c:69 totday.c:154 totday.c:201 util.c:435 #: util.c:1801 util.c:2354 util.c:2449 util.c:2490 util.c:2673 util.c:2689 #: util.c:2697 #, c-format msgid "Path too long: " msgstr "Sti for lang: " #: auth.c:47 auth.c:52 authfail.c:56 authfail.c:166 authfail.c:177 #: convlog.c:46 dansguardian_log.c:54 dansguardian_log.c:59 #: dansguardian_log.c:64 dansguardian_log.c:92 dansguardian_report.c:72 #: dansguardian_report.c:77 datafile.c:98 datafile.c:154 decomp.c:491 #: denied.c:56 denied.c:174 denied.c:179 download.c:74 download.c:209 #: download.c:214 email.c:55 exclude.c:196 exclude.c:203 exclude.c:320 #: getconf.c:1003 grepday.c:621 grepday.c:693 grepday.c:738 html.c:153 #: html.c:225 html.c:388 html.c:393 html.c:453 html.c:599 index.c:309 #: index.c:469 index.c:595 index.c:776 log.c:457 log.c:784 realtime.c:213 #: redirector.c:281 redirector.c:326 redirector.c:337 redirector.c:342 #: redirector.c:481 redirector.c:486 repday.c:71 repday.c:127 report.c:124 #: report.c:149 report.c:272 report.c:474 report.c:522 report.c:810 #: siteuser.c:77 siteuser.c:83 smartfilter.c:87 smartfilter.c:97 #: smartfilter.c:154 splitlog.c:82 splitlog.c:129 topsites.c:98 topsites.c:104 #: topsites.c:226 topsites.c:237 topuser.c:63 topuser.c:103 topuser.c:109 #: topuser.c:421 topuser.c:586 topuser.c:592 totday.c:160 useragent.c:57 #: useragent.c:123 useragent.c:245 useragent.c:257 useragent.c:334 #: useragent.c:345 useragent.c:406 usertab.c:105 util.c:1237 util.c:1243 #: util.c:1519 util.c:1806 util.c:1828 #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\": %s\n" msgstr "Kan ikke åbne filen »%s«: %s\n" #: auth.c:66 authfail.c:86 authfail.c:284 authfail.c:303 #: dansguardian_log.c:157 dansguardian_report.c:173 datafile.c:205 denied.c:85 #: denied.c:278 denied.c:295 download.c:105 download.c:309 download.c:457 #: email.c:74 grepday.c:626 grepday.c:774 html.c:105 html.c:433 html.c:612 #: html.c:651 index.c:352 index.c:522 index.c:641 index.c:810 redirector.c:398 #: redirector.c:604 repday.c:273 report.c:372 report.c:387 report.c:501 #: report.c:533 report.c:818 siteuser.c:198 smartfilter.c:148 #: smartfilter.c:209 smartfilter.c:222 splitlog.c:119 splitlog.c:155 #: topsites.c:182 topsites.c:332 topuser.c:68 topuser.c:148 topuser.c:390 #: topuser.c:656 totday.c:183 useragent.c:202 useragent.c:382 useragent.c:444 #: util.c:1233 util.c:1533 util.c:1811 #, fuzzy, c-format #| msgid "Write error in file \"%s\"\n" msgid "Write error in \"%s\": %s\n" msgstr "Skrivefejl i filen »%s«\n" #: auth.c:70 authfail.c:273 convlog.c:89 dansguardian_log.c:84 #: dansguardian_log.c:153 dansguardian_report.c:163 datafile.c:197 #: denied.c:267 download.c:301 exclude.c:228 exclude.c:357 getconf.c:1022 #: grepday.c:728 html.c:437 html.c:510 html.c:543 log.c:822 realtime.c:247 #: redirector.c:294 redirector.c:392 redirector.c:584 repday.c:122 #: report.c:351 siteuser.c:180 splitlog.c:150 topsites.c:167 topsites.c:324 #: topuser.c:313 topuser.c:511 topuser.c:637 url.c:602 useragent.c:190 #: useragent.c:318 useragent.c:386 useragent.c:437 userinfo.c:351 #: usertab.c:153 util.c:862 util.c:929 util.c:997 util.c:1239 util.c:1868 #, fuzzy, c-format #| msgid "Write error in file \"%s\"\n" msgid "Read error in \"%s\": %s\n" msgstr "Skrivefejl i filen »%s«\n" #: authfail.c:46 #, fuzzy, c-format #| msgid "Authentication failures report not produced because it is empty\n" msgid "Authentication failures report not produced as it is not requested\n" msgstr "Rapport for godkendelsesfejl er ikke lavet, da den er tom\n" #: authfail.c:50 #, fuzzy, c-format #| msgid "Authentication failures report not produced because it is empty\n" msgid "Authentication failures report not produced because privacy option is active\n" msgstr "Rapport for godkendelsesfejl er ikke lavet, da den er tom\n" #: authfail.c:109 #, c-format msgid "%d more authentication failure not shown here…" msgid_plural "%d more authentication failures not shown here…" msgstr[0] "%d mere godkendelsesfejl er ikke vist her…" msgstr[1] "%d flere godkendelsesfejl er ikke vist her…" #: authfail.c:142 authfail.c:310 denied.c:302 download.c:464 lastlog.c:243 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to close file \"%s\": %s\n" msgid "Failed to delete \"%s\": %s\n" msgstr "Kunne ikke lukke filen »%s«: %s\n" #: authfail.c:145 #, c-format msgid "Authentication failures report not produced because it is empty\n" msgstr "Rapport for godkendelsesfejl er ikke lavet, da den er tom\n" #: authfail.c:149 #, fuzzy, c-format #| msgid "Authentication Failures" msgid "Creating authentication failures report...\n" msgstr "Godkendelsesfejl" #: authfail.c:155 dansguardian_log.c:165 denied.c:156 html.c:442 #: redirector.c:415 siteuser.c:66 sort.c:81 topsites.c:87 topsites.c:216 #: topuser.c:693 useragent.c:235 useragent.c:324 useragent.c:396 #, c-format msgid "Sort command too long when sorting file \"%s\" to \"%s\"\n" msgstr "Sorteringskommando for lang når filen »%s« sorteres til »%s«\n" #: authfail.c:161 dansguardian_log.c:171 denied.c:161 download.c:145 #: html.c:447 redirector.c:420 siteuser.c:71 smartfilter.c:82 sort.c:86 #: sort.c:136 topsites.c:92 topsites.c:221 topuser.c:698 useragent.c:240 #: useragent.c:329 useragent.c:401 #, c-format msgid "sort command return status %d\n" msgstr "returstatus for sorteringskommando var %d\n" #: authfail.c:162 authfail.c:167 dansguardian_log.c:172 denied.c:162 #: download.c:146 html.c:448 redirector.c:421 siteuser.c:72 siteuser.c:78 #: smartfilter.c:83 smartfilter.c:88 sort.c:87 sort.c:137 topsites.c:93 #: topsites.c:99 topsites.c:222 topsites.c:227 topuser.c:699 useragent.c:241 #: useragent.c:246 useragent.c:330 useragent.c:335 useragent.c:402 #: useragent.c:407 #, c-format msgid "sort command: %s\n" msgstr "sorteringskommando: %s\n" #: authfail.c:171 authfail.c:289 dansguardian_log.c:176 #: dansguardian_report.c:64 dansguardian_report.c:178 denied.c:143 #: denied.c:166 denied.c:283 download.c:151 download.c:190 download.c:314 #: email.c:88 html.c:114 html.c:376 html.c:458 html.c:516 html.c:550 #: html.c:555 index.c:58 indexonly.c:50 lastlog.c:249 redirector.c:427 #: redirector.c:609 report.c:378 siteuser.c:191 smartfilter.c:92 #: smartfilter.c:228 sort.c:91 sort.c:146 topsites.c:194 topsites.c:232 #: topuser.c:317 topuser.c:515 topuser.c:704 totday.c:207 useragent.c:251 #: useragent.c:340 useragent.c:391 useragent.c:412 useragent.c:449 util.c:2369 #: util.c:2382 util.c:2507 #, c-format msgid "Cannot delete \"%s\": %s\n" msgstr "Kan ikke slette »%s«: %s\n" #: authfail.c:181 authfail.c:185 topuser.c:139 msgid "Authentication Failures" msgstr "Godkendelsesfejl" #: authfail.c:183 dansguardian_report.c:83 denied.c:185 download.c:220 #: grepday.c:557 redirector.c:497 siteuser.c:89 smartfilter.c:110 #: smartfilter.c:182 topsites.c:243 topuser.c:116 topuser.c:440 #, c-format msgid "Period: %s" msgstr "Periode: %s" #: authfail.c:189 dansguardian_report.c:89 denied.c:191 download.c:226 #: realtime.c:134 redirector.c:503 smartfilter.c:119 smartfilter.c:190 #: topuser.c:170 topuser.c:446 useragent.c:276 msgid "USERID" msgstr "BRUGERID" #: authfail.c:189 dansguardian_report.c:89 denied.c:191 download.c:226 #: realtime.c:134 redirector.c:503 smartfilter.c:119 smartfilter.c:190 msgid "IP/NAME" msgstr "IP/NAVN" #: authfail.c:189 dansguardian_report.c:89 denied.c:191 download.c:226 #: realtime.c:134 redirector.c:503 smartfilter.c:119 smartfilter.c:190 msgid "DATE/TIME" msgstr "DATO/TID" #. TRANSLATORS: This is a column header showing the URL of the visited sites. #: authfail.c:189 dansguardian_report.c:89 denied.c:191 download.c:226 #: html.c:250 realtime.c:134 redirector.c:503 siteuser.c:98 smartfilter.c:119 #: smartfilter.c:190 topsites.c:259 msgid "ACCESSED SITE" msgstr "TILGÅET SIDE" #: authfail.c:192 convlog.c:51 datafile.c:103 denied.c:194 download.c:229 #: html.c:173 html.c:398 html.c:465 realtime.c:218 redirector.c:286 #: redirector.c:491 report.c:183 siteuser.c:113 splitlog.c:87 topsites.c:109 #: topsites.c:273 topuser.c:197 topuser.c:428 topuser.c:599 url.c:589 #: userinfo.c:338 util.c:968 #, c-format msgid "Not enough memory to read file \"%s\"\n" msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse filen »%s«\n" #: authfail.c:199 dansguardian_log.c:102 grepday.c:703 redirector.c:147 #: redirector.c:512 repday.c:83 splitlog.c:95 useragent.c:142 #, c-format msgid "Invalid date in file \"%s\"\n" msgstr "Ugyldig dato i filen »%s«\n" #: authfail.c:203 dansguardian_log.c:106 html.c:417 redirector.c:155 #: redirector.c:516 repday.c:99 useragent.c:156 #, c-format msgid "Invalid time in file \"%s\"\n" msgstr "Ugyldig tid i filen »%s«\n" #: authfail.c:207 useragent.c:298 #, c-format msgid "Invalid user ID in file \"%s\"\n" msgstr "Ugyldig bruger-id i filen »%s«\n" #: authfail.c:211 dansguardian_log.c:114 redirector.c:520 useragent.c:281 #: useragent.c:355 #, c-format msgid "Invalid IP address in file \"%s\"\n" msgstr "Ugyldig IP-adresse i filen »%s«\n" #: authfail.c:215 dansguardian_log.c:122 dansguardian_report.c:99 denied.c:206 #: download.c:241 html.c:198 html.c:286 html.c:408 redirector.c:170 #: redirector.c:524 topsites.c:293 #, c-format msgid "Invalid url in file \"%s\"\n" msgstr "Ugyldig adresse (url) i filen »%s«\n" #: authfail.c:224 denied.c:215 download.c:250 redirector.c:534 siteuser.c:122 #: smartfilter.c:132 topuser.c:234 topuser.c:494 #, c-format msgid "Unknown user ID %s in file \"%s\"\n" msgstr "Ukendt bruger-id %s i filen »%s«\n" #: btree_cache.c:261 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to get the current time\n" msgid "Failed to balance the b-tree cache" msgstr "Kunne ikke indhente aktuel tid\n" #: convlog.c:58 dansguardian_log.c:75 dansguardian_log.c:118 #: dansguardian_log.c:127 dansguardian_report.c:95 datafile.c:115 denied.c:202 #: download.c:237 report.c:193 smartfilter.c:126 topsites.c:280 topsites.c:285 #: useragent.c:136 useragent.c:175 #, c-format msgid "Invalid record in file \"%s\"\n" msgstr "Ugyldig post i filen »%s«\n" #: dansguardian_log.c:78 #, c-format msgid "Using the dansguardian log file \"%s\" found in your configuration file \"%s\"\n" msgstr "Bruger logfilen »%s« for dansguardian som blev fundet i din konfigurationsfil »%s«\n" #: dansguardian_log.c:89 #, c-format msgid "Reading DansGuardian log file \"%s\"\n" msgstr "Læser DansGuardians logfil: »%s«\n" #: dansguardian_log.c:110 log.c:814 redirector.c:180 redirector.c:508 #: topuser.c:204 topuser.c:465 util.c:981 #, c-format msgid "Invalid user in file \"%s\"\n" msgstr "Ugyldig bruger i filen »%s«\n" #: dansguardian_log.c:162 redirector.c:411 sort.c:77 sort.c:121 #: useragent.c:231 #, c-format msgid "Sorting file \"%s\"\n" msgstr "Sorteringsfilen »%s«\n" #: dansguardian_report.c:34 #, c-format msgid "%d more dansguardian entry not shown here…" msgid_plural "%d more dansguardian entries not shown here…" msgstr[0] "%d mere dansguardianpost er ikke vist her…" msgstr[1] "%d flere dansguardianposter er ikke vist her…" #: dansguardian_report.c:65 #, c-format msgid "Dansguardian report not generated because it is empty\n" msgstr "Dansguardianrapport ikke oprettet da den er tom\n" #: dansguardian_report.c:81 dansguardian_report.c:85 topuser.c:135 msgid "DansGuardian" msgstr "DansGuardian" #: dansguardian_report.c:89 msgid "CAUSE" msgstr "ÅRSAG" #: dansguardian_report.c:103 redirector.c:528 #, c-format msgid "Invalid rule in file \"%s\"\n" msgstr "Ugyldig regel i filen »%s«\n" # http://www.denstoredanske.dk/Samfund,_jura_og_politik/Sprog/Fremmedord/el-er/enumerere #: datafile.c:76 html.c:124 report.c:138 #, c-format msgid "Cannot enumerate the user list\n" msgstr "Kan ikke enumerere brugerlisten\n" #: datafile.c:88 #, c-format msgid "Reading user file \"%s/%s\"\n" msgstr "Læser brugerfilen »%s/%s«\n" #: datafile.c:119 report.c:202 #, c-format msgid "Invalid smart info in file \"%s\"\n" msgstr "Ugyldig smartinformation i filen »%s«\n" #: datafile.c:138 datafile.c:183 report.c:230 report.c:315 report.c:341 #: siteuser.c:142 topsites.c:123 topsites.c:142 #, c-format msgid "Not enough memory to store the url\n" msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme adressen\n" #: datafile.c:210 #, c-format msgid "Datafile \"%s\" written successfully\n" msgstr "Datafilen »%s« blev skrevet\n" #: decomp.c:95 #, fuzzy #| msgid "Invalid URL in file %s\n" msgid "Invalid gzip file" msgstr "Ugyldig adresse i filen %s\n" #: decomp.c:98 msgid "File operation error" msgstr "" #: decomp.c:101 decomp.c:126 decomp.c:247 decomp.c:254 decomp.c:436 #: decomp.c:443 #, fuzzy #| msgid "Not enough memory to store the url\n" msgid "Not enough memory" msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme adressen\n" #: decomp.c:104 msgid "Truncated gzip stream" msgstr "" #: decomp.c:107 msgid "Unknown error returned by zlib" msgstr "" #: decomp.c:133 msgid "Error opening gzip file" msgstr "" #: decomp.c:208 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open file" msgid "Cannot rewind bzip file\n" msgstr "Kan ikke åbne fil" #: decomp.c:262 decomp.c:451 msgid "Error duplicating file descriptor" msgstr "" #: decomp.c:272 msgid "Error opening bzip file" msgstr "" #: decomp.c:329 #, c-format msgid "Error decompressiong xz file (lzma library returned error %d)" msgstr "" #: decomp.c:367 #, fuzzy #| msgid "Not enough memory to store the user\n" msgid "Not enough memory to initialize LZMA decoder" msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme brugeren\n" #: decomp.c:370 msgid "Failed to initialize LZMA decoder due to invalid option passed to the decoder" msgstr "" #: decomp.c:376 #, c-format msgid "Failed to initialize LZMA decoder with unknown error %d" msgstr "" #: decomp.c:400 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to rewind the usertab file %s: %s\n" msgid "Failed to rewind the xz file (see previous LZMA error)\n" msgstr "Kunne ikke tilbagespole usertab-filen %s: %s\n" #: decomp.c:496 #, c-format msgid "Error while reading \"%s\" to guess its type: %s\n" msgstr "" #: decomp.c:500 #, c-format msgid "File \"%s\" is too small to guess its type\n" msgstr "" #: decomp.c:504 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot get the size of file \"%s\": %s\n" msgid "Cannot return to the beginning of file \"%s\": %s" msgstr "Kan ikke indhente størrelsen på filen »%s«: %s\n" #: decomp.c:513 #, c-format msgid "Sarg was not compiled with gzip support to read file \"%s\"\n" msgstr "" #: decomp.c:522 #, c-format msgid "Sarg was not compiled with bzip support to read file \"%s\"\n" msgstr "" #: decomp.c:531 #, c-format msgid "Sarg was not compiled with xz support to read file \"%s\"\n" msgstr "" #: decomp.c:537 #, c-format msgid "" "Support for LZW and LZH compressed files was removed in sarg 2.4.