# Danish translation of Tin. # Copyright (C) 2013 Tin & Joe Hansen. # This file is distributed under the same license as the tin package. # Joe Hansen , 2009, 2010, 2013. # # Der er ikke anvendt accenter i denne oversættelse. # '' er bevaret i oversættelsen på samme måde ''. # # by -> efter # catchup -> opsamling # entry -> post # followup -> opfølgning # header -> teksthoved # newsgroup -> nyhedsgruppe # option -> indstilling (tilvalg?) # octet (dataenhed) -> oktet (en dataenhed med 8 bit. Betegnelsen »byte« bruges ofte som synonym.) # poster-> indsender ? # posting -> indsendelse # posting date -> indsendingsdato # post to -> send til # yank -> ryk # scope -> virkefelt (omfang?) # score -> point # sign -> underskriv # signatur -> underskrift # subject -> emne # supersed -> fortræng (andre forslag?) # trim -> beskær # URL -> URL (måske bedre med adresse, men nogle strenge ser ud til at skulle være korte!). # whitespace -> mellemrum (egentlig 'blanke tegn' (mellemrum, # (linjeskift, sideskift, tabulatortegn osv.)) # # bemærk at den her slags strenge ikke skal oversættes # add_posted_to_filter=ON/OFF. Kun hvis der er mellemrum til højre for # tegnet lig med. # Husk mellemrum, projektet anbefaler at man bevarer mellemrummene. # # Kan man oversætte "Subject:" et sted i filen? Ellers skal det måske # være uoversat # # Thanks for updating the danish translation, one minor issue I noticed: # msgid "# date_format=STRING (eg. %%a, %%d %%b %%Y %%H:%%M:%%S)\n" # msgstr "# dato_format=STRING (f.eks. %%a, %%d %%b %%Y %%H:%%M:%%S)\n" # date_format is teh name of a variable, its name must not be translated (the # config file parser only undertands the untranslated name) - if a translated # name is used the parser ignores the setting. # I would also suggest not to translate the names of article headers # like Subject, References, From, ... tin will always display the original # name as defined in the related RFCs, thus the help strings etc.pp IMHO # should also use the original names. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tin 2.1.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-11-26 08:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-09 09:14+0100\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/attrib.c:926 msgid "Processing attributes... " msgstr "Behandler attributter ... " #: src/attrib.c:1145 #, c-format msgid "" "# Do not edit this comment block\n" "#\n" msgstr "" "# Rediger ikke denne kommentarblok\n" "#\n" #: src/attrib.c:1146 #, c-format msgid "# scope=STRING (eg. alt.*,!alt.bin*) [mandatory]\n" msgstr "# scope=STRING (f.eks. alt.*,!alt.bin*) [krævet]\n" #: src/attrib.c:1147 #, c-format msgid "# add_posted_to_filter=ON/OFF\n" msgstr "# add_posted_to_filter=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1148 #, c-format msgid "# advertising=ON/OFF\n" msgstr "# advertising=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1149 #, c-format msgid "# alternative_handling=ON/OFF\n" msgstr "# alternative_handling=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1150 #, c-format msgid "# ask_for_metamail=ON/OFF\n" msgstr "# ask_for_metamail=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1151 #, c-format msgid "# auto_cc_bcc=NUM\n" msgstr "# auto_cc_bcc=NUM\n" #: src/attrib.c:1152 #, c-format msgid "# 0=No, 1=Cc, 2=Bcc, 3=Cc and Bcc\n" msgstr "# 0=No, 1=Cc, 2=Bcc, 3=Cc og Bcc\n" #: src/attrib.c:1153 #, c-format msgid "# auto_list_thread=ON/OFF\n" msgstr "# auto_list_thread=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1154 #, c-format msgid "# auto_save=ON/OFF\n" msgstr "# auto_save=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1155 #, c-format msgid "# auto_select=ON/OFF\n" msgstr "# auto_select=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1156 #, c-format msgid "# batch_save=ON/OFF\n" msgstr "# batch_save=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1157 #, c-format msgid "# date_format=STRING (eg. %%a, %%d %%b %%Y %%H:%%M:%%S)\n" msgstr "# date_format=STRING (f.eks. %%a, %%d %%b %%Y %%H:%%M:%%S)\n" #: src/attrib.c:1158 #, c-format msgid "# delete_tmp_files=ON/OFF\n" msgstr "# delete_tmp_files=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1159 #, c-format msgid "# editor_format=STRING (eg. %%E +%%N %%F)\n" msgstr "# editor_format=STRING (f.eks. %%E +%%N %%F)\n" #: src/attrib.c:1160 #, c-format msgid "# fcc=STRING (eg. =mailbox)\n" msgstr "# fcc=STRING (f.eks. =postkasse)\n" #: src/attrib.c:1161 #, c-format msgid "# followup_to=STRING\n" msgstr "# followup_to=STRING\n" #: src/attrib.c:1162 #, c-format msgid "# from=STRING (just append wanted From:-line, don't use quotes)\n" msgstr "# from=STRING (tilføj bare ønsket From:-linje, brug ikke anførselstegn)\n" #: src/attrib.c:1163 #, c-format msgid "# group_catchup_on_exit=ON/OFF\n" msgstr "# group_catchup_on_exit=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1164 #, c-format msgid "# group_format=STRING (eg. %%n %%m %%R %%L %%s %%F)\n" msgstr "# group_format=STRING (f.eks. %%n %%m %%R %%L %%s %%F)\n" #: src/attrib.c:1165 #, c-format msgid "# mail_8bit_header=ON/OFF\n" msgstr "# mail_8bit_header=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1166 #, c-format msgid "# mail_mime_encoding=supported_encoding" msgstr "# mail_mime_encoding=supported_encoding" #: src/attrib.c:1174 #, c-format msgid "# ispell=STRING\n" msgstr "# ispell=STRING\n" #: src/attrib.c:1176 #, c-format msgid "# maildir=STRING (eg. ~/Mail)\n" msgstr "# maildir=STRING (f.eks. ~/Post)\n" #: src/attrib.c:1177 #, c-format msgid "# mailing_list=STRING (eg. majordomo@example.org)\n" msgstr "# mailing_list=STRING (f.eks. majordomo@example.org)\n" #: src/attrib.c:1178 #, c-format msgid "# mime_types_to_save=STRING (eg. image/*,!image/bmp)\n" msgstr "# mime_types_to_save=STRING (f.eks. image/*,!image/bmp)\n" #: src/attrib.c:1179 #, c-format msgid "# mark_ignore_tags=ON/OFF\n" msgstr "# mark_ignore_tags=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1180 #, c-format msgid "# mark_saved_read=ON/OFF\n" msgstr "# mark_saved_read=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1181 #, c-format msgid "# mime_forward=ON/OFF\n" msgstr "# mime_forward=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1183 #, c-format msgid "# mm_network_charset=supported_charset" msgstr "# mm_network_charset=supported_charset" #: src/attrib.c:1190 #, c-format msgid "# undeclared_charset=STRING (default is US-ASCII)\n" msgstr "# undeclared_charset=STRING (standard er US-ASCII)\n" #: src/attrib.c:1192 #, c-format msgid "# news_headers_to_display=STRING\n" msgstr "# news_headers_to_display=STRING\n" #: src/attrib.c:1193 #, c-format msgid "# news_headers_to_not_display=STRING\n" msgstr "# news_headers_to_not_display=STRING\n" #: src/attrib.c:1194 #, c-format msgid "# news_quote_format=STRING\n" msgstr "# news_quote_format=STRING\n" #: src/attrib.c:1195 #, c-format msgid "# organization=STRING (if beginning with '/' read from file)\n" msgstr "# organization=STRING (hvis '/' er i begyndelsen, så læs fra fil)\n" #: src/attrib.c:1196 #, c-format msgid "# pos_first_unread=ON/OFF\n" msgstr "# pos_first_unread=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1197 #, c-format msgid "# post_8bit_header=ON/OFF\n" msgstr "# post_8bit_header=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1198 #, c-format msgid "# post_mime_encoding=supported_encoding" msgstr "# post_mime_encoding=supported_encoding" #: src/attrib.c:1205 #, c-format msgid "# post_process_type=NUM\n" msgstr "# post_process_type=NUM\n" #: src/attrib.c:1210 #, c-format msgid "# post_process_view=ON/OFF\n" msgstr "# post_process_view=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1211 #, c-format msgid "# quick_kill_scope=STRING (ie. talk.*)\n" msgstr "# quick_kill_scope=STRING (f.eks. talk.*)\n" #: src/attrib.c:1212 #, c-format msgid "# quick_kill_expire=ON/OFF\n" msgstr "# quick_kill_expire=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1213 #, c-format msgid "# quick_kill_case=ON/OFF\n" msgstr "# quick_kill_case=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1214 #, c-format msgid "# quick_kill_header=NUM\n" msgstr "# quick_kill_header=NUM\n" #: src/attrib.c:1215 src/attrib.c:1224 #, c-format msgid "# 0=Subject: (case sensitive) 1=Subject: (ignore case)\n" msgstr "# 0=Subject: (versalfølsom) 1=Subject: (ikke versalfølsom)\n" #: src/attrib.c:1216 src/attrib.c:1225 #, c-format msgid "# 2=From: (case sensitive) 3=From: (ignore case)\n" msgstr "# 2=From: (versalfølsom) 3=From: (ikke versalfølsom)\n" #: src/attrib.c:1217 src/attrib.c:1226 #, c-format msgid "# 4=Message-ID: & full References: line\n" msgstr "# 4=Message-ID: og fulde References: linje\n" #: src/attrib.c:1218 src/attrib.c:1227 #, c-format msgid "# 5=Message-ID: & last References: entry only\n" msgstr "# 5=Message-ID: og sidste References: kun indtastning\n" # Lines skal ikke oversættes #: src/attrib.c:1219 src/attrib.c:1228 #, c-format msgid "# 6=Message-ID: entry only 7=Lines:\n" msgstr "# 6=Message-ID: kun indtastning 7=Lines:\n" #: src/attrib.c:1220 #, c-format msgid "# quick_select_scope=STRING\n" msgstr "# quick_select_scope=STRING\n" #: src/attrib.c:1221 #, c-format msgid "# quick_select_expire=ON/OFF\n" msgstr "# quick_select_expire=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1222 #, c-format msgid "# quick_select_case=ON/OFF\n" msgstr "# quick_select_case=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1223 #, c-format msgid "# quick_select_header=NUM\n" msgstr "# quick_select_header=NUM\n" #: src/attrib.c:1229 #, c-format msgid "# quote_chars=STRING (%%s, %%S for initials)\n" msgstr "# quote_chars=STRING (%%s, %%S for initialer)\n" #: src/attrib.c:1231 #, c-format msgid "# print_header=ON/OFF\n" msgstr "# print_header=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1233 #, c-format msgid "# process_only_unread=ON/OFF\n" msgstr "# process_only_unread=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1234 #, c-format msgid "# prompt_followupto=ON/OFF\n" msgstr "# prompt_followupto=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1235 #, c-format msgid "# savedir=STRING (eg. ~user/News)\n" msgstr "# savedir=STRING (f.eks. ~user/News)\n" #: src/attrib.c:1236 #, c-format msgid "# savefile=STRING (eg. =linux)\n" msgstr "# savefile=STRING (f.eks. =linux)\n" #: src/attrib.c:1237 #, c-format msgid "# sigfile=STRING (eg. $var/sig)\n" msgstr "# sigfile=STRING (f.eks. $var/sig)\n" #: src/attrib.c:1238 #, c-format msgid "# show_author=NUM\n" msgstr "# show_author=NUM\n" #: src/attrib.c:1244 #, c-format msgid "# show_signatures=ON/OFF\n" msgstr "# show_signatures=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1245 #, c-format msgid "# show_only_unread_arts=ON/OFF\n" msgstr "# show_only_unread_arts=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1246 #, c-format msgid "# sigdashes=ON/OFF\n" msgstr "# sigdashes=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1247 #, c-format msgid "# signature_repost=ON/OFF\n" msgstr "# signature_repost=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1248 #, c-format msgid "# sort_article_type=NUM\n" msgstr "# sort_article_type=NUM\n" #: src/attrib.c:1266 #, c-format msgid "# sort_threads_type=NUM\n" msgstr "# sort_threads_type=NUM\n" #: src/attrib.c:1275 #, c-format msgid "# start_editor_offset=ON/OFF\n" msgstr "# start_editor_offset=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1276 #, c-format msgid "# tex2iso_conv=ON/OFF\n" msgstr "# tex2iso_conv=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1277 #, c-format msgid "# thread_catchup_on_exit=ON/OFF\n" msgstr "# thread_catchup_on_exit=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1278 #, c-format msgid "# thread_articles=NUM" msgstr "# thread_articles=NUM" #: src/attrib.c:1285 #, c-format msgid "# thread_format=STRING (eg. %%n %%m [%%L] %%T %%F)\n" msgstr "# thread_format=STRING (f.eks. %%n %%m [%%L] %%T %%F)\n" #: src/attrib.c:1286 #, c-format msgid "# thread_perc=NUM\n" msgstr "# thread_perc=NUM\n" #: src/attrib.c:1287 #, c-format msgid "# trim_article_body=NUM\n" msgstr "# trim_article_body=NUM\n" #: src/attrib.c:1288 #, c-format msgid "# 0 = Don't trim article body\n" msgstr "# 0 = Beskær ikke artiklens tekst\n" #: src/attrib.c:1289 #, c-format msgid "# 1 = Skip leading blank lines\n" msgstr "# 1 = Udelad foranstillede tomme linjer\n" #: src/attrib.c:1290 #, c-format msgid "# 2 = Skip trailing blank lines\n" msgstr "# 2 = Udelad efterstillede tomme linjer\n" #: src/attrib.c:1291 #, c-format msgid "# 3 = Skip leading and trailing blank lines\n" msgstr "# 3 = Udelad foranstillede og efterstillede tomme linjer\n" #: src/attrib.c:1292 #, c-format msgid "# 4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n" msgstr "# 4 = Komprimer flere tomme linjer mellem tekstblokke\n" #: src/attrib.c:1293 #, c-format msgid "" "# 5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# leading blank lines\n" msgstr "" "# 5 = Komprimer flere tomme linjer mellem tekstblokke og udelad\n" "# foranstillede tomme linjer\n" #: src/attrib.c:1294 #, c-format msgid "" "# 6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# trailing blank lines\n" msgstr "" "# 6 = Komprimer flere tomme linjer mellem tekstblokke og udelad\n" "# efterstillede tomme linjer\n" #: src/attrib.c:1295 #, c-format msgid "" "# 7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# leading and trailing blank lines\n" msgstr "" "# 7 = Komprimer flere tomme linjer mellem tekstblokke og udelad\n" "# foranstillede og efterstillede tomme linjer\n" #: src/attrib.c:1296 #, c-format msgid "# verbatim_handling=ON/OFF\n" msgstr "# verbatim_handling=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1297 #, c-format msgid "# wrap_on_next_unread=ON/OFF\n" msgstr "# wrap_on_next_unread=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1298 #, c-format msgid "# x_body=STRING (eg. ~/.tin/extra-body-text)\n" msgstr "# x_body=STRING (f.eks. ~/.tin/extra-body-text)\n" #: src/attrib.c:1299 #, c-format msgid "# x_comment_to=ON/OFF\n" msgstr "# x_comment_to=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1300 #, c-format msgid "# x_headers=STRING (eg. ~/.tin/extra-headers)\n" msgstr "# x_headers=STRING (f.eks. ~/.tin/extra-headers)\n" #: src/attrib.c:1301 #, c-format msgid "" "#\n" "# Note that it is best to put general (global scoping)\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1302 #, c-format msgid "" "# entries first followed by group specific entries.\n" "#\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1303 #, c-format msgid "############################################################################\n" msgstr "############################################################################\n" #: src/cook.c:622 msgid "(unknown)" msgstr "(ukendt)" #: src/keymap.c:277 msgid "NULL" msgstr "NULL" #: src/lang.c:42 msgid "1 Response" msgstr "1 svar" #: src/lang.c:46 #, c-format msgid "" "\n" "%s contains no newsgroups. Exiting." msgstr "" "\n" "%s indeholder ingen nyhedsgrupper. Afslutter." #: src/lang.c:47 msgid "all " msgstr "alle" #: src/lang.c:48 msgid "All groups" msgstr "Alle grupper" #: src/lang.c:49 #, c-format msgid "File %s exists. %s=append, %s=overwrite, %s=quit: " msgstr "Fil %s findes. %s=tilføj, %s=overskriv, %s=afslut: " #: src/lang.c:50 msgid "Article cancelled (deleted)." msgstr "Artikel fortrudt (slettet)." #: src/lang.c:52 msgid "Article cannot be cancelled (deleted)." msgstr "Artikel kan ikke fortrydes (slettet)." #: src/lang.c:54 msgid "Article deleted." msgstr "Artikel slettet." #: src/lang.c:55 #, c-format msgid "" "\n" "Your article:\n" " \"%s\"\n" "will be mailed to the following address:\n" " %s" msgstr "" "\n" "Din artikel:\n" " »%s«\n" "vil blive indsendt til den følgende adresse:\n" " %s" #: src/lang.c:56 #, c-format msgid "" "\n" "Your article:\n" " \"%s\"\n" "will be posted to the following %s:\n" msgstr "" "\n" "Din artikel:\n" " »%s«\n" "vil blive indsendt til den følgende %s:\n" #: src/lang.c:57 msgid "Article not posted!" msgstr "Artikel ikke indsendt!" #: src/lang.c:58 msgid "Article not saved" msgstr "Artikel ikke gemt" #: src/lang.c:59 msgid "Article Level Commands" msgstr "Kommandoer for artikelniveau" #: src/lang.c:60 msgid "Article has no parent" msgstr "Artikel har ingen overartikel" #: src/lang.c:61 msgid "Parent article has been killed" msgstr "Overartikel er blevet dræbt" #: src/lang.c:62 msgid "Parent article is unavailable" msgstr "Overartikel er ikke tilgængelig" #: src/lang.c:63 #, c-format msgid "Article posted: %s" msgstr "Artikel indsendt: %s" #: src/lang.c:64 #, c-format msgid "Article rejected (saved to %s)" msgstr "Artikel afvist (gemt til %s)" #: src/lang.c:65 #, c-format msgid "%s=article, %s=thread, %s=range, %s=hot, %s=pattern, %s=tagged, %s=quit: " msgstr "%s=artikel, %s=tråd, %s=interval, %s=varm, %s=mønster, %s=mærket, %s=afslut: " #: src/lang.c:66 msgid "Article unavailable" msgstr "Artikel utilgængelig" #: src/lang.c:67 msgid "Article undeleted." msgstr "Sletning af artikel fjernet." #: src/lang.c:68 #, c-format msgid "Article %4d of %4d" msgstr "Artikel %4d af %4d" #: src/lang.c:70 msgid "articles" msgstr "artikler" #: src/lang.c:71 msgid "This is a repost of the following article:" msgstr "Dette er en gentagelse af den følgende artikel:" #: src/lang.c:72 msgid "article" msgstr "artikel" #: src/lang.c:73 msgid "Article" msgstr "Artikel" #: src/lang.c:74 #, c-format msgid "-- %d %s mailed --" msgstr "-- %d %s sendt --" #: src/lang.c:75 #, c-format msgid " at %s" msgstr "" #: src/lang.c:76 #, c-format msgid "%*s[-- %s/%s, encoding %s%s%s, %d lines%s%s --]\n" msgstr "%*s[-- %s/%s, kodning %s%s%s, %d linjer%s%s --]\n" #: src/lang.c:77 msgid ", charset: " msgstr ", tegnsæt: " #: src/lang.c:78 #, c-format msgid "%*s[-- charset %s not supported --]\n" msgstr "%*s[-- tegnsæt %s er ikke understøttet --]\n" #: src/lang.c:79 #, c-format msgid "%*s[-- Description: %s --]\n" msgstr "%*s[-- Beskrivelse: %s --]\n" #: src/lang.c:80 #, c-format msgid "%d lines" msgstr "%d linjer" #: src/lang.c:81 msgid "Attachment Menu" msgstr "Vedhæftmenu" #: src/lang.c:82 msgid "Attachment Menu Commands" msgstr "Kommandoer for vedhæftmenu" #: src/lang.c:83 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:84 #, c-format msgid "Attachment saved successfully. (%s)" msgstr "Vedhæftning gemt. (%s)" #: src/lang.c:85 #, c-format msgid "%d of %d attachments saved successfully." msgstr "%d af %d vedhæftninger gemt." #: src/lang.c:86 msgid "Select attachment> " msgstr "Vælg vedhæftning> " #: src/lang.c:87 msgid "Tagged attachment" msgstr "Mærket vedhæftning" #: src/lang.c:88 #, c-format msgid "%d attachments tagged" msgstr "%d vedhæftninger mærket" #: src/lang.c:89 msgid "Untagged attachment" msgstr "Vedhæftning uden mærke" #: src/lang.c:90 msgid "Attributes Menu Commands" msgstr "Kommandoer for attributmenu" #: src/lang.c:91 #, c-format msgid "attribute with no scope: %s" msgstr "attribut uden virkefelt: %s" #: src/lang.c:93 #, c-format msgid "%d Authentication failed" msgstr "%d godkendelse mislykkedes" #: src/lang.c:94 #, c-format msgid "NNTP authorization password not found for %s" msgstr "Adgangskode for NNTP-godkendelse blev ikke fundet for %s" #: src/lang.c:95 msgid "Server expects authentication.\n" msgstr "Server forventer godkendelse.\n" #: src/lang.c:96 msgid " Please enter password: " msgstr " Venligst indtast adgangskode: " #: src/lang.c:97 msgid " Please enter username: " msgstr " Venligst indtast brugernavn: " #: src/lang.c:98 #, c-format msgid "Authorized for user: %s\n" msgstr "Autoriseret for bruger: %s\n" #: src/lang.c:99 #, c-format msgid "Authorization failed for user: %s\n" msgstr "Kunne ikke autorisere bruger: %s\n" #: src/lang.c:101 #, c-format msgid "Author search backwards [%s]> " msgstr "Baglæns søgning efter forfatter [%s]> " #: src/lang.c:102 #, c-format msgid "Author search forwards [%s]> " msgstr "Fremadrettet søgning efter forfatter [%s]> " #: src/lang.c:103 #, c-format msgid "" "\n" "Autosubscribed to %s" msgstr "" "\n" "Autoabonnerede på %s" #: src/lang.c:104 msgid "Autosubscribing groups...\n" msgstr "Autoabonnerer på grupper...