\n" "You can still read such a file with a command like this:\n" " zcat \"%s\" | sarg - [your usual options here]\n" "If you think it is important for sarg to read those files, open a bug ticket at .\n" msgstr "" #: denied.c:46 #, fuzzy, c-format #| msgid "Denied report not produced because it is empty\n" msgid "Denied report not produced as it is not requested\n" msgstr "Nægtet rapport ikke lavet da den er tom\n" #: denied.c:50 #, fuzzy, c-format #| msgid "Top sites report not produced because privacy option is on\n" msgid "Denied report not produced because privacy option is active\n" msgstr "Topside-rapport ikke lavet da privatlivstilvalget er aktivt\n" #: denied.c:107 #, c-format msgid "%d more denied access not shown here…" msgid_plural "%d more denied accesses not shown here…" msgstr[0] "%d mere nægtet adgang er ikke vist her…" msgstr[1] "%d flere nægtede adgange er ikke vist her…" #: denied.c:145 #, c-format msgid "Denied report not produced because it is empty\n" msgstr "Nægtet rapport ikke lavet da den er tom\n" #: denied.c:149 #, fuzzy, c-format #| msgid "Site access report" msgid "Creating denied accesses report...\n" msgstr "Rapport for sideadgang" #: denied.c:152 #, fuzzy, c-format #| msgid "Not enough memory to read the denied accesses\n" msgid "Temporary directory path too long to sort the denied accesses\n" msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse de nægtede adgange\n" #: denied.c:183 denied.c:187 msgid "Denied" msgstr "Nægtet" #: dichotomic.c:161 dichotomic.c:176 #, c-format msgid "Not enough memory to store the key/value pair %s/%s\n" msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme nøgle/værdipar %s/%s\n" #: download.c:64 #, fuzzy, c-format #| msgid "Denied report not produced because it is empty\n" msgid "Download report not produced as it is not requested\n" msgstr "Nægtet rapport ikke lavet da den er tom\n" #: download.c:68 #, fuzzy, c-format #| msgid "Top sites report not produced because privacy option is on\n" msgid "Download report not produced because privacy option is active\n" msgstr "Topside-rapport ikke lavet da privatlivstilvalget er aktivt\n" #: download.c:140 #, fuzzy, c-format #| msgid "Date too long or invalid in \"%s\"\n" msgid "Path too long to sort file \"%s\"\n" msgstr "Datoen er for lang eller ugyldig i »%s«\n" #: download.c:192 #, c-format msgid "No downloaded files to report\n" msgstr "Ingen hentede filer at rapportere\n" #: download.c:197 #, c-format msgid "Creating download report...\n" msgstr "" #: download.c:218 download.c:222 topuser.c:137 msgid "Downloads" msgstr "Hentede filer" #: download.c:355 #, c-format msgid "Download suffix list too long\n" msgstr "Liste for filendelser, der skal hentes, er for lang\n" #: download.c:363 #, c-format msgid "Too many download suffixes\n" msgstr "For mange filendelser til hentning\n" #: email.c:80 #, c-format msgid "Sending mail with command: %s\n" msgstr "Sender post med kommandoen: %s\n" #: email.c:83 index.c:953 #, c-format msgid "command return status %d\n" msgstr "kommando returnerer status %d\n" #: email.c:84 index.c:954 #, c-format msgid "command: %s\n" msgstr "kommando: %s\n" # engelsk fejl exlcluded -> excluded #: exclude.c:82 exclude.c:110 #, c-format msgid "Not enough memory to store the exlcluded IP addresses\n" msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme de ekskluderede IP-adresser\n" #: exclude.c:161 exclude.c:171 #, c-format msgid "Not enough memory to store the excluded URLs\n" msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme de ekskluderede adresser\n" #: exclude.c:200 #, fuzzy, c-format #| msgid "Loading exclude host file from: %s\n" msgid "Loading exclude host file from \"%s\"\n" msgstr "Indlæser værtsfil for ekskludering fra: %s\n" #: exclude.c:214 url.c:595 userinfo.c:344 #, c-format msgid "While reading \"%s\"\n" msgstr "Under læsning af »%s«\n" #: exclude.c:317 #, fuzzy, c-format #| msgid "Loading exclude file from: %s\n" msgid "Loading exclude file from \"%s\"\n" msgstr "Indlæser ekskluderingsfil fra: %s\n" #: exclude.c:325 log.c:789 usertab.c:109 util.c:1833 #, c-format msgid "Failed to move till the end of file \"%s\": %s\n" msgstr "Kunne ikke gå til slutningen af filen »%s«: %s\n" #: exclude.c:330 log.c:794 usertab.c:114 util.c:1838 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot get the size of file \"%s\": %s\n" msgid "Cannot get the size of file \"%s\"\n" msgstr "Kan ikke indhente størrelsen på filen »%s«: %s\n" #: exclude.c:335 log.c:799 usertab.c:119 util.c:1842 #, c-format msgid "Failed to rewind file \"%s\": %s\n" msgstr "Kunne ikke tilbagespole filen »%s«: %s\n" #: exclude.c:340 log.c:804 util.c:1848 #, c-format msgid "malloc error (%ld bytes required)\n" msgstr "malloc-fejl (%ld byte krævet)\n" #: getconf.c:242 #, c-format msgid "The string value of parameter \"%s\" is too long\n" msgstr "Strengværdien for parameter »%s« er for lang\n" #: getconf.c:287 #, c-format msgid "Missing double quote after parameter \"%s\"\n" msgstr "Mangler dobbelt anførelsestegn efter parameter »%s«\n" #: getconf.c:299 #, c-format msgid "Missing double quote after parameter \"%s\" or value is more than %d bytes long\n" msgstr "Mangler dobbelte anførelsestegn efter parameter »%s«, eller værdi er mere end %d byte lang\n" #: getconf.c:320 #, c-format msgid "The first word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n" msgstr "Det første ord for parameter »%s« er mere end %d byte langt\n" #: getconf.c:324 #, c-format msgid "Missing second word for parameter \"%s\"\n" msgstr "Mangler andet ord for parameter »%s«\n" #: getconf.c:334 #, c-format msgid "The second word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n" msgstr "Det andet ord for parameter »%s« er mere end %d byte langt\n" #: getconf.c:357 #, c-format msgid "The integer value of parameter \"%s\" is invalid\n" msgstr "Heltalsværdien for parameter »%s« er ugyldig\n" #: getconf.c:409 getconf.c:485 #, c-format msgid "Unknown value \"%s\" for parameter \"%s\"\n" msgstr "Ukendt værdi »%s« for parameter »%s«\n" #: getconf.c:413 #, c-format msgid "Value \"%s\" conflicts with other selected values for parameter \"%s\"\n" msgstr "Værdien »%s« er i konflikt med andre valgte værdier for parameter »%s«\n" #: getconf.c:444 #, c-format msgid "Unknown sort criterion \"%s\" for parameter \"%s\"\n" msgstr "Ukendt sorteringskriterium »%s« for parameter »%s«\n" #: getconf.c:459 #, c-format msgid "Unknown sort order \"%s\" for parameter \"%s\"\n" msgstr "Ukendt sorteringsrækkefølge »%s« for parameter »%s«\n" #: getconf.c:526 #, c-format msgid "Missing limit in per_user_limit\n" msgstr "" #: getconf.c:552 #, c-format msgid "Invalid output type in per_user_limit\n" msgstr "" #: getconf.c:558 #, c-format msgid "Too many per_user_limit\n" msgstr "" #: getconf.c:601 #, c-format msgid "SARG: TAG: %s\n" msgstr "SARG: MÆRKE: %s\n" #: getconf.c:650 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid value in the \"date_format\" parameter\n" msgid "Invalid record in \"date_format\" parameter\n" msgstr "Ugyldig værdi i »date_format«-parameteren\n" #: getconf.c:675 log.c:340 log.c:446 log.c:488 #, fuzzy, c-format #| msgid "Not enough memory to read the log file %s\n" msgid "Not enough memory to store the input log file names\n" msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse logfilen %s\n" #: getconf.c:685 #, c-format msgid "Too many redirector log files in configuration file\n" msgstr "For mange logfiler for omdirigering i konfigurationsfilen\n" #: getconf.c:700 log.c:307 #, fuzzy, c-format #| msgid "Not enough memory to store user %s\n" msgid "Not enough memory to store a user agent file name\n" msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme brugeren %s\n" #: getconf.c:844 getconf.c:853 #, c-format msgid "Template file name is too long in parameter \"AuthUserTemplateFile\"\n" msgstr "Skabelonfilnavn er for lang i parameteren »AuthUserTemplateFile«\n" #: getconf.c:871 #, c-format msgid "No graphs available as sarg was not compiled with libgd. Set \"graphs\" to \"no\" in %s to disable this warning\n" msgstr "Ingen grafer tilgængelige da sarg ikke blev kompileret med libgd. Sæt »graphs« til »no« i %s for at deaktivere denne advarsel\n" #: getconf.c:882 #, c-format msgid "squidguard_log_format is deprecated and has been replaced by redirector_log_format. Please update your configuration file.\n" msgstr "squidguard_log_format er forældet og er blevet erstattet af redirector_log_format. Opdater venligst din konfigurationsfil.\n" #: getconf.c:891 #, c-format msgid "redirector_ignore_date is deprecated and has been replaced by redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as opposed to redirector_ignore_date. Please update your configuration file.\n" msgstr "redirector_ignore_date er forældet og er blevet erstattet af redirector_filter_out_date, som udfører handlingen som antydet af dens navn modsat redirector_ignore_date. Opdater venligst din konfigurationsfil.\n" # engelsk fejl her? redirector -> squidguard #: getconf.c:896 #, c-format msgid "squidguard_ignore_date is deprecated and has been replaced by redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as opposed to squidguard_ignore_date. Please update your configuration file.\n" msgstr "squidguard_ignore_date er forældet og er blevet erstattet af redirector_filter_out_date, som udfører handlingen som antydet af dens navn modsat squidguard_ignore_date. Opdater venligst din konfigurationsfil.\n" #: getconf.c:903 #, c-format msgid "dansguardian_ignore_date is deprecated and has been replaced by dansguardian_filter_out_date that does the action implied by its name as opposed to dansguardian_ignore_date. Please update your configuration file.\n" msgstr "dansguardian_ignore_date er forældet og er blevet erstattet af dansguardian_filter_out_date, som udfører handlingen som antydet af dens navn modsat dansguardian_ignore_date. Opdater venligst din konfigurationsfil.\n" #: getconf.c:965 getconf.c:970 #, c-format msgid "The \"byte_cost\" parameter of the configuration file is invalid\n" msgstr "Parameteren »byte_cost« i konfigurationsfilen er ugyldig\n" #: getconf.c:979 #, c-format msgid "SARG: Unknown option %s\n" msgstr "SARG: Ukendt tilvalg %s\n" #: getconf.c:991 #, fuzzy, c-format #| msgid "Loading configuration from %s\n" msgid "Loading configuration file \"%s\"\n" msgstr "Indlæser konfiguration fra %s\n" #: getconf.c:993 #, fuzzy, c-format #| msgid "Loading configuration from %s\n" msgid "Including configuration file \"%s\"\n" msgstr "Indlæser konfiguration fra %s\n" #: getconf.c:998 #, fuzzy, c-format #| msgid "Too many log files in configuration file\n" msgid "Too many nested configuration files included in \"%s\"" msgstr "For mange logfiler i konfigurationsfilen\n" #: grepday.c:146 #, c-format msgid "realloc error (% bytes required)\n" msgstr "realloc-fejl (% byte krævet)\n" #: grepday.c:159 #, c-format msgid "iconv failed to convert string \"%s\" from %s to UTF-8: %s\n" msgstr "iconv kunne ikke konvertere strengen »%s« fra %s til UTF-8: %s\n" #: grepday.c:172 #, c-format msgid "libgd failed to calculate the bounding box of the text \"%s\": %s\n" msgstr "libgd kunne ikke beregne omkredsboksen for teksten »%s«: %s\n" #: grepday.c:239 #, c-format msgid "libgd failed to render the text \"%s\": %s\n" msgstr "libgd kunne ikke optegne teksten »%s«: %s\n" #: grepday.c:297 #, c-format msgid "Minimum for Y scale of the graph is out of range: %\n" msgstr "Minimum for grafens Y-skala er uden for interval: %\n" #: grepday.c:301 #, c-format msgid "Maximum for Y scale of the graph is out of range: %\n" msgstr "Maksimum for grafens Y-skala er uden for interval: %\n" #: grepday.c:326 #, c-format msgid "Unknown type %d for Y axis scale\n" msgstr "Ukendt type %d for Y-akseskala\n" #: grepday.c:487 #, c-format msgid "Unknown color \"%s\" requested for the graph. Using orange instead\n" msgstr "Der blev anmodet om en ukendt farve, »%s«, til grafen. Bruger orange i stedet for\n" #: grepday.c:555 msgid "SARG, " msgstr "SARG, " #: grepday.c:559 #, c-format msgid "User: %s" msgstr "Bruger: %s" #. TRANSLATORS: The message is followed by the path that is too long. #: grepday.c:616 grepday.c:684 grepday.c:733 sort.c:141 #, c-format msgid "User name too long to manufacture file name " msgstr "Brugernavnet er for langt til at kunne fremstille filnavnet " #: grepday.c:640 #, c-format msgid "Graphs disabled as requested in \"%s\"\n" msgstr "Grafer deaktiveret som anmodet om i »%s«\n" #: grepday.c:646 #, c-format msgid "Graphs disabled as no font names were provided in \"%s\"\n" msgstr "Grafer deaktiveret da ingen skriftnavne blev angivet i »%s«\n" #: grepday.c:652 #, fuzzy, c-format #| msgid "Fontname \"%s\" not found\n" msgid "Font name \"%s\" not found\n" msgstr "Skriftnavn »%s« er ikke fundet\n" #: grepday.c:659 #, c-format msgid "iconv cannot convert from %s to UTF-8: %s\n" msgstr "iconv kan ikke konvertere fra %s til UTF-8: %s\n" #: grepday.c:709 #, c-format msgid "Invalid entry in file \"%s\"\n" msgstr "Ugyldigt punkt i filen »%s«\n" #: grepday.c:714 html.c:282 repday.c:108 report.c:707 topuser.c:208 #: topuser.c:469 util.c:991 #, c-format msgid "Invalid number of bytes in file \"%s\"\n" msgstr "Ugyldigt antal byte i filen »%s«\n" #: grepday.c:721 html.c:206 html.c:294 html.c:425 html.c:479 repday.c:115 #: report.c:198 report.c:756 topuser.c:216 topuser.c:477 #, c-format msgid "Invalid elapsed time in file \"%s\"\n" msgstr "Ugyldig forløbet tid i filen »%s«\n" #: grepday.c:741 msgid "Graph report" msgstr "Grafrapport" #: grepday.c:748 grepday.c:761 index.c:316 msgid "DAYS" msgstr "DAGE" #. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of transfered bytes. #: grepday.c:752 html.c:255 index.c:785 repday.c:145 siteuser.c:100 #: topsites.c:263 topuser.c:180 topuser.c:182 topuser.c:450 msgid "BYTES" msgstr "BYTE" #: grepday.c:765 html.c:261 topuser.c:186 topuser.c:452 msgid "ELAPSED TIME" msgstr "FORLØBET TID" #: html.c:100 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot read host name alias file \"%s\": %s\n" msgid "Cannot create empty per_user_limit file \"%s\": %s\n" msgstr "Kan ikke læse aliasfilen for værtsnavn »%s«: %s\n" #: html.c:141 index.c:900 index.c:913 util.c:443 util.c:454 util.c:1194 #, c-format msgid "Cannot create directory \"%s\": %s\n" msgstr "Kan ikke oprette mappen »%s«: %s\n" #: html.c:148 #, c-format msgid "Input file name too long: %s/htmlrel.txt\n" msgstr "Inddatafilnavnet er for langt: %s/htmlrel.txt\n" #: html.c:188 html.c:278 report.c:690 topuser.c:212 topuser.c:473 #, c-format msgid "Invalid number of accesses in file \"%s\"\n" msgstr "Ugyldigt antal adgange i filen »%s«\n" #: html.c:193 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid download size in file \"%s\"\n" msgid "Invalid downloaded size in file \"%s\"\n" msgstr "Ugyldig overførselsstørrelse i filen »%s«\n" #: html.c:202 html.c:290 #, c-format msgid "Invalid access code in file \"%s\"\n" msgstr "Ugyldig adgangskode i filen »%s«\n" # Jeg kan ikke helt finde ud af den her og den efterfølgende. Jeg ville # nok beholde "cache-hit-størrelse" på engelsk. Hit skal forstås som at # noget blev fundet, i modsætning til at det ikke blev fundet i cachen. # Men i den næste, hvor der er en størrelse af et "cache miss" (noget # som ikke var der), giver det ingen mening for mig. #: html.c:211 html.c:298 topuser.c:220 topuser.c:481 #, c-format msgid "Invalid in-cache size in file \"%s\"\n" msgstr "Ugyldig in-cache-størrelse i filen »%s«\n" # Jeg kan ikke helt finde ud af den her og den efterfølgende. Jeg ville # nok beholde "cache-hit-størrelse" på engelsk. Hit skal forstås som at # noget blev fundet, i modsætning til at det ikke blev fundet i cachen. # Men i den næste, hvor der er en størrelse af et "cache miss" (noget # som ikke var der), giver det ingen mening for mig. #: html.c:216 html.c:302 topuser.c:224 topuser.c:485 #, c-format msgid "Invalid out-of-cache size in file \"%s\"\n" msgstr "Ugyldig out-of-cache-størrelse i filen »%s«\n" #: html.c:229 html.c:235 msgid "User report" msgstr "Brugerrapport" #: html.c:230 repday.c:132 report.c:285 useragent.c:268 msgid "Period" msgstr "Periode" #: html.c:231 repday.c:133 report.c:286 report.c:290 smartfilter.c:184 msgid "User" msgstr "Bruger" #: html.c:233 report.c:288 #, c-format msgid "Sort: %s, %s" msgstr "Sorter: %s, %s" #: html.c:240 msgid "SmartFilter report" msgstr "SmartFilter-rapport" #. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of connections to a visited site. #: html.c:253 topsites.c:261 topuser.c:178 topuser.c:448 msgid "CONNECT" msgstr "FORBIND" #: html.c:257 #, fuzzy #| msgid "BYTES" msgid "%BYTES" msgstr "BYTE" #: html.c:259 topuser.c:184 msgid "IN-CACHE-OUT" msgstr "IN-CACHE-OUT" #: html.c:263 topuser.c:188 topuser.c:454 msgid "MILLISEC" msgstr "MILLISEK" #: html.c:265 #, fuzzy #| msgid "TIME" msgctxt "duration" msgid "%TIME" msgstr "TID" #: html.c:270 #, c-format msgid "Making report %s\n" msgstr "Danner rapporten %s\n" #: html.c:316 topuser.c:256 msgid "date/time report" msgstr "dato-/tidsrapport" #: html.c:369 msgid "DENIED" msgstr "NÆGTET" #: html.c:404 html.c:471 #, c-format msgid "Invalid user IP in file \"%s\"\n" msgstr "Ugyldig bruger-ip i filen »%s«\n" #: html.c:413 #, c-format msgid "Invalid day in file \"%s\"\n" msgstr "Ugyldig dag i filen »%s«\n" #: html.c:421 html.c:475 #, c-format msgid "Invalid size in file \"%s\"\n" msgstr "Ugyldig størrelse i filen »%s«\n" #: html.c:563 repday.c:157 repday.c:185 repday.c:221 repday.c:247 #: topuser.c:329 topuser.c:331 topuser.c:523 topuser.c:525 useragent.c:419 msgid "TOTAL" msgstr "SAMLET" #: html.c:618 #, fuzzy, c-format #| msgid "User %s limit exceeded (%d MB). Added to file \"%s\"\n" msgid "Limit exceeded for user %s (%d MB). Added to file \"%s\"\n" msgstr "Begrænsning for bruger %s er overskredet (%d MB). Tilføjet til filen »%s«\n" #: html.c:628 index.c:785 topuser.c:366 topuser.c:368 topuser.c:539 msgid "AVERAGE" msgstr "GENNEMSNIT" #. TRANSLATORS: The %s is the name of the html index file (index.html). #: index.c:67 #, fuzzy, c-format #| msgid "Making report %s\n" msgid "Making %s\n" msgstr "Danner rapporten %s\n" #: index.c:72 index.c:160 index.c:253 index.c:413 index.c:549 index.c:682 #: indexonly.c:38 lastlog.c:96 lastlog.c:161 lastlog.c:215 util.c:1201 #, c-format msgid "Cannot open directory \"%s\": %s\n" msgstr "Kan ikke åbne mappen »%s«: %s\n" #: index.c:174 index.c:273 index.c:433 lastlog.c:108 lastlog.c:173 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to get the creation time of \"%s\": %s\n" msgid "Failed to get the statistics of file \"%s\": %s\n" msgstr "Kunne ikke indhente oprettelsestidspunktet for »%s«: %s\n" #: index.c:186 #, fuzzy, c-format #| msgid "Not enough memory to read the redirector log\n" msgid "Not enough memory to recurse into subdirectory \"%s\"\n" msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse redirector-loggen\n" #: index.c:289 #, c-format msgid "" "Too many day directories in %s\n" "Supernumerary entries are ignored\n" msgstr "" "For mange dagmapper i %s\n" "Overskydende punkter ignoreres\n" #: index.c:312 #, fuzzy, c-format #| msgid "SARG report for %s" msgid "SARG: report for %s/%s" msgid_plural "SARG: reports for %s/%s" msgstr[0] "SARG-rapport for %s" msgstr[1] "SARG-rapport for %s" #: index.c:316 index.c:476 index.c:601 msgid "YEAR" msgstr "ÅR" #: index.c:316 index.c:476 msgid "MONTH" msgstr "MÅNED" #: index.c:318 index.c:478 index.c:603 msgid "SIZE" msgstr "STØRRELSE" #: index.c:367 msgid "January" msgstr "" #: index.c:367 msgid "February" msgstr "" #: index.c:367 msgid "March" msgstr "" #: index.c:367 msgid "April" msgstr "" #: index.c:367 msgid "May" msgstr "" #: index.c:367 msgid "June" msgstr "" #: index.c:367 msgid "July" msgstr "" #: index.c:368 msgid "August" msgstr "" #: index.c:368 msgid "September" msgstr "" #: index.c:368 msgid "October" msgstr "" #: index.c:368 msgid "November" msgstr "" #: index.c:368 msgid "December" msgstr "" #: index.c:371 #, c-format msgid "The internal list of month names is invalid. Please report this bug to the translator.\n" msgstr "Den interne liste over månedsnavne er ugyldig. Rapporter venligst denne fejl til oversætteren.\n" #: index.c:449 #, c-format msgid "" "Too many month directories in %s\n" "Supernumerary entries are ignored\n" msgstr "" "For mange månedsmapper i %s\n" "Overskydende punkter ignoreres\n" #: index.c:472 #, fuzzy, c-format #| msgid "SARG report for %s" msgid "SARG: report for %s" msgid_plural "SARG: reports for %s" msgstr[0] "SARG-rapport for %s" msgstr[1] "SARG-rapport for %s" #: index.c:591 #, c-format msgid "Resulting index file name too long. File name is \"%s/%s\"" msgstr "" #: index.c:598 index.c:779 msgid "SARG report" msgid_plural "SARG reports" msgstr[0] "SARG-rapport" msgstr[1] "SARG-rapporter" #: index.c:692 #, c-format msgid "The directory \"%s%s\" looks like a report directory but doesn't contain a sarg-date file. You should delete it\n" msgstr "Mappen »%s%s« ligner en rapportmappe men indeholder ikke filen sarg-date. Du bør slette mappen\n" #: index.c:697 index.c:757 #, c-format msgid "not enough memory to sort the index\n" msgstr "ikke nok hukommelse til at sortere indekset\n" #: index.c:719 index.c:723 index.c:727 index.c:736 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid day in file \"%s%s/sarg-date\"\n" msgid "Invalid date in file \"%s%s/sarg-date\"\n" msgstr "Ugyldig dag i filen »%s%s/sarg-date«\n" #: index.c:731 index.c:741 #, c-format msgid "Invalid time in file \"%s%s/sarg-date\"\n" msgstr "Ugyldig tid i filen »%s%s/sarg-date«\n" #: index.c:749 #, c-format msgid "Not enough memory to store the directory name \"%s\" in the index\n" msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme mappenavnet »%s« i indekset\n" #: index.c:785 msgid "FILE/PERIOD" msgstr "FIL/PERIODE" #: index.c:785 msgid "CREATION DATE" msgstr "OPRETTELSESDATO" #. TRANSLATORS: This is a column header showing the users who visited each site. #. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of users who visited a sites. #: index.c:785 siteuser.c:104 topsites.c:267 msgid "USERS" msgstr "BRUGERE" #: index.c:932 index.c:1038 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to rename \"%s\" into \"%s\": %s\n" msgid "Error renaming \"%s\" to \"%s\": %s\n" msgstr "Kunne ikke omdøbe »%s« til »%s«: %s\n" #: index.c:943 #, c-format msgid "Failed to create link \"%s\" to \"%s\": %s\n" msgstr "Kunne ikke oprette henvisning »%s« til »%s«: %s\n" #: indexonly.c:46 #, fuzzy, c-format #| msgid "Name of the file to remove is too long: %s/%s\n" msgid "Name of the file to remove is too long. File name is \"%s/%s\"\n" msgstr "Navnet på filen der skal fjernes er for langt: %s/%s\n" #: ip2name.c:66 ip2name.c:198 #, c-format msgid "Chaining IP resolving module \"%s\"\n" msgstr "Kæder IP-opslagsmodul »%s«\n" #: ip2name.c:71 #, c-format msgid "Ignoring duplicate module \"%s\" to resolve an IP address\n" msgstr "Ignorerer duplikeret modul »%s« til at slå en IP-adresse op\n" #: ip2name.c:109 #, c-format msgid "Unknown module \"%.*s\" to resolve the IP addresses\n" msgstr "Ukendt modul »%.*s« til at slå IP-adresserne op\n" #: ip2name.c:133 #, c-format msgid "No option to configure for module %s\n" msgstr "Ingen tilvalg at konfigurere for modul %s\n" #: ip2name.c:189 #, c-format msgid "No known module to resolve an IP address using the DNS\n" msgstr "Intet kendt modul til at så en IP-adresse op med brug af DNS'en\n" #: ip2name.c:226 #, c-format msgid "Not enough memory to store the names corresponding to the IP address\n" msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme navnene der svarer til IP-adresserne\n" #: ip2name.c:279 #, c-format msgid "Cannot resolve host name \"%s\": %s\n" msgstr "Kan ikke slå værtsnavn op »%s«: %s\n" #: ip2name.c:285 #, c-format msgid "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv4 address: %d bytes instead of %d\n" msgstr "Kort struktur returneret af getaddrinfo for en IPv4-adresse: %d byte i stedet for %d\n" #: ip2name.c:293 #, c-format msgid "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv6 address: %d bytes instead of %d\n" msgstr "Kort struktur returneret af getaddrinfo for en IPv6-adresse: %d byte i stedet for %d\n" #: ip2name.c:298 #, c-format msgid "Invalid address type %d returned when resolving host name \"%s\"\n" msgstr "Ugyldig adressetype %d returneret når værtsnavn »%s« slås op\n" #: ip2name.c:323 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid IP address in file \"%s\"\n" msgid "Invalid IPv4 address \"%s\"\n" msgstr "Ugyldig IP-adresse i filen »%s«\n" #: ip2name_dns.c:93 #, c-format msgid "IP to name resolution (getnameinfo) on IP address \"%s\" failed with error %d - %s\n" msgstr "IP til navneopslag (getnameinfo) på IP-adresse »%s« mislykkedes med fejlen %d - %s\n" #: ip2name_exec.c:61 #, c-format msgid "Command to execute to resolve the IP addresses is too long (maximum is %d bytes)\n" msgstr "Kommando der skal køres for at slå IP-adresserne op er for lang (maksimum er %d byte)\n" #: ip2name_exec.c:86 #, c-format msgid "No command to run to resolve an IP address. Please configure it in sarg.conf\n" msgstr "Ingen kommando at køre for at slå en IP-adresse op. Konfigurer den venligst i sarg.conf\n" #: ip2name_exec.c:95 ip2name_exec.c:103 #, c-format msgid "IP address \"%s\" too long for the command to run\n" msgstr "IP-adressen »%s« er for lang til at kommandoen kan køre\n" #: ip2name_exec.c:113 #, c-format msgid "Cannot run command %s\n" msgstr "Kan ikke køre kommando %s\n" #: ip2name_exec.c:120 #, c-format msgid "Command failed: %s\n" msgstr "Kommando fejlede: %s\n" #: lastlog.c:58 lastlog.c:65 #, fuzzy, c-format #| msgid "Not enough memory to store the url\n" msgid "Not enough memory to store a report to purge\n" msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme adressen\n" #: lastlog.c:103 lastlog.c:168 #, c-format msgid "Directory entry \"%s%s\" too long to purge the old reports\n" msgstr "" #: lastlog.c:121 lastlog.c:133 lastlog.c:182 lastlog.c:193 #, c-format msgid "Old reports deletion not undertaken due to previous error\n" msgstr "" #: lastlog.c:156 lastlog.c:290 #, c-format msgid "The directory name \"%s\" containing the old reports to purge is too long\n" msgstr "" #: lastlog.c:235 #, fuzzy, c-format #| msgid "Deleting temporary directory \"%s\"\n" msgid "Deleting empty directory \"%s\"\n" msgstr "Sletter midlertidig mappe »%s«\n" #: lastlog.c:238 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to close the index file %s - %s\n" msgid "Buffer too small to delete index file \"%s/%s\"" msgstr "Kunne ikke lukke indeksfilen %s - %s\n" #: lastlog.c:272 #, c-format msgid "%d report directory found\n" msgid_plural "%d report directories found\n" msgstr[0] "%d rapportmappe fundet\n" msgstr[1] "%d rapportmapper fundet\n" #: lastlog.c:277 #, fuzzy, c-format #| msgid "No old reports to delete as only %d report currently exist\n" #| msgid_plural "No old reports to delete as only %d reports currently exists\n" msgid "No old reports to delete as only %d report currently exists\n" msgid_plural "No old reports to delete as only %d reports currently exist\n" msgstr[0] "Ingen gamle rapporter at slette da der kun findes %d rapport\n" msgstr[1] "Ingen gamle rapporter at slette da der kun findes %d rapporter\n" #: lastlog.c:285 #, c-format msgid "%d old report to delete\n" msgid_plural "%d old reports to delete\n" msgstr[0] "%d gammel rapport at slette\n" msgstr[1] "%d gamle rapporter at slette\n" #: lastlog.c:297 #, fuzzy, c-format #| msgid "Removing old report file \"%s\"\n" msgid "Removing old report file %s\n" msgstr "Fjerner gammel rapportfil »%s«\n" #: log.c:286 topuser.c:432 msgid "Squid User Access Report" msgstr "Adgangsrapport for Squidbruger" #: log.c:347 #, c-format msgid "Too many redirector logs passed on command line with option -L.\n" msgstr "For mange omdirigeringslogge er givet på kommandolinjen med tilvalget -L.