\n" #: src/lang.c:105 #, c-format msgid "Autoselecting articles (use '%s' to see all unread) ..." msgstr "Automarkerer artikler (brug »%s« for at se alle ulæste) ..." #: src/lang.c:107 #, c-format msgid "Active file corrupt - %s" msgstr "Aktiv fil korrupt - %s" #: src/lang.c:108 #, c-format msgid "Article to be posted resulted in errors/warnings. %s=quit, %s=Menu, %s=edit: " msgstr "Artikel til indsendelse medførte fejl/advarsler. %s=afslut, %s=menu, %s=rediger:" #: src/lang.c:109 #, c-format msgid "Unrecognized attribute: %s" msgstr "Attribut ikke genkendt: %s" #: src/lang.c:110 #, c-format msgid "Bad command. Type '%s' for help." msgstr "Forkert kommando. Tast »%s« for hjælp." #: src/lang.c:112 msgid "Base article" msgstr "Baseartikel" #: src/lang.c:113 msgid "Base article range" msgstr "" #: src/lang.c:114 #, c-format msgid "%s: Updating of index files not supported\n" msgstr "%s: Opdatering af indeksfiler er ikke understøttet\n" #: src/lang.c:115 msgid "*** Beginning of article ***" msgstr "*** Begyndelse på artikel ***" #: src/lang.c:116 msgid "*** Beginning of page ***" msgstr "*** Begyndelse på side ***" #: src/lang.c:118 #, c-format msgid "Cancel (delete) or supersede (overwrite) article [%%s]? (%s/%s/%s): " msgstr "Afbryd (slet) eller fortræng (overskriv) artikel [%%s]? (%s/%s/%s): " #: src/lang.c:119 msgid "Cancelling article..." msgstr "Fortryder artikel ..." #: src/lang.c:121 #, c-format msgid "Cannot create %s" msgstr "Kan ikke oprette %s" #: src/lang.c:122 #, c-format msgid "Can't find base article %d" msgstr "Kan ikke finde baseartikel %d" #: src/lang.c:123 #, c-format msgid "Can't open %s" msgstr "Kan ikke åbne %s" #: src/lang.c:124 #, c-format msgid "Couldn't open %s for saving" msgstr "Kunne ikke åbne %s til gemning" #: src/lang.c:125 msgid "*** Posting not allowed ***" msgstr "*** Indsendelse ikke tilladt ***" #: src/lang.c:126 #, c-format msgid "Posting is not allowed to %s" msgstr "Indsendelse er ikke tilladt til %s" #: src/lang.c:128 #, c-format msgid "Can't retrieve %s" msgstr "Kan ikke hente %s" #: src/lang.c:130 #, c-format msgid "%s is a directory" msgstr "%s er en mappe" #: src/lang.c:131 msgid "Catchup" msgstr "Opsaml" #: src/lang.c:132 #, c-format msgid "Catchup %s..." msgstr "Opsamler %s ..." #: src/lang.c:133 msgid "Catchup all groups entered during this session?" msgstr "Opsaml all grupper indtastet i denne session?" #: src/lang.c:134 msgid "You have tagged articles in this group - catchup anyway?" msgstr "Du har mærket artikler i denne gruppe - opsaml alligevel?" #: src/lang.c:135 #, c-format msgid "%s %d %s in %lu seconds\n" msgstr "%s %d %s i %lu sekunder\n" #: src/lang.c:136 msgid "Caughtup" msgstr "" #: src/lang.c:137 msgid "Check Prepared Article" msgstr "Tjek forberedt artikel" #: src/lang.c:138 msgid "Checking for new groups... " msgstr "Tjekker for nye grupper..." #: src/lang.c:139 msgid "Checking for news..." msgstr "Kigger efter nyheder..." #: src/lang.c:140 #, c-format msgid "Post-process %s=no, %s=yes, %s=shar, %s=quit: " msgstr "" #: src/lang.c:142 msgid "ANSI color disabled" msgstr "ANSI-farve slået fra" #: src/lang.c:143 msgid "ANSI color enabled" msgstr "ANSI-farve slået til" #: src/lang.c:145 #, c-format msgid "Command failed: %s" msgstr "Kommando mislykkedes: %s" #: src/lang.c:146 msgid "Mark not selected articles read?" msgstr "" #: src/lang.c:148 #, c-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Forbinder til %s..." #: src/lang.c:150 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:151 msgid "Creating active file for saved groups...\n" msgstr "Opretter aktiv fil for gemte grupper...\n" #: src/lang.c:152 msgid "Creating newsrc file...\n" msgstr "Opretter newsrc-fil...\n" #: src/lang.c:154 src/lang.c:1296 src/lang.c:1316 msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/lang.c:155 msgid "Delete saved files that have been post processed?" msgstr "Slet gemte filer som er blevet efterbehandlet?" #: src/lang.c:156 msgid "Deleting temporary files..." msgstr "Sletter midlertidige filer..." #: src/lang.c:158 msgid "*** End of article ***" msgstr "*** Slut på artikel ***" #: src/lang.c:159 msgid "*** End of articles ***" msgstr "*** Slut på artikler ***" #: src/lang.c:160 msgid "*** End of attachments ***" msgstr "*** Slut på vedhæftninger ***" #: src/lang.c:161 msgid "*** End of groups ***" msgstr "*** Slut på grupper ***" #: src/lang.c:162 msgid "*** End of page ***" msgstr "*** Slut på side ***" #: src/lang.c:163 msgid "*** End of scopes ***" msgstr "*** Slut på virkefelter ***" #: src/lang.c:164 msgid "*** End of thread ***" msgstr "*** Slut på tråd ***" #: src/lang.c:165 msgid "*** End of URLs ***" msgstr "*** Slut på URL'er ***" #: src/lang.c:166 msgid "Enter limit of articles to get> " msgstr "Indtast begrænsning på antal artikler der skal hentes> " #: src/lang.c:167 msgid "Enter Message-ID to go to> " msgstr "Indtast besked-id som der skal gås till> " #: src/lang.c:168 msgid " and enter next unread thread" msgstr " og indtast næste ulæste tråd" #: src/lang.c:169 msgid " and enter next unread article" msgstr " og se næste ulæste artikel" #: src/lang.c:170 msgid " and enter next unread group" msgstr " og indtast næste ulæste gruppe" #: src/lang.c:171 msgid "Enter option number> " msgstr "Indtast valgnummer> " #: src/lang.c:172 #, c-format msgid "Enter range [%s]> " msgstr "Indtast interval [%s]> " #: src/lang.c:173 msgid "" "\n" "Warning: Approved: header used.\n" msgstr "" "\n" "Advarsel: Approved:-teksthoved brugt.\n" #: src/lang.c:175 msgid "" "\n" "Error: Bad address in Approved: header.\n" msgstr "" "\n" "Fejl: Ugyldig adresse i Approved:-teksthoved.\n" #: src/lang.c:176 msgid "" "\n" "Error: Bad address in From: header.\n" msgstr "" "\n" "Fejl: Ugyldig adresse i From:-teksthoved.\n" #: src/lang.c:177 msgid "" "\n" "Error: Bad FQDN in Message-ID: header.\n" msgstr "" "\n" "Fejl: Ugyldig FQDN i Message-ID:-teksthoved.\n" #: src/lang.c:178 msgid "" "\n" "Error: Bad address in Reply-To: header.\n" msgstr "" "\n" "Fejl: Ugyldig adresse i Reply-To:-teksthoved.\n" #: src/lang.c:179 msgid "" "\n" "Error: Bad address in To: header.\n" msgstr "" "\n" "Fejl: Ugyldig adresse i To:-teksthoved.\n" #: src/lang.c:181 #, c-format msgid "Can't unlock %s" msgstr "Kan ikke fjerne lås på %s" #: src/lang.c:182 #, c-format msgid "Couldn't dotlock %s - article not appended!" msgstr "Kunne ikke dotlock %s - artikel er ikke tilføjet!" #: src/lang.c:183 #, c-format msgid "Couldn't lock %s - article not appended!" msgstr "Kunne ikke låse %s - artikel ikke tilføjet!" #: src/lang.c:186 #, c-format msgid "Corrupted file %s" msgstr "Korrupt fil %s" #: src/lang.c:188 msgid "" "\n" "Error: Followup-To \"poster\" and a newsgroup is not allowed!\n" msgstr "" "\n" "Fejl: Followup-To \"poster\" og en nyhedsgruppe er ikke tilladt!\n" #: src/lang.c:189 msgid "Internal error in GNKSA routine - send bug report.\n" msgstr "Intern fejl i GNKSA-rutine - indsend fejlrapport.\n" #: src/lang.c:190 msgid "Left angle bracket missing in route address.\n" msgstr "" #: src/lang.c:191 msgid "Left parenthesis missing in old-style address.\n" msgstr "Venstre parentes mangler i adresse med ældre stil.\n" #: src/lang.c:192 msgid "Right parenthesis missing in old-style address.\n" msgstr "Højre parentes mangler i adresse med ældre stil.\n" # Hmm, altså hvis der er en grund til at de har skrevet det "At" i # stedet for at bruge tegnet, kan det jo hedde snabela på dansk, men det # virker mærkeligt og jeg tror din oversættelse er god nok #: src/lang.c:193 msgid "At-sign missing in mail address.\n" msgstr "@-tegn mangler i e-post-adresse.\n" #: src/lang.c:194 msgid "Single component FQDN is not allowed. Add your domain.\n" msgstr "Enkeltkomponent FQDN er ikke tilladt. Tilføj dit domæne.\n" #: src/lang.c:195 msgid "" "Invalid domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n" "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n" msgstr "" #: src/lang.c:196 msgid "" "Illegal domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n" "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n" msgstr "" #: src/lang.c:197 msgid "" "Unknown domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n" "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n" msgstr "" #: src/lang.c:198 msgid "Illegal character in FQDN.\n" msgstr "Ulovlig karakter i FQDN.\n" #: src/lang.c:199 msgid "Zero length FQDN component not allowed.\n" msgstr "FQDN-komponent uden længde er ikke tilladt.\n" #: src/lang.c:200 msgid "FQDN component exceeds maximum allowed length (63 chars).\n" msgstr "FQDN-komponent overstiger den maksimale tilladte længde (63 karakterer).\n" #: src/lang.c:201 msgid "FQDN component may not start or end with hyphen.\n" msgstr "" #: src/lang.c:202 msgid "FQDN component may not start with digit.\n" msgstr "FQDN-komponent må ikke begynde med tal.\n" #: src/lang.c:203 msgid "Domain literal has impossible numeric value.\n" msgstr "" #: src/lang.c:204 msgid "Domain literal is for private use only and not allowed for global use.\n" msgstr "" #: src/lang.c:205 msgid "Right bracket missing in domain literal.\n" msgstr "" #: src/lang.c:206 msgid "Missing localpart of mail address.\n" msgstr "Mangler lokal del af e-post-adresse.\n" #: src/lang.c:207 msgid "Illegal character in localpart of mail address.\n" msgstr "Ugyldigt tegn i lokal del af e-post-adresse.\n" #: src/lang.c:208 msgid "Zero length localpart component not allowed.\n" msgstr "" #: src/lang.c:209 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Unquoted words may not contain '!()<>@,;:\\.[]' in route addresses.\n" msgstr "" #: src/lang.c:210 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Quoted words may not contain '()<>\\'.\n" msgstr "" "Ugyldigt tegn i det fulde navn.\n" "Citerede ord må ikke indeholde »()<>\\«.\n" #: src/lang.c:211 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Encoded words may not contain '!()<>@,;:\"\\.[]/=' in parameter.\n" msgstr "" #: src/lang.c:212 msgid "Bad syntax in encoded word used in realname.\n" msgstr "" #: src/lang.c:213 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Unquoted words may not contain '()<>\\' in old-style addresses.\n" msgstr "" #: src/lang.c:214 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Control characters and unencoded 8bit characters > 127 are not allowed.\n" msgstr "" #: src/lang.c:215 msgid "" "\n" "Error: No blank line found after header.\n" msgstr "" "\n" "Fejl: Ingen blank linje fundet efter teksthoved.\n" #: src/lang.c:216 #, c-format msgid "" "\n" "Error: Illegal formatted %s.\n" msgstr "" "\n" "Fejl: Ulovlig formateret %s.\n" #. TODO: fixme, US-ASCII is not the only 7bit charset we know about #: src/lang.c:218 msgid "" "\n" "Error: Posting contains non-ASCII characters but MM_CHARSET is set to\n" " US-ASCII - please change this setting to a suitable value for\n" " your language using the M)enu of configurable options or by\n" " editing tinrc.\n" msgstr "" #: src/lang.c:223 msgid "" "\n" "Error: Posting contains non-ASCII characters but the MIME encoding\n" " for news messages is set to \"7bit\" - please change this\n" " setting to \"8bit\" or \"quoted-printable\" depending on what\n" " is more common in your part of the world. This can be done\n" " using the M)enu of configurable options or by editing tinrc.\n" msgstr "" #: src/lang.c:229 msgid "" "\n" "Error: Article starts with blank line instead of header\n" msgstr "" "\n" "Fejl: Artikel starter med blank linje i stedet for teksthoved\n" #: src/lang.c:230 #, c-format msgid "" "\n" "Error: Header on line %d does not have a colon after the header name:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Fejl: Teksthoved på linje %d har ikke et kolon efter teksthovednavnet:\n" "%s\n" #: src/lang.c:231 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line is empty.\n" msgstr "" "\n" "Fejl: Linjen »%s:« er tom.\n" #: src/lang.c:232 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line is missing from the article header.\n" msgstr "" "\n" "Fejl: Linjen »%s:« mangler fra artikelteksthovedet.\n" #: src/lang.c:233 #, c-format msgid "" "\n" "Error: %s contains non 7bit chars.\n" msgstr "" #: src/lang.c:234 #, c-format msgid "" "\n" "Error: Header on line %d does not have a space after the colon:\n" "%s\n" msgstr "" #: src/lang.c:235 #, c-format msgid "" "\n" "Error: There are multiple (%d) \"%s:\" lines in the header.\n" msgstr "" "\n" "Fejl: Der er flere (%d) \"%s:\"-linjer i teksthovedet.\n" #: src/lang.c:236 #, c-format msgid "Insecure permissions of %s (%o)" msgstr "Usikre tilladelser på %s (%o)" #: src/lang.c:238 #, c-format msgid "Invalid response to GROUP command, %s" msgstr "Ugyldigt svar på kommanoden GROUP, %s" #: src/lang.c:243 #, c-format msgid "MIME parse error: Unexpected end of %s/%s article" msgstr "" #: src/lang.c:244 msgid "MIME parse error: Start boundary whilst reading headers" msgstr "" #: src/lang.c:245 msgid "" "\n" "Error: \"poster\" is not allowed in Newsgroups!\n" msgstr "" "\n" "Fejl: »indsender« er ikke tilladt i nyhedsgruppe!\n" #: src/lang.c:246 msgid "Can't get a (fully-qualified) domain-name!" msgstr "Kan ikke indhente et (fuldt gyldigt) domænenavn!" #: src/lang.c:247 #, c-format msgid "No permissions to go into %s\n" msgstr "Ingen tilladelse til at gå ind i %s\n" #: src/lang.c:249 msgid "" "\n" "Error: From: line missing.\n" msgstr "" "\n" "Fejl: From:-linje mangler.\n" #: src/lang.c:251 #, c-format msgid "No read permissions for %s\n" msgstr "Ingen læserettigheder for %s\n" #: src/lang.c:252 #, c-format msgid "File %s does not exist\n" msgstr "Fil %s eksisterer ikke\n" #: src/lang.c:253 #, c-format msgid "No write permissions for %s\n" msgstr "Ingen skriverettigheder for %s\n" #: src/lang.c:254 msgid "Can't get user information (/etc/passwd missing?)" msgstr "Kan ikke indhente brugerinformation (/etc/passwd mangler?)" #: src/lang.c:255 msgid "errors" msgstr "fejl" #: src/lang.c:257 #, c-format msgid "" "\n" "Error on line %d: \"Sender:\" header not allowed (it will be added for you)\n" msgstr "" "\n" "Fejl på linje %d: Teksthoved for »afsender« er ikke tilladt (den vil blive tilføjet for dig)\n" #: src/lang.c:259 #, c-format msgid "Server has non of the groups listed in %s" msgstr "Server har ingen af grupperne vist i %s" #: src/lang.c:260 msgid "error" msgstr "fejl" #: src/lang.c:261 msgid "Unknown display level" msgstr "Ukendt visningsniveau" #: src/lang.c:262 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:263 msgid "Exiting..." msgstr "Afslutter..." #: src/lang.c:264 msgid "leaving external mail-reader" msgstr "forlader ekstern postlæser" #: src/lang.c:265 #, c-format msgid "Extracting %s..." msgstr "Udpakker %s..." #: src/lang.c:267 #, c-format msgid "Error writing %s file. Filesystem full? File reset to previous state." msgstr "Kunne ikke skrive %s fil. Filsystem fyldt op? Fil gendannet til tidligere tilstand." #: src/lang.c:268 #, c-format msgid "Error making backup of %s file. Filesystem full?" msgstr "Fejl under oprettelse af sikkerhedskopi af %s fil. Filsystem fyldt op?" #: src/lang.c:269 #, c-format msgid "Filtering global rules (%d/%d)..." msgstr "Filtrerer globale regler (%d/%d) ..." #: src/lang.c:270 msgid "Rule created by: " msgstr "Regel oprettet af: " #: src/lang.c:271 #, c-format msgid "Enter pattern [%s]> " msgstr "Indtast mønster [%s]> " #: src/lang.c:272 #, c-format msgid "" "\n" "You requested followups to your article to go to the following %s:\n" msgstr "" "\n" "Du anmodte om at opfølgninger til din artikel skulle gå til følgende %s:\n" #: src/lang.c:273 #, c-format msgid " %s\t Answers will be directed to you by mail.\n" msgstr " %s\t Svar vil blive sendt til dig per e-post.\n" #: src/lang.c:274 msgid "-- forwarded message --\n" msgstr "-- videresendt besked --\n" #: src/lang.c:275 msgid "-- end of forwarded message --\n" msgstr "-- slut på videresendt besked --\n" #: src/lang.c:276 msgid "" "# Format:\n" "# comment=STRING Optional. Multiple lines allowed. Comments must be placed\n" "# at the beginning of a rule, or they will be moved to the\n" "# next rule. '#' is not a valid keyword for a comment!\n" "# group=STRING Mandatory. Newsgroups list (e.g. comp.*,!*sources*).\n" "# case=NUM Mandatory. Compare=0 / ignore=1 case when filtering.\n" "# score=NUM|STRING Mandatory. Score to give. Either:\n" "# score=NUM A number (e.g. 70). Or:\n" "# score=STRING One of the two keywords: 'hot' or 'kill'.\n" "# subj=STRING Optional. Subject: line (e.g. How to be a wizard).\n" "# from=STRING Optional. From: line (e.g. *Craig Shergold*).\n" "# msgid=STRING Optional. Message-ID: line (e.g. <123@ether.net>) with\n" "# full references.\n" "# msgid_last=STRING Optional. Like above, but with last reference only.\n" "# msgid_only=STRING Optional. Like above, but without references.\n" "# refs_only=STRING Optional. References: line (e.g. <123@ether.net>) without\n" "# Message-ID:\n" "# lines=[<>]?NUM Optional. Lines: line. '<' or '>' are optional.\n" "# gnksa=[<>]?NUM Optional. GNKSA parse_from() return code. '<' or '>' opt.\n" "# xref=PATTERN Optional. Kill pattern (e.g. alt.flame*)\n" "# time=NUM Optional. time_t value when rule expires\n" "#\n" msgstr "" #: src/lang.c:297 #, c-format msgid "Enter score for rule (default=%d): " msgstr "Indtast point for regel (standard=%d): " #: src/lang.c:298 #, c-format msgid "Enter the score weight (range 0 < score <= %d)" msgstr "" #. SCORE_MAX #: src/lang.c:299 msgid "Full" msgstr "Fuld" #: src/lang.c:300 msgid "Comment (optional) : " msgstr "Bemærkning (valgfri) : " #: src/lang.c:301 msgid "Apply pattern to : " msgstr "Anvend mønster på : " #: src/lang.c:302 msgid "From: line (ignore case) " msgstr "From:-linje (ignorer versaler) " #: src/lang.c:303 msgid "From: line (case sensitive) " msgstr "From:-linje (versalfølsom) " #: src/lang.c:305 #, c-format msgid "%s%s: Unknown host.\n" msgstr "%s%s: Ukendt vært.\n" #: src/lang.c:307 msgid "global " msgstr "" #: src/lang.c:308 #, c-format msgid "Please use %.100s instead" msgstr "Brug venligst %.100s i stedet for" #: src/lang.c:309 #, c-format msgid "%s is bogus" msgstr "%s er fejlbehæftet" #: src/lang.c:310 #, c-format msgid "Group %s is moderated. Continue?" msgstr "Gruppe %s er modereret. Fortsæt?" #: src/lang.c:311 msgid "groups" msgstr "grupper" #: src/lang.c:312 #, c-format msgid "Rereading %s..." msgstr "Genlæser %s ..." #: src/lang.c:313 msgid "Top Level Commands" msgstr "Kommandoer for topniveau" #: src/lang.c:314 msgid "Group Selection" msgstr "Gruppemarkering" #: src/lang.c:315 msgid "group" msgstr "gruppe" #: src/lang.c:317 msgid "One or more lines of comment. to add a line or proceed if line is empty." msgstr "En eller flere linjer med kommentarer. for at tilføje en linje eller fortsætte hvis linjen er tom." #: src/lang.c:318 msgid "From: line to add to filter file. toggles & sets." msgstr "From:-linje der skal tilføjes filterfil. skifter & angiver." #: src/lang.c:319 msgid "Linecount of articles to be filtered. < for less, > for more, = for equal." msgstr "Linjeantal for artikler der skal filtreres. < for mindre, > for mere, = for lig." #: src/lang.c:320 msgid "Message-ID: line to add to filter file. toggles & sets." msgstr "Message-ID: Linje der skal tilføjes til filterfil. skifter & angiver." #: src/lang.c:321 msgid "Subject: line to add to filter file. toggles & sets." msgstr "Subject: Linje der skal tilføjes til filterfil. skifter & angiver." #: src/lang.c:322 msgid "Enter text pattern to filter if Subject: & From: lines are not what you want." msgstr "Indtast tekstmønter der skal filtreres hvis Subject:- & From:-linjer ikke er hvad du ønsker." #: src/lang.c:323 msgid "Select where text pattern should be applied. toggles & sets." msgstr "Vælg hvor tekstmønstre skal bruges. skifter & angiver." #: src/lang.c:324 msgid "Expiration time in days for the entered filter. toggles & sets." msgstr "Udløbstid i dage for de indtastede filer. skifter & angiver." #: src/lang.c:325 msgid "Apply kill only to current group or all groups. toggles & sets." msgstr "Brug kun dræb på aktuel gruppe eller alle grupper. skifter & angiver." #: src/lang.c:326 msgid "Apply select to current group or all groups. toggles & sets." msgstr "Brug vælg på aktuel gruppe eller alle grupper. skifter & angiver." #: src/lang.c:327 msgid "kill an article via a menu" msgstr "dræb en artikel via en menu" #: src/lang.c:328 msgid "auto-select (hot) an article via a menu" msgstr "vælg automatisk (varm) en artikel via en menu" #: src/lang.c:329 msgid "Browse URLs in article" msgstr "Gennemse URL'er i artikel" #: src/lang.c:330 msgid "0 - 9\t display article by number in current thread" msgstr "0 - 9\t vis artikel efter nummer i aktuel tråd" #: src/lang.c:332 msgid "cancel (delete) or supersede (overwrite) current article" msgstr "afbryd (slet) eller fortræng (oveskriv) aktuel artikel" #: src/lang.c:333 msgid "post followup to current article" msgstr "send opfølgning til aktuel artikel" #: src/lang.c:334 msgid "post followup (don't copy text) to current article" msgstr "send opfølgning (kopier ikke tekst) til aktuel artikel" #: src/lang.c:335 msgid "post followup to current article quoting complete headers" msgstr "send opfølgning til aktuel artikel med citat for hele hoveder" #: src/lang.c:336 msgid "repost chosen article to another group" msgstr "gensend valgt artikel til anden gruppe" #: src/lang.c:338 msgid "edit article (mail-groups only)" msgstr "rediger artikel (kun postgrupper)" #: src/lang.c:339 msgid "display first article in current thread" msgstr "vis første artikel i aktuel tråd" # af artiklen #: src/lang.c:340 msgid "display first page of article" msgstr "vis første side på artikel" #: src/lang.c:341 msgid "display last article in current thread" msgstr "vis sidste artikel i aktuel tråd" #: src/lang.c:342 msgid "display last page of article" msgstr "vis sidste side på artikel" #: src/lang.c:343 msgid "mark rest of thread as read and advance to next unread" msgstr "marker resten af tråden som læst og fortsæt til næste ulæst" #: src/lang.c:344 msgid "display next article" msgstr "vis næste artikel" #: src/lang.c:345 msgid "display first article in next thread" msgstr "vis første artikel i næste tråd" #: src/lang.c:346 msgid "display next unread article" msgstr "vis næste ulæste artikel" #: src/lang.c:347 msgid "go to the article that this one followed up" msgstr "gå til den artikel som den her fulgte op på" #: src/lang.c:348 msgid "display previous article" msgstr "vis forrige artikel" #: src/lang.c:349 msgid "display previous unread article" msgstr "vis forrige ulæste artikel" # eller ".. artikel ved brug af standardmetoden", jeg synes ikke # umiddelbart det er til at regne ud #: src/lang.c:350 msgid "quickly kill an article using defaults" msgstr "dræb hurtigt en artikel som bruger standarder" #: src/lang.c:351 msgid "quickly auto-select (hot) an article using defaults" msgstr "autovælg hurtigt (populær) en artikel som bruger standarder" # gå tilbage til #: src/lang.c:352 msgid "return to group selection level" msgstr "returner til gruppeudvælgelsesniveau" #: src/lang.c:353 msgid "reply through mail to author" msgstr "svar via e-post til forfatter" #: src/lang.c:354 msgid "reply through mail (don't copy text) to author" msgstr "svar via e-post (kopier ikke tekst) til forfatter" #: src/lang.c:355 msgid "reply through mail to author quoting complete headers" msgstr "svar via e-post til forfatter med citering af hele hoveder" #: src/lang.c:356 msgid "search backwards within this article" msgstr "søg baglæns indenfor denne artikel" #: src/lang.c:357 msgid "search forwards within this article" msgstr "søg fremad idenfor denne artikel" #: src/lang.c:358 msgid "show article in raw-mode (including all headers)" msgstr "vis artikel i rawtilstand (inklusiv alle hoveder)" #: src/lang.c:359 msgid "skip next block of included text" msgstr "" #: src/lang.c:360 msgid "toggle display of sections hidden by a form-feed (^L) on/off" msgstr "" #: src/lang.c:361 msgid "toggle display of all headers" msgstr "slå visning af alle teksthoveder til/fra" #: src/lang.c:362 msgid "toggle word highlighting on/off" msgstr "slå ordfremhævelse til/fra" #: src/lang.c:363 msgid "toggle ROT-13 (basic decode) for current article" msgstr "slå ROT-13 (basisafkodning) for aktuel artikel til/fra" #: src/lang.c:364 msgid "toggle tabwidth 4 <-> 8" msgstr "" #: src/lang.c:365 msgid "toggle german TeX style decoding for current article" msgstr "skift tysk TeX-stilafkodning for nuværende artikel" #: src/lang.c:366 msgid "toggle display of uuencoded sections" msgstr "skift visning af uuencoded-afsnit" #: src/lang.c:367 msgid "View/pipe/save multimedia attachments" msgstr "Vis/send/gem multimedievedhæftninger" #: src/lang.c:368 msgid "choose first attachment in list" msgstr "vælg første vedhæftning i listen" #: src/lang.c:369 msgid "0 - 9\t choose attachment by number" msgstr "0 - 9\t vælg vedhæftning efter nummer" #: src/lang.c:370 msgid "choose last attachment in list" msgstr "vælg sidste vedhæftning i listen" #: src/lang.c:372 msgid "pipe attachment into command" msgstr "send (via datakanal) vedhæftelse til kommando" #: src/lang.c:373 msgid "pipe raw attachment into command" msgstr "send (via datakanal) rå vedhæftelse til kommando" #: src/lang.c:375 msgid "save attachment to disk" msgstr "gem vedhæftninger til disk" #: src/lang.c:376 msgid "search for attachments forwards" msgstr "søg efter vedhæftninger fremad" #: src/lang.c:377 msgid "search for attachments backwards" msgstr "søg efter vedhæftninger baglæns" #: src/lang.c:378 msgid "view attachment" msgstr "vis vedhæftning" #: src/lang.c:379 msgid "tag attachment" msgstr "mærk vedhæftning" #: src/lang.c:380 msgid "tag attachments that match user specified pattern" msgstr "vælg vedhæftninger som svarer til brugerangivet mønster" #: src/lang.c:381 msgid "reverse tagging on all attachments (toggle)" msgstr "vend mærke om for alle vedhæftninger (skift)" #: src/lang.c:382 msgid "untag all tagged attachments" msgstr "fjern alle mærkede vedhæftninger" #: src/lang.c:383 msgid "toggle info message in last line (name/description of attachment)" msgstr "slå infobesked i sidste linje til/fra (navn/beskrivelse af vedhæftning)" #: src/lang.c:384 msgid "choose first attribute in list" msgstr "vælg første attribut i listen" #: src/lang.c:385 msgid "0 - 9\t choose attribute by number" msgstr "0 - 9\t vælg attribut efter nummer" #: src/lang.c:386 msgid "choose last attribute in list" msgstr "vælg sidste attribut i listen" #: src/lang.c:387 msgid "reset attribute to a default value" msgstr "nulstil attribut til en standardværdi" #: src/lang.c:388 msgid "search forwards for an attribute" msgstr "søg fremad efter en attribut" #: src/lang.c:389 msgid "search backwards for an attribute" msgstr "søg baglæns efter en attribut" #: src/lang.c:390 msgid "select attribute" msgstr "vælg attribut" #: src/lang.c:391 msgid "toggle back to options menu when invoked from there" msgstr "" #: src/lang.c:392 #, c-format msgid "report bug or comment via mail to %s" msgstr "" #: src/lang.c:393 msgid "choose first option in list" msgstr "vælg første indstilling i listen" #: src/lang.c:394 msgid "0 - 9\t choose option by number" msgstr "0 - 9\t vælg indstilling efter nummer" #: src/lang.c:395 msgid "choose last option in list" msgstr "vælg sidste indstilling i listen" #: src/lang.c:396 msgid "start scopes menu" msgstr "start virkefeltmenu" #: src/lang.c:397 msgid "search forwards for an option" msgstr "søg fremad efter en indstilling" #: src/lang.c:398 msgid "search backwards for an option" msgstr "søg baglæns efter en indstilling" #: src/lang.c:399 msgid "select option" msgstr "vælg indstilling" #: src/lang.c:400 msgid "toggle to attributes menu" msgstr "" #: src/lang.c:401 msgid "choose range of articles to be affected by next command" msgstr "" #: src/lang.c:402 msgid "escape from command prompt" msgstr "" #: src/lang.c:403 msgid "edit filter file" msgstr "rediger filterfil" #: src/lang.c:404 msgid "get help" msgstr "få hjælp" #: src/lang.c:405 msgid "display last article viewed" msgstr "vis den sidst viste artikel" #: src/lang.c:406 msgid "down one line" msgstr "en linje ned" #: src/lang.c:407 msgid "up one line" msgstr "en linje op" #: src/lang.c:408 msgid "go to article chosen by Message-ID" msgstr "gå til artikel valgt efter besked-id" #: src/lang.c:409 msgid "mail article/thread/hot/pattern/tagged articles to someone" msgstr "send artikel/tråd/populær/mønster/mærkede artikler til nogen" #: src/lang.c:410 msgid "menu of configurable options" msgstr "menu med konfigurerbare indstillinger" #: src/lang.c:411 msgid "down one page" msgstr "en side ned" #: src/lang.c:412 msgid "up one page" msgstr "en side ned" #: src/lang.c:414 msgid "post (write) article to current group" msgstr "send (skriv) artikel til aktuel gruppe" #: src/lang.c:415 msgid "post postponed articles" msgstr "send udskudte artikler" #: src/lang.c:417 msgid "list articles posted by you (from posted file)" msgstr "vis artikler sendt af dig (fra sendtfil)" #: src/lang.c:418 msgid "return to previous menu" msgstr "returner til forrige menu" #: src/lang.c:419 msgid "quit tin immediately" msgstr "afslut tin øjbelikkeligt" #: src/lang.c:420 msgid "redraw page" msgstr "genskriv side" #: src/lang.c:421 msgid "save article/thread/hot/pattern/tagged articles to file" msgstr "gem artikel/tråd/populær/mønster/mærkede artikler til fil" #: src/lang.c:422 msgid "save marked articles automatically without user prompts" msgstr "gem automatisk markerede artikler uden brugerindgreb" #: src/lang.c:423 msgid "scroll the screen one line down" msgstr "rul skærmen en linje ned" #: src/lang.c:424 msgid "scroll the screen one line up" msgstr "rul skærmen en linje op" #: src/lang.c:425 msgid "search for articles by author backwards" msgstr "søg efter artikler baglæns efter forfatter" #: src/lang.c:426 msgid "search for articles by author forwards" msgstr "søg efter artikler fremad efter forfatter" #: src/lang.c:427 msgid "search all articles for a given string (this may take some time)" msgstr "søg i alle artikler efter en angivet streng (dette kan tage lang tid)" #: src/lang.c:428 msgid " \t (searches are case-insensitive and wrap around to all articles)" msgstr " \t (søgning er uafhængigt af store/små bogstaver og omhandler alle artikler)" #: src/lang.c:429 msgid "search for articles by Subject line backwards" msgstr "søg efter artikler baglæns per emnelinje" #: src/lang.c:430 msgid "search for articles by Subject line forwards" msgstr "søg efter artikler forlæns per emnelinje" #: src/lang.c:431 msgid "repeat last search" msgstr "gentag sidste søgning" #: src/lang.c:432 msgid "tag current article for reposting/mailing/piping/printing/saving" msgstr "mærk aktuel artikel til gensending/postudsendelse/piping/udskrivning/gemning" #: src/lang.c:433 msgid "toggle info message in last line (subject/description)" msgstr "slå infobesked i sidste linje til/fra (emne/beskrivelse)" #: src/lang.c:434 msgid "toggle inverse video" msgstr "slå omvendt video til/fra" #: src/lang.c:435 msgid "toggle mini help menu display" msgstr "slå minihjælpens menuvisning til/fra" #: src/lang.c:436 msgid "cycle the display of authors email address, real name, both or neither" msgstr "" #: src/lang.c:437 msgid "show version information" msgstr "vis versioninformation" #: src/lang.c:438 msgid "mark all articles as read and return to group selection menu" msgstr "marker alle artikler som læst og returner til gruppeudvælgelsesmenu" #: src/lang.c:439 msgid "mark all articles as read and enter next group with unread articles" msgstr "marker alle artikler som læst og gå videre til næste gruppe med ulæste artikler" #: src/lang.c:440 msgid "choose first thread in list" msgstr "vælg første tråd i listen" #: src/lang.c:441 msgid "choose last thread in list" msgstr "vælg sidste tråd i listen" #: src/lang.c:442 msgid "list articles within current thread (bring up Thread sub-menu)" msgstr "vis artikler indenfor aktuel tråd (hent undertrådsmenuen frem)" #: src/lang.c:443 msgid "mark article as unread" msgstr "marker artikel som ulæst" #: src/lang.c:444 msgid "mark current thread, range or tagged threads as read" msgstr "marker aktuel tråd, interval eller mærkede tråde som læst" #: src/lang.c:445 msgid "mark current thread, range or tagged threads as unread" msgstr "marker aktuel tråd, interval eller mærkede tråde som ulæste" #: src/lang.c:446 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as read after prompting" msgstr "" #: src/lang.c:447 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as unread after prompting" msgstr "" #: src/lang.c:448 msgid "toggle display of all/selected articles" msgstr "slå visning af alle/valgte artikler til/fra" #: src/lang.c:449 msgid "display next group" msgstr "vis næste gruppe" #: src/lang.c:450 msgid "display previous group" msgstr "vis forrige gruppe" #: src/lang.c:451 msgid "toggle all selections (all articles)" msgstr "slå alle valg (alle artikler) til/fra" #: src/lang.c:452 msgid "select group (make \"hot\")" msgstr "vælg gruppe (gør »populær«)" #: src/lang.c:453 msgid "select thread" msgstr "vælg tråd" #: src/lang.c:454 msgid "select threads if at least one unread article is selected" msgstr "vælg tråde hvis mindst en ulæst artikel er valgt" #: src/lang.c:455 msgid "select threads that match user specified pattern" msgstr "vælg tråde som svarer til brugerangivet mønster" #: src/lang.c:456 msgid "tag all parts of current multipart-message in order" msgstr "" #: src/lang.c:457 msgid "0 - 9\t choose thread by number" msgstr "0 - 9\t vælg tråd efter nummer" #: src/lang.c:458 msgid "toggle limit number of articles to get, and reload" msgstr "" #: src/lang.c:459 msgid "toggle display of all/unread articles" msgstr "" #: src/lang.c:460 msgid "toggle selection of thread" msgstr "" #: src/lang.c:461 msgid "cycle through threading options available" msgstr "" #: src/lang.c:462 msgid "undo all selections (all articles)" msgstr "fortryd alle markeringer (alle artikler)" #: src/lang.c:463 msgid "untag all tagged threads" msgstr "fjerne mærke på alle mærkede tråde" #: src/lang.c:464 msgid "add new scope" msgstr "tilføj nyt virkefelt" #: src/lang.c:465 msgid "delete scope" msgstr "slet virkefelt" #: src/lang.c:466 msgid "edit attributes file" msgstr "rediger attributfil" #: src/lang.c:467 msgid "choose first scope in list" msgstr "vælg første virkefelt i listen" #: src/lang.c:468 msgid "0 - 9\t choose scope by number" msgstr "0 - 9\t vælg virkefelt efter nummer" #: src/lang.c:469 msgid "choose last scope in list" msgstr "vælg sidste virkefelt i listen" #: src/lang.c:470 msgid "move scope" msgstr "flyt virkefelt" #: src/lang.c:471 msgid "rename scope" msgstr "omdøb virkefelt" #: src/lang.c:472 msgid "select scope" msgstr "vælg virkefelt" #: src/lang.c:473 msgid "mark all articles in group as read" msgstr "marker alle artikler i gruppe som læst" #: src/lang.c:474 msgid "mark all articles in group as read and move to next unread group" msgstr "marker alle artikler i gruppe som læst og flyt til næste ulæste gruppe" #: src/lang.c:475 msgid "choose first group in list" msgstr "vælg første gruppe i listen" #: src/lang.c:476 msgid "choose group by name" msgstr "vælg gruppe efter navn" #: src/lang.c:477 msgid "0 - 9\t choose group by number" msgstr "0 - 9\t vælg gruppe efter nummer" #: src/lang.c:478 msgid "choose range of groups to be affected by next command" msgstr "" #: src/lang.c:479 msgid "choose last group in list" msgstr "vælg sidste gruppe i listen" #: src/lang.c:480 msgid "mark all articles in chosen group unread" msgstr "marker alle artikler i valgt gruppe som ulæste" #: src/lang.c:481 msgid "move chosen group within list" msgstr "flyt valgt gruppe indenfor listen" #: src/lang.c:482 msgid "choose next group with unread news" msgstr "vælg næste gruppe med ulæste nyheder" #: src/lang.c:483 src/lang.c:1367 msgid "quit" msgstr "afslut" #: src/lang.c:484 msgid "quit without saving configuration changes" msgstr "afslut uden at gemme konfigurationsændringer" #: src/lang.c:485 msgid "read chosen group" msgstr "læs valgt gruppe" #: src/lang.c:486 msgid "reset .newsrc (all available articles in groups marked unread)" msgstr "nulstil .newsrc (alle tilgængelige artikler i grupper markeret ulæst)" #: src/lang.c:487 msgid "search backwards for a group name" msgstr "søg baglæns efter et gruppenavn" #: src/lang.c:488 msgid " \t (all searches are case-insensitive and wrap around)" msgstr "" #: src/lang.c:489 msgid "search forwards for a group name" msgstr "søg fremad efter et gruppenavn" #: src/lang.c:490 msgid "subscribe to chosen group" msgstr "abonner på valgt gruppe" #: src/lang.c:491 msgid "subscribe to groups that match pattern" msgstr "abonner på grupper som stemmer overens med mønster" #: src/lang.c:492 msgid "reread active file to check for any new news" msgstr "genlæste aktiv fil for at tjekke for nye nyheder" #: src/lang.c:493 msgid "toggle display of group name only or group name plus description" msgstr "" #: src/lang.c:494 msgid "toggle display to show all/unread subscribed groups" msgstr "" #: src/lang.c:495 msgid "unsubscribe from chosen group" msgstr "fjern abonnement fra valgt gruppe" #: src/lang.c:496 msgid "unsubscribe from groups that match pattern" msgstr "" #: src/lang.c:497 msgid "sort the list of groups" msgstr "sorter gruppelisten" #: src/lang.c:498 msgid "toggle display to show all/subscribed groups" msgstr "" #: src/lang.c:499 msgid "0 - 9\t choose article by number" msgstr "0 - 9\t vælg artikel efter nummer" #: src/lang.c:500 msgid "mark thread as read and return to group index page" msgstr "marker tråd som læst og returner til gruppeindeksside" #: src/lang.c:501 msgid "mark thread as read and enter next unread thread or group" msgstr "" #: src/lang.c:502 msgid "choose first article in list" msgstr "vælg første artikel i listen" #: src/lang.c:503 msgid "choose last article in list" msgstr "vælg sidste artikel i listen" #: src/lang.c:504 msgid "mark art, range or tagged arts as read; move crsr to next unread art" msgstr "" #: src/lang.c:505 msgid "mark article, range or tagged articles as unread" msgstr "marker artikel, interval eller mærkede tråde som ulæste" #: src/lang.c:506 msgid "mark current thread as unread" msgstr "marker aktuel tråd som ulæst" #: src/lang.c:507 msgid "read chosen article" msgstr "læs valgt artikel" #: src/lang.c:508 msgid "" "Display properties\n" "------------------" msgstr "" "Vis egenskaber\n" "------------------" #: src/lang.c:509 msgid "" "Miscellaneous\n" "-------------" msgstr "" "Diverse\n" "-------------" #: src/lang.c:510 msgid "" "Moving around\n" "-------------" msgstr "" #: src/lang.c:511 msgid "" "Group/thread/article operations\n" "-------------------------------" msgstr "" #: src/lang.c:512 msgid "" "Attachment operations\n" "---------------------" msgstr "" "Vedhæftningshandlinger\n" "----------------" #: src/lang.c:513 msgid "" "Attribute operations\n" "--------------------" msgstr "" #: src/lang.c:514 msgid "" "Option operations\n" "-----------------" msgstr "" #: src/lang.c:515 msgid "" "Scope operations\n" "----------------" msgstr "" "Virkefeltshandlinger\n" "----------------" #: src/lang.c:516 msgid "" "URL operations\n" "--------------" msgstr "" "URL-handlinger\n" "----------------" #: src/lang.c:517 msgid "choose first URL in list" msgstr "vælg første URL i listen" #: src/lang.c:518 msgid "0 - 9\t choose URL by number" msgstr "0 - 9\t vælg URL efter nummer" #: src/lang.c:519 msgid "choose last URL in list" msgstr "vælg sidste URL i listen" #: src/lang.c:520 msgid "search for URLs forwards" msgstr "søg efter URL'er fremad" #: src/lang.c:521 msgid "search for URLs backwards" msgstr "søg efter URL'er baglæns" #: src/lang.c:522 msgid "Open URL in browser" msgstr "Åbn URL i browser" #: src/lang.c:523 msgid "toggle info message in last line (URL)" msgstr "slå infobesked i sidste linje til/fra (URL)" #: src/lang.c:525 msgid "Group Level Commands" msgstr "Kommandoer for gruppeniveau" #: src/lang.c:526 msgid "Kill filter added" msgstr "Filter for dræb tilføjet" #: src/lang.c:527 msgid "Auto-selection filter added" msgstr "Filter for automatisk markering tilføjet" #: src/lang.c:528 msgid "All parts tagged" msgstr "Alle dele mærket" #: src/lang.c:529 msgid "Storing article for later posting" msgstr "Gemmer artikel for senere indsendelse" #: src/lang.c:530 msgid "Please enter a valid character" msgstr "Indtast venligst et gyldigt tegn" #: src/lang.c:531 #, c-format msgid "Missing part #%d" msgstr "Manglende del #%d" #: src/lang.c:532 msgid "*** No postponed articles ***" msgstr "*** Ingen udsatte artikler ***" #: src/lang.c:533 msgid "Not a multi-part message" msgstr "Ikke en besked med flere dele" #: src/lang.c:534 msgid "You are not subscribed to this group" msgstr "Du er ikke abonnent på denne gruppe" #: src/lang.c:535 msgid "No previous expression" msgstr "Ingen tidligere udtryk" #: src/lang.c:536 msgid "Operation disabled in no-overwrite mode" msgstr "Handling deaktiveret i tilstanden no-overwrite (ingen-overskrivning)" #. TODO: replace hardcoded key-name in txt_info_postponed #: src/lang.c:538 #, c-format msgid "%d postponed %s, reuse with ^O...\n" msgstr "" #: src/lang.c:539 msgid "" "X-Conversion-Note: multipart/alternative contents have been removed.\n" " To get the whole article, turn alternative handling OFF in the Option Menu\n" msgstr "" #: src/lang.c:541 #, c-format msgid "Save filename for %s/%s is a mailbox. Attachment not saved" msgstr "" #: src/lang.c:542 msgid "TeX2Iso encoded article" msgstr "TeX2Iso-kodet artikel" #: src/lang.c:543 msgid "incomplete " msgstr "ufuldstændig " #. TODO: replace hardcoded key-names #: src/lang.c:545 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to %s, a full screen threaded Netnews reader. It can read news locally\n" "(ie. /news) or remotely (-r option) from a NNTP (Network News Transport\n" "Protocol) server. -h lists the available command line options.\n" "\n" "%s has four newsreading levels, the newsgroup selection page, the group index\n" "page, the thread listing page and the article viewer. Help is available at each\n" "level by pressing the 'h' command.