\n" # engelsk fejl opton -> option. #: log.c:351 #, c-format msgid "Redirector log file name too long passed on command line with opton -L: %s\n" msgstr "Filnavnet på omdirigeringsloggen givet på kommandolinjen med tilvalget -L er for langt: %s\n" #: log.c:382 #, c-format msgid "Time period passed on the command line with option -t must be HH:MM\n" msgstr "Tidsperioden givet på kommandolinjen med tilvalget -t skal være TT:MM\n" #: log.c:390 #, c-format msgid "Time range passed on the command line with option -t must be HH:MM-HH:MM\n" msgstr "Tidsperioden givet på kommandolinjen med tilvalget -t skal være TT:MM-TT:MM\n" #: log.c:418 #, c-format msgid "Option -%c requires an argument\n" msgstr "Tilvalget -%c kræver et argument\n" #: log.c:453 #, c-format msgid "Init\n" msgstr "Init\n" #: log.c:582 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to get the creation time of \"%s\": %s\n" msgid "Failed to get a unique temporary directory name based on template \"%s\": %s\n" msgstr "Kunne ikke indhente oprettelsestidspunktet for »%s«: %s\n" #: log.c:588 #, c-format msgid "The output directory \"%s\" must be outside of the temporary directory \"%s\"\n" msgstr "Uddatamappen »%s« skal være uden for den midlertidige mappe »%s«\n" #: log.c:606 #, c-format msgid "Parameters:\n" msgstr "Parametre:\n" # I denne og nedenstående tror jeg linjerne skal stå sådan at # lighedstegnene står over hinanden # engelsk fejl, ikke nok plads til dansk. Jeg har flyttet alle lidt ekstra ud. #: log.c:607 #, c-format msgid " Hostname or IP address (-a) = %s\n" msgstr " Værtsnavn eller IP-adresse (-a) = %s\n" #: log.c:610 #, c-format msgid " Useragent log (-b) = %s\n" msgstr " Log for brugeragent (-b) = %s\n" #: log.c:612 #, c-format msgid " Exclude file (-c) = %s\n" msgstr " Ekskluder fil (-c) = %s\n" #: log.c:613 #, c-format msgid " Date from-until (-d) = %s\n" msgstr " Dato fra-til (-d) = %s\n" #: log.c:614 #, c-format msgid " Email address to send reports (-e) = %s\n" msgstr " E-post-adresse at sende rapporter (-e) = %s\n" #: log.c:615 #, c-format msgid " Config file (-f) = %s\n" msgstr " Konfigurationsfil (-f) = %s\n" #: log.c:617 #, c-format msgid " Date format (-g) = Europe (dd/mm/yyyy)\n" msgstr " Datoformat (-g) = Europa (dd/mm/åååå)\n" #: log.c:619 #, c-format msgid " Date format (-g) = USA (mm/dd/yyyy)\n" msgstr " Datoformat (-g) = USA (mm/dd/yyyy)\n" # hvad står ww for? #: log.c:621 #, c-format msgid " Date format (-g) = Sites & Users (yyyy/ww)\n" msgstr " Datoformat (-g) = Sider & brugere (åååå/ww)\n" #: log.c:622 #, c-format msgid " IP report (-i) = %s\n" msgstr " IP-rapport (-i) = %s\n" #: log.c:622 log.c:623 log.c:630 log.c:632 log.c:637 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: log.c:622 log.c:623 log.c:630 log.c:632 log.c:637 msgid "No" msgstr "Nej" #: log.c:623 #, c-format msgid " Keep temporary files (-k) = %s\n" msgstr " Bevar midlertidige filer (-k) = %s\n" #: log.c:626 #, c-format msgid " Input log (-l) = %s\n" msgstr " Inddatalog (-l) = %s\n" #: log.c:629 #, c-format msgid " Redirector log (-L) = %s\n" msgstr " Omdirigeringslog (-L) = %s\n" #: log.c:630 #, c-format msgid " Resolve IP Address (-n) = %s\n" msgstr " Slå IP-adresse op (-n) = %s\n" #: log.c:631 #, c-format msgid " Output dir (-o) = %s\n" msgstr " Uddatamappe (-o) = %s\n" # bruger-id (men beholdt på grund af pladsproblem). #: log.c:632 #, c-format msgid "Use Ip Address instead of userid (-p) = %s\n" msgstr "Brug Ip-adresse i stedet for brugerid (-p) = %s\n" #: log.c:633 #, c-format msgid " Accessed site (-s) = %s\n" msgstr " Tilgået side (-s) = %s\n" #: log.c:634 #, c-format msgid " Time (-t) = %s\n" msgstr " Tid (-t) = %s\n" #: log.c:635 #, c-format msgid " User (-u) = %s\n" msgstr " Bruger (-u) = %s\n" #: log.c:636 #, c-format msgid " Temporary dir (-w) = %s\n" msgstr " Midlertidig mappe (-w) = %s\n" #: log.c:637 #, c-format msgid " Debug messages (-x) = %s\n" msgstr " Fejlsøgningsbeskeder (-x) = %s\n" #: log.c:638 #, fuzzy, c-format #| msgid " Process messages (-z) = %s\n" msgid " Process messages (-z) = %d\n" msgstr " Behandl beskeder (-z) = %s\n" #: log.c:639 #, c-format msgid " Previous reports to keep (--lastlog) = %d\n" msgstr " Tidligere rapporter at bevare (--lastlog) = %d\n" #: log.c:644 #, c-format msgid "sarg version: %s\n" msgstr "sargversion: %s\n" #: log.c:647 #, c-format msgid "Sarg compiled to report warnings if the output is inconsistent\n" msgstr "Sarg kompileret til at rapportere advarsler hvis uddata er inkonsistente\n" #: log.c:676 #, c-format msgid "setrlimit error: %s\n" msgstr "setrlimit-fejl: %s\n" #. TRANSLATORS: The %s are the start and end dates in locale format. #: log.c:702 #, c-format msgid "Period covered by log files: %s-%s\n" msgstr "Periode dækket af logfiler: %s-%s\n" #: log.c:707 #, c-format msgid "No records found\n" msgstr "Ingen poster fundet\n" #: log.c:708 log.c:768 #, c-format msgid "End\n" msgstr "Afslut\n" #. TRANSLATORS: The %s are the start and end dates in locale format. #: log.c:721 #, fuzzy, c-format #| msgid "Period covered by log files: %s-%s\n" msgid "Period extracted from log files: %s-%s\n" msgstr "Periode dækket af logfiler: %s-%s\n" #: log.c:727 #, c-format msgid "Failed to build the string representation of the date range\n" msgstr "Kunne ikke kompilere strengrepræsentationen på datointervallet\n" #: log.c:757 #, c-format msgid "Total execution time: %.0lf seconds\n" msgstr "Samlet kørsesltid: %.0lf sekunder\n" #: log.c:759 #, c-format msgid "Lines read: %lu lines in %.0lf seconds (%.0lf lines/s)\n" msgstr "Læste linjer: %lu linjer på %.0lf sekunder (%.0lf linjer/s)\n" #: log.c:762 #, c-format msgid "Processed records: %lu records in %.0lf seconds (%.0lf records/s)\n" msgstr "Behandlede poster: %lu poster på %.0lf sekunder (%.0lf poster/s)\n" #: log.c:763 #, c-format msgid "Users: %lu users in %.0lf seconds (%.0lf users/s)\n" msgstr "Brugere: %lu brugere på %.0lf sekunder (%.0lf brugere/s)\n" #: log.c:781 #, fuzzy, c-format #| msgid "Loading password file from %s\n" msgid "Loading password file \"%s\"\n" msgstr "Indlæser adgangskodefil fra %s\n" #: longline.c:136 #, c-format msgid "A text line is more than %d bytes long denoting a corrupted file\n" msgstr "En tekstlinje er mere end %d byte lang hvilket angiver en ødelagt fil\n" #: longline.c:141 longline.c:154 #, c-format msgid "Not enough memory to read one more line from the file\n" msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse yderligere linjer fra filen\n" #: realtime.c:70 util.c:464 util.c:1213 util.c:2364 util.c:2460 util.c:2500 #, c-format msgid "Cannot stat \"%s\": %s\n" msgstr "Kan ikke køre stat på »%s«: %s\n" #: realtime.c:132 msgid "Realtime" msgstr "Realtid" #: realtime.c:133 msgid "Auto refresh" msgstr "Opdater automatisk" #: realtime.c:134 msgid "TYPE" msgstr "TYPE" #: realtime.c:197 #, fuzzy, c-format #| msgid "Not enough memory to store user %s\n" msgid "Not enough memory to store %d records" msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme brugeren %s\n" #: realtime.c:208 #, fuzzy, c-format #| msgid "Not enough memory to read the host name aliases\n" msgid "No log file to read the last %d lines from\n" msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse aliasserne for værtsnavnene\n" #: redirector.c:67 #, c-format msgid "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many characters before first tag)\n" msgstr "Ugyldigt tilvalg »redirector_log_format« i din sarg.conf (for mange tegn før første mærke)\n" #: redirector.c:81 #, c-format msgid "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (missing # at end of tag)\n" msgstr "Ugyldigt tilvalg »redirector_log_format« i din sarg.conf (mangler # i slutningen af mærke)\n" #: redirector.c:85 #, c-format msgid "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many characters in column separator)\n" msgstr "Ugyldigt tilvalg »redirector_log_format« i din sarg.conf (for mange tegn før kolonneadskillelse)\n" #: redirector.c:90 #, c-format msgid "Parsing of tag \"%s\" in redirector log \"%s\" returned no result\n" msgstr "Fortolkning af mærke »%s« i videresendelseslog (redirector log) »%s« returnerede ikke noget resultat\n" #: redirector.c:102 #, fuzzy, c-format #| msgid "Hour string too long in redirector log file %s\n" msgid "Hour string too long in redirector log file \"%s\"\n" msgstr "Timestreng er for lang i redirector-logfilen %s\n" #: redirector.c:109 #, fuzzy, c-format #| msgid "Banning source name too long in redirector log file %s\n" msgid "Banning source name too long in redirector log file \"%s\"\n" msgstr "Karantænekildenavn er for langt i redirector-logfilen %s\n" #: redirector.c:116 #, fuzzy, c-format #| msgid "Banning list name too long in redirector log file %s\n" msgid "Banning list name too long in redirector log file \"%s\"\n" msgstr "Karantænelistenavnet er for langt i redirectorlogfilen %s\n" #: redirector.c:123 #, fuzzy, c-format #| msgid "IP address too long in redirector log file %s\n" msgid "IP address too long in redirector log file \"%s\"\n" msgstr "IP-adresse er for lang i redirector-logfilen %s\n" #: redirector.c:130 #, c-format msgid "User ID too long in redirector log file \"%s\"\n" msgstr "Bruger-id for langt i redirector-logfilen »%s«\n" #: redirector.c:160 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid redirected source in file %s\n" msgid "Invalid redirected source in file \"%s\"\n" msgstr "Ugyldig omdirigeret kilde i filen %s\n" #: redirector.c:165 #, c-format msgid "Invalid redirected list in file \"%s\"\n" msgstr "Ugyldig omdirigeret liste i filen »%s«\n" #: redirector.c:175 #, c-format msgid "Invalid source IP in file \"%s\"\n" msgstr "Ugyldig kilde-IP i filen »%s«\n" #: redirector.c:200 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid time found in %s\n" msgid "Can't parse time \"%s\" found in \"%s\"\n" msgstr "Ugyldig tid fundet i %s\n" #: redirector.c:244 #, c-format msgid "Reading redirector log file \"%s\"\n" msgstr "Læser redirector-logfilen »%s«\n" #: redirector.c:271 redirector.c:276 #, c-format msgid "Not enough memory to store the name of the new redirector log to be read - %s\n" msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme navnet på den nye redirector-log som skal læses - %s\n" #: redirector.c:320 #, c-format msgid "No redirector logs provided to produce that kind of report\n" msgstr "Ingen videresendelseslogge er tilgængelige for sådan en rapport\n" #: redirector.c:437 #, c-format msgid "%d more redirector entry not shown here…" msgid_plural "%d more redirector entries not shown here…" msgstr[0] "%d mere videresendelsesadgang er ikke vist her…" msgstr[1] "%d flere videresendelsesadgange er ikke vist her…" #: redirector.c:473 #, c-format msgid "Redirector report not generated because it is empty\n" msgstr "Videresendelsesrapport er ikke oprettet, da den er tom\n" #: redirector.c:495 redirector.c:499 msgid "Redirector report" msgstr "Omdirigeringsrapport" #: redirector.c:503 msgid "RULE" msgstr "REGEL" #: redirector.c:597 #, c-format msgid "%d error found in the log file. Some entries may be missing." msgid_plural "%d errors found in the log file. Some entries may be missing." msgstr[0] "%d fejl fundet i logfilen. Nogle punkter kan mangle." msgstr[1] "%d fejl fundet i logfilen. Nogle punkter kan mangle." #: repday.c:92 #, fuzzy, c-format #| msgid "Too many different dates in \"%s\"\n" msgid "Too many different dates in file \"%s\"\n" msgstr "For mange forskellige datoer i »%s«\n" #: repday.c:131 msgid "Day report" msgstr "Dagsrapport" #. TRANSLATORS: It is an hour in the hourly report #: repday.c:153 repday.c:217 #, c-format msgid "%02dH" msgstr "%02dT" #: repday.c:202 #, c-format msgid "Total downloaded bytes is % instead of % in the hourly report of user %s\n" msgstr "Samlet antal hentede byte er % i stedet for % i timerapporten for bruger %s\n" #: repday.c:210 msgid "H:M:S" msgstr "T:M:S" #: repday.c:264 #, c-format msgid "Total elapsed time is % instead of % in the hourly report of user %s\n" msgstr "Samlet forløbet tid er % i stedet for % i timerapporten for bruger %s\n" #: report.c:100 #, c-format msgid "Cannot create the output directory name containing the period as part of the name\n" msgstr "Kan ikke oprette uddatamappenavnet der indeholder perioden som en del af navnet\n" #: report.c:113 #, c-format msgid "outdirname=%s\n" msgstr "udmappenavn=%s\n" #: report.c:284 msgid "Site access report" msgstr "Rapport for sideadgang" #: report.c:300 #, fuzzy #| msgid "Excluded site: %s\n" msgid "Accessed site: " msgstr "Udelukket side: %s\n" #: report.c:303 msgid "IP" msgstr "" #: report.c:304 msgid "DATE" msgstr "DATO" #: report.c:304 #, fuzzy #| msgid "TIME" msgctxt "wall clock" msgid "TIME" msgstr "TID" #: report.c:396 #, c-format msgid "Dansguardian report not produced because no dansguardian configuration file was provided\n" msgstr "Dansguardianrapport ikke lavet, da ingen konfigurationsfil for dansguardian blev leveret\n" #: report.c:407 #, c-format msgid "Downloaded files report not requested in report_type\n" msgstr "Der er ikke anmodet om rapport over hentede filer i report_type\n" #: report.c:412 #, c-format msgid "Top sites report not requested in report_type\n" msgstr "Der er ikke anmodet om rapport over topsider i report_type\n" #: report.c:417 #, c-format msgid "Sites & users report not requested in report_type\n" msgstr "Der er ikke anmodet om rapport over sider og brugere i report_type\n" #: report.c:422 #, c-format msgid "Denied accesses report not requested in report_type\n" msgstr "Der er ikke anmodet om rapport for nægtede adgange i report_type\n" #: report.c:427 #, c-format msgid "Authentication failures report not requested in report_type\n" msgstr "Der er ikke anmodet om rapport over godkendelsesfejl i report_type\n" #: report.c:439 #, c-format msgid "User's detailed report not requested in report_type\n" msgstr "Der er ikke anmodet om rapport over brugers detaljer i report_type\n" #: report.c:444 #, c-format msgid "Successful report generated on %s\n" msgstr "Rapport genereret på %s\n" #: report.c:449 #, c-format msgid "Successful report generated and sent to %s\n" msgstr "Rapport genereret og sendt til %s\n" #: report.c:466 #, c-format msgid "Making file %s/%s\n" msgstr "Danner filen %s/%s\n" #: report.c:548 #, fuzzy, c-format #| msgid "Write error in file \"%s\"\n" msgid "Write error in file \"%s\": %s\n" msgstr "Skrivefejl i filen »%s«\n" #: report.c:570 #, c-format msgid "Failed to write the total line in \"%s\"\n" msgstr "Kunne ikke skrive den samlede linje i »%s«\n" #: report.c:596 util.c:987 #, c-format msgid "Invalid total number of accesses in file \"%s\"\n" msgstr "Ugyldigt samlet antal adgange i filen »%s«\n" #: report.c:613 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid total size in \"%s\"\n" msgid "Invalid total size in file \"%s\"\n" msgstr "Ugyldig samlet størrelse i »%s«\n" #: report.c:630 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid total elapsed time in \"%s\"\n" msgid "Invalid total elapsed time in file \"%s\"\n" msgstr "Ugyldigt samlet forløbet tid i »%s«\n" #: report.c:647 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid total cache hit in \"%s\"\n" msgid "Invalid total cache hit in file \"%s\"\n" msgstr "Ugyldig samlet cache hit i »%s«\n" #: report.c:664 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid total cache miss in \"%s\"\n" msgid "Invalid total cache miss in file \"%s\"\n" msgstr "Ugyldig samlet mellemlagertab i »%s«\n" #: report.c:674 #, fuzzy, c-format #| msgid "User name too long or invalid in \"%s\"\n" msgid "User name too long or invalid in file \"%s\"\n" msgstr "Brugernavn for langt eller ugyldigt i »%s«\n" #: report.c:716 #, fuzzy, c-format #| msgid "URL too long or invalid in \"%s\"\n" msgid "URL too long or invalid in file \"%s\"\n" msgstr "Adressen (url) er for lang eller ugyldig i »%s«\n" #: report.c:724 #, fuzzy, c-format #| msgid "IP address too long or invalid in \"%s\"\n" msgid "IP address too long or invalid in file \"%s\"\n" msgstr "IP-adressen er for lang eller ugyldig i »%s«\n" #: report.c:732 #, fuzzy, c-format #| msgid "Time too long or invalid in \"%s\"\n" msgid "Time too long or invalid in file \"%s\"\n" msgstr "Tiden er for lang eller ugyldig i »%s«\n" #: report.c:740 #, fuzzy, c-format #| msgid "Date too long or invalid in \"%s\"\n" msgid "Date too long or invalid in file \"%s\"\n" msgstr "Datoen er for lang eller ugyldig i »%s«\n" # Jeg kan ikke helt finde ud af den her og den efterfølgende. Jeg ville # nok beholde "cache-hit-størrelse" på engelsk. Hit skal forstås som at # noget blev fundet, i modsætning til at det ikke blev fundet i cachen. # Men i den næste, hvor der er en størrelse af et "cache miss" (noget # som ikke var der), giver det ingen mening for mig. #: report.c:773 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid cache hit size in \"%s\"\n" msgid "Invalid cache hit size in file \"%s\"\n" msgstr "Ugyldig cache hit-størrelse i »%s«\n" #: report.c:790 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid cache miss size in \"%s\"\n" msgid "Invalid cache miss size in file \"%s\"\n" msgstr "Ugyldig cache miss-størrelse i »%s«\n" #: siteuser.c:53 #, fuzzy, c-format #| msgid "Sites and users report not generated because privacy option is on\n" msgid "Sites & users report not generated because privacy option is on\n" msgstr "Rapport om sider og brugere ikke genereret, da tilvalget for privatliv er aktiveret\n" #: siteuser.c:58 #, c-format msgid "Creating report to list who visisted what site...\n" msgstr "" #: siteuser.c:87 siteuser.c:91 topuser.c:134 msgid "Sites & Users" msgstr "Sider & brugere" #. TRANSLATORS: This is a column header showing the position of the entry in the sorted list. #: siteuser.c:96 topsites.c:255 topuser.c:161 topuser.c:444 msgid "NUM" msgstr "NUM" # var kompilere # (er ikke sikker på om de bare mener "bygge" den ud af # kommandolinjetilvalg. Måske er det bedst at bruge bygge her) #: smartfilter.c:77 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot build the sort command to sort file %s\n" msgid "Cannot build the sort command to sort file \"%s\"\n" msgstr "kan ikke bygge kommandoen sort til at sortere fil %s\n" #: smartfilter.c:112 topuser.c:140 msgid "SmartFilter" msgstr "SmartFilter" #: smartfilter.c:119 smartfilter.c:190 msgid "SMARTFILTER" msgstr "SMARTFILTER" #: smartfilter.c:143 smartfilter.c:202 smartfilter.c:217 util.c:2104 #, fuzzy, c-format #| msgid "Generated by %s on %s" msgid "Generated by %s-%s on %s" msgstr "Oprettet af %s den %s" #. TRANSLATORS: The message is followed by the command that is too long. #: sort.c:129 #, c-format msgid "User name too long to sort with command " msgstr "Brugernavnet er for langt til at sortere med kommandoen " #: sort.c:163 topuser.c:675 msgid "connect" msgstr "forbind" #: sort.c:165 msgid "site" msgstr "side" #: sort.c:167 topuser.c:678 #, fuzzy #| msgid "time" msgctxt "duration" msgid "time" msgstr "tid" #: sort.c:169 topuser.c:680 msgid "bytes" msgstr "byte" #: sort.c:173 topuser.c:685 msgid "normal" msgstr "normal" #: sort.c:175 topuser.c:688 msgid "reverse" msgstr "omvend" #: topsites.c:73 #, c-format msgid "Top sites report not produced because privacy option is on\n" msgstr "Topside-rapport ikke lavet da privatlivstilvalget er aktivt\n" #: topsites.c:77 #, c-format msgid "Creating top sites report...\n" msgstr "" #: topsites.c:188 #, fuzzy, c-format #| msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the top sites\n" msgid "Total statistics mismatch when reading \"%s\" to produce the top sites\n" msgstr "Uoverensstemmelse i samlet statistik ved læsning af %s for at lave topsider\n" # hvad er dette, top, bedste, øverste #: topsites.c:241 topuser.c:133 msgid "Top sites" msgstr "Topsider" #: topsites.c:246 #, c-format msgid "Top %d sites" msgstr "Top %d sider" #. TRANSLATORS: This is a column header showing the time spent by the proxy processing the requests. #: topsites.c:265 topuser.c:190 topuser.c:456 #, fuzzy #| msgid "TIME" msgctxt "duration" msgid "TIME" msgstr "TID" #: topsites.c:289 #, c-format msgid "Invalid number of users in file \"%s\"\n" msgstr "Ugyldigt antal brugere i filen »%s«\n" #: topuser.c:113 #, c-format msgid "SARG report for %s" msgstr "SARG-rapport for %s" #: topuser.c:120 topuser.c:436 #, c-format msgid "Sort: %s, %s" msgstr "Sorter: %s, %s" #: topuser.c:122 msgid "Top users" msgstr "Topbrugere" #. TRANSLATORS: This is the title of the main report page when no #. * top users list are requested. #. #: topuser.c:127 msgid "Table of content" msgstr "Indholdsfortegnelse" #: topuser.c:136 msgid "Redirector" msgstr "Omdirigering" #: topuser.c:138 msgid "Denied accesses" msgstr "Nægtede adgange" #: topuser.c:141 msgid "Useragent" msgstr "Brugeragent" #: topuser.c:151 #, c-format msgid "No top users report because it is not configured in report_type\n" msgstr "Ingen rapport over topbrugere da den ikke er konfigureret i report_type\n" #: topuser.c:175 #, fuzzy #| msgid "USERID" msgid "USERIP" msgstr "BRUGERID" #: topuser.c:252 msgid "Graphic" msgstr "Grafik" #: topuser.c:289 #, c-format msgid "The total of the in-cache and cache-miss is not 100%% at position %d (user %s)\n" msgstr "Summen af in-cache og cache-miss er ikke 100%% på position %d (bruger %s)\n" #: topuser.c:346 #, c-format msgid "The total of the in-cache and cache-miss is not 100%%\n" msgstr "Summen af in-cache og cache-miss er ikke 100%%\n" #. TRANSLATORS: This is the e-mail subject. #: topuser.c:552 #, fuzzy #| msgid "SmartFilter report" msgid "Sarg: top user report" msgstr "SmartFilter-rapport" #: topuser.c:580 #, fuzzy, c-format #| msgid "Making Useragent report\n" msgid "Creating top users report...\n" msgstr "Danner brugeragentrapporter\n" #: topuser.c:663 #, fuzzy, c-format #| msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the top users\n" msgid "Total statistics mismatch when reading \"%s\" to produce the top users\n" msgstr "Uoverensstemmelse mellem statistikker når der læses %s for at lave topbrugere\n" #: topuser.c:672 msgid "user" msgstr "bruger" #: totday.c:53 #, c-format msgid "Not enough memory to store the daily statistics\n" msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme den daglige statistik\n" #: totday.c:105 #, c-format msgid "Invalid date \"%s\" for the hourly statistics\n" msgstr "Ugyldig dato »%s« for timestatistikken\n" #: totday.c:109 #, c-format msgid "Invalid date component in \"%s\" for the hourly statistics\n" msgstr "Ugyldig datokomponent i »%s« for timestatistikken\n" #: totday.c:114 #, c-format msgid "Invalid hour %d for the hourly statistics\n" msgstr "Ugyldig time %d for timestatistikken\n" #: totday.c:122 #, c-format msgid "Too many different dates for the hourly statistics\n" msgstr "For mange forskellige datoer for timestatistikken\n" #: totday.c:168 #, c-format msgid "Invalid day index found in the hourly statistics\n" msgstr "Ugyldigt datoindeks fundet i timestatistikken\n" #: url.c:150 #, c-format msgid "Host name alias \"%s*%s\" contains too many wildcards (*)\n" msgstr "Alias for værtsnavnet »%s*%s« indeholder for mange jokertegn (*)\n" #: url.c:157 #, c-format msgid "Host name alias \"%*s\" must not end with a wildcard\n" msgstr "Alias for værtsnavnet »%*s« må ikke slutte med et jokertegn\n" #: url.c:184 url.c:196 url.c:220 url.c:244 url.c:254 url.c:320 url.c:329 #: url.c:339 url.c:402 url.c:411 url.c:421 url.c:485 url.c:498 #, c-format msgid "Not enough memory to store the host name aliasing directives\n" msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme aliasingdirektiverne for værtsnavnet\n" #: url.c:465 #, c-format msgid "Invalid NUL character found in regular expression\n" msgstr "Ugyldigt NUL-tegn fundet i regulært udtryk\n" #: url.c:472 #, c-format msgid "Unterminated regular expression\n" msgstr "Uafsluttet regulært udtryk\n" #: url.c:491 #, c-format msgid "Failed to compile the regular expression \"%s\": %s\n" msgstr "Kunne ikke kompilere det regulære udtryk »%s«: %s\n" #: url.c:550 #, c-format msgid "PCRE not compiled in therefore the regular expressions are not available in the host alias file\n" msgstr "PCRE er ikke kompileret ind, og de regulære udtryk er derfor ikke tilgængelige i filen for værtsalias\n" #: url.c:581 #, c-format msgid "Reading host alias file \"%s\"\n" msgstr "Læser filen for værtsalias »%s«\n" #: url.c:584 #, c-format msgid "Cannot read host name alias file \"%s\": %s\n" msgstr "Kan ikke læse aliasfilen for værtsnavn »%s«: %s\n" #: url.c:611 #, c-format msgid "List of host names to alias:\n" msgstr "Liste af værtsnavne der skal have alias:\n" #: url.c:614 #, c-format msgid " %s*%s => %s\n" msgstr " %s*%s => %s\n" #: url.c:616 #, c-format msgid " %s => %s\n" msgstr " %s => %s\n" #: url.c:618 #, c-format msgid " *%s => %s\n" msgstr " *%s => %s\n" #: url.c:621 #, c-format msgid " %d.%d.%d.%d/%d => %s\n" msgstr " %d.%d.%d.%d/%d => %s\n" #: url.c:624 #, c-format msgid " %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d => %s\n" msgstr " %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d => %s\n" #: usage.c:32 #, c-format msgid "Usage: %s [options...]\n" msgstr "Brug: %s [tilvalg...]\n" #: usage.c:33 msgid " -a NAME|IP Create report for host name or IP address" msgstr " -a NAVN|IP Opret rapport for værtsnavn eller IP-adresse" #: usage.c:35 msgid " -c FILE Exclude connected hosts from the report" msgstr " -c FIL Ekskluder tilsluttede værter fra rapporten" #: usage.c:36 msgid " --convert Convert the access.log file to a legible date" msgstr " --convert Konverter filen access.log til en læselig dato" #: usage.c:37 msgid " --css Output the internal CSS" msgstr " --css Vis den interne CSS" #: usage.c:38 msgid " -d DATE Date range to include in the report: from-until dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy" msgstr " -d DATO Datointerval i rapporten: fra-til dd/mm/åååå-dd/mm/åååå" #: usage.c:39 msgid " -e MAIL Email address to send reports to (stdout for console)" msgstr " -e E-POST E-post-adresse som skal modtage rapporter (stdout for konsol)" #: usage.c:40 #, c-format msgid " -f FILE Config file to read (default is %s/sarg.conf)\n" msgstr " -f FIL Konfigurationsfil der skal læses (standard er %s/sarg.conf)\n" #: usage.c:41 msgid " -g FMT Date format [e=Europe -> dd/mm/yyyy, u=USA -> mm/dd/yyyy]" msgstr " -g FMT Datoformat [e=Europa -> dd/mm/åååå, u=USA -> mm/dd/åååå]" #: usage.c:42 msgid " -h This help" msgstr " -h Denne hjælpetekst" #: usage.c:43 msgid " --help This help" msgstr " --help Denne hjælpetekst" #: usage.c:44 msgid " -i Reports by user and IP address" msgstr " -i Rapporterer efter bruger og IP-adresse" #: usage.c:45 msgid " --keeplogs Keep every previously generated report" msgstr " --keeplogs Bevar alle tidligere oprettede rapporter" #: usage.c:46 msgid " -l FILE Input log" msgstr " -l FIL Inddatalog" #: usage.c:47 msgid " --lastlog Set the number of previous reports to keep" msgstr " --lastlog Angiv antallet af tidligere rapporter der skal bevares" #: usage.c:48 msgid " -n Resolve IP addresses using RDNS" msgstr " -n Slå IP-adresser op med RDNS" #: usage.c:49 msgid " -o DIR Report output directory" msgstr " -o MAPPE Vis uddatamappe" #: usage.c:50 msgid " -p Use Ip Address instead of userid (reports)" msgstr " -p Brug IP-adresse i stedet for bruger-id (rapporter)" #: usage.c:51 msgid " -P PREFIX Prepend a prefix to the splitted file names" msgstr " -P PRÆFIKS Foranstil et præfiks til de opdelte filnavne" #: usage.c:52 #, fuzzy #| msgid " -z Process messages" msgid " -r Produce real time report" msgstr " -z Procesbeskeder" #: usage.c:53 msgid " -s SITE Limit report to accessed site [eg. www.microsoft.com]" msgstr " -s SIDE Begræns rapport til tilgået side [f.eks. www.microsoft.com]" #: usage.c:54 msgid " --split Split the log file by date in -d parameter" msgstr " --split Opdel logfilen efter dato i parameteren -d" #: usage.c:55 msgid "" " --splitprefix PREFIX\n" " Prepend a prefix to the splitted file names" msgstr "" " --splitprefix PRÆFIKS\n" " Foranstil et præfiks til de opdelte filnavne" #: usage.c:57 msgid " --statistics Print run time statistics" msgstr " --statistics Vis statistik for kørselstid" #: usage.c:58 msgid " -t TIME Limit report to time range [HH:MM or HH:MM-HH:MM]" msgstr " -t TID Begræns rapport til tidsintervallet [TT:MM eller TT:MM-TT:MM]" #: usage.c:59 msgid " -u USER Report only that user's activity" msgstr " -u BRUGER Rapporter kun denne brugers aktivitet" #: usage.c:60 msgid " --version Print version information" msgstr "" #: usage.c:61 msgid " -w DIR Temporary directory" msgstr " -w MAPPE Midlertidig mappe" #: usage.c:62 msgid " -x Debug messages" msgstr " -x Fejlsøgningsbeskeder" #: usage.c:63 msgid " -z Process messages" msgstr " -z Procesbeskeder" #: useragent.c:51 #, c-format msgid "Useragent log already opened\n" msgstr "" #: useragent.c:112 #, fuzzy, c-format #| msgid "Not enough memory to read a log file\n" msgid "Not enough memory to read useragent log\n" msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse en logfil\n" #: useragent.c:128 #, c-format msgid "Reading useragent log \"%s\"\n" msgstr "Læser brugeragentlog: »%s«\n" #: useragent.c:147 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid time found in file %s\n" msgid "Invalid month name \"%s\" found in user agent file \"%s\"" msgstr "Ugyldig tid fundet i filen %s\n" #: useragent.c:169 useragent.c:294 useragent.c:359 useragent.c:426 #, c-format msgid "Invalid useragent in file \"%s\"\n" msgstr "Ugyldig brugeragent i filen »%s«\n" #: useragent.c:198 #, c-format msgid " Records read: %ld\n" msgstr " Poster læst: %ld\n" #: useragent.c:262 #, c-format msgid "Making Useragent report\n" msgstr "Danner brugeragentrapporter\n" #: useragent.c:264 useragent.c:265 msgid "Squid Useragent's Report" msgstr "Squids brugeragentrapporter" #: useragent.c:276 useragent.c:419 msgid "AGENT" msgstr "AGENT" #: userinfo.c:87 #, fuzzy, c-format #| msgid "Not enough memory to store the user\n" msgid "Not enough memory to store the user's strings\n" msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme brugeren\n" #: userinfo.c:101 #, fuzzy, c-format #| msgid "Not enough memory to store user %s\n" msgid "Not enough memory to store user \"%s\"\n" msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme brugeren %s\n" #: userinfo.c:114 #, fuzzy, c-format #| msgid "Not enough memory to store user %s\n" msgid "Not enough memory to store user ID \"%s\"\n" msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme brugeren %s\n" #: userinfo.c:170 #, fuzzy, c-format #| msgid "Not enough memory to store the user\n" msgid "Not enough memory to store the file name for user \"%s\"\n" msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme brugeren\n" #: userinfo.c:200 #, fuzzy, c-format #| msgid "Not enough memory to store user %s\n" msgid "Not enough memory to store label \"%s\" of user \"%s\"\n" msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme brugeren %s\n" #: userinfo.c:323 #, fuzzy, c-format #| msgid "Reading host alias file \"%s\"\n" msgid "Reading user alias file \"%s\"\n" msgstr "Læser filen for værtsalias »%s«\n" # http://www.denstoredanske.dk/Samfund,_jura_og_politik/Sprog/Fremmedord/el-er/enumerere #: userinfo.c:327 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot enumerate the user list\n" msgid "Cannot store user's aliases\n" msgstr "Kan ikke enumerere brugerlisten\n" #: userinfo.c:333 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot read host name alias file \"%s\": %s\n" msgid "Cannot read user name alias file \"%s\": %s\n" msgstr "Kan ikke læse aliasfilen for værtsnavn »%s«: %s\n" #: userinfo.c:356 #, fuzzy, c-format #| msgid "List of host names to alias:\n" msgid "List of user names to alias:\n" msgstr "Liste af værtsnavne der skal have alias:\n" #: userinfo.c:439 #, c-format msgid "Excluded user: %s\n" msgstr "Udelukket bruger: %s\n" #: usertab.c:123 #, c-format msgid "ERROR: Cannot load. Memory fault\n" msgstr "FEJL: Kan ikke indlæse. Hukommelsesfejl\n" #: usertab.c:134 usertab.c:143 #, fuzzy, c-format #| msgid "The list of the users is too long in file \"%s\"\n" msgid "The list of users is too long in file \"%s\"\n" msgstr "Listen af brugere er for lang i filen »%s«.