\n" "\n" "Move up/down by using the terminal arrow keys or 'j' and 'k'. Use PgUp/PgDn or\n" "Ctrl-U and Ctrl-D to page up/down. Enter a newsgroup by pressing RETURN/TAB.\n" "\n" "Articles, threads, tagged articles or articles matching a pattern can be mailed\n" "('m' command), printed ('o' command), saved ('s' command), piped ('|' command).\n" "Use the 'w' command to post a news article, the 'f'/'F' commands to post a\n" "follow-up to an existing news article and the 'r'/'R' commands to reply via\n" "mail to an existing news article author. The 'M' command allows the operation\n" "of %s to be configured via a menu.\n" "\n" "For more information read the manual page, README, INSTALL, TODO and FTP files.\n" "Please send bug-reports/comments to %s with the 'R' command.\n" msgstr "" #: src/lang.c:561 #, c-format msgid "Invalid From: %s line. Read the INSTALL file again." msgstr "" #: src/lang.c:563 msgid "Invalid multibyte sequence found\n" msgstr "" #: src/lang.c:566 #, c-format msgid "Invalid Sender:-header %s" msgstr "" #: src/lang.c:568 msgid "Inverse video disabled" msgstr "" #: src/lang.c:569 msgid "Inverse video enabled" msgstr "" #: src/lang.c:571 #, c-format msgid "Missing definition for %s\n" msgstr "Mangler definition for %s\n" #: src/lang.c:572 #, c-format msgid "Invalid key definition '%s'\n" msgstr "Ugyldig nøgledefinition '%s'\n" #: src/lang.c:573 #, c-format msgid "Invalid keyname '%s'\n" msgstr "Ugylidg nøglenavn '%s'\n" #: src/lang.c:574 #, c-format msgid "Keymap file was upgraded to version %s\n" msgstr "Nøglekortfil blev opgraderet til version %s\n" # Hmm, så er spørgsmålet jo så, når der er sådan et tilfældigt antal # mellemrum efter : og positionen af : skal bevares i oversættelsen, det # er svært at vide når der ikke er nogen kommentarer #: src/lang.c:575 #, c-format msgid "Kill From: [%s] (y/n): " msgstr "Dræb From: [%s] (j/n): " #: src/lang.c:576 msgid "Kill Lines: (num): " msgstr "Dræb linjer: (num): " #: src/lang.c:577 msgid "Kill Article Menu" msgstr "Dræb artikelmenu" #: src/lang.c:578 #, c-format msgid "Kill Msg-Id: [%s] (f/l/o/n): " msgstr "Dræb Msg-Id: [%s] (f/l/o/n): " #: src/lang.c:579 msgid "Kill pattern scope : " msgstr "Dræb mønstervirkefelt : " #: src/lang.c:580 #, c-format msgid "Kill Subject: [%s] (y/n): " msgstr "Dræb Subject: [%s] (j/n): " #: src/lang.c:581 msgid "Kill text pattern : " msgstr "Dræb tekstmønster : " #: src/lang.c:582 msgid "Kill time in days : " msgstr "Dræb tidspunkt på dagen : " #: src/lang.c:584 msgid "Last" msgstr "Sidste" #: src/lang.c:585 msgid "-- Last response --" msgstr "-- Sidste svar --" #: src/lang.c:586 #, c-format msgid "Lines %s " msgstr "Linjer %s " #: src/lang.c:588 msgid "Mail" msgstr "Post" #: src/lang.c:589 msgid "mailbox " msgstr "postkasse " #: src/lang.c:590 #, c-format msgid "Mail article(s) to [%.*s]> " msgstr "Send artikel(er) til [%.*s]> " #: src/lang.c:591 #, c-format msgid "Mailing log to %s\n" msgstr "Sender log til %s\n" #: src/lang.c:592 msgid "Mail bug report..." msgstr "Send fejlrapport ..." #: src/lang.c:593 #, c-format msgid "Mail BUG REPORT to %s?" msgstr "Send FEJLRAPPORT til %s?" #: src/lang.c:594 msgid "Mailed" msgstr "Sendt" #: src/lang.c:595 #, c-format msgid "Mailing to %s..." msgstr "Sender til %s..." #: src/lang.c:596 msgid "" "# [Mail/Save] active file. Format is like news active file:\n" "# groupname max.artnum min.artnum /dir\n" "# The 4th field is the basedir (ie. ~/Mail or ~/News)\n" "#\n" msgstr "" #: src/lang.c:599 #, c-format msgid "%s marked as read" msgstr "%s markeret som læst" #: src/lang.c:600 #, c-format msgid "%s marked as unread" msgstr "%s markeret som ulæst" #: src/lang.c:601 #, c-format msgid "Marked %d of %d %s as read" msgstr "Markerede %d af %d %s som læst" #: src/lang.c:602 #, c-format msgid "Marked %d of %d %s as unread" msgstr "Markerede %d af %d %s som ulæste" #: src/lang.c:603 src/lang.c:1334 msgid "Mark" msgstr "Marker" #: src/lang.c:604 #, c-format msgid "Mark all articles as read%s?" msgstr "Marker alle artikler som læst%s?" #: src/lang.c:605 #, c-format msgid "Mark article as read%s?" msgstr "Marker alle artikler som læst%s?" #: src/lang.c:606 #, c-format msgid "Mark group %s as read?" msgstr "Marker gruppe %s som læst?" #: src/lang.c:607 #, c-format msgid "Mark thread as read%s?" msgstr "Marker tråd som læst%s" #: src/lang.c:608 #, c-format msgid "Matching %s groups..." msgstr "Sammenligner %s grupper ..." #: src/lang.c:609 src/lang.c:623 src/lang.c:629 #, c-format msgid "=set current to n; %s=line down; %s=line up; %s=help; %s=quit" msgstr "=angiv nuværende som n; %s=linje ned; %s=linje op; %s=hjælp; %s=afslut" #: src/lang.c:611 #, c-format msgid "%s=view; %s=pipe; %s=pipe raw; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all" msgstr "" #: src/lang.c:613 #, c-format msgid "%s=view; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all" msgstr "" #: src/lang.c:615 #, c-format msgid "%s=reverse tagging; %s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search" msgstr "%s=vend mærkning om; %s=søg fremad; %s=søg bagud; %s=gentag søg" #: src/lang.c:616 src/lang.c:620 #, c-format msgid "=set current to n; %s=next unread; %s=search pattern; %s=kill/select" msgstr "=angiv nuværende som n; %s=næste ulæst; %s=søgemønster; %s=dræb/vælg" #: src/lang.c:617 #, c-format msgid "%s=author search; %s=catchup; %s=line down; %s=line up; %s=mark read; %s=list thread" msgstr "%s=forfattersøgning; %s=opsamling; %s=linje ned; %s=linje op; %s=marker som læst; %s=vis tråd" #: src/lang.c:618 #, c-format msgid "%s=line up; %s=line down; %s=page up; %s=page down; %s=top; %s=bottom" msgstr "%s=linje op; %s=linje ned; %s=side op; %s=side ned; %s=top; %s=bund" #: src/lang.c:619 #, c-format msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=quit" msgstr "%s=søg fremad; %s=søg bagud; %s=afslut" #: src/lang.c:621 #, c-format msgid "%s=author search; %s=body search; %s=catchup; %s=followup; %s=mark read" msgstr "%s=forfattersøgning; %s=indholdssøgning; %s=opsamling; %s=opfølgning; %s=marker som læst" #: src/lang.c:622 #, c-format msgid "%s=add; %s=move; %s=rename; %s=delete" msgstr "%s=tilføj; %s=flyt; %s=omdøb; %s=slet" #: src/lang.c:624 #, c-format msgid "=set current to n; %s=next unread; %s,%s=search pattern; %s=catchup" msgstr "=angiv nuværende som n; %s=næste ulæst; %s,%s=søgemønster; %s=opsamling" #: src/lang.c:625 #, c-format msgid "%s=line down; %s=line up; %s=help; %s=move; %s=quit; %s=toggle all/unread" msgstr "%s=linje ned; %s=linje op; %s=hjælp; %s=flyt; %s=afslut; %s=slå alle/ulæste til/fra" #: src/lang.c:626 #, c-format msgid "%s=subscribe; %s=sub pattern; %s=unsubscribe; %s=unsub pattern; %s=yank in/out" msgstr "%s=abonner; %s=undermønster; %s=slut abonnement; %s=fjern undermønster; %s=ryk ind/ud" #: src/lang.c:627 #, c-format msgid "=set current to n; %s=next unread; %s=catchup; %s=display toggle" msgstr "" #: src/lang.c:628 #, c-format msgid "%s=help; %s=line down; %s=line up; %s=quit; %s=tag; %s=mark unread" msgstr "%s=hjælp; %s=linje ned; %s=linje op; %s=afslut; %s=mærke; %s=marker ulæst" #: src/lang.c:630 #, c-format msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search" msgstr "%s=søg fremad; %s=søg bagud; %s=gentag søg" #: src/lang.c:631 msgid "--More--" msgstr "--Mere--" #: src/lang.c:632 #, c-format msgid "Moving %s..." msgstr "Flytter %s ..." #: src/lang.c:633 msgid "Message-ID: & last Reference " msgstr "Message-ID: og sidste reference " #: src/lang.c:634 msgid "Message-ID: line " msgstr "Message-ID: linje " #: src/lang.c:635 msgid "Message-ID: & References: line" msgstr "Message-ID: og References: linje" #: src/lang.c:637 msgid ", name: " msgstr ", navn: " #: src/lang.c:638 #, c-format msgid "Go to newsgroup [%s]> " msgstr "Gå til nyhedsgruppe [%s]> " #: src/lang.c:639 msgid "newsgroups" msgstr "nyhedsgrupper" #: src/lang.c:640 #, c-format msgid "Position %s in group list (1,2,..,$) [%d]> " msgstr "Position %s i gruppeliste (1,2,..,$) [%d]> " #: src/lang.c:641 msgid "newsgroup" msgstr "nyhedsgruppe" #: src/lang.c:642 msgid "Try and save newsrc file again?" msgstr "Forsøg at gemme newsrc-fil igen?" #: src/lang.c:643 msgid "Warning: No newsgroups were written to your newsrc file. Save aborted." msgstr "Advarsel: Ingen nyhedsgrupper blev skrevet til din newsrc-fil. Afbrudt." #: src/lang.c:644 msgid "newsrc file saved successfully.\n" msgstr "newsrc-fil blev gemt.\n" #: src/lang.c:645 msgid "-- Next response --" msgstr "-- Næste svar --" #: src/lang.c:646 msgid "No " msgstr "Nej " #: src/lang.c:647 msgid "*** No articles ***" msgstr "*** Ingen artikler ***" #: src/lang.c:648 msgid "No articles have been posted" msgstr "Ingen artikler er udgivet" #: src/lang.c:649 msgid "*** No attachments ***" msgstr "*** Ingen vedhæftninger ***" #: src/lang.c:650 msgid "*** No description ***" msgstr "*** Ingen beskrivelse ***" #: src/lang.c:651 msgid "No filename" msgstr "Intet filnavn" #: src/lang.c:652 msgid "No group" msgstr "Ingen gruppe" #: src/lang.c:653 msgid "*** No groups ***" msgstr "*** Ingen grupper ***" #: src/lang.c:654 msgid "No more groups to read" msgstr "Ikke flere grupper der kan læses" #: src/lang.c:655 msgid "No last message" msgstr "Ingen sidste besked" #: src/lang.c:656 msgid "No mail address" msgstr "Ingen e-post-adresse" #: src/lang.c:657 msgid "No articles marked for saving" msgstr "Ingen artikler markeret til gemning" #: src/lang.c:658 msgid "No match" msgstr "Intet resultat" #: src/lang.c:659 msgid "No more groups" msgstr "Ikke flere grupper" #: src/lang.c:660 msgid "No newsgroups" msgstr "Ingen nyhedsgrupper" #: src/lang.c:661 msgid "No next unread article" msgstr "Ingen næste ulæst artikel" #: src/lang.c:662 msgid "No previous group" msgstr "Ingen forrige gruppe" #: src/lang.c:663 msgid "No previous search, nothing to repeat" msgstr "Ingen tidligere søgning, intet at gentage" #: src/lang.c:664 msgid "No previous unread article" msgstr "Ingen forrige ulæst artikel" #: src/lang.c:665 msgid "No responses" msgstr "Ingen svar" #: src/lang.c:666 msgid "No responses to list in current thread" msgstr "Ingen svar at vise i aktuel tråd" #: src/lang.c:667 msgid "*** No scopes ***" msgstr "*** Ingen virkefelter ***" #: src/lang.c:668 msgid "No search string" msgstr "Ingen søgestreng" #: src/lang.c:669 msgid "No subject" msgstr "Intet emne" #: src/lang.c:671 #, c-format msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-line (ce)\n" msgstr "" #: src/lang.c:672 #, c-format msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-screen (cd)\n" msgstr "" #: src/lang.c:673 #, c-format msgid "%s: Terminal must have clearscreen (cl) capability\n" msgstr "" #: src/lang.c:674 #, c-format msgid "%s: Terminal must have cursor motion (cm)\n" msgstr "" #: src/lang.c:675 #, c-format msgid "%s: TERM variable must be set to use screen capabilities\n" msgstr "" #: src/lang.c:677 #, c-format msgid "No viewer found for %s/%s\n" msgstr "" #: src/lang.c:678 msgid "Newsgroup does not exist on this server" msgstr "Nyhedsgruppe eksisterer ikke på denne server" #: src/lang.c:679 #, c-format msgid "Group %s not found in active file" msgstr "Gruppe %s blev ikke fundet i aktiv fil" #: src/lang.c:680 msgid "c)reate it, use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: " msgstr "" #: src/lang.c:681 msgid "use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: " msgstr "" #: src/lang.c:682 #, c-format msgid "" "# NNTP-server -> newsrc translation table and NNTP-server\n" "# shortname list for %s %s\n" "#\n" "# the format of this file is\n" "# ...\n" "#\n" "# if is given without path, $HOME is assumed as its location\n" "#\n" "# examples:\n" "# news.tin.org .newsrc-tin.org tinorg\n" "# news.example.org /tmp/nrc-ex example ex\n" "#\n" msgstr "" #: src/lang.c:689 msgid "Only" msgstr "Kun" #: src/lang.c:690 #, c-format msgid "Option not enabled. Recompile with %s." msgstr "Indstilling ikke slået til. Rekompiler med %s." #: src/lang.c:691 msgid "Options Menu" msgstr "Indstillingsmenu" #: src/lang.c:692 msgid "Options Menu Commands" msgstr "Kommandoer for indstillingsmenu" #: src/lang.c:695 #, c-format msgid "Error in regex: %s at pos. %d '%s'" msgstr "" #: src/lang.c:696 #, c-format msgid "Error in regex: pcre internal error %d" msgstr "Fejl i regulært udtryk: intern fejl i pcre %d" #: src/lang.c:697 #, c-format msgid "Error in regex: study - pcre internal error %s" msgstr "" #: src/lang.c:698 msgid "Post a followup..." msgstr "Indsend en opfølgning ..." #. TODO: replace hardcoded key-name in txt_post_error_ask_postpone #: src/lang.c:700 msgid "" "An error has occurred while posting the article. If you think that this\n" "error is temporary or otherwise correctable, you can postpone the article\n" "and pick it up again with ^O later.\n" msgstr "" #: src/lang.c:703 msgid "Posted articles history" msgstr "Historik for indsendte artikler" #: src/lang.c:704 #, c-format msgid "Post to newsgroup(s) [%s]> " msgstr "Send til nyhedsgruppe(r) [%s]> " #: src/lang.c:705 msgid "-- post processing started --" msgstr "" #: src/lang.c:706 msgid "-- post processing completed --" msgstr "" #: src/lang.c:707 #, c-format msgid "Post subject [%s]> " msgstr "Send emne [%s]> " #: src/lang.c:708 msgid "# Summary of mailed/posted messages viewable by 'W' command from within tin.\n" msgstr "" #: src/lang.c:709 msgid "Posting article..." msgstr "Sender artikel ..." #: src/lang.c:710 #, c-format msgid "Post postponed articles [%%s]? (%s/%s/%s/%s/%s): " msgstr "Send udsatte artikler [%%s]? (%s/%s/%s/%s/%s): " #: src/lang.c:711 #, c-format msgid "Hot %s" msgstr "Varm %s" #: src/lang.c:712 #, c-format msgid "Tagged %s" msgstr "Mærket %s" #: src/lang.c:713 #, c-format msgid "Untagged %s" msgstr "Uden mærke %s" #: src/lang.c:714 msgid "Processing mail messages marked for deletion." msgstr "" #: src/lang.c:715 msgid "Processing saved articles marked for deletion." msgstr "" #: src/lang.c:716 #, c-format msgid "Accept Followup-To? %s=post, %s=ignore, %s=quit: " msgstr "" #: src/lang.c:717 msgid "Article unchanged, abort mailing?" msgstr "" #: src/lang.c:718 #, c-format msgid "Do you want to see postponed articles (%d)?" msgstr "Ønsker du at se udsatte artikler (%d)?" #: src/lang.c:720 msgid "Add quick kill filter?" msgstr "Tilføj filter for hurtig dræb" #: src/lang.c:721 msgid "Add quick selection filter?" msgstr "Tilføj filter for hurtig markering" #: src/lang.c:722 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Ønsker du at afslutte?" #: src/lang.c:723 #, c-format msgid "%s=edit cancel message, %s=quit, %s=delete (cancel) [%%s]: " msgstr "%s=rediger afbrydbesked, %s=afslut, %s=slet (afbryd) [%%s]: " #: src/lang.c:724 msgid "You have tagged articles in this group - quit anyway?" msgstr "Du har mærkede artikler i denne gruppe - afslut alligevel?" #: src/lang.c:725 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=postpone: " msgstr "%s=afslut, %s=rediger, %s=udsæt: " #: src/lang.c:726 #, c-format msgid "%s=quit %s=edit %s=save kill description: " msgstr "%s=afslut %s=rediger %s=gem dræbbeskrivelse: " #: src/lang.c:727 #, c-format msgid "%s=quit %s=edit %s=save select description: " msgstr "%s=afslut %s=rediger %s=gem beskrivelse af vælg: " #: src/lang.c:728 msgid "Do you really want to quit without saving your configuration?" msgstr "Ønsker du virkelig at afslutte uden at gemme din konfiguration?" #: src/lang.c:731 msgid "Invalid range - valid are '0-9.$' eg. 1-$" msgstr "Ugyldigt interval - '0-9.$' f.eks. 1-$ er gyldige" #: src/lang.c:733 msgid "Do you want to abort this operation?" msgstr "Ønsker du at afbryde denne handling?" #: src/lang.c:734 msgid "Do you want to exit tin immediately?" msgstr "Ønsker du øjeblikkeligt at afslutte tin?" #: src/lang.c:736 msgid "Reading ('q' to quit)..." msgstr "Læser ('q' for afslut) ..." #: src/lang.c:737 #, c-format msgid "Reading %sarticles..." msgstr "Læser %sartikler ..." #: src/lang.c:738 #, c-format msgid "Reading %sattributes file...\n" msgstr "Læser %sattributfil ...\n" #: src/lang.c:739 #, c-format msgid "Reading %sconfig file...\n" msgstr "Læser %skonfigurationsfil ...\n" #: src/lang.c:740 msgid "Reading filter file...\n" msgstr "Læser filterfil ...\n" #: src/lang.c:741 #, c-format msgid "Reading %s groups..." msgstr "Læser %s grupper ..." #: src/lang.c:742 msgid "Reading input history file...\n" msgstr "Læser inddatahistorikfil ...\n" #: src/lang.c:743 msgid "Reading keymap file...\n" msgstr "Læser tastaturkortfil ...\n" #: src/lang.c:744 msgid "Reading groups from active file... " msgstr "Læser grupper fra aktiv fil ... " #: src/lang.c:745 msgid "Reading groups from newsrc file... " msgstr "Læser grupper fra newsrc-fil ... " #: src/lang.c:746 msgid "Reading newsgroups file... " msgstr "Læser fil med nyhedsgrupper ... " #: src/lang.c:747 msgid "Reading newsrc file..." msgstr "Læser newsrc-fil ..." #: src/lang.c:748 msgid "References: line " msgstr "References: linje " #: src/lang.c:750 #, c-format msgid "(%d:%02d remaining)" msgstr "(%d:%02d igen)" #: src/lang.c:752 #, c-format msgid "Bogus group %s removed." msgstr "Fejlbehæftet gruppe %s fjernet." #: src/lang.c:753 msgid "Removed from the previous rule: " msgstr "Fjernet fra den forrige regel: " #: src/lang.c:754 #, c-format msgid "Error: rename %s to %s" msgstr "Fejl: Omdøb %s til %s" #: src/lang.c:755 msgid "Reply to author..." msgstr "Svar til forfatter..." #: src/lang.c:756 msgid "Repost" msgstr "Gensend" #: src/lang.c:757 msgid "Reposting article..." msgstr "Genindsender artikel..." #: src/lang.c:758 #, c-format msgid "Repost article(s) to group(s) [%s]> " msgstr "Gensend artikler til grupper [%s]> " #: src/lang.c:759 msgid "Reset newsrc?" msgstr "Nulstil newsrc?" #: src/lang.c:760 msgid "Responses have been directed to the following newsgroups" msgstr "Svar er blevet sendt til de følgende nyhedsgrupper" #: src/lang.c:761 #, c-format msgid "Responses have been directed to poster. %s=mail, %s=post, %s=quit: " msgstr "Svar er blevet sendt til indsender. %s=post, %s=indsend, %s=afslut: " #: src/lang.c:763 msgid "Press to continue..." msgstr "Tast for at fortsætte ..." #: src/lang.c:765 #, c-format msgid "Select From [%s] (y/n): " msgstr "Vælg fra [%s] (y/n): " #: src/lang.c:766 msgid "Select Lines: (num): " msgstr "Vælg linjer: (num): " #: src/lang.c:767 msgid "Auto-select Article Menu" msgstr "" #: src/lang.c:768 #, c-format msgid "Select Msg-Id [%s] (f/l/o/n): " msgstr "Vælg Msg-Id [%s] (f/l/o/n): " #: src/lang.c:769 msgid "Select pattern scope: " msgstr "Vælg mønstervirkefelt: " #: src/lang.c:770 #, c-format msgid "Select Subject [%s] (y/n): " msgstr "Vælg emne [%s] (y/n): " #: src/lang.c:771 msgid "Select text pattern : " msgstr "Vælg tekstmønster : " #: src/lang.c:772 msgid "Select time in days : " msgstr "Vælg tid i dage : " #: src/lang.c:773 #, c-format msgid "" "# %s server configuration file\n" "# This file was automatically saved by %s %s %s (\"%s\")\n" "#\n" "# Do not edit while %s is running, since all your changes to this file\n" "# will be overwritten when you leave %s.\n" "# Do not edit at all if you don't know what you do.\n" "############################################################################\n" "\n" msgstr "" #: src/lang.c:779 msgid "Showing unread groups only" msgstr "Vis kun ulæste grupper" #: src/lang.c:780 msgid "Subject: line (ignore case) " msgstr "Subject: linje (ignorer versaler)" #: src/lang.c:781 msgid "Subject: line (case sensitive)" msgstr "Subject: linje (versalfølsom)" #: src/lang.c:782 msgid "Save" msgstr "Gem" #: src/lang.c:783 #, c-format msgid "Save '%s' (%s/%s)?" msgstr "Gem »%s« (%s/%s)?" #: src/lang.c:784 msgid "Save configuration before continuing?" msgstr "Gem konfiguration før du fortsætter?" #: src/lang.c:785 msgid "Save filename> " msgstr "Gem filnavn> " #: src/lang.c:786 msgid "Saved" msgstr "Gemt" #: src/lang.c:787 #, c-format msgid "%4d unread (%4d hot) %s in %s\n" msgstr "%4d ulæst (%4d varm) %s i %s\n" #: src/lang.c:788 #, c-format msgid "Saved %s...\n" msgstr "Gemt %s ...\n" #: src/lang.c:789 msgid "Nothing was saved" msgstr "Intet blev gemt" #: src/lang.c:790 #, c-format msgid "" "\n" "%s %d %s from %d %s\n" msgstr "" "\n" "%s %d %s fra %d %s\n" #: src/lang.c:791 #, c-format msgid "-- %s saved to %s%s --" msgstr "-- %s gemt til %s%s --" #: src/lang.c:792 #, c-format msgid "-- %s saved to %s - %s --" msgstr "-- %s gemt til %s - %s --" #: src/lang.c:793 msgid "Saving..." msgstr "Gemmer ..." #: src/lang.c:794 #, c-format msgid "%s: Screen initialization failed" msgstr "%s: Skærminitialisering mislykkedes" #: src/lang.c:796 #, c-format msgid "%s: screen is too small\n" msgstr "%s: Skærm er for lille\n" #: src/lang.c:798 #, c-format msgid "screen is too small, %s is exiting\n" msgstr "skærm er for lille, %s afslutter\n" #: src/lang.c:799 msgid "Delete scope?" msgstr "Slet virkefelt?" #: src/lang.c:800 msgid "Enter scope> " msgstr "Indtast virkefelt> " #: src/lang.c:801 msgid "Select new position> " msgstr "Vælg ny placering>" #: src/lang.c:802 msgid "New position cannot be a global scope" msgstr "Ny placering kan ikke være et globalt virkefelt" #: src/lang.c:803 msgid "Global scope, operation not allowed" msgstr "Global virkefelt, handling ikke tilladt" #: src/lang.c:804 msgid "Rename scope> " msgstr "Omdøb virkefelt> " #: src/lang.c:805 msgid "Select scope> " msgstr "Vælg virkefelt> " #: src/lang.c:806 msgid "Scopes Menu" msgstr "Virkefeltsmenu" #: src/lang.c:807 msgid "Scopes Menu Commands" msgstr "Kommandoer for virkefeltsmenu" #: src/lang.c:808 #, c-format msgid "Search backwards [%s]> " msgstr "Søg baglæns [%s]> " #: src/lang.c:809 #, c-format msgid "Search body [%s]> " msgstr "Søg tekst [%s]> " #: src/lang.c:810 #, c-format msgid "Search forwards [%s]> " msgstr "Søg fremad [%s]> " #: src/lang.c:811 msgid "Searching..." msgstr "Søger ..." #: src/lang.c:812 #, c-format msgid "Searching article %d of %d ('q' to abort)..." msgstr "Søger i artikel %d af %d ('q' for at afbryde)..." #: src/lang.c:813 msgid "Select article> " msgstr "Vælg artikel> " #: src/lang.c:814 msgid "Select option number before text or use arrow keys and . 'q' to quit." msgstr "" #: src/lang.c:815 msgid "Select group> " msgstr "Vælg gruppe> " #: src/lang.c:816 #, c-format msgid "Enter selection pattern [%s]> " msgstr "" #: src/lang.c:817 msgid "Select thread> " msgstr "Vælg tråd> " #: src/lang.c:818 #, c-format msgid "%s %s %s (\"%s\") [%s]: send a DETAILED bug report to %s\n" msgstr "%s %s %s (\"%s\") [%s]: send en DETALJEREDE fejlrapport til %s\n" #: src/lang.c:819 msgid "servers active-file" msgstr "" #: src/lang.c:820 msgid "Cannot move into new newsgroups. Subscribe first..." msgstr "Kan ikke gå ind i nye nyhedsgrupper. Abonner først ..." #: src/lang.c:821 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:822 #, c-format msgid "Starting: (%s)" msgstr "Starter: (%s)" #: src/lang.c:823 #, c-format msgid "List Thread (%d of %d)" msgstr "Vis tråd (%d af %d)" #: src/lang.c:824 #, c-format msgid "Thread (%.*s)" msgstr "Tråd (%.*s)" #: src/lang.c:825 msgid "Enter wildcard subscribe pattern> " msgstr "" #: src/lang.c:826 #, c-format msgid "subscribed to %d groups" msgstr "" #: src/lang.c:827 #, c-format msgid "Subscribed to %s" msgstr "" #: src/lang.c:828 msgid "Subscribing... " msgstr "Abonnerer ... " #: src/lang.c:829 #, c-format msgid "Repost or supersede article(s) [%%s]? (%s/%s/%s): " msgstr "Gensend eller fortræng artikler [%%s]? (%s/%s/%s): " #: src/lang.c:830 #, c-format msgid "Supersede article(s) to group(s) [%s]> " msgstr "Fortræng artikler til grupper [%s]> " #: src/lang.c:831 msgid "Superseding article ..." msgstr "Fortrænger artikel ..." #: src/lang.c:832 #, c-format msgid "" "\n" "Stopped. Type 'fg' to restart %s\n" msgstr "" "\n" "Stoppet. Tast 'fg' for at genstarte %s\n" #: src/lang.c:834 #, c-format msgid "%d days" msgstr "%d dage" #: src/lang.c:835 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:836 msgid "TeX " msgstr "TeX " #: src/lang.c:837 msgid "# Default action/prompt strings\n" msgstr "" #: src/lang.c:838 msgid "" "# Defaults for quick (1 key) kill & auto-selection filters\n" "# header=NUM 0,1=Subject: 2,3=From: 4=Message-ID: & full References: line\n" "# 5=Message-ID: & last References: entry only\n" "# 6=Message-ID: entry only 7=Lines:\n" "# global=ON/OFF ON=apply to all groups OFF=apply to current group\n" "# case=ON/OFF ON=filter case sensitive OFF=ignore case\n" "# expire=ON/OFF ON=limit to default_filter_days OFF=don't ever expire\n" msgstr "" #: src/lang.c:851 msgid "# If ON use print current subject or newsgroup description in the last line\n" msgstr "" #: src/lang.c:852 msgid "# Host & time info used for detecting new groups (don't touch)\n" msgstr "" #: src/lang.c:853 msgid "There is no news\n" msgstr "Der er ingen nyheder\n" #: src/lang.c:854 msgid "Thread" msgstr "Tråd" #: src/lang.c:855 msgid "Thread Level Commands" msgstr "Kommandoer på trådniveau" #: src/lang.c:856 msgid "Thread deselected" msgstr "Tråd fravalgt" #: src/lang.c:857 msgid "Thread selected" msgstr "Tråd valgt" #: src/lang.c:859 msgid "threads" msgstr "tråde" #: src/lang.c:861 msgid "thread" msgstr "tråd" #: src/lang.c:862 #, c-format msgid "Thread %4s of %4s" msgstr "Tråd %4s af %4s" #: src/lang.c:863 msgid "Threading articles..." msgstr "Opdeler artikler i tråde ..." #: src/lang.c:864 #, c-format msgid "Toggled word highlighting %s" msgstr "Skiftede ordfremhævelse %s" #: src/lang.c:865 msgid "Toggled rot13 encoding" msgstr "Skiftede rot13-kodning" #: src/lang.c:866 #, c-format msgid "Toggled german TeX encoding %s" msgstr "Skiftede tysk TeX-kodning %s" #: src/lang.c:867 #, c-format msgid "Toggled tab-width to %d" msgstr "Skiftede indryksbredde til %d" #: src/lang.c:869 #, c-format msgid "%d Trying to dotlock %s" msgstr "%d Forsøger at dotlock %s" #: src/lang.c:870 #, c-format msgid "%d Trying to lock %s" msgstr "%d Forsøger at låse %s" #: src/lang.c:872 msgid " h=help" msgstr " h=hjælp" #: src/lang.c:874 msgid "Unlimited" msgstr "Ubegrænset" #: src/lang.c:875 msgid "Enter wildcard unsubscribe pattern> " msgstr "Indtast jokertegnsmønster for framelding af abonnement> " #: src/lang.c:876 #, c-format msgid "Error decoding %s : %s" msgstr "Fejl unde afkodning af %s : %s" #: src/lang.c:877 msgid "No end." msgstr "Ingen slutning." #: src/lang.c:878 #, c-format msgid "%s successfully decoded." msgstr "%s dekodet med succes." #: src/lang.c:879 #, c-format msgid "" "%*s[-- %s/%s, %suuencoded file, %d lines, name: %s --]\n" "\n" msgstr "" "%*s[-- %s/%s, %suuencoded-fil, %d linjer, navn: %s --]\n" "\n" #: src/lang.c:880 msgid "unread " msgstr "ulæst " #: src/lang.c:881 #, c-format msgid "unsubscribed from %d groups" msgstr "frameldte abonnement fra %d grupper" #: src/lang.c:882 #, c-format msgid "Unsubscribed from %s" msgstr "Abonnement frameldt fra %s" #: src/lang.c:883 msgid "Unsubscribing... " msgstr "Framelder abonnement ... " #: src/lang.c:884 msgid "Unthreading articles..." msgstr "Fjerner trådopsætning fra artikler ..." #: src/lang.c:885 msgid "Updated" msgstr "Opdateret" #: src/lang.c:887 #, c-format msgid "unparseable \"LIST COUNTS\" line: \"%s\"" msgstr "linjen »LIST COUNTS« kan ikke fortolkes: »%s«" #: src/lang.c:889 msgid "Updating" msgstr "Opdaterer" #: src/lang.c:890 msgid "URL Menu" msgstr "URL-menu" #: src/lang.c:891 msgid "URL Menu Commands" msgstr "Kommandoer for URL-menu" #: src/lang.c:892 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Åbner %s" #: src/lang.c:893 msgid "Select URL> " msgstr "Vælg URL> " #: src/lang.c:894 msgid "No URLs in this article" msgstr "Ingen URL'er i denne artikel" #: src/lang.c:895 msgid "Use MIME display program for this message?" msgstr "Anvend MIME-visningsprogram for denne besked?" #: src/lang.c:896 msgid " -c mark all news as read in subscribed newsgroups (batch mode)" msgstr "" #: src/lang.c:897 msgid " -Z return status indicating if any unread news (batch mode)" msgstr "" #: src/lang.c:898 msgid " -q don't check for new newsgroups" msgstr " -q led ikke efter nye nyhedsgrupper" #: src/lang.c:899 msgid " -X don't save any files on quit" msgstr " -X gem ikke nogen filer ved afslutning" #: src/lang.c:900 msgid " -d don't show newsgroup descriptions" msgstr " -d vis ikke beskrivelser for nyhedsgrupper" #: src/lang.c:901 msgid " -G limit get only limit articles/group" msgstr "" #: src/lang.c:902 #, c-format msgid " -H help information about %s" msgstr " -H hjælpinformation om %s" #: src/lang.c:903 msgid " -h this help message" msgstr " -h denne hjælpebesked" #: src/lang.c:904 #, c-format msgid " -I dir news index file directory [default=%s]" msgstr "" #: src/lang.c:905 msgid " -u update index files (batch mode)" msgstr "" #: src/lang.c:906 #, c-format msgid " -m dir mailbox directory [default=%s]" msgstr "" #: src/lang.c:907 #, c-format msgid "" "\n" "Mail bug reports/comments to %s" msgstr "" "\n" "Send fejlrapporter/kommentarer til %s" #: src/lang.c:908 msgid " -N mail new news to your posts (batch mode)" msgstr "" #: src/lang.c:909 msgid " -M user mail new news to specified user (batch mode)" msgstr "" #: src/lang.c:910 #, c-format msgid " -f file subscribed to newsgroups file [default=%s]" msgstr "" #: src/lang.c:911 msgid " -x no posting mode" msgstr "" #: src/lang.c:912 msgid " -w post an article and exit" msgstr " -w send en artikel og afslut" #: src/lang.c:913 msgid " -o post all postponed articles and exit" msgstr " -o send alle udsatte artikler og afslut" #: src/lang.c:914 msgid " -R read news saved by -S option" msgstr "" #: src/lang.c:915 #, c-format msgid " -s dir save news directory [default=%s]" msgstr "" #: src/lang.c:916 msgid " -S save new news for later reading (batch mode)" msgstr " -S gem nye nyheder til senere læsning (batchtilstand)" #: src/lang.c:917 msgid " -z start if any unread news" msgstr "" #: src/lang.c:918 #, c-format msgid "" "A Usenet reader.\n" "\n" "Usage: %s [options] [newsgroup[,...]]" msgstr "" #: src/lang.c:919 msgid " -v verbose output for batch mode options" msgstr "" #: src/lang.c:920 msgid " -V print version & date information" msgstr " -V vis version- & datoinformation" #: src/lang.c:921 #, c-format msgid "%s only useful without batch mode operations\n" msgstr "" #: src/lang.c:922 #, c-format msgid "%s only useful for batch mode operations\n" msgstr "" #: src/lang.c:923 #, c-format msgid "Useless combination %s and %s. Ignoring %s.\n" msgstr "" #: src/lang.c:925 #, c-format msgid "" "\n" "%s%d out of range (0 - %d). Reset to 0" msgstr "" #: src/lang.c:926 #, c-format msgid "View '%s' (%s/%s)?" msgstr "Vis '%s' (%s/%s)?" #: src/lang.c:928 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: posting exceeds %d columns. Line %d is the first long one:\n" "%-100s\n" msgstr "" #: src/lang.c:929 msgid "" "\n" "Warning: article unchanged after editing\n" msgstr "" "\n" "Advarsel: Artikel uændret efter redigering\n" #: src/lang.c:930 msgid "" "\n" "Warning: \"Subject:\" contains only whitespaces.\n" msgstr "" "\n" "Advarsel: »Subject:« indeholder kun mellemrum.\n" #: src/lang.c:931 msgid "" "\n" "Warning: \"Subject:\" begins with \"Re: \" but there are no \"References:\".\n" msgstr "" "\n" "Advarsel: »Subject:« begynder med »Re:« men der er ingen »References:«.\n" #: src/lang.c:933 msgid "" "\n" "Warning: Article has \"References:\" but \"Subject:\" does not begin\n" " with \"Re: \" and does not contain \"(was:\".\n" msgstr "" #: src/lang.c:936 msgid "" "Read carefully!\n" "\n" " You are about to cancel an article seemingly written by you. This will wipe\n" " the article from most news servers throughout the world, but there is no\n" " guarantee that it will work.\n" "\n" "This is the article you are about to cancel:\n" "\n" msgstr "" #: src/lang.c:940 msgid "" "\n" "Warning: You are using a non-plain transfer encoding (such as base64 or\n" " quoted-printable) and an external inews program to submit your\n" " article. If a signature is appended by that inews program it will\n" " not be encoded properly.\n" msgstr "" #: src/lang.c:945 msgid "" "\n" "Warning: \"example\" is a reserved hierarchy!\n" msgstr "" #: src/lang.c:946 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You are upgrading to tin %s from an earlier version.\n" "Some values in your %s file have changed!\n" "Read WHATSNEW, etc...\n" msgstr "" "\n" "\n" "Du opgraderer til %s fra en tidligere version.\n" "Nogle værdier i din %s-fil har ændret sig!\n" "Læs WHATSNEW, etc...\n" #: src/lang.c:948 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You are downgrading to tin %s from a more recent version!\n" "Some values in your %s file may be ignored, others might have changed!\n" msgstr "" #: src/lang.c:951 #, c-format msgid "" "Warning: tin wrote fewer groups to your\n" "\t%s\n" "than it read at startup. If you didn't unsubscribe from %ld %s during\n" "this session this indicates an error and you should backup your %s\n" "before you start tin once again!\n" msgstr "" #: src/lang.c:955 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: Found %d '-- \\n' lines, this may confuse some people.\n" msgstr "" "\n" "Advarsel: Fandt %d »-- \\n«-linjer, dette kan forvirre nogle.\n" #: src/lang.c:956 #, c-format msgid "Warning: Only %d out of %d articles were saved" msgstr "Advarsel: Kun %d ud af %d artikler blev gemt" #: src/lang.c:957 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: Your signature is longer than %d lines. Since signatures usually do\n" " not transport any useful information, they should be as short as\n" " possible.\n" msgstr "" #: src/lang.c:961 #, c-format msgid "Warning: this mail address may contain a spamtrap. %s=continue, %s=abort? " msgstr "Advarsel: Denne postadresse kan indeholde en spamfælde. %s=continue, %s=abort? " #: src/lang.c:962 msgid "" "\n" "Warning: Signatures should start with '-- \\n' not with '--\\n'.\n" msgstr "" "\n" "Advarsel: Underskrifter skal starte med '-- \\n' ikke med '--\\n'.\n" #: src/lang.c:963 msgid "Writing attributes file..." msgstr "Skriver attributfil..." #: src/lang.c:965 #, c-format msgid "%d Responses" msgstr "%d svar" #: src/lang.c:967 #, c-format msgid "Added %d %s" msgstr "Tilføjede %d %s" #: src/lang.c:968 msgid "No unsubscribed groups to show" msgstr "Ingen grupper der ikke er tilmeldte at vise" #: src/lang.c:969 msgid "Showing subscribed to groups only" msgstr "Viser kun tilmeldte til grupper" #: src/lang.c:970 msgid "Yes " msgstr "Ja " #: src/lang.c:971 msgid " You have mail" msgstr " Du har post" #: src/lang.c:976 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: Posting is in %s and contains characters which are not\n" " in your selected MM_NETWORK_CHARSET: %s.\n" " These characters will be replaced by '?' if you post this\n" " article unchanged. To avoid garbling your article please either\n" " edit it and remove those characters or change the setting of\n" " MM_NETWORK_CHARSET to a suitable value for your posting via the\n" " M)enu option.\n" msgstr "" #: src/lang.c:987 msgid " -D mode debug mode" msgstr " -D tilstand fejlsøgningstilstand" #: src/lang.c:991 msgid "" "Read carefully!\n" "\n" " You are about to cancel an article seemingly not written by you. This will\n" " wipe the article from lots of news servers throughout the world;\n" " Usenet's majority considers this rather inappropriate, to say the least.\n" " Only press 'd' if you are absolutely positive that you are ready to take\n" " the rap.\n" "\n" "This is the article you are about to cancel:\n" "\n" msgstr "" #: src/lang.c:1000 msgid "toggle color" msgstr "slå farve til/fra" #: src/lang.c:1001 msgid "" "# Changing colors of several screen parts\n" "# Possible values are:\n" "# -1 = default (white for foreground and black for background)\n" "# 0 = black\n" "# 1 = red\n" "# 2 = green\n" "# 3 = brown\n" "# 4 = blue\n" "# 5 = pink\n" "# 6 = cyan\n" "# 7 = white\n" "# These are *only* for foreground:\n" "# 8 = gray\n" "# 9 = light red\n" "# 10 = light green\n" "# 11 = yellow\n" "# 12 = light blue\n" "# 13 = light pink\n" "# 14 = light cyan\n" "# 15 = light white\n" "\n" msgstr "" #: src/lang.c:1021 msgid " -a toggle color flag" msgstr "" #: src/lang.c:1025 msgid "" "\n" "Error: Followup-To set to more than one newsgroup!\n" msgstr "" #: src/lang.c:1026 #, c-format msgid "" "\n" "Error: \"%s\" is renamed, use \"%s\" instead!\n" msgstr "" "\n" "Fejl: »%s« omdøbes, brug »%s« i steden for!\n" #: src/lang.c:1027 #, c-format msgid "" "\n" "Error: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n" msgstr "" #: src/lang.c:1028 #, c-format msgid "" "\n" "Error: \"%s\" is not a valid newsgroup!\n" msgstr "" "\n" "Fejl: \"%s\" er ikke en gyldig nyhedsgruppe!\n" #: src/lang.c:1030 msgid "" "\n" "Warning: Followup-To set to more than one newsgroup!\n" msgstr "" #: src/lang.c:1031 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: \"%s\" is renamed, you should use \"%s\" instead!\n" msgstr "" "\n" "Advarsel: »%s« er omdøbt, du skal bruge »%s« i steden for!\n" #: src/lang.c:1032 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n" msgstr "" #: src/lang.c:1033 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: \"%s\" is not in your newsrc, it may be invalid at this site!\n" msgstr "" #: src/lang.c:1034 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: \"%s\" is not a valid newsgroup at this site!\n" msgstr "" #: src/lang.c:1038 #, c-format msgid "%d files successfully written from %d articles. %d %s occurred." msgstr "" #: src/lang.c:1039 msgid "Missing parts." msgstr "Manglende dele." #: src/lang.c:1040 msgid "No beginning." msgstr "Ingen begyndelse." #: src/lang.c:1041 msgid "No data." msgstr "Ingen data." #: src/lang.c:1042 msgid "Unknown error." msgstr "Ukendt fejl." #: src/lang.c:1045 #, c-format msgid "\tChecksum of %s (%ld %s)" msgstr "" #: src/lang.c:1050 msgid "Reading mail active file... " msgstr "" #: src/lang.c:1051 msgid "Reading mailgroups file... " msgstr "" #: src/lang.c:1055 msgid "perform PGP operations on article" msgstr "udfør PGP-handlinger på artikel" #: src/lang.c:1056 msgid "Add key(s) to public keyring?" msgstr "Tilføj nøgle(r) til offentlig nøglering?" #: src/lang.c:1057 #, c-format msgid "%s=encrypt, %s=sign, %s=both, %s=quit: " msgstr "%s=krypter, %s=underskriv, %s=begge, %s=afslut: " #: src/lang.c:1058 #, c-format msgid "%s=sign, %s=sign & include public key, %s=quit: " msgstr "" #: src/lang.c:1059 #, c-format msgid "PGP has not been set up (can't open %s)" msgstr "PGP er ikke sat op (kan ikke åbne %s)" #: src/lang.c:1060 msgid "Article not signed and no public keys found" msgstr "Artikel ikke underskrevet og ingen offentlige nøgler fundet" #: src/lang.c:1062 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "" #: src/lang.c:1063 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=send [%%s]: " msgstr "" #: src/lang.c:1064 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "" #: src/lang.c:1066 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "" #: src/lang.c:1067 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=send [%%s]: " msgstr "" #: src/lang.c:1068 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "" #: src/lang.c:1072 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "" #: src/lang.c:1073 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=send [%%s]: " msgstr "" #: src/lang.c:1074 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "" #: src/lang.c:1076 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "" #: src/lang.c:1077 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=send [%%s]: " msgstr "" #: src/lang.c:1078 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "" #: src/lang.c:1087 msgid "Try cache_overview_files to speed up things.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1088 msgid "Tin will use local index files instead.\n" msgstr "Tin vil i steden for anvende lokale indeksfiler.\n" #: src/lang.c:1089 msgid "Cannot find NNTP server name" msgstr "Kan ikke finde NNTP-servernavn" #: src/lang.c:1090 #, c-format msgid "Connecting to %s:%u..." msgstr "Forbinder til %s:%u..." #: src/lang.c:1091 msgid "Disconnecting from server...\n" msgstr "Afbryder fra server...\n" #: src/lang.c:1092 #, c-format msgid "Wrong newsgroup name (\"%s\") in response of \"GROUP %s\" command: \"%s\"" msgstr "" #: src/lang.c:1093 #, c-format msgid "Failed to connect to NNTP server %s. Exiting..." msgstr "Kunne ikke forbinde til NNTP-server %s. Afslutter..." #: src/lang.c:1094 msgid "205 Closing connection" msgstr "205 Lukker forbindelse" #: src/lang.c:1095 msgid "Your server does not support the NNTP XOVER or OVER command.\n" msgstr "Din server understøtter ikke kommandoerne NNTP XOVER eller OVER.\n" #: src/lang.c:1096 msgid "Connection to news server has timed out. Reconnect?" msgstr "Forbindelsen til nyhedsserveren har fået tidsudløb. Genforbind?" #: src/lang.c:1097 #, c-format msgid "" "Put the server name in the file %s,\n" "or set the environment variable NNTPSERVER" msgstr "" #: src/lang.c:1098 msgid " -A force authentication on connect" msgstr "" #: src/lang.c:1099 #, c-format msgid " -g serv read news from NNTP server serv [default=%s]" msgstr "" #: src/lang.c:1100 #, c-format msgid " -p port use port as NNTP port [default=%d]" msgstr "" #: src/lang.c:1101 msgid " -Q quick start. Same as -nqd" msgstr "" #: src/lang.c:1102 msgid " -r read news remotely from default NNTP server" msgstr "" #: src/lang.c:1103 msgid " -l use only LIST instead of GROUP (-n) command" msgstr "" #: src/lang.c:1104 msgid " -n only read subscribed .newsrc groups from NNTP server" msgstr "" #: src/lang.c:1106 msgid " -4 force connecting via IPv4" msgstr "" #: src/lang.c:1107 msgid " -6 force connecting via IPv6" msgstr "" #: src/lang.c:1108 msgid "" "\n" "socket or connect problem\n" msgstr "" "\n" "sokkel- eller forbindelsesproblem\n" #: src/lang.c:1110 #, c-format msgid "" "\n" "Connection to %s: " msgstr "" "\n" "Forbindelse til %s: " #: src/lang.c:1111 msgid "Giving up...