\n" #: usertab.c:208 #, c-format msgid "Cannot prepare ldap URI for server %s on port %d\n" msgstr "Kan ikke forberede LDAP-adresse for serveren %s på port %d\n" #: usertab.c:214 #, c-format msgid "Unable to connect to LDAP server %s on port %d: %d (%s)\n" msgstr "Kan ikke forbinde til LDAP-serveren %s på port %d: %d (%s)\n" #: usertab.c:220 #, c-format msgid "Could not disable LDAP_OPT_REFERRALS\n" msgstr "Kunne ikke deaktivere LDAP_OPT_REFERRALS\n" #: usertab.c:225 #, c-format msgid "Could not set LDAP protocol version %d\n" msgstr "Kunne ikke angive LDAP-protokol version %d\n" #: usertab.c:232 #, c-format msgid "Cannot bind to LDAP server: %s\n" msgstr "Kan ikke binde til LDAP-server: %s\n" #: usertab.c:251 #, fuzzy, c-format #| msgid "iconv cannot convert from %s to UTF-8: %s\n" msgid "iconv cannot convert from UTF-8 to %s: %s\n" msgstr "iconv kan ikke konvertere fra %s til UTF-8: %s\n" #: usertab.c:278 #, fuzzy, c-format #| msgid "Not enough memory to store the directory name \"%s\" in the index\n" msgid "Not enough memory to convert a LDAP returned string: %lu bytes required\n" msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme mappenavnet »%s« i indekset\n" #. TRANSLATORS: The message is followed by the reason for the failure. #: usertab.c:290 #, fuzzy, c-format #| msgid "iconv failed to convert string \"%s\" from %s to UTF-8: %s\n" msgid "iconv failed on string \"%s\":\n" msgstr "iconv kunne ikke konvertere strengen »%s« fra %s til UTF-8: %s\n" #: usertab.c:294 #, c-format msgid "Invalid multibyte sequence.\n" msgstr "" #: usertab.c:297 #, c-format msgid "Incomplete multibyte sequence.\n" msgstr "" #: usertab.c:300 #, c-format msgid "No more room.\n" msgstr "" #: usertab.c:303 #, fuzzy, c-format #| msgid "Period: %s\n" msgid "Error: %s.\n" msgstr "Periode: %s\n" #: usertab.c:387 #, fuzzy, c-format #| msgid "looking for \"%s\" at or below \"%s\"\n" msgid "" "LDAP search failed: %s\n" "looking for \"%s\" at or below \"%s\"\n" msgstr "kigger efter »%s« ved eller under »%s«\n" #. TRANSLATORS: The %s may be the string "ldap" or a file name. #: usertab.c:431 usertab.c:442 #, fuzzy, c-format #| msgid "Loading User table: %s\n" msgid "Loading User table from \"%s\"\n" msgstr "Indlæser brugertabel: %s\n" #: usertab.c:437 #, c-format msgid "LDAP module not compiled in sarg\n" msgstr "LDAP-modul er ikke kompileret i sarg\n" #: util.c:65 #, c-format msgid "getword backtrace:\n" msgstr "getword backtrace:\n" #: util.c:84 #, c-format msgid "Cannot parse again the line as it was modified\n" msgstr "Kan ikke fortolke linjen igen da den blev ændret\n" #. TRANSLATORS: The %s is the name of the function reporting the #. error message. #. #: util.c:100 util.c:140 util.c:166 #, fuzzy, c-format #| msgid "Loop detected in %s after %d bytes.\n" msgid "End of word not found in %s after %d bytes.\n" msgstr "Loop detekteret i %s efter %d byte.\n" #: util.c:101 util.c:141 util.c:167 util.c:212 util.c:250 util.c:288 #: util.c:310 util.c:328 #, c-format msgid "Line=\"%s\"\n" msgstr "Linje=»%s«\n" #: util.c:102 util.c:142 util.c:168 util.c:213 util.c:251 util.c:289 #: util.c:311 util.c:329 #, c-format msgid "Record=\"%s\"\n" msgstr "Post=»%s«\n" #: util.c:103 util.c:143 util.c:169 util.c:214 util.c:252 util.c:290 #: util.c:330 #, c-format msgid "searching for 'x%x'\n" msgstr "søger efter »x%x«\n" #. TRANSLATORS: The first %s is the function name (in the source code) where the #. overflow is detected. #. #: util.c:202 util.c:243 util.c:281 util.c:321 #, fuzzy, c-format #| msgid "Integer overflow detected in %s in line \"%s\"\n" msgid "Integer overflow detected in %s in line %s\n" msgstr "Heltalsoverløb detekteret i %s i linje »%s«\n" #. TRANSLATORS: The %s is the function name, in the source code, where the problem occured. #. #: util.c:211 util.c:249 util.c:287 util.c:327 #, fuzzy, c-format #| msgid "Loop detected in %s after %d bytes.\n" msgid "End of number not found in %s after %d bytes.\n" msgstr "Loop detekteret i %s efter %d byte.\n" #: util.c:309 #, c-format msgid "getword_atolu got a negative number.\n" msgstr "" #: util.c:356 #, c-format msgid "Invalid buffer passed to getword_ptr\n" msgstr "Ugyldigt mellemlager videresendt til getword_ptr\n" #: util.c:428 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid path \"%s\". Please, use absolute paths only.\n" msgid "Invalid path (%s). Please, use absolute paths only.\n" msgstr "Ugyldig sti »%s«. Brug venligst kun absolutte stier.\n" #: util.c:468 #, c-format msgid "Directory \"%s\" can't be created because the path already exists and is not a directory\n" msgstr "" #: util.c:488 #, fuzzy, c-format #| msgid "Deleting temporary directory \"%s\"\n" msgid "Purging temporary directory \"%s\"\n" msgstr "Sletter midlertidig mappe »%s«\n" #: util.c:502 #, c-format msgid "The requested number of digits passed to my_lltoa (%d) is bigger than the output buffer size (%d)\n" msgstr "Det anmodede antal tal videresendt til my_lltoa (%d) er større end størrelsen på uddatamellemlageret (%d)\n" #. TRANSLATORS: This is the prefix to stderr messages when the debug level is #. set to display the source file (%s) and the line number (%d). #: util.c:613 #, fuzzy, c-format #| msgid "SARG: " msgid "SARG(%s:%d): " msgstr "SARG: " #. TRANSLATORS: This is the prefix to stderr messages when the debug level #. is low. #: util.c:617 msgid "SARG: " msgstr "SARG: " #. TRANSLATORS: This is the prefix to information messages when the debug level is #. set to display the source file (%s) and the line number (%d). #: util.c:658 #, fuzzy, c-format #| msgid "SARG: (info) " msgid "SARG(%s:%d): (info) " msgstr "SARG: (info) " #. TRANSLATORS: This is the prefix to information messages when the debug level #. is low. #: util.c:662 msgid "SARG: (info) " msgstr "SARG: (info) " #: util.c:841 util.c:847 util.c:909 util.c:915 util.c:952 util.c:958 #: util.c:1208 util.c:1218 util.c:1514 #, c-format msgid "Buffer too small to store " msgstr "" #: util.c:858 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to read the date in \"%s\"\n" msgid "Failed to read the date in file \"%s\"\n" msgstr "Kunne ikke læse datoen i »%s«\n" #: util.c:925 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to read the number of users in \"%s\"\n" msgid "Failed to read the number of users in file \"%s\"\n" msgstr "Kunne ikke læse antallet af brugere i »%s«\n" #: util.c:1189 #, c-format msgid "Cannot copy images to target directory %simages\n" msgstr "Kan ikke kopiere billeder til målmappe %simages\n" #: util.c:1228 #, c-format msgid "Failed to copy image \"%s\" to \"%s\"\n" msgstr "Kan ikke kopiere billedet »%s« til »%s«\n" #: util.c:1502 #, c-format msgid "File \"%s\" already exists, moved to \"%s\"\n" msgstr "Filen »%s« findes allerede, flyttet til »%s«\n" #: util.c:1528 #, c-format msgid "Failed to write the date in \"%s\"\n" msgstr "Kunne ikke skrive datoen i »%s«\n" #: util.c:1553 #, c-format msgid "Invalid buffer length passed to the function to safely copy a string\n" msgstr "Ugyldig længde for mellemlager videresendt til funktionen for sikkert at kopiere en streng\n" #: util.c:1632 #, c-format msgid "The date passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy\n" msgstr "Datoen videresendt som argument er ikke formateret som dd/mm/åååå eller dd/mm/åååå-dd/mm/åååå\n" #: util.c:1637 util.c:1641 #, c-format msgid "The date range passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy\n" msgstr "Datointervallet videresendt som argument er ikke formateret som dd/mm/åååå eller dd/mm/åååå-dd/mm/åååå\n" #: util.c:1654 #, c-format msgid "Failed to get the current time\n" msgstr "Kunne ikke indhente aktuel tid\n" #: util.c:1659 #, c-format msgid "Invalid number of days in -d parameter\n" msgstr "Ugyldigt antal dage i parameteren -d\n" #: util.c:1665 util.c:1689 util.c:1696 util.c:1705 util.c:1718 #, c-format msgid "Cannot convert local time: %s\n" msgstr "Kan ikke konvertere lokal tid: %s\n" #: util.c:1684 #, c-format msgid "Invalid number of weeks in -d parameter\n" msgstr "Ugyldigt antal uger i parameteren -d\n" #: util.c:1713 #, c-format msgid "Invalid number of months in -d parameter\n" msgstr "Ugyldigt antal måneder i parameteren -d\n" #: util.c:1747 #, c-format msgid "Invalid date range passed on command line\n" msgstr "Ugyldigt datointerval givet på kommandolinjen\n" #: util.c:1798 #, c-format msgid "Purging temporary file sarg-general\n" msgstr "Fjerner midlertidig fil sarg-general\n" #: util.c:1859 #, c-format msgid "Too many codes to exclude in file \"%s\"\n" msgstr "For mange kodelinjer at udelukke i filen »%s«\n" #: util.c:1978 #, c-format msgid "Ending value %d is less than or equal to starting value %d in parameter \"%s\"\n" msgstr "" #: util.c:2008 #, fuzzy, c-format #| msgid "Missing second word for parameter \"%s\"\n" msgid "Missing values for parameter \"%s\"\n" msgstr "Mangler andet ord for parameter »%s«\n" #: util.c:2026 #, c-format msgid "Value too big found in parameter \"%s\" (max value is %d)\n" msgstr "" #: util.c:2035 #, fuzzy, c-format #| msgid "Missing second word for parameter \"%s\"\n" msgid "Missing start value before \"-\" in parameter \"%s\"\n" msgstr "Mangler andet ord for parameter »%s«\n" #: util.c:2046 #, fuzzy, c-format #| msgid "Missing second word for parameter \"%s\"\n" msgid "Missing value before \",\" in parameter \"%s\"\n" msgstr "Mangler andet ord for parameter »%s«\n" #: util.c:2061 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid user found in file \"%s\"\n" msgid "Invalid character \"%c\" found in parameter \"%s\"\n" msgstr "Ugyldig bruger fundet i filen »%s«\n" #: util.c:2072 #, fuzzy, c-format #| msgid "Missing second word for parameter \"%s\"\n" msgid "Missing ending value in range for parameter \"%s\"\n" msgstr "Mangler andet ord for parameter »%s«\n" #: util.c:2077 #, fuzzy, c-format #| msgid "Parameters:\n" msgid "Parameter \"%s\" is empty\n" msgstr "Parametre:\n" #: util.c:2302 #, fuzzy, c-format #| msgid "SARG version: %s\n" msgid "SARG Version: %s\n" msgstr "SARG-version: %s\n" #: util.c:2305 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "For the translation to work, a valid message file should be installed as \"%s//LC_MESSAGES/%s.mo\" where is derived from the effective locale.\n" msgid "" "\n" "For the translation to work, a valid message file should be copied to \"%s//LC_MESSAGES/%s.mo\" where is derived from the effective locale.\n" msgstr "" "\n" "For at oversættelsen kan fungere, skal en gyldig beskedfil installeres som »%s//LC_MESSAGES/%s.mo« hvor er afledt fra det aktive sprog.\n" #: util.c:2308 #, c-format msgid "Currently effective locale is \"%s\".\n" msgstr "Nuværende aktive sprog er »%s«.\n" #: util.c:2310 #, c-format msgid "Locale is not set in the environment variable.\n" msgstr "Sproget (locale) angives i miljøvariablen.\n" #. TRANSLATORS: You may change this message to tell the reader that the language is correctly supported. #: util.c:2313 #, c-format msgid "If this message is in English, then your language is not supported or not correctly installed.\n" msgstr "Hvis denne besked er på engelsk, så er dit sprog ikke understøttet eller det er ikke korrekt installeret.\n" #: util.c:2318 #, c-format msgid "File globbing compiled in.\n" msgstr "" #: util.c:2320 #, c-format msgid "File globbing NOT compiled in.\n" msgstr "" #: util.c:2375 #, c-format msgid "Don't know how to delete \"%s\" (not a regular file nor a directory)\n" msgstr "" #: util.c:2442 util.c:2483 #, c-format msgid "Unknown file \"%s\" found in temporary directory \"%s\". It is not one of our files. Please check the temporary directory you gave to sarg. Adjust the path to a safe directory or manually delete the content of \"%s\"\n" msgstr "Ukendt fil »%s« fundet i midlertidig mappe »%s«. Det er ikke en af vores filer. Kontroller venligst den midlertidige mappe du gav til sarg. Juster stien til en sikker mappe eller slet manuelt indholdet af »%s«\n" #: util.c:2464 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown path type \"%s\". Check your temporary directory\n" msgid "Unknown path type for \"%s\". Check temporary directory\n" msgstr "Ukendt stitype »%s«. Kontroller din midlertidige mappe\n" #: util.c:2511 #, c-format msgid "Don't know how to delete \"%s\" (not a regular file)\n" msgstr "" #~ msgid "File \"%s\" not found\n" #~ msgstr "Filen »%s« blev ikke fundet\n" #~ msgid "Decompressing log file \"%s\" with %s\n" #~ msgstr "Dekomprimerer logfil »%s« med %s\n" #~ msgid "Decompression command too long for log file \"%s\"\n" #~ msgstr "Dekomprimeringskommandoen er for lang for logfilen »%s«\n" #~ msgid "Command too long: " #~ msgstr "Kommando er for lang: " #~ msgid "Sorted file doesn't exist (to produce the download report)\n" #~ msgstr "Sorteret fil findes ikke (til udarbejdelse af rapport over hentede filer)\n" #~ msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the email report\n" #~ msgstr "Uoverensstemmelse i samlet statistik, når %s læses for at lave e-post-rapporten\n" #~ msgid "Decreasing Access (bytes)" #~ msgstr "Faldende adgang (byte)" #~ msgid "SARG report, %c" #~ msgstr "SARG-rapport, %c" #~ msgid "malloc failed to allocate %ld bytes\n" #~ msgstr "malloc kunne ikke allokere %ld byte\n" #~ msgid "Error: Invalid syntax in hours tag!