\n" msgstr "Giver op...\n" #: src/lang.c:1113 #, c-format msgid "%s/tcp: Unknown service.\n" msgstr "%s/tcp: Ukendt tjeneste.\n" #: src/lang.c:1117 msgid "" "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n" "Tin will try to use XHDR XREF instead (slows down things a bit).\n" msgstr "" #: src/lang.c:1120 msgid "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n" msgstr "Din server har ikke Xref: I sin XOVER-information.\n" #: src/lang.c:1123 #, c-format msgid "Can't open %s. Try %s -r to read news via NNTP.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1126 msgid " -Q quick start. Same as -qd" msgstr "" #: src/lang.c:1127 msgid " -l read only active file instead of scanning spool (-n) command" msgstr "" #: src/lang.c:1128 msgid " -n only read subscribed .newsrc groups from spool" msgstr "" #: src/lang.c:1129 msgid "Your server does not have Xref: in its NOV-files.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1133 msgid "Posting using external inews failed. Use built in inews instead?" msgstr "" #: src/lang.c:1134 msgid "It worked! Should I always use my built in inews from now on?" msgstr "" #: src/lang.c:1138 #, c-format msgid "%d %s printed" msgstr "%d %s udskrevet" #: src/lang.c:1139 msgid "output article/thread/hot/pattern/tagged articles to printer" msgstr "" #: src/lang.c:1140 msgid "Print" msgstr "Udskriv" #: src/lang.c:1141 msgid "Printing..." msgstr "Udskriver ..." #: src/lang.c:1145 msgid "pipe article/thread/hot/pattern/tagged articles into command" msgstr "" #: src/lang.c:1146 msgid "No command" msgstr "Ingen kommando" #: src/lang.c:1147 msgid "Pipe" msgstr "" #: src/lang.c:1148 #, c-format msgid "Pipe to command [%.*s]> " msgstr "" #: src/lang.c:1149 msgid "Piping..." msgstr "" #: src/lang.c:1151 msgid "Piping not enabled." msgstr "" #: src/lang.c:1155 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line has spaces in it that MUST be removed.\n" " The only allowable space is the one separating the colon (:)\n" " from the contents. Use a comma (,) to separate multiple\n" " newsgroup names.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1160 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line is continued in the next line. Since\n" " the line may not contain whitespace, this is not allowed.\n" " Please write all newsgroups into a single line.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1165 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: The \"%s:\" line is continued in the next line.\n" " This is a very new feature and may not be accepted by all servers.\n" " To avoid trouble please write all newsgroups into a single line.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1169 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: The \"%s:\" line has spaces in it that SHOULD be removed.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1174 msgid "" "\n" " If your article contains quoted text please take some time to pare it down\n" " to just the key points to which you are responding, or people will think\n" " you are a dweeb! Many people have the habit of skipping any article whose\n" " first page is largely quoted material. Format your article to fit in less\n" " then 80 chars, since that's the conventional size (72 is a good choice as\n" " it allows quoting without exceeding the limit). If your lines are too long\n" " they'll wrap around ugly and people won't read what you write. If you\n" " aren't careful and considerate in formatting your posting, people are\n" " likely to ignore it completely. It's a crowded net out there.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1187 msgid "shell escape" msgstr "" #: src/lang.c:1188 #, c-format msgid "Shell Command (%s)" msgstr "Skalkommando (%s)" #: src/lang.c:1189 #, c-format msgid "Enter shell command [%s]> " msgstr "Indtast skalkommando [%s]> " #: src/lang.c:1193 #, c-format msgid "%s: Can't get entry for TERM\n" msgstr "" #: src/lang.c:1197 #, c-format msgid "Group %.*s ('q' to quit)..." msgstr "Gruppe %.*s (»q« for afslut) ..." #: src/lang.c:1199 #, c-format msgid "Group %.*s..." msgstr "Gruppe %.*s ..." #: src/lang.c:1203 msgid "Server unavailable\n" msgstr "Server utilgængelig\n" #: src/lang.c:1209 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "" #: src/lang.c:1210 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "" #: src/lang.c:1212 #, c-format msgid "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "" #: src/lang.c:1213 #, c-format msgid "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "" #: src/lang.c:1217 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "" #: src/lang.c:1218 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "" #: src/lang.c:1220 #, c-format msgid "%s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "" #: src/lang.c:1221 #, c-format msgid "%s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "" #: src/lang.c:1227 msgid "Terminal does not support color" msgstr "Terminal understøtter ikke farver" #: src/lang.c:1232 #, c-format msgid "Trying %s" msgstr "Forsøger %s" #: src/lang.c:1246 src/lang.c:1274 src/lang.c:1545 src/refs.c:289 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/lang.c:1247 msgid "Subject" msgstr "Emne" #: src/lang.c:1248 msgid "References" msgstr "Referencer" #: src/lang.c:1249 msgid "Both Subject and References" msgstr "Både emne og referencer" #: src/lang.c:1250 msgid "Multipart Subject" msgstr "" #: src/lang.c:1251 msgid "Percentage Match" msgstr "" #: src/lang.c:1264 src/lang.c:1355 src/lang.c:1434 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/lang.c:1265 src/lang.c:1436 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/lang.c:1266 msgid "Hide All" msgstr "Gem alle" #: src/lang.c:1275 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/lang.c:1276 msgid "Full Name" msgstr "Fulde navn" #: src/lang.c:1277 msgid "Address and Name" msgstr "Adresse og navn" #: src/lang.c:1285 msgid "Max" msgstr "Maks." #: src/lang.c:1286 msgid "Sum" msgstr "Sum" #: src/lang.c:1287 msgid "Average" msgstr "Gennemsnit" #: src/lang.c:1297 src/lang.c:1317 msgid "Black" msgstr "Sort" #: src/lang.c:1298 src/lang.c:1318 msgid "Red" msgstr "Rød" #: src/lang.c:1299 src/lang.c:1319 msgid "Green" msgstr "Grøn" #: src/lang.c:1300 src/lang.c:1320 msgid "Brown" msgstr "Brun" #: src/lang.c:1301 src/lang.c:1321 msgid "Blue" msgstr "Blå" # Andre muligheder: Rødviolet #: src/lang.c:1302 src/lang.c:1322 msgid "Pink" msgstr "Pink" # Cyan er en blå/grøn farve. (kunne også bruge turkis som oversættelse). #: src/lang.c:1303 src/lang.c:1323 msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #: src/lang.c:1304 src/lang.c:1324 msgid "White" msgstr "Hvis" #: src/lang.c:1305 msgid "Gray" msgstr "Grå" #: src/lang.c:1306 msgid "Light Red" msgstr "Lyserød" #: src/lang.c:1307 msgid "Light Green" msgstr "Lysegrøn" #: src/lang.c:1308 msgid "Yellow" msgstr "Gul" #: src/lang.c:1309 msgid "Light Blue" msgstr "Lyseblå" #: src/lang.c:1310 msgid "Light Pink" msgstr "Lys pink" #: src/lang.c:1311 msgid "Light Cyan" msgstr "Lys cyan" #: src/lang.c:1312 msgid "Light White" msgstr "Lysehvid" #: src/lang.c:1333 src/lang.c:1441 src/lang.c:1456 msgid "Nothing" msgstr "Intet" #: src/lang.c:1335 msgid "Space" msgstr "Mellemrum" #: src/lang.c:1343 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/lang.c:1344 msgid "Best highlighting" msgstr "Bedste fremhævelse" #: src/lang.c:1345 msgid "Underline" msgstr "" #: src/lang.c:1346 msgid "Reverse video" msgstr "Omvendt video" #: src/lang.c:1347 msgid "Blinking" msgstr "Blinkende" #: src/lang.c:1348 msgid "Half bright" msgstr "" #: src/lang.c:1349 msgid "Bold" msgstr "Fed" #: src/lang.c:1356 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/lang.c:1357 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/lang.c:1358 msgid "Cc and Bcc" msgstr "Cc og Bcc" #: src/lang.c:1364 src/lang.c:1377 msgid "none" msgstr "ingen" #: src/lang.c:1365 msgid "commands" msgstr "kommandoer" #: src/lang.c:1366 msgid "select" msgstr "vælg" #: src/lang.c:1368 msgid "commands & quit" msgstr "kommandoer og afslut" #: src/lang.c:1369 msgid "commands & select" msgstr "kommandoer og vælg" #: src/lang.c:1370 msgid "quit & select" msgstr "afslut og vælg" #: src/lang.c:1371 msgid "commands & quit & select" msgstr "kommandoer og afslut og vælg" #: src/lang.c:1378 msgid "PageDown" msgstr "Side ned (PageDown)" #: src/lang.c:1379 msgid "PageNextUnread" msgstr "" #: src/lang.c:1380 msgid "PageDown or PageNextUnread" msgstr "" #: src/lang.c:1386 msgid "Subject: (case sensitive)" msgstr "Subject: (versalfølsom)" #: src/lang.c:1387 msgid "Subject: (ignore case)" msgstr "Subject: (ikke versalfølsom)" #: src/lang.c:1388 msgid "From: (case sensitive)" msgstr "From: (versalfølsom)" #: src/lang.c:1389 msgid "From: (ignore case)" msgstr "From: (ikke versalfølsom)" #: src/lang.c:1390 msgid "Msg-ID: & full References: line" msgstr "Msg-ID: og fulde References: linje" #: src/lang.c:1391 msgid "Msg-ID: & last References: only" msgstr "Msg-ID: og sidste References: kun" #: src/lang.c:1392 msgid "Message-ID: entry only" msgstr "Message-ID: kun post" # lines skal ikke oversætttes #: src/lang.c:1393 msgid "Lines:" msgstr "Lines:" #: src/lang.c:1399 msgid "Don't trim article body" msgstr "Beskær ikke artikeltekst" #: src/lang.c:1400 msgid "Skip leading blank lines" msgstr "Spring indledende tomme linjer over" #: src/lang.c:1401 msgid "Skip trailing blank lines" msgstr "Spring afsluttende tomme linjer over" #: src/lang.c:1402 msgid "Skip leading and trailing blank l." msgstr "Spring indledende og afsluttende tomme linjer over" #: src/lang.c:1403 msgid "Compact multiple between text" msgstr "" #: src/lang.c:1404 msgid "Compact multiple and skip leading" msgstr "" #: src/lang.c:1405 msgid "Compact multiple and skip trailing" msgstr "" #: src/lang.c:1406 msgid "Compact mltpl., skip lead. & trai." msgstr "" #: src/lang.c:1435 msgid "Shell archive" msgstr "Skalarkiv" #: src/lang.c:1442 msgid "Subject: (descending)" msgstr "Subject: (faldende)" #: src/lang.c:1443 msgid "Subject: (ascending)" msgstr "Subject: (stigende)" #: src/lang.c:1444 msgid "From: (descending)" msgstr "From: (faldende)" #: src/lang.c:1445 msgid "From: (ascending)" msgstr "From: (stigende)" #: src/lang.c:1446 msgid "Date: (descending)" msgstr "Date: (faldende)" #: src/lang.c:1447 msgid "Date: (ascending)" msgstr "Date: (stigende)" #: src/lang.c:1448 src/lang.c:1457 msgid "Score (descending)" msgstr "Point (faldende)" #: src/lang.c:1449 src/lang.c:1458 msgid "Score (ascending)" msgstr "Point (stigende)" # Lines skal ikke oversættes #: src/lang.c:1450 msgid "Lines: (descending)" msgstr "Lines: (faldende)" # Lines skal ikke oversættes #: src/lang.c:1451 msgid "Lines: (ascending)" msgstr "Lines: (stigende)" #: src/lang.c:1459 msgid "Last posting date (descending)" msgstr "Sidste indsendingsdato (faldende)" #: src/lang.c:1460 msgid "Last posting date (ascending)" msgstr "Sidste indsendingsdato (stigende)" #: src/lang.c:1466 msgid "Quick-sort" msgstr "" #: src/lang.c:1467 msgid "Heap-sort" msgstr "" #: src/lang.c:1474 msgid "Always Keep" msgstr "Behold altid" #: src/lang.c:1475 msgid "Always Remove" msgstr "Fjern altid" #: src/lang.c:1476 msgid "Mark with D on selection screen" msgstr "Marker med D på udvælgelsesskærmen" #: src/lang.c:1482 msgid "Kill only unread arts" msgstr "" #: src/lang.c:1483 msgid "Kill all arts & show with K" msgstr "" #. TODO: s/K/art_marked_killed/ #: src/lang.c:1484 msgid "Kill all arts and never show" msgstr "" #: src/lang.c:1490 msgid "Nothing special" msgstr "Intet specielt" #: src/lang.c:1491 msgid "Compress quotes" msgstr "" #: src/lang.c:1492 msgid "Quote signatures" msgstr "" #: src/lang.c:1493 msgid "Compress quotes, quote sigs" msgstr "" #: src/lang.c:1494 msgid "Quote empty lines" msgstr "" #: src/lang.c:1495 msgid "Compress quotes, quote empty lines" msgstr "" #: src/lang.c:1496 msgid "Quote sigs & empty lines" msgstr "" #: src/lang.c:1497 msgid "Comp. q., quote sigs & empty lines" msgstr "" #: src/lang.c:1537 msgid "no" msgstr "nej" #: src/lang.c:1538 msgid "with headers" msgstr "med teksthoveder" #: src/lang.c:1539 msgid "without headers" msgstr "uden teksthoveder" #: src/lang.c:1546 msgid "NFKC" msgstr "" #: src/lang.c:1548 msgid "NFKD" msgstr "" #: src/lang.c:1549 msgid "NFC" msgstr "" #: src/lang.c:1550 msgid "NFD" msgstr "" #: src/lang.c:1558 msgid "Display Options" msgstr "Vis indstillinger" #: src/lang.c:1565 msgid "Color Options" msgstr "Farveindstillinger" #: src/lang.c:1571 msgid "Highlight Options" msgstr "Fremhævelsesindstillinger" #: src/lang.c:1578 msgid "Article-Limiting Options" msgstr "Artikelbegrænsende indstillinger" #: src/lang.c:1584 msgid "Posting/Mailing Options" msgstr "Indsendelses-/postindstillinger" #: src/lang.c:1590 msgid "Saving/Printing Options" msgstr "Gemnings-/udskrivningsindstillinger" #: src/lang.c:1596 msgid "Expert Options" msgstr "Ekspertindstillinger" #: src/lang.c:1602 msgid "Filtering Options" msgstr "Filterindstillinger" #: src/lang.c:1607 src/lang.c:1638 src/lang.c:1644 src/lang.c:1670 #: src/lang.c:1722 src/lang.c:1728 src/lang.c:1738 src/lang.c:1749 #: src/lang.c:1767 src/lang.c:1842 src/lang.c:2029 src/lang.c:2035 #: src/lang.c:2041 src/lang.c:2047 src/lang.c:2059 src/lang.c:2066 #: src/lang.c:2120 src/lang.c:2129 src/lang.c:2135 src/lang.c:2142 #: src/lang.c:2149 src/lang.c:2156 src/lang.c:2163 src/lang.c:2170 #: src/lang.c:2177 src/lang.c:2184 src/lang.c:2191 src/lang.c:2198 #: src/lang.c:2205 src/lang.c:2212 src/lang.c:2219 src/lang.c:2226 #: src/lang.c:2233 src/lang.c:2240 src/lang.c:2247 src/lang.c:2254 #: src/lang.c:2261 src/lang.c:2268 src/lang.c:2275 src/lang.c:2282 #: src/lang.c:2289 src/lang.c:2296 src/lang.c:2304 src/lang.c:2320 #: src/lang.c:2327 src/lang.c:2334 src/lang.c:2341 src/lang.c:2347 #: src/lang.c:2353 src/lang.c:2370 src/lang.c:2382 src/lang.c:2416 #: src/lang.c:2469 src/lang.c:2483 src/lang.c:2489 src/lang.c:2514 #: src/lang.c:2531 src/lang.c:2547 src/lang.c:2583 src/lang.c:2619 #: src/lang.c:2639 src/lang.c:2674 src/lang.c:2684 src/lang.c:2691 #: src/lang.c:2717 src/lang.c:2741 src/lang.c:2814 src/lang.c:2828 #: src/lang.c:2836 src/lang.c:2850 src/lang.c:2856 src/lang.c:2894 msgid " toggles, sets, cancels." msgstr "" #: src/lang.c:1608 msgid "Show mini menu & posting etiquette" msgstr "" #: src/lang.c:1609 msgid "" "# If ON show a mini menu of useful commands at each level\n" "# and posting etiquette after composing an article\n" msgstr "" #: src/lang.c:1614 msgid "Show short description for each newsgroup. toggles & sets." msgstr "" #: src/lang.c:1615 msgid "Show description of each newsgroup" msgstr "Vis beskrivelse af hver nyhedsgruppe" #: src/lang.c:1616 msgid "" "# If ON show group description text after newsgroup name at\n" "# group selection level\n" msgstr "" #: src/lang.c:1621 msgid "Show Subject & From (author) fields in group menu. toggles & sets." msgstr "" #: src/lang.c:1622 msgid "In group menu, show author by" msgstr "I gruppemenu, vis forfatter efter" #: src/lang.c:1623 msgid "" "# Part of from field to display\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = none\n" "# 1 = address\n" "# * 2 = full name\n" "# 3 = both\n" msgstr "" #: src/lang.c:1632 msgid "Draw -> or highlighted bar for selection. toggles & sets." msgstr "" #: src/lang.c:1633 msgid "Draw -> instead of highlighted bar" msgstr "" #: src/lang.c:1634 msgid "# If ON use -> otherwise highlighted bar for selection\n" msgstr "" #: src/lang.c:1639 msgid "Use inverse video for page headers" msgstr "" #: src/lang.c:1640 msgid "# If ON use inverse video for page headers at different levels\n" msgstr "" #: src/lang.c:1645 msgid "Thread articles by" msgstr "" #: src/lang.c:1646 msgid "" "# Thread articles by ...\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# 1 = Subject\n" "# 2 = References\n" "# * 3 = Both (Subject and References)\n" "# 4 = Multipart Subject\n" "# 5 = Percentage Match\n" msgstr "" #: src/lang.c:1657 msgid "Enter percentage match required to thread together. sets." msgstr "" #: src/lang.c:1658 msgid "Thread percentage match" msgstr "" #: src/lang.c:1659 #, no-c-format msgid "" "# Thread percentage match...\n" "# the percentage of characters in the subject of an article that must match\n" "# a base article for both those articles to be considered to belong to the\n" "# same thread. This option is an integer percentage, eg. 80, no decimals may\n" "# follow. If 80 is used here, then 80% of the characters must match exactly,\n" "# no insertion of a character, for the two articles to be put in the same\n" "# thread. eg. 'happy' and 'harpy' would match, but 'harpie', 'happie' and\n" "# 'harppy' would be threaded separately from 'happy'\n" msgstr "" #: src/lang.c:1671 msgid "Score of a thread" msgstr "" #: src/lang.c:1672 msgid "" "# Thread score\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = max\n" "# 1 = sum\n" "# 2 = average\n" msgstr "" #: src/lang.c:1680 msgid "Sort articles by Subject, From, Date or Score. toggles & sets." msgstr "" #: src/lang.c:1681 msgid "Sort articles by" msgstr "Sorter artikler efter" #: src/lang.c:1682 msgid "" "# Sort articles by ...\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# 1 = Subject descending\n" "# 2 = Subject ascending\n" "# 3 = From descending\n" "# 4 = From ascending\n" "# 5 = Date descending\n" "# * 6 = Date ascending\n" "# 7 = Score descending\n" "# 8 = Score ascending\n" "# 9 = Lines descending\n" "# 10 = Lines ascending\n" msgstr "" #: src/lang.c:1698 msgid "Sort threads by Nothing or Score. toggles & sets." msgstr "" #: src/lang.c:1699 msgid "Sort threads by" msgstr "Sorter tråde efter" #: src/lang.c:1700 msgid "" "# Sort thread by ...\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# * 1 = Score descending\n" "# 2 = Score ascending\n" "# 3 = Last posting date descending\n" "# 4 = Last posting date ascending\n" msgstr "" #: src/lang.c:1710 msgid "Put cursor at first/last unread art in groups. toggles & sets." msgstr "" #: src/lang.c:1711 msgid "Go to first unread article in group" msgstr "Gå til den første ulæste artikel i gruppe" #: src/lang.c:1712 msgid "# If ON put cursor at first unread art in group otherwise last art\n" msgstr "" #: src/lang.c:1716 msgid "Show all articles or only unread articles. toggles & sets." msgstr "" #: src/lang.c:1717 msgid "Show only unread articles" msgstr "Vis kun ulæste artikler" #: src/lang.c:1718 msgid "# If ON show only new/unread articles otherwise show all.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1723 msgid "Show only groups with unread arts" msgstr "" #: src/lang.c:1724 msgid "# If ON show only subscribed to groups that contain unread articles.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1729 msgid "Filter which articles" msgstr "" #: src/lang.c:1730 msgid "" "# Filter which articles\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = only kill unread articles\n" "# 1 = kill all articles and show in threads marked with K\n" "# 2 = kill all articles and never show them\n" msgstr "" #: src/lang.c:1739 msgid "Go to the next unread article with" msgstr "Gå til den næste ulæste artikel med" #: src/lang.c:1740 msgid "" "# Go to the unread article with following key(s)\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# 1 = PAGE DOWN\n" "# * 2 = TAB\n" "# 3 = PAGE DOWN or TAB\n" msgstr "" #: src/lang.c:1750 msgid "How to treat blank lines" msgstr "Hvordan tomme linjer skal behandles" #: src/lang.c:1751 msgid "" "# Trim the article body, remove unnecessary blank lines.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = Nothing special\n" "# 1 = Skip leading blank lines\n" "# 2 = Skip trailing blank lines\n" "# 3 = Skip leading and trailing blank lines\n" "# 4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n" "# 5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# leading blank lines\n" "# 6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# trailing blank lines\n" "# 7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# leading and trailing blank lines\n" msgstr "" #: src/lang.c:1768 msgid "List thread using right arrow key" msgstr "" #: src/lang.c:1769 msgid "# If ON automatically list thread when entering it using right arrow key.