\n" #~ msgstr "Fejl: Ugyldig syntaks i mærket for timer!\n" #~ msgid "Error: Invalid syntax in weekdays tag!\n" #~ msgstr "Fejl: Ugyldig syntaks i mærket for ugedage!\n" #~ msgid "Destination directory too long: " #~ msgstr "Destinationsmappen er for lang: " #~ msgid "Invalid in-cache volume in file \"%s\"\n" #~ msgstr "Ugyldig in-cache-diskenhed i filen »%s«\n" #~ msgid "Invalid out-of-cache volume in file \"%s\"\n" #~ msgstr "Ugyldig out-of-cache-diskenhed i filen »%s«\n" #~ msgid "Invalid in-cache column in file \"%s\"\n" #~ msgstr "Ugyldig in-cache-kolonne i filen »%s«\n" #~ msgid "Invalid out-of-cache column in file \"%s\"\n" #~ msgstr "Ugyldig out-of-cache-kolonne i filen »%s«\n" #~ msgid "Making index.html\n" #~ msgstr "Danner index.html\n" #~ msgid "Failed to open directory \"%s\": %s\n" #~ msgstr "Kunne ikke åbne mappen »%s«: %s\n" #~ msgid "SARG: report for %04d" #~ msgid_plural "SARG: reports for %04d" #~ msgstr[0] "SARG: Rapport for %04d" #~ msgstr[1] "SARG: Rapporter for %04d" #~ msgid "SARG: report for %04d/%02d" #~ msgid_plural "SARG: reports for %04d/%02d" #~ msgstr[0] "SARG: Rapport for %04d/%02d" #~ msgstr[1] "SARG: Rapporter for %04d/%02d" #~ msgid "Write error in the index %s\n" #~ msgstr "Skrivefejl i indekset %s\n" #~ msgid "Invalid week day in file \"%s%s/sarg-date\"\n" #~ msgstr "Ugyldig ugedag i filen »%s%s/sarg-date«\n" #~ msgid "Invalid month in file \"%s%s/sarg-date\"\n" #~ msgstr "Ugyldig måned i filen »%s%s/sarg-date«\n" #~ msgid "Invalid year in file \"%s%s/sarg-date\"\n" #~ msgstr "Ugyldig år i filen »%s%s/sarg-date«\n" #~ msgid "Invalid record in IP address \"%s\"\n" #~ msgstr "Ugyldig post i IP-adressen »%s«\n" #~ msgid "IP address \"%.*s\" too long for the command to run\n" #~ msgstr "IP-adressen »%.*s« er for lang til at kommandoen kan køre\n" #~ msgid "Too many log files passed on command line with option %s.\n" #~ msgstr "For mange logfiler givet på kommandolinjen med tilvalg %s.\n" #~ msgid "Log file name too long passed on command line with option %s: %s\n" #~ msgstr "Logfilnavnet er for langt til at blive givet på kommandolinjen med tilvalget %s: %s\n" #~ msgid "Log file name too long passed on command line with opton %s: %s\n" #~ msgstr "Logfilnavnet er for langt til at blive givet på kommandolinjen med tilvalget %s: %s\n" #~ msgid "Too many log files passed on command line.\n" #~ msgstr "For mange logfiler givet på kommandolinjen.\n" #~ msgid "Log file name too long passed on command line: %s\n" #~ msgstr "Logfilnavn er for langt til at blive givet på kommandolinjen: %s\n" #~ msgid "Reading access log file: from stdin\n" #~ msgstr "Læser adgangslogfil: fra stdin\n" #~ msgid "" #~ "Cannot get the modification time of input log file \"%s\": %s\n" #~ "Processing it anyway\n" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke indhente ændringstidspunkt på inddatalogfilen »%s«: %s\n" #~ "Behandler den alligevel\n" #~ msgid "Ignoring old log file %s\n" #~ msgstr "Ignorerer gammel logfil %s\n" #~ msgid "Reading access log file: %s\n" #~ msgstr "Læser adgangslogfil: %s\n" #~ msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2lf%%" #~ msgstr "SARG: Poster i fil: %lu, læser: %3.2lf%%" #~ msgid "Log is from Microsoft ISA: %s\n" #~ msgstr "Log er fra Microsoft ISA: %s\n" #~ msgid "The name of the file is invalid: %s\n" #~ msgstr "Navnet på filen er ugyldigt: %s\n" #~ msgid "Invalid record in exclusion string\n" #~ msgstr "Ugyldig post i eksklusionsstreng\n" #~ msgid "Invalid client IP address in file \"%s\"\n" #~ msgstr "Ugyldig klient-IP-adresse i filen »%s«\n" #~ msgid "Invalid result code in file \"%s\"\n" #~ msgstr "Ugyldig resultatkode i filen »%s«\n" #~ msgid "Invalid amount of data in file \"%s\"\n" #~ msgstr "Ugyldig mængde af data i filen »%s«\n" #~ msgid "Invalid request method in file \"%s\"\n" #~ msgstr "Ugyldig forespørgselsmetode i filen »%s«\n" # jeg ville foretrække 'squid-logfilen' (selvom de fleste tilsyneladende # refererer til specifikke filer, så squid risikere at være et program # f.eks.) #~ msgid "Cannot convert the timestamp from the squid log file\n" #~ msgstr "Kan ikke konvertere tidsstemplet fra squid-logfilen\n" #~ msgid "Invalid download duration in file \"%s\"\n" #~ msgstr "Ugyldig overførselsvarighed i filen »%s«\n" #~ msgid "Invalid year in file \"%s\"\n" #~ msgstr "Ugyldigt år i filen »%s«\n" #~ msgid "Invalid month in file \"%s\"\n" #~ msgstr "Ugyldig måned i filen »%s«\n" #~ msgid "Unknown input log file format\n" #~ msgstr "Ukendt inddataformat for logfil\n" # id blev brugt med fælleskøn et par gange tidligere. Personligt er jeg # ligeglad; jeg tror mest vi bruger intetkøn. #~ msgid "User ID too long: %s\n" #~ msgstr "Bruger-id for lang: %s\n" #~ msgid "Excluded code: %s\n" #~ msgstr "Udelukket kode: %s\n" #~ msgid "Write error in the log file of user %s\n" #~ msgstr "Skrivefejl i logfilen for bruger %s\n" #~ msgid " Records read: %ld, written: %ld, excluded: %ld\n" #~ msgstr " Poster læst: %ld, skrevet: %ld, udelukket: %ld\n" #~ msgid "Log with mixed records format (squid and common log)\n" #~ msgstr "Log med blandet postformat (squid og normal log)\n" #~ msgid "Common log format\n" #~ msgstr "Normalt logformat\n" #~ msgid "Squid log format\n" #~ msgstr "Squid logformat\n" #~ msgid "Sarg log format\n" #~ msgstr "Sarg logformat\n" #~ msgid "Log with invalid format\n" #~ msgstr "Log med ugyldigt format\n" #~ msgid "date=%s\n" #~ msgstr "dato=%s\n" #~ msgid "period=%s\n" #~ msgstr "periode=%s\n" #~ msgid "Sarg parsed log saved as %s\n" #~ msgstr "Sarg-fortolket log gemt som %s\n" #~ msgid "Cannot create a temporary file name to produce the report: %s\n" #~ msgstr "Kan ikke oprette et midlertidigt filnavn for at lave rapporten: %s\n" #~ msgid "mkstemp error: %s\n" #~ msgstr "mkstemp-fejl: %s\n" #~ msgid "Not enough memory to read the log file\n" #~ msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse logfilen\n" #~ msgid "Failed to get the %d trailing lines of \"%s\": %s\n" #~ msgstr "Kunne ikke indhente %d efterfølgende linjer af »%s«: %s\n" #~ msgid "Failed \"tail\" command: %s\n" #~ msgstr "Mislykket »tail«-kommando: %s\n" #~ msgid "Invalid data returned by %s\n" #~ msgstr "Ugyldig dato returneret af %s\n" #~ msgid "The time stamp at column 1 is too long\n" #~ msgstr "Tidsstemplingen i kolonne 1 er for lang\n" #~ msgid "The time stamp decimal part at column 1 is too long\n" #~ msgstr "Decimaldelen for tidsstemplingen i kolonne 1 er for lang\n" #~ msgid "The connection duration at column 2 is too long\n" #~ msgstr "Forbindelsesvarigheden i kolonne 2 er for lang\n" #~ msgid "The IP address at column 3 is too long\n" #~ msgstr "IP-adressen i kolonne 3 er for lang\n" #~ msgid "The status at column 4 is too long\n" #~ msgstr "Statussen i kolonne 4 er for lang\n" #~ msgid "The size at column 5 is too long\n" #~ msgstr "Størrelsen i kolonne 5 er for lang\n" #~ msgid "The action at column 6 is too long\n" #~ msgstr "Handlingen i kolonne 6 er for lang\n" #~ msgid "The URL at column 7 is too long\n" #~ msgstr "Adressen i kolonne 7 er for lang\n" #~ msgid "The user ID at column 8 is too long\n" #~ msgstr "Bruger-id'et i kolonne 8 er for langt\n" #~ msgid "The data at column 8 is too long\n" #~ msgstr "Dataene i kolonne 8 er for lange\n" #~ msgid "The user at column 9 is too long\n" #~ msgstr "Brugeren i kolonne 9 er for lang\n" #~ msgid "Invalid time column in file %s\n" #~ msgstr "Ugyldig tidskolonne i filen %s\n" #~ msgid "Invalid access type in file \"%s\"\n" #~ msgstr "Ugyldig adgangstype i filen »%s«\n" #~ msgid "Cannot open squidGuard config file: %s\n" #~ msgstr "Kan ikke åbne squidGuards konfigurationsfil: %s\n" #~ msgid "Report output directory name=%s\n" #~ msgstr "Mappenavn for rapporter=%s\n" #~ msgid "Failed to write a line in \"%s\"\n" #~ msgstr "Kunne ikke skrive en linje i »%s«\n" # navneord eller udsagnsord? Sorterer log eller Sorteringslog #~ msgid "Sorting log %s/%s.user_unsort\n" #~ msgstr "Sorteringslog %s/%s.user_unsort\n" #~ msgid "Write error in top user list %s\n" #~ msgstr "Skrivefejl i topbrugerlisten %s\n" #~ msgid " -m Advanced process messages" #~ msgstr " -m Avancerede procesbeskeder" #~ msgid "Cannot load \"%s\": not enough memory\n" #~ msgstr "Kan ikke indlæse »%s«: ikke nok hukommelse\n" #~ msgid "LDAP search failed: %s\n" #~ msgstr "LDAP-søgning mislykkedes: %s\n" #~ msgid "Loading user table from LDAP\n" #~ msgstr "Indlæser brugertabel fra LDAP\n" #~ msgid "January,February,March,April,May,June,July,August,September,October,November,December" #~ msgstr "januar,februar,marts,april,maj,juni,juli,august,september,oktober,november,december" #~ msgid "Cannot get disk space because the path \"%s%s\" is too long\n" #~ msgstr "Kan ikke indhente diskplads, da stien »%s%s« er for lang\n" #~ msgid "Cannot get disk space with command %s\n" #~ msgstr "Kan ikke indhente diskplads med kommando %s\n" #~ msgid "Cannot get disk size with command %s\n" #~ msgstr "Kan ikke indhente diskstørrelse med kommando %s\n" #~ msgid "The command to compute the occupied disk size (%s) returned the unknown string %s\n" #~ msgstr "Kommandoen til at beregne den optagne diskstørrelse (%s) returnerede den ukendte streng %s\n" #~ msgid "Unknown path type \"%s\"\n" #~ msgstr "Ukendt stitype »%s«\n" #~ msgid "File name too long: %s/%s/.htaccess\n" #~ msgstr "Filnavn er for langt: %s/%s/.htaccess\n" #~ msgid "(auth) Cannot open file: %s - %s\n" #~ msgstr "(auth) Kan ikke åbne fil: %s - %s\n" #~ msgid "(auth) Cannot open template file: %s - %s\n" #~ msgstr "(auth) Kan ikke åbne skabelonfil: %s - %s\n" #~ msgid "(authfail) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(authfail) Kan ikke åbne fil %s\n" #~ msgid "There is a broken date in file %s\n" #~ msgstr "Der er en ugyldig dato i filen %s\n" #~ msgid "There is a broken time in file %s\n" #~ msgstr "Der er et ugyldigt tidspunkt i filen %s\n" #~ msgid "There is a broken user ID in file %s\n" #~ msgstr "Der er en ugyldig bruger-id i filen %s\n" #~ msgid "There is a broken IP address in file %s\n" #~ msgstr "Der er en ugyldig IP-adresse i filen %s\n" #~ msgid "There is a broken url in file %s\n" #~ msgstr "Der er en ugyldig adresse i filen %s\n" #~ msgid "(convlog) Cannot open log file %s - %s\n" #~ msgstr "(convlog) Kan ikke åbne logfilen %s - %s\n" #~ msgid "Maybe you have a broken record or garbage in file %s\n" #~ msgstr "Måske har du en ugyldig post eller rest i fil %s\n" #~ msgid "Cannot open DansGuardian config file: %s\n" #~ msgstr "Kan ikke åbne DansGuardians konfigurationsfil: %s\n" #~ msgid "(dansguardian) Cannot open log file: %s\n" #~ msgstr "(dansguardian) Kan ikke åbne logfil: %s\n" #~ msgid "Maybe you have a broken record or garbage in your %s file\n" #~ msgstr "Måske har du en ugyldig post eller rest i din %s-fil\n" #~ msgid "Invalid date found in your dansguardian log file %s\n" #~ msgstr "Ugyldig dato fundet i din logfil for dansguardian %s\n" #~ msgid "Invalid time found in your dansguardian log file %s\n" #~ msgstr "Ugyldig tid fundet i logfilen for dansguardian %s\n" #~ msgid "Invalid user found in your dansguardian log file %s\n" #~ msgstr "Ugyldig bruger fundet i logfilen for dansguardian %s\n" #~ msgid "Invalid IP address found in your dansguardian log file %s\n" #~ msgstr "Ugyldig IP-adresse fundet i logfilen for dansguardian %s\n" #~ msgid "Maybe you have a broken url in your %s file\n" #~ msgstr "Måske har du en ugyldig adresse i din %s-fil\n" #~ msgid "(dansguardian_report) Cannot open log file %s\n" #~ msgstr "(dansguardian_report) Kan ikke åbne logfil %s\n" #~ msgid "Maybe you have a broken rule in your %s file\n" #~ msgstr "Måske har du en ugyldig regel i din %s-fil\n" #~ msgid "(datafile) directory path too long: %s/%s.user_log\n" #~ msgstr "(datafile) mappesti er for lang: %s/%s.user_log\n" #~ msgid "(datafile) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(datafile) Kan ikke åbne filen %s\n" #~ msgid "Not enough memory to read the downloaded files.\n" #~ msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse de hentede filer.\n" #~ msgid "There is a broken record or garbage in file %s\n" #~ msgstr "Der er en ugyldig post eller rest i filen %s\n" #~ msgid "There is an invalid smart info in file %s\n" #~ msgstr "Der er ugyldig smart-info i filen %s\n" #~ msgid "Decompressing log file \"%s\" with bzcat\n" #~ msgstr "Dekomprimerer logfilen »%s« med bzcat\n" #~ msgid "(denied) Cannot open log file %s\n" #~ msgstr "(denied) Kan ikke åbne logfilen %s\n" #~ msgid "Path too long to sort the file: %s/download.int_unsort\n" #~ msgstr "Sti for lang til at sortere filen: %s/download.int_unsort\n" #~ msgid "Path too long for %s/download.int_unsort\n" #~ msgstr "Sti for lang for %s/download.int_unsort\n" #~ msgid "(download) Cannot open log file %s\n" #~ msgstr "(download) Kan ikke åbne logfilen %s\n" #~ msgid "Not enough memory to read the downloaded files\n" #~ msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse de hentede filer\n" #~ msgid "(email) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(email) Kan ikke åbne filen %s\n" #~ msgid "There is an invalid user ID in file %s\n" #~ msgstr "Der er en ugyldig bruger-id i filen %s\n" #~ msgid "There is an invalid number of bytes in file %s\n" #~ msgstr "Der er et ugyldigt antal byte i filen %s\n" #~ msgid "There is an invalid number of access in file %s\n" #~ msgstr "Der er et ugyldigt antal adgange i filen %s\n" #~ msgid "There is an invalid elapsed time in file %s\n" #~ msgstr "Der er en ugyldig angivelse af forløbet tid i filen %s\n" #~ msgid "Cannot open exclude_hosts file: %s - %s\n" #~ msgstr "Kan ikke åbne exclude_hosts-fil: %s - %s\n" #~ msgid "(gethexclude) Cannot open file %s - %s\n" #~ msgstr "(gethexclude) Kan ikke åbne fil %s - %s\n" #~ msgid "Failed to move till the end of the excluded users file %s: %s\n" #~ msgstr "Kunne ikke flytte til slutningen af filen for ekskluderede brugere %s: %s\n" #~ msgid "Failed to rewind the excluded users file %s: %s\n" #~ msgstr "Kunne ikke tilbagespole filen for ekskluderede brugere %s: %s\n" #~ msgid "Maybe you have a broken record or garbage in \"date_format\" parameter\n" #~ msgstr "Måske har du en ugyldig post eller rest i parameteren »date_format«\n" #~ msgid "(getconf) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(getconf) Kan ikke åbne filen %s\n" #~ msgid "user name too long for %s/%s/%s\n" #~ msgstr "brugernavn for langt for %s/%s/%s\n" #~ msgid "(grepday) Cannot open log file %s\n" #~ msgstr "(grepday) Kan ikke åbne logfil %s\n" #~ msgid "user name too long for %s/%s.day\n" #~ msgstr "brugernavn for langt for %s/%s.day\n" #~ msgid "(grepday) Cannot open output file %s\n" #~ msgstr "(grepday) Kan ikke åbne uddatafil %s\n" #~ msgid "File name too long: %s/sargtmp.int_unsort\n" #~ msgstr "Filnavnet er for langt: %s/sargtmp.int_unsort\n" #~ msgid "File name too long: %s/sargtmp.int_log\n" #~ msgstr "Filnavnet er for langt: %s/sargtmp.int_log\n" #~ msgid "(html3) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(html3) Kan ikke åbne filen %s\n" #~ msgid "Output file name too long: %s/%s/%s.html\n" #~ msgstr "Uddatafilnavnet er for langt: %s/%s/%s.html\n" #~ msgid "File name too long: %s/denied_%s.html\n" #~ msgstr "Filnavnet er for langt: %s/denied_%s.html\n" # evt. beskadigt #~ msgid "There is a broken number of access in file %s\n" #~ msgstr "Der er et ugyldigt antal adgange i filen %s\n" #~ msgid "There is a broken downloaded size in file %s\n" #~ msgstr "Der er en ugyldig størrelse for overførsel i filen %s\n" #~ msgid "There is a broken access code in file %s\n" #~ msgstr "Der er en ugyldig adgangskode i filen %s\n" #~ msgid "There is a broken elapsed time in file %s\n" #~ msgstr "Der er en ugyldig forløbet tid i filen %s\n" #~ msgid "There is a broken in-cache volume in file %s\n" #~ msgstr "Der er en ugyldig in-cache-enhed i filen %s\n" #~ msgid "There is a broken out-cache volume in file %s\n" #~ msgstr "Der er en ugyldig out-cache-enhed i filen %s\n" #~ msgid "(html5) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(html5) Kan ikke åbne filen %s\n" #~ msgid "There is a broken number of bytes in file %s\n" #~ msgstr "Der er et ugyldig antal byte i filen %s\n" # engelsk fejl in-cache de andre steder #~ msgid "There is a broken in cache column in file %s\n" #~ msgstr "Der er en ugyldig kolonne for in-cache i filen %s\n" #~ msgid "There is a broken out of cache column in file %s (%d)\n" #~ msgstr "Der er en ugyldig kolonne for out-cache i filen %s (%d)\n" #~ msgid "File name too long: %s/%s.ip\n" #~ msgstr "Filnavnet er for langt: %s/%s.ip\n" #~ msgid "(html6) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(html6) Kan ikke åbne filen %s\n" #~ msgid "(html7) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(html7) Kan ikke åbne filen %s\n" #~ msgid "Maybe you have a broken user IP in your %s file\n" #~ msgstr "Måske har du en ugyldig bruger-ip i din %s-fil\n" #~ msgid "Maybe you have a broken day in your %s file\n" #~ msgstr "Måske har du en ugyldig dag i din %s-fil\n" #~ msgid "Maybe you have a broken time in your %s file\n" #~ msgstr "Måske har du en ugyldig tid i din %s-fil\n" #~ msgid "Maybe you have a broken size in your %s file\n" #~ msgstr "Måske har du en ugyldig størrelse i din %s-fil\n" #~ msgid "Maybe you have a broken elapsed time in your %s file\n" #~ msgstr "Måske har du en ugyldig forløbet tid i din %s-fil\n" #~ msgid "(html8) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(html8) Kan ikke åbne filen %s\n" #~ msgid "(html9) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(html9) Kan ikke åbne filen %s\n" #~ msgid "(html10) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(html10) Kan ikke åbne filen %s\n" #~ msgid "(index) Cannot open file %s - %s\n" #~ msgstr "(index) Kan ikke åbne filen %s - %s\n" #~ msgid "Maybe you have a broken week day in your %s%s/sarg-date file\n" #~ msgstr "Måske har du en ugyldig ugedag i din fil %s%s/sarg-date\n" #~ msgid "Maybe you have a broken month in your %s%s/sarg-date file\n" #~ msgstr "Måske har du en ugyldig måned i din fil %s%s/sarg-date\n" #~ msgid "Maybe you have a broken day in your %s%s/sarg-date file\n" #~ msgstr "Måske har du en ugyldig dag i din fil %s%s/sarg-date\n" #~ msgid "Maybe you have a broken time in your %s%s/sarg-date file\n" #~ msgstr "Måske har du en ugyldig tid i din fil %s%s/sarg-date\n" #~ msgid "Maybe you have a broken year in your %s%s/sarg-date file\n" #~ msgstr "Måske har du et ugyldig år i din fil %s%s/sarg-date\n" #~ msgid "(index) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(index) Kan ikke åben filen %s\n" #~ msgid "(index) rename error from \"%s\" to \"%s\" - %s\n" #~ msgstr "(index) omdøb fejl fra »%s« til »%s« - %s\n" #~ msgid "(lastlog) Cannot open temporary file %s\n" #~ msgstr "(lastlog) Kan ikke åbne midlertidig fil %s\n" #~ msgid "Directory name too long: %s%s\n" #~ msgstr "Mappenavn for langt: %s%s\n" #~ msgid "Cannot open config file: %s - %s\n" #~ msgstr "Kan ikke åbne konfigurationsfil: %s - %s\n" #~ msgid "(log) Cannot open file: %s - %s\n" #~ msgstr "(log) Kan ikke åbne fil: %s - %s\n" #~ msgid "(log) Cannot open log file: %s - %s\n" #~ msgstr "(log) Kan ikke åbne logfil: %s - %s\n" #~ msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2f%%" #~ msgstr "SARG: Poster i fil: %lu, læser: %3.2f%%" #~ msgid "File name too long: %s/sarg_temp.log\n" #~ msgstr "Filnavnet er for langt: %s/sarg_temp.log\n" #~ msgid "Maybe you have a broken record or garbage in your exclusion string\n" #~ msgstr "Måske har du en ugyldig post eller rest i din udelukkelsesstreng\n" #~ msgid "Maybe you have a broken time in your access.log file\n" #~ msgstr "Måske har du en ugyldig tid i din fil access.log\n" #~ msgid "Maybe you have a broken date in your %s file\n" #~ msgstr "Måske har du en ugyldig dato i din fil %s\n" #~ msgid "Maybe you have a broken client IP address in your %s file\n" #~ msgstr "Måske har du en ugyldig klient-IP-adresse i din fil %s\n" #~ msgid "Maybe you have a broken result code in your %s file\n" #~ msgstr "Måske har du en ugyldig resultatkode i din fil %s\n" #~ msgid "Maybe you have a broken amount of data in your %s file\n" #~ msgstr "Måske har du en ugyldig mængde data i din fil %s\n" #~ msgid "Maybe you have a broken request method in your %s file\n" #~ msgstr "Måske har du en ugyldig forespørgselsmetode i din fil %s\n" #~ msgid "Maybe you have a broken user ID in your %s file\n" #~ msgstr "Måske har du en ugyldig bruger-id i din fil %s\n" #~ msgid "Maybe you have a broken IP in your %s file\n" #~ msgstr "Måske har du en ugyldig IP i din fil %s\n" #~ msgid "Maybe you have a broken download duration in your %s file\n" #~ msgstr "Måske har du en ugyldig overførselsvarighed i din fil %s\n" #~ msgid "Maybe you have a broken download size in your %s file\n" #~ msgstr "Måske har du en ugyldig overførselsstørrelse i din fil %s\n" #~ msgid "Maybe you have a broken access code in your %s file\n" #~ msgstr "Måske har du en ugyldig adgangskode i din fil %s\n" #~ msgid "Maybe you have a broken year in your %s file\n" #~ msgstr "Måske har du et ugyldig år i din fil %s\n" #~ msgid "Maybe you have a broken month in your %s file\n" #~ msgstr "Måske har du en ugyldig måned i din fil %s\n" #~ msgid "Failed to close the log file of user %s - %s\n" #~ msgstr "Kunne ikke lukke logfilen for bruger %s - %s\n" #~ msgid "Temporary user file name too long: %s/%s.user_unsort\n" #~ msgstr "Midlertidigt brugerfilnavn er for langt: %s/%s.user_unsort\n" #~ msgid "(log) Cannot open temporary file: %s - %s\n" #~ msgstr "(log) Kan ikke åbne midlertidig fil: %s - %s\n" #~ msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2f%%\n" #~ msgstr "SARG: Poster i fil: %lu, læser: %3.2f%%\n" #~ msgid "File name too long: %s/sarg-%s_%s-%s_%s.log\n" #~ msgstr "Filnavn er for langt: %s/sarg-%s_%s-%s_%s.log\n" #~ msgid "(getusers) Cannot open file %s - %s\n" #~ msgstr "(getusers) Kan ikke åbne fil %s - %s\n" #~ msgid "malloc error (%ld)\n" #~ msgstr "malloc-fejl (%ld)\n" #~ msgid "You have an invalid user in your %s file\n" #~ msgstr "Du har en ugyldig bruger i din fil %s\n" #~ msgid "Maybe a broken record or garbage was returned by %s\n" #~ msgstr "Måske en ugyldig post eller rest blev returneret af %s\n" #~ msgid "(realtime) open error %s - %s\n" #~ msgstr "(realtime) åbn fejl %s - %s\n" #~ msgid "(squidguard) Cannot open log file %s\n" #~ msgstr "(squidguard) Kan ikke åbne logfil %s\n" #~ msgid "Not enough memory to read the processed redirector log\n" #~ msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse den behandlede omdirigeringslog\n" #~ msgid "Output file name too long: %s/%s/d%s.html\n" #~ msgstr "Uddatafilnavn er for langt: %s/%s/d%s.html\n" #~ msgid "(repday) Cannot open log file %s\n" #~ msgstr "(repday) Kan ikke åbne logfil %s\n" #~ msgid "(report) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(report) Kan ikke åbne fil %s\n" #~ msgid "(report) directory entry too long: %s/%s.user_log\n" #~ msgstr "(report) mappepunkt er for langt: %s/%s.user_log\n" #~ msgid "There is a broken smart info in file %s\n" #~ msgstr "Der er ugyldig smart-info i fil %s\n" #~ msgid "Failed to close temporary file for user %s - %s\n" #~ msgstr "Kunne ikke lukke midlertidig fil for bruger %s - %s\n" #~ msgid "Temporary file name too long: %s/%s.utmp\n" #~ msgstr "Midlertidigt filnavn er for langt: %s/%s.utmp\n" #~ msgid "Invalid number of bytes in %s\n" #~ msgstr "Ugyldigt antal byte i %s\n" #~ msgid "Invalid elapsed time in %s\n" #~ msgstr "Ugyldig forløbet tid i %s\n" #~ msgid "File name too long for %s/smartfilter.int_unsort\n" #~ msgstr "Filnavnet er for langt for: %s/smartfilter.int_unsort\n" #~ msgid "(siteuser) Cannot open log file %s\n" #~ msgstr "(siteuser) Kan ikke åbne logfil %s\n" #~ msgid "File name too long: %s/smartfilter.int_unsort\n" #~ msgstr "Filnavnet er for langt: %s/smartfilter.int_unsort\n" #~ msgid "File name too long: %s/sarg-sites\n" #~ msgstr "Filnavnet er for langt: %s/sarg-sites\n" #~ msgid "File name too long: %s/smartfilter.int_log\n" #~ msgstr "Filnavnet er for langt: %s/smartfilter.int_log\n" #~ msgid "File name too long: %s/smartfilter.html\n" #~ msgstr "Filnavnet er for langt: %s/smartfilter.html\n" #~ msgid "(smartfilter) Cannot open log file %s\n" #~ msgstr "(smartfilter) Kan ikke åbne logfil %s\n" #~ msgid "on" #~ msgstr "den" #~ msgid "(smartfilter) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(smartfilter) Kan ikke åbne fil %s\n" #~ msgid "File name too long: %s/%s.utmp\n" #~ msgstr "Filnavnet er for langt: %s/%s.utmp\n" #~ msgid "File name too long: %s/htmlrel.txt\n" #~ msgstr "Filnavnet er for langt: %s/htmlrel.txt\n" #~ msgid "user name too long for %s/%s.user_unsort\n" #~ msgstr "brugernavn for langt for %s/%s.user_unsort\n" #~ msgid "(splitlog) Output path is too long: %s%s-YYYY-mm-dd\n" #~ msgstr "(splitlog) Uddatasti er for lang: %s%s-ÅÅÅÅ-mm-dd\n" #~ msgid "(splitlog) Cannot open log file %s - %s\n" #~ msgstr "(splitlog) Kan ikke åbne logfil %s - %s\n" #~ msgid "(splitlog) Cannot open output log file %s - %s\n" #~ msgstr "(splitlog) Kan ikke åbne uddatalogfil %s - %s\n" #~ msgid "(topsites) Cannot open log file %s\n" #~ msgstr "(topsites) Kan ikke åbne logfilen %s\n" #~ msgid "The number of users is invalid in file %s\n" #~ msgstr "Antallet af brugere er ugyldigt i filen %s\n" #~ msgid "The url is invalid in file %s\n" #~ msgstr "Adressen er ugyldig i filen %s\n" #~ msgid "(topuser) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(topuser) Kan ikke åbne filen %s\n" #~ msgid "Not enough memory to read the file %s\n" #~ msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse filen %s\n" #~ msgid "There is a broken user in file %s\n" #~ msgstr "Der er en ugyldig bruger i filen %s\n" #~ msgid "There is a broken elpased time in file %s\n" #~ msgstr "Der er en ugyldig forløbet tid i filen %s\n" #~ msgid "There is a broken in-cache size in file %s\n" #~ msgstr "Der er en ugyldig størrelse for in-cache i filen %s\n" #~ msgid "There is a broken out-of-cache size in file %s\n" #~ msgstr "Der er en ugyldig størrelse for ikke-nok-mellemlager i filen %s\n" #~ msgid "Failed to close the top user list %s - %s\n" #~ msgstr "Kunne ikke lukke topbrugerlisten %s - %s\n" #~ msgid "File name too long: %s/%s%s\n" #~ msgstr "Filnavn er for langt: %s/%s%s\n" #~ msgid "(totday) Cannot open log file %s\n" #~ msgstr "(totday) Kan ikke åbne logfilen %s\n" #~ msgid "(useragent) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(useragent) Kan ikke åbne filen %s\n" #~ msgid "Maybe you have a broken useragent entry in your %s file\n" #~ msgstr "Måske har du et ugyldig brugeragentpunkt i din %s-fil\n" #~ msgid "There is an invalid IP address in file %s\n" #~ msgstr "Der er en ugyldig IP-adresse i fil %s\n" #~ msgid "There is an invalid useragent in file %s\n" #~ msgstr "Der er en ugyldig brugeragent i filen %s\n" #~ msgid "(usertab) Cannot open file %s - %s\n" #~ msgstr "(usertab) Kan ikke åbne filen %s - %s\n" # gad vide om usertab er et filnavn. Måske bedst at bruge # "usertab-filen", så kan det ikke gå helt galt # engelsk fejl, forklaring på hvad usertab er? #~ msgid "Failed to move till the end of the usertab file %s: %s\n" #~ msgstr "Kunne ikke flytte til slutningen af usertab-filen %s: %s\n" #~ msgid "getword_multisep loop detected.\n" #~ msgstr "getword_multisep-loop detekteret.\n" #~ msgid "getword_skip loop detected after %d bytes.\n" #~ msgstr "getword_skip-loop detekteret efter %d byte.\n" #~ msgid "Integer overflow detected in getword_atoll in line %s\n" #~ msgstr "Heltalsoverløb detekteret i getword_atoll i linje %s\n" #~ msgid "getword_atoll loop detected after %d bytes.\n" #~ msgstr "getword_atoll-loop deteketeret efter %d byte.\n" #~ msgid "getword_atoi loop detected after %d bytes.\n" #~ msgstr "getword_atoi-loop detekteret efter %d byte.\n" #~ msgid "directory name too long: %s\n" #~ msgstr "mappenavn er for langt: %s\n" #~ msgid "There is a invalid user in file %s\n" #~ msgstr "Der er en ugyldig bruger i fil %s\n" #~ msgid "There a broken total number of access in file %s\n" #~ msgstr "Der er et ugyldigt antal adgange i filen %s\n" #~ msgid "cannot open %s for writing\n" #~ msgstr "kan ikke åbne %s til skrivning\n" #~ msgid "(removetmp) directory too long to remove %s/sarg-period\n" #~ msgstr "(removetmp) mappe er for lang til at fjerne %s/sarg-period\n" #~ msgid "(removetmp) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(removetmp) Kan ikke åbne fil %s\n" #~ msgid "Failed to close %s after writing the total line - %s\n" #~ msgstr "Kunne ikke lukke %s efter skrivning af samlet linje - %s\n" #~ msgid "(util) Cannot open file %s (exclude_codes)\n" #~ msgstr "(util) Kan ikke åbne fil %s (exclude_codes)\n" #~ msgid "Failed to move till the end of the excluded codes file %s: %s\n" #~ msgstr "Kunne ikke flytte til slutningen på filen for ekskluderede kodelinjer %s: %s\n" #~ msgid "Failed to rewind the excluded codes file %s: %s\n" #~ msgstr "Kunne ikke tilbagespole filen for ekskluderede kodelinjer %s: %s\n" #~ msgid "The command %s failed\n" #~ msgstr "Kommandoen %s fejlede\n" #~ msgid "directory name to delete too long: %s/%s\n" #~ msgstr "mappenavn at slette er for langt: %s/%s\n" #~ msgid "cannot stat %s\n" #~ msgstr "kan ikke køre stat på %s\n" #~ msgid "cannot stat \"%s\"\n" #~ msgstr "kan ikke køre stat på »%s«\n"