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1773 msgid "Enter character to indicate deleted articles. sets, cancels." msgstr "" #: src/lang.c:1774 msgid "Character to show deleted articles" msgstr "" #: src/lang.c:1775 msgid "" "# Character used to show that an art was deleted (default 'D')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" #: src/lang.c:1780 msgid "Enter character to indicate articles in a range. sets, cancels." msgstr "" #: src/lang.c:1781 msgid "Character to show inrange articles" msgstr "" #: src/lang.c:1782 msgid "" "# Character used to show that an art is in a range (default '#')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" #: src/lang.c:1787 msgid "Enter character to indicate that article will return. sets, cancels." msgstr "" #: src/lang.c:1788 msgid "Character to show returning arts" msgstr "" #: src/lang.c:1789 msgid "" "# Character used to show that an art will return (default '-')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" #: src/lang.c:1794 msgid "Enter character to indicate selected articles. sets, cancels." msgstr "" #: src/lang.c:1795 msgid "Character to show selected articles" msgstr "Tegn der viser valgte artikler" #: src/lang.c:1796 msgid "" "# Character used to show that an art was auto-selected (default '*')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" #: src/lang.c:1801 msgid "Enter character to indicate recent articles. sets, cancels." msgstr "" #: src/lang.c:1802 msgid "Character to show recent articles" msgstr "" #: src/lang.c:1803 msgid "" "# Character used to show that an art is recent (default 'o')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" #: src/lang.c:1808 msgid "Enter character to indicate unread articles. sets, cancels." msgstr "" #: src/lang.c:1809 msgid "Character to show unread articles" msgstr "" #: src/lang.c:1810 msgid "" "# Character used to show that an art is unread (default '+')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" #: src/lang.c:1815 msgid "Enter character to indicate read articles. sets, cancels." msgstr "" #: src/lang.c:1816 msgid "Character to show read articles" msgstr "" #: src/lang.c:1817 msgid "" "# Character used to show that an art was read (default ' ')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" #: src/lang.c:1822 msgid "Enter character to indicate killed articles. sets, cancels." msgstr "" #: src/lang.c:1823 msgid "Character to show killed articles" msgstr "" #: src/lang.c:1824 msgid "" "# Character used to show that an art was killed (default 'K')\n" "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n" msgstr "" #: src/lang.c:1829 msgid "Enter character to indicate read selected articles. sets, cancels." msgstr "" #: src/lang.c:1830 msgid "Character to show readselected arts" msgstr "" #: src/lang.c:1831 msgid "" "# Character used to show that an art was selected before read (default ':')\n" "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n" msgstr "" #: src/lang.c:1836 msgid "Enter maximum length of newsgroup names displayed. sets." msgstr "" #: src/lang.c:1837 msgid "Max. length of group names shown" msgstr "" #: src/lang.c:1838 msgid "# Maximum length of the names of newsgroups displayed\n" msgstr "# Maksimal længde på navne på nyhedsgrupper som vises\n" #: src/lang.c:1843 msgid "Abbreviate long newsgroup names" msgstr "" #: src/lang.c:1844 msgid "" "# If ON abbreviate (if necessary) long newsgroup names at group selection\n" "# level and article level like this:\n" "# news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1850 msgid "0 = full page scrolling, -1 = show previous last line as first on next page, -2 = half page" msgstr "" #: src/lang.c:1851 msgid "Number of lines to scroll in pager" msgstr "" #: src/lang.c:1852 msgid "" "# Number of lines that cursor-up/down will scroll in article pager\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# -2 = half-page scrolling\n" "# -1 = the top/bottom line is carried over onto the next page\n" "# 0 = page-by-page (traditional behavior)\n" "# * 1 = line-by-line\n" "# 2 or greater = scroll by 2 or more lines (only in the pager)\n" msgstr "" #: src/lang.c:1862 msgid "Display signatures. toggles & sets." msgstr "" #: src/lang.c:1863 msgid "Display signatures" msgstr "Vis underskrifter" #: src/lang.c:1864 msgid "# If OFF don't show signatures when displaying articles\n" msgstr "# Hvis OFF (FRA) så vis ikke underskrifter når der vises artikler\n" #: src/lang.c:1868 msgid "Display uuencoded data as tagged attachments. toggles & sets." msgstr "" #: src/lang.c:1869 msgid "Display uue data as an attachment" msgstr "Vis uue-data som et bilag" #: src/lang.c:1870 msgid "" "# Handling of uuencoded data in the pager\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = no, display raw uuencoded data\n" "# 1 = yes, uuencoded data will be condensed to a single tag line showing\n" "# size and filename, similar to how MIME attachments are displayed\n" "# 2 = hide all, as for 1, but any line that looks like uuencoded data will\n" "# be folded into a tag line.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1880 msgid "Decode German style TeX umlaut codes to ISO. toggles & sets." msgstr "" #: src/lang.c:1881 msgid "Display \"a as Umlaut-a" msgstr "" #: src/lang.c:1882 msgid "" "# If ON decode German style TeX umlaut codes to ISO and\n" "# show \"a as Umlaut-a, etc.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1887 src/lang.c:1897 msgid "Space separated list of header fields" msgstr "" #: src/lang.c:1888 msgid "Display these header fields (or *)" msgstr "" #: src/lang.c:1889 msgid "" "# Which news headers you wish to see. If you want to see _all_ the headers,\n" "# place an '*' as this value. This is the only way a wildcard can be used.\n" "# If you enter 'X-' as the value, you will see all headers beginning with\n" "# 'X-' (like X-Alan or X-Pape). You can list more than one by delimiting with\n" "# spaces. Not defining anything turns off this option.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1898 msgid "Do not display these header fields" msgstr "" #: src/lang.c:1899 msgid "" "# Same as 'news_headers_to_display' except it denotes the opposite.\n" "# An example of using both options might be if you thought X- headers were\n" "# A Good Thing(tm), but thought Alan and Pape were miscreants...well then you\n" "# would do something like this:\n" "# news_headers_to_display=X-\n" "# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n" "# Not defining anything turns off this option.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1909 msgid "Do you want to enable automatic handling of multipart/alternative articles?" msgstr "Ønsker du at aktivere automatisk håndtering af flerdels-/alternative artikler?" #: src/lang.c:1910 msgid "Skip multipart/alternative parts" msgstr "" #: src/lang.c:1911 msgid "# If ON strip multipart/alternative messages automatically\n" msgstr "" #: src/lang.c:1915 msgid "Enable detection of verbatim blocks? toggles & sets." msgstr "" #: src/lang.c:1916 msgid "Detection of verbatim blocks" msgstr "Detektering af verbatimblokke" #: src/lang.c:1917 msgid "# If ON detect verbatim blocks in articles\n" msgstr "" #: src/lang.c:1922 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote." msgstr "" #: src/lang.c:1923 msgid "Regex used to show quoted lines" msgstr "" #: src/lang.c:1924 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# quoted when viewing articles. Quoted lines are shown in col_quote.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1930 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote2." msgstr "" #: src/lang.c:1931 msgid "Regex used to show twice quoted l." msgstr "" #: src/lang.c:1932 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# quoted twice. Twice quoted lines are shown in col_quote2.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1938 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote3." msgstr "" #: src/lang.c:1939 msgid "Regex used to show >= 3 times q.l." msgstr "" #: src/lang.c:1940 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# quoted >=3 times. >=3 times quoted lines are shown in col_quote3.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1947 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markslashes." msgstr "" #: src/lang.c:1948 msgid "Regex used to highlight /slashes/" msgstr "" #: src/lang.c:1949 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '/' are to be shown in col_markslashes.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1955 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markstars." msgstr "" #: src/lang.c:1956 msgid "Regex used to highlight *stars*" msgstr "" #: src/lang.c:1957 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '*' are to be shown in col_markstars.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1963 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markstroke." msgstr "" #: src/lang.c:1964 msgid "Regex used to highlight -strokes-" msgstr "" #: src/lang.c:1965 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '-' are to be shown in col_markstroke.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1971 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markdash." msgstr "" #: src/lang.c:1972 msgid "Regex used to highlight _underline_" msgstr "" #: src/lang.c:1973 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '_' are to be shown in col_markdash.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1979 msgid "A regex used to find Subject prefixes to remove. Use '|' as separator." msgstr "" #: src/lang.c:1980 msgid "Regex with Subject prefixes" msgstr "" #: src/lang.c:1981 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find Subject prefixes\n" "# which will be removed before showing the header.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1986 msgid "A regex used to find Subject suffixes to remove. Use '|' as separator." msgstr "" #: src/lang.c:1987 msgid "Regex with Subject suffixes" msgstr "" #: src/lang.c:1988 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find Subject suffixes\n" "# which will be removed when replying or posting followup.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1993 msgid "A regex used to find the begin of a verbatim block." msgstr "Et regulært udtryk brugt til at finde begyndelsen af en verbatimblok." #: src/lang.c:1994 msgid "Regex for begin of a verbatim block" msgstr "Regulært udtryk for begyndelsen på en verbatimblok" #: src/lang.c:1995 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find the begin of\n" "# a verbatim block.\n" msgstr "" "# Et regulært udtryk som tin vil bruge til at finde begyndelsen\n" "# af en verbatimblok.\n" #: src/lang.c:2000 msgid "A regex used to find the end of a verbatim block." msgstr "" #: src/lang.c:2001 msgid "Regex for end of a verbatim block" msgstr "" #: src/lang.c:2002 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find the end of\n" "# a verbatim block.\n" msgstr "" #: src/lang.c:2007 msgid "Enter name and options for external MIME viewer, --internal for built-in viewer" msgstr "" #: src/lang.c:2008 msgid "MIME binary content viewer" msgstr "" #: src/lang.c:2009 msgid "" "# If --internal automatically use the built in MIME viewer for non-text\n" "# parts of articles.\n" "# Otherwise specify an external viewer program (eg, metamail) or leave blank\n" "# for no automatic viewing\n" msgstr "" #: src/lang.c:2016 msgid "Confirm before starting non-text viewing program" msgstr "Bekræft før start af visningsprogram for ikke-tekst" #: src/lang.c:2017 msgid "Ask before using MIME viewer" msgstr "Spørg før brug af MIME-fremviser" #: src/lang.c:2018 msgid "" "# If ON tin will ask before using metamail to display MIME messages\n" "# this only happens if metamail_prog is set to something\n" msgstr "" #: src/lang.c:2023 msgid "Ask to mark groups read when quitting. toggles & sets." msgstr "" #: src/lang.c:2024 msgid "Catchup read groups when quitting" msgstr "Opsaml læste grupper ved afslutning" #: src/lang.c:2025 msgid "# If ON ask user if read groups should all be marked read\n" msgstr "" #: src/lang.c:2030 msgid "Catchup group using left key" msgstr "Opsaml gruppe med venstre tast" #: src/lang.c:2031 msgid "# If ON catchup group/thread when leaving with the left arrow key.\n" msgstr "" #: src/lang.c:2036 msgid "Catchup thread by using left key" msgstr "Opsaml tråde med venstre tast" #: src/lang.c:2042 msgid "Which actions require confirmation" msgstr "Hvilke-handliger kræver bekræftelse" #: src/lang.c:2043 msgid "# What should we ask confirmation for.\n" msgstr "# Hvad skal vi spørge efter bekræftelse på.\n" #: src/lang.c:2048 msgid "'Mark as (un)read' ignores tags" msgstr "" #: src/lang.c:2049 msgid "# If ON the 'Mark as (un)read' function marks only the current article.\n" msgstr "" #: src/lang.c:2053 msgid "Program to run to open URLs, sets, cancels." msgstr "" #: src/lang.c:2054 msgid "Program that opens URLs" msgstr "Program som åbner URL'er" #: src/lang.c:2055 msgid "# The program used to open URLs. The actual URL will be appended\n" msgstr "# Programmet brugt til at åbne URL'er. Den aktuelle URL vil blive tilføjet\n" #: src/lang.c:2060 msgid "Use mouse in xterm" msgstr "Anvend mus i xterm" #: src/lang.c:2061 msgid "# If ON enable mouse button support on xterm terminals\n" msgstr "" #: src/lang.c:2067 msgid "Use scroll keys on keypad" msgstr "Brug rultaster på numerisk tastatur" #: src/lang.c:2068 msgid "# If ON enable scroll keys on terminals that support it\n" msgstr "" #: src/lang.c:2073 msgid "Enter maximum number of article to get. sets." msgstr "" #: src/lang.c:2074 msgid "Number of articles to get" msgstr "Antal artikler til hentning" #: src/lang.c:2075 msgid "" "# Number of articles to get (0=no limit), if negative sets maximum number\n" "# of already read articles to be read before first unread one\n" msgstr "" #: src/lang.c:2080 msgid "Enter number of days article is considered recent. sets." msgstr "" #: src/lang.c:2081 msgid "Article recentness time limit" msgstr "" #: src/lang.c:2082 msgid "# Number of days in which article is considered recent, (0=OFF)\n" msgstr "" #: src/lang.c:2086 msgid "WILDMAT for normal wildcards, REGEX for full regular expression matching." msgstr "" #: src/lang.c:2087 msgid "Wildcard matching" msgstr "Jokertegnmatch" #: src/lang.c:2088 msgid "" "# Wildcard matching\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = wildmat\n" "# 1 = regex\n" msgstr "" #: src/lang.c:2095 msgid "Enter minimal score before an article is marked killed. sets." msgstr "Indtast minimal point før en artikel markeres som dræbt. angiver." #: src/lang.c:2096 msgid "Score limit (kill)" msgstr "Pointbegrænsning (dræb)" #: src/lang.c:2097 msgid "# Score limit before an article is marked killed\n" msgstr "# Pointbegrænsning før en artikel markeres som dræbt\n" #: src/lang.c:2101 msgid "Enter default score to kill articles. sets." msgstr "Indtast standardpoint for at dræbe artikler. angiver." #: src/lang.c:2102 msgid "Default score to kill articles" msgstr "Standardpoint for at dræbe artikler" #: src/lang.c:2103 msgid "# Default score to kill articles\n" msgstr "# Standardpoint for at dræbe artikler\n" #: src/lang.c:2107 msgid "Enter minimal score before an article is marked hot. sets." msgstr "Indtast minimal point før en artikel markeres som populær. angiver." #: src/lang.c:2108 msgid "Score limit (select)" msgstr "Pointbegrænsning (vælg)" #: src/lang.c:2109 msgid "# Score limit before an article is marked hot\n" msgstr "# Pointbegrænsning før en artikel er markeret som populær\n" #: src/lang.c:2113 msgid "Enter default score to select articles. sets." msgstr "Indtast standardpoint for at vælge artikler: angiver." #: src/lang.c:2114 msgid "Default score to select articles" msgstr "Standardpoint for at vælge artikler" #: src/lang.c:2115 msgid "# Default score to select articles\n" msgstr "# Standardpoint for at vælge artikler\n" #: src/lang.c:2121 msgid "Use slrnface to show ''X-Face:''s" msgstr "Brug slmface for at vise ''X-face:''s" #: src/lang.c:2122 msgid "" "# If ON using slrnface(1) to interpret the ''X-Face:'' header.\n" "# Only useful when running in an xterm.\n" msgstr "" #: src/lang.c:2130 msgid "Use ANSI color" msgstr "Brug ANSI-farve" #: src/lang.c:2131 msgid "# If ON using ANSI-color\n" msgstr "# Hvis ON (TIL) brug ANSI-farve\n" #: src/lang.c:2136 msgid "Standard foreground color" msgstr "Standardforgrundsfarve" #: src/lang.c:2137 msgid "" "# Standard foreground color\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Standardforgrundsfarve\n" "# Standard: -1 (standardfarve)\n" #: src/lang.c:2143 msgid "Standard background color" msgstr "Standardbaggrundsfarve" #: src/lang.c:2144 msgid "" "# Standard background color\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Standardbaggrundsfarve\n" "# Standard: -1 (standardfarve)\n" #: src/lang.c:2150 msgid "Color for inverse text (background)" msgstr "Farve for inverteret tekst (baggrund)" #: src/lang.c:2151 msgid "" "# Color of background for inverse text\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# Farve på baggrund for inverteret tekst\n" "# Standard: 4 (blå)\n" #: src/lang.c:2157 msgid "Color for inverse text (foreground)" msgstr "Farve på inverteret tekst (forgrund)" #: src/lang.c:2158 msgid "" "# Color of foreground for inverse text\n" "# Default: 7 (white)\n" msgstr "" "# Farve på forgrund for inverteret tekst\n" "# Standard: 7 (hvid)\n" #: src/lang.c:2164 msgid "Color of text lines" msgstr "Farve på tekstlinjer" #: src/lang.c:2165 msgid "" "# Color of text lines\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Farve på tekstlinjer\n" "# Standard: -1 (standardfarve)\n" #: src/lang.c:2171 msgid "Color of mini help menu" msgstr "Farve på minihjælpemenu" #: src/lang.c:2172 msgid "" "# Color of mini help menu\n" "# Default: 3 (brown)\n" msgstr "" "# Farve på minihjælpemenu\n" "# Standard: 3 (brun)\n" #: src/lang.c:2178 msgid "Color of help text" msgstr "Farve på hjælpetekst" #: src/lang.c:2179 msgid "" "# Color of help pages\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Farve på hjælpesider\n" "# Standard: -1 (standardfarve)\n" #: src/lang.c:2185 msgid "Color of status messages" msgstr "Farve på statusbeskeder" #: src/lang.c:2186 msgid "" "# Color of messages in last line\n" "# Default: 6 (cyan)\n" msgstr "" "# Farve på beskeder i sidste linje\n" "# Standard: 6 (cyan)\n" #: src/lang.c:2192 msgid "Color of quoted lines" msgstr "Farve på citerede linjer" #: src/lang.c:2193 msgid "" "# Color of quote-lines\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# Farve på citeringslinjer\n" "# Standard: 2 (grøn)\n" #: src/lang.c:2199 msgid "Color of twice quoted line" msgstr "Farve på dobbelt citerede linjer" #: src/lang.c:2200 msgid "" "# Color of twice quoted lines\n" "# Default: 3 (brown)\n" msgstr "# Farve på dobbelt citerede linjer# Standard: 3 (brun)\n" #: src/lang.c:2206 msgid "Color of =>3 times quoted line" msgstr "Farve på =>3 gange citerede linje" #: src/lang.c:2207 msgid "" "# Color of >=3 times quoted lines\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# Farve på >=3 gange citerede linjer\n" "# Standard: 4 (blå)\n" #: src/lang.c:2213 msgid "Color of article header lines" msgstr "Farve på artikelhovedlinjer" #: src/lang.c:2214 msgid "" "# Color of header-lines\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# Farve på hovedlinjer\n" "# Standard: 2 (grøn)\n" # actual, er det sådan noget som "faktiske" eller "rigtige" her, jeg er i tvivl #: src/lang.c:2220 msgid "Color of actual news header fields" msgstr "Farve på aktuelle nyhedshovedfelter" #: src/lang.c:2221 msgid "" "# Color of actual news header fields\n" "# Default: 9 (light red)\n" msgstr "" "# Farve på aktuelle nyhedshovedfelter\n" "# Standard: 9 (lyserød)\n" #: src/lang.c:2227 msgid "Color of article subject lines" msgstr "Farve på artikelemnelinjer" #: src/lang.c:2228 msgid "" "# Color of article subject\n" "# Default: 6 (cyan)\n" msgstr "" "# Farve på artikelemne\n" "# Standard: 6 (cyan)\n" #: src/lang.c:2234 msgid "Color of response counter" msgstr "Farve på svartæller" #: src/lang.c:2235 msgid "" "# Color of response counter\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# Farve på svartæller\n" "# Standard: 2 (grøn)\n" #: src/lang.c:2241 msgid "Color of sender (From:)" msgstr "Farver på afsender (From:)" #: src/lang.c:2242 msgid "" "# Color of sender (From:)\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# Farve på afsender (From:)\n" "# Standard: 2 (grøn)\n" #: src/lang.c:2248 msgid "Color of help/mail sign" msgstr "Farve på hjælp-/posttegn" #: src/lang.c:2249 msgid "" "# Color of Help/Mail-Sign\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# Farve på hjælp-/posttegn\n" "# Standard: 4 (blå)\n" #: src/lang.c:2255 msgid "Color of signatures" msgstr "Farve på underskrifter" #: src/lang.c:2256 msgid "" "# Color of signature\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# Farve på underskrift\n" "# Standard: 4 (blå)\n" #: src/lang.c:2262 msgid "Color of highlighted URLs" msgstr "Farve på fremhævede URL'er" #: src/lang.c:2263 msgid "" "# Color of highlighted URLs\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Farve på fremhævede URL'er\n" "# Standard: -1 (standardfarve)\n" #: src/lang.c:2269 msgid "Color of verbatim blocks" msgstr "Farve på verbatimblokke" #: src/lang.c:2270 msgid "" "# Color of verbatim blocks\n" "# Default: 5 (pink)\n" msgstr "" "# Farve på verbatimblokke\n" "# Standard: 5 (lyserød)\n" #: src/lang.c:2276 msgid "Color of highlighting with *stars*" msgstr "Farve på fremhævninger med *stjerner*" #: src/lang.c:2277 msgid "" "# Color of word highlighting with *stars*\n" "# Default: 11 (yellow)\n" msgstr "" "# Farve på ordfremhævninger med *stjerner*\n" "# Standard: 11 (gul)\n" #: src/lang.c:2283 msgid "Color of highlighting with _dash_" msgstr "Farve på fremhævning med _streg_" #: src/lang.c:2284 msgid "" "# Color of word highlighting with _dash_\n" "# Default: 13 (light pink)\n" msgstr "" "# Farve på ordfremhævning med _streg_\n" "# Standard: 13 (lyselilla)\n" #: src/lang.c:2290 msgid "Color of highlighting with /slash/" msgstr "Farve på fremhævninger med /skråstreg/" #: src/lang.c:2291 msgid "" "# Color of word highlighting with /slash/\n" "# Default: 14 (light cyan)\n" msgstr "" "# Farve på ordfremhævninger med /skråstreg/\n" "# Standard: 14 (lyscyan)\n" # Er det ikke stroke der er skråskreg? # nej den er god nok med at slahs er skråstreg ligesom der står før #: src/lang.c:2297 msgid "Color of highlighting with -stroke-" msgstr "Farve på fremhævning med -bindestreg-" #: src/lang.c:2298 msgid "" "# Color of word highlighting with -stroke-\n" "# Default: 12 (light blue)\n" msgstr "" "# Farve på ordfremhævning med -bindestreg-\n" "# Standard: 12 (lysblå)\n" #: src/lang.c:2305 msgid "Attr. of highlighting with *stars*" msgstr "Attr. på fremhævninger med *stjerner*" #: src/lang.c:2306 msgid "" "# Attributes of word highlighting on mono terminals\n" "# Possible values are:\n" "# 0 = Normal\n" "# 1 = Underline\n" "# 2 = Best highlighting\n" "# 3 = Reverse video\n" "# 4 = Blinking\n" "# 5 = Half bright\n" "# 6 = Bold\n" "\n" "# Attribute of word highlighting with *stars*\n" "# Default: 6 (bold)\n" msgstr "" "# Attributer på ordfremhævninger på monoterminaler\n" "# Mulige værdier er:\n" "# 0 = Normal\n" "# 1 = Understregning\n" "# 2 = Bedste fremhævning\n" "# 3 = Omvendt video\n" "# 4 = Blinkende\n" "# 5 = Halvlyst\n" "# 6 = Fed\n" "\n" "# Attribut på ordfremhævning med *stjerner*\n" "# Standard: 6 (fed)\n" #: src/lang.c:2321 msgid "Attr. of highlighting with _dash_" msgstr "" #: src/lang.c:2322 msgid "" "# Attribute of word highlighting with _dash_\n" "# Default: 2 (best highlighting)\n" msgstr "" #: src/lang.c:2328 msgid "Attr. of highlighting with /slash/" msgstr "" #: src/lang.c:2329 msgid "" "# Attribute of word highlighting with /slash/\n" "# Default: 5 (half bright)\n" msgstr "" #: src/lang.c:2335 msgid "Attr. of highlighting with -stroke-" msgstr "" #: src/lang.c:2336 msgid "" "# Attribute of word highlighting with -stroke-\n" "# Default: 3 (reverse video)\n" msgstr "" #: src/lang.c:2342 msgid "URL highlighting in message body" msgstr "" #: src/lang.c:2343 msgid "# Enable URL highlighting?\n" msgstr "" #: src/lang.c:2348 msgid "Word highlighting in message body" msgstr "" #: src/lang.c:2349 msgid "# Enable word highlighting?\n" msgstr "" #: src/lang.c:2354 msgid "What to display instead of mark" msgstr "" #: src/lang.c:2355 msgid "" "# Should the leading and ending stars and dashes also be displayed,\n" "# even when they are highlighting marks?\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = no\n" "# 1 = yes, display mark\n" "# * 2 = print a space instead\n" msgstr "" #: src/lang.c:2364 msgid "Enter column number to wrap article lines to in the pager. sets." msgstr "" #: src/lang.c:2365 msgid "Page line wrap column" msgstr "" #: src/lang.c:2366 msgid "# Wrap article lines at column\n" msgstr "" #: src/lang.c:2371 msgid "Wrap around threads on next unread" msgstr "" #: src/lang.c:2372 msgid "# If ON wrap around threads on searching next unread article\n" msgstr "" #: src/lang.c:2376 msgid "Enter default mail address (and fullname). sets." msgstr "Indtast standardpostadresse (og fulde navn). angiver." #: src/lang.c:2377 src/lang.c:2875 msgid "Mail address (and fullname)" msgstr "Postadresse (og fulde navn)" #: src/lang.c:2378 msgid "# User's mail address (and fullname), if not username@host (fullname)\n" msgstr "# Brugers postadresse (og fulde navn), hvis ikke username@host (fulde navn)\n" #: src/lang.c:2383 msgid "Show empty Followup-To in editor" msgstr "" #: src/lang.c:2384 msgid "# If ON show empty Followup-To header when editing an article\n" msgstr "" #: src/lang.c:2388 msgid "Enter path/! command/--none to create your default signature. sets." msgstr "" #: src/lang.c:2389 msgid "Create signature from path/command" msgstr "Opret underskrift fra path/command (sti/kommando)" #: src/lang.c:2390 msgid "" "# Signature path (random sigs)/file to be used when posting/replying\n" "# sigfile=file appends file as signature\n" "# sigfile=!command executes external command to generate a signature\n" "# sigfile=--none don't append a signature\n" msgstr "" #: src/lang.c:2397 msgid "Prepend signature with \"-- \" on own line. toggles & sets." msgstr "" #: src/lang.c:2398 msgid "Prepend signature with \"-- \"" msgstr "Foranstil underskrift med \"-- \"" #: src/lang.c:2399 msgid "# If ON prepend the signature with dashes '\\n-- \\n'\n" msgstr "" #: src/lang.c:2403 msgid "Add signature when reposting articles. toggles & sets." msgstr "" #: src/lang.c:2404 msgid "Add signature when reposting" msgstr "" #: src/lang.c:2405 msgid "# If ON add signature to reposted articles\n" msgstr "" #: src/lang.c:2409 #, c-format msgid "Enter quotation marks, %s or %S for author's initials." msgstr "" #: src/lang.c:2410 msgid "Characters used as quote-marks" msgstr "" #: src/lang.c:2411 #, c-format msgid "" "# Characters used in quoting to followups and replies.\n" "# '_' is replaced by ' ', %s, %S are replaced by author's initials.\n" msgstr "" #: src/lang.c:2417 msgid "Quoting behavior" msgstr "" #: src/lang.c:2418 msgid "" "# How quoting should be handled when following up or replying.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = Nothing special\n" "# 1 = Compress quotes\n" "# 2 = Quote signatures\n" "# 3 = Compress quotes, quote signatures\n" "# 4 = Quote empty lines\n" "# * 5 = Compress quotes, quote empty lines\n" "# 6 = Quote signatures, quote empty lines\n" "# 7 = Compress quotes, quote signatures, quote empty lines\n" msgstr "" #: src/lang.c:2431 src/lang.c:2439 src/lang.c:2445 msgid "%A Addr %D Date %F Addr+Name %G Groupname %M Message-ID %N Name %C First Name" msgstr "" #: src/lang.c:2432 msgid "Quote line when following up" msgstr "" #: src/lang.c:2433 msgid "" "# Format of quote line when mailing/posting/following-up an article\n" "# %A Address %D Date %F Addr+Name %G Groupname %M Message-ID\n" "# %N Full Name %C First Name %I Initials\n" msgstr "" #: src/lang.c:2440 msgid "Quote line when cross-posting" msgstr "" #: src/lang.c:2446 msgid "Quote line when mailing" msgstr "" #: src/lang.c:2451 msgid "If ON, include User-Agent: header. toggles & sets." msgstr "" #: src/lang.c:2452 msgid "Insert 'User-Agent:' header" msgstr "" #: src/lang.c:2453 msgid "# If ON include advertising User-Agent: header\n" msgstr "" #: src/lang.c:2458 msgid "Enter charset name for MIME (e.g. US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), to set." msgstr "" #: src/lang.c:2459 msgid "MM_CHARSET" msgstr "" #: src/lang.c:2460 msgid "" "# Charset supported locally which is also used for MIME header and\n" "# Content-Type header.\n" "# If not set, the value of the environment variable MM_CHARSET is used.\n" "# Set to US-ASCII or compile time default if neither of them is defined.\n" "# If MIME_STRICT_CHARSET is defined at compile-time, charset other than\n" "# mm_charset is considered not displayable and represented as '?'.\n" msgstr "" #: src/lang.c:2470 msgid "MM_NETWORK_CHARSET" msgstr "" #: src/lang.c:2471 msgid "# Charset used for MIME (Content-Type) header in postings.\n" msgstr "" #: src/lang.c:2475 msgid "Enter local charset name (e.g. US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), to set." msgstr "" #: src/lang.c:2476 msgid "MM_LOCAL_CHARSET" msgstr "" #: src/lang.c:2477 msgid "# Charset supported locally.\n" msgstr "" #: src/lang.c:2484 msgid "Mailbox format" msgstr "Postkasseformat" #: src/lang.c:2485 msgid "# Format of the mailbox.\n" msgstr "# Format på postkassen.\n" #: src/lang.c:2490 msgid "MIME encoding in news messages" msgstr "MIME-kodning i nye beskeder" #: src/lang.c:2491 msgid "" "# MIME encoding (8bit, base64, quoted-printable, 7bit) of the body\n" "# for mails and posts, if necessary. QP is efficient for most European\n" "# character sets (ISO-8859-X) with small fraction of non-US-ASCII chars,\n" "# while Base64 is more efficient for most 8bit East Asian, Greek, and\n" "# Russian charsets with a lot of 8bit characters.\n" msgstr "" #: src/lang.c:2499 src/lang.c:2520 msgid "Don't change unless you know what you are doing. cancels." msgstr "Ændr ikke med mindre du ved hvad du laver. afbryder." #: src/lang.c:2500 msgid "Use 8bit characters in news headers" msgstr "Brug 8-bit tegn i nyhedshoveder" #: src/lang.c:2501 msgid "" "# If ON, 8bit characters in news headers are NOT encoded.\n" "# default is OFF. Thus 8bit characters are encoded by default.\n" "# 8bit chars in header are encoded regardless of the value of this\n" "# parameter unless post_mime_encoding is 8bit as well.\n" msgstr "" #: src/lang.c:2508 msgid "Auto-view post-processed files toggles, sets, cancels." msgstr "" #: src/lang.c:2509 msgid "View post-processed files" msgstr "" #: src/lang.c:2510 msgid "# If set, post processed files will be opened in a viewer\n" msgstr "" #: src/lang.c:2515 msgid "MIME encoding in mail messages" msgstr "MIME-kodning i postbeskeder" #: src/lang.c:2521 msgid "Use 8bit characters in mail headers" msgstr "Brug 8-bit tegn i posthoveder" #: src/lang.c:2522 msgid "" "# If ON, 8bit characters in mail headers are NOT encoded.\n" "# default is OFF. Thus 8bit characters are encoded by default.\n" "# 8bit chars in headers are encoded regardless of the value of this parameter\n" "# unless mail_mime_encoding is 8bit as well. Note that RFC 2822\n" "# prohibits 8bit characters in mail headers so that you are advised NOT to\n" "# turn it ON unless you have some compelling reason.\n" msgstr "" #: src/lang.c:2532 msgid "Strip blanks from ends of lines" msgstr "Fjern tomme tegn fra linjeslutninger" #: src/lang.c:2533 msgid "# If ON strip blanks from ends of lines for faster display on slow terminals.\n" msgstr "" #: src/lang.c:2538 msgid "If ON, use transliteration. toggles & sets." msgstr "" #: src/lang.c:2539 msgid "Transliteration" msgstr "" #: src/lang.c:2540 msgid "" "# If ON, use //TRANSLIT extension. This means that when a character cannot\n" "# be represented in the in the target character set, it can be approximated\n" "# through one or several similarly looking characters.\n" msgstr "" #: src/lang.c:2548 msgid "Send you a Cc/Bcc automatically" msgstr "Send dig en Cc/Bcc automatisk" #: src/lang.c:2549 msgid "" "# Put your name in the Cc: and/or Bcc: field when mailing an article.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = No\n" "# 1 = Cc\n" "# 2 = Bcc\n" "# 3 = Cc and Bcc\n" msgstr "" #: src/lang.c:2558 msgid "Enter address elements about which you want to be warned. sets." msgstr "Indtast adresseelementer som du ønsker at blive advaret om. angiver." #: src/lang.c:2559 msgid "Spamtrap warning address parts" msgstr "" #: src/lang.c:2560 msgid "" "# A comma-delimited list of address-parts you want to be warned\n" "# about when trying to reply by email.\n" msgstr "" #: src/lang.c:2565 msgid "Enter default number of days a filter entry will be valid. sets." msgstr "" #: src/lang.c:2566 msgid "No. of days a filter entry is valid" msgstr "Antal dage en filterpost er gyldig" #: src/lang.c:2567 msgid "# Number of days a short term filter will be active\n" msgstr "# Antal dage et korttidsfilter vil være aktivt\n" #: src/lang.c:2571 msgid "Add posted articles to filter. toggles & sets." msgstr "Tilføj sendte artikler til filter. skifter & angiver." #: src/lang.c:2572 msgid "Add posted articles to filter" msgstr "Tilføj indsendte artikler til filter" #: src/lang.c:2573 msgid "" "# If ON add posted articles which start a new thread to filter for\n" "# highlighting follow-ups\n" msgstr "" #: src/lang.c:2577 msgid "The directory where articles/threads are to be saved in mailbox format." msgstr "Mappen hvor artikler/tråde skal gemmes i mailbox-format (postkasseformat)." #: src/lang.c:2578 msgid "Mail directory" msgstr "Postmappe" #: src/lang.c:2579 msgid "# (-m) directory where articles/threads are saved in mailbox format\n" msgstr "" #: src/lang.c:2584 msgid "Save articles in batch mode (-S)" msgstr "Gem artikler i jobtilstand (-S)" #: src/lang.c:2585 msgid "" "# If ON articles/threads will be saved in batch mode when save -S\n" "# or mail (-M/-N) is specified on the command line\n" msgstr "" #: src/lang.c:2590 msgid "The directory where you want articles/threads saved." msgstr "Mappen hvor du ønsker at artikler/tråde gemmes." #: src/lang.c:2591 msgid "Directory to save arts/threads in" msgstr "" #: src/lang.c:2592 msgid "# Directory where articles/threads are saved\n" msgstr "# Mappe hvor artikler/tråde gemmes\n" #: src/lang.c:2596 msgid "Auto save article/thread by Archive-name: header. toggles & sets." msgstr "" #: src/lang.c:2597 msgid "Use Archive-name: header for save" msgstr "Brug arkivnavn: teksthoveder for gem" #: src/lang.c:2598 msgid "" "# If ON articles/threads with Archive-name: in mail header will\n" "# be automatically saved with the Archive-name & part/patch no.\n" msgstr "" #: src/lang.c:2603 msgid "Mark saved articles/threads as read. toggles, sets, cancels." msgstr "Marker gemte artikler/tråde som læst. skifter, angiver, afbryder." #: src/lang.c:2604 msgid "Mark saved articles/threads as read" msgstr "Marker gemte artikler/tråde som læst" #: src/lang.c:2605 msgid "# If ON mark articles that are saved as read\n" msgstr "" #: src/lang.c:2609 msgid "Do post processing (eg. extract attachments) for saved articles." msgstr "" #: src/lang.c:2610 msgid "Post process saved articles" msgstr "" #: src/lang.c:2611 msgid "" "# Perform post processing (saving binary attachments) from saved articles.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = no\n" "# 1 = extract shell archives (shar) only\n" "# 2 = yes\n" msgstr "" #: src/lang.c:2620 msgid "Process only unread articles" msgstr "Behandl kun ulæste artikler" #: src/lang.c:2621 msgid "# If ON only save/print/pipe/mail unread articles (tagged articles excepted)\n" msgstr "" #: src/lang.c:2626 msgid "Print all or just part of header. toggles & sets." msgstr "" #: src/lang.c:2627 msgid "Print all headers when printing" msgstr "" #: src/lang.c:2628 msgid "# If ON print all of article header otherwise just the important lines\n" msgstr "" #: src/lang.c:2632 msgid "The printer program with options that is to be used to print articles/threads." msgstr "Printerprogrammet med indstillinger som vil blive brugt til at udskrive artikler/tråde." #: src/lang.c:2633 msgid "Printer program with options" msgstr "Printerprogram med indstillinger" #: src/lang.c:2634 msgid "# Print program with parameters used to print articles/threads\n" msgstr "" #: src/lang.c:2640 msgid "Force redraw after certain commands" msgstr "" #: src/lang.c:2641 msgid "# If ON a screen redraw will always be done after certain external commands\n" msgstr "" #: src/lang.c:2645 msgid "Start editor with line offset. toggles, sets, cancels." msgstr "" #: src/lang.c:2646 msgid "Start editor with line offset" msgstr "" #: src/lang.c:2647 msgid "" "# If ON editor will be started with cursor offset into the file\n" "# otherwise the cursor will be positioned at the first line\n" msgstr "" #: src/lang.c:2652 msgid "Enter %E for editor, %F for filename, %N for line-number, to set." msgstr "" #: src/lang.c:2653 msgid "Invocation of your editor" msgstr "Igangsættelse af dit redigeringsprogram" #: src/lang.c:2654 msgid "" "# Format of editor line including parameters\n" "# %E Editor %F Filename %N Linenumber\n" msgstr "" #: src/lang.c:2659 msgid "Enter name and options for external-inews, --internal for internal inews" msgstr "" #: src/lang.c:2660 msgid "External inews" msgstr "" #: src/lang.c:2661 msgid "" "# If --internal use the built in mini inews for posting via NNTP\n" "# otherwise use an external inews program\n" msgstr "" #: src/lang.c:2665 msgid "Enter %M for mailer, %S for subject, %T for to, %F for filename, to set." msgstr "" #: src/lang.c:2666 msgid "Invocation of your mail command" msgstr "Igangsættelse af din postkommando" #: src/lang.c:2667 msgid "" "# Format of mailer line including parameters\n" "# %M Mailer %S Subject %T To %F Filename\n" "# ie. to use elm as your mailer: elm -s \"%S\" \"%T\" < %F\n" "# ie. elm interactive : elm -i %F -s \"%S\" \"%T\"\n" msgstr "" #: src/lang.c:2675 msgid "Use interactive mail reader" msgstr "Brug interaktiv postlæser" #: src/lang.c:2676 msgid "" "# Interactive mailreader\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = no interactive mailreader\n" "# 1 = use interactive mailreader with headers in file\n" "# 2 = use interactive mailreader without headers in file\n" msgstr "" #: src/lang.c:2685 msgid "Remove ~/.article after posting" msgstr "Fjern ~/.article efter indsendelse" #: src/lang.c:2686 msgid "# If ON remove ~/.article after posting.\n" msgstr "" #: src/lang.c:2692 msgid "Use UTF-8 graphics (thread tree etc.)" msgstr "" #: src/lang.c:2693 msgid "# If ON use UTF-8 characters for indicator '->', tree and ellipsis '...'.\n" msgstr "" #: src/lang.c:2698 msgid "Filename for all posted articles, sets, no filename=do not save." msgstr "" #: src/lang.c:2699 msgid "Filename for posted articles" msgstr "Filnavn for indsendte artikler" #: src/lang.c:2700 msgid "" "# Filename where to keep all postings (default posted)\n" "# If no filename is set then postings will not be saved\n" msgstr "" #: src/lang.c:2705 msgid "Keep all failed articles in ~/dead.articles. toggles & sets." msgstr "" #: src/lang.c:2706 msgid "Keep failed arts in ~/dead.articles" msgstr "" #: src/lang.c:2707 msgid "# If ON keep all failed postings in ~/dead.articles\n" msgstr "" #: src/lang.c:2711 msgid "Do you want to strip unsubscribed groups from .newsrc" msgstr "" #: src/lang.c:2712 msgid "No unsubscribed groups in newsrc" msgstr "" #: src/lang.c:2713 msgid "# If ON strip unsubscribed groups from newsrc\n" msgstr "" #: src/lang.c:2718 msgid "Remove bogus groups from newsrc" msgstr "" #: src/lang.c:2719 msgid "" "# What to do with bogus groups in newsrc file\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = keep\n" "# 1 = remove\n" "# 2 = highlight with D on selection screen\n" msgstr "" #: src/lang.c:2728 msgid "Enter number of seconds to wait for a response from the server. sets." msgstr "" #: src/lang.c:2729 msgid "NNTP read timeout in seconds" msgstr "" #: src/lang.c:2730 msgid "# Time in seconds to wait for a response from the server (0=no timeout)\n" msgstr "" #: src/lang.c:2735 msgid "Enter number of seconds until active file will be reread. sets." msgstr "" #: src/lang.c:2736 msgid "Interval in secs to reread active" msgstr "" #: src/lang.c:2737 msgid "# Time interval in seconds between rereading the active file (0=never)\n" msgstr "" #: src/lang.c:2742 msgid "Reconnect to server automatically" msgstr "" #: src/lang.c:2743 msgid "# If ON automatically reconnect to NNTP server if the connection is broken\n" msgstr "" #: src/lang.c:2747 msgid "Create local copies of NNTP overview files. toggles & sets." msgstr "" #: src/lang.c:2748 msgid "Cache NNTP overview files locally" msgstr "" #: src/lang.c:2749 msgid "# If ON, create local copies of NNTP overview files.\n" msgstr "" #: src/lang.c:2753 src/lang.c:2768 src/lang.c:2788 src/lang.c:2807 msgid "Enter format string. sets, cancels." msgstr "Indtast formatstreng. angiver, afbryder." #: src/lang.c:2754 msgid "Format string for selection level" msgstr "Formatstreng for udvælgelsesniveau" #: src/lang.c:2755 msgid "" "# Format string for selection level representation\n" "# Default: %f %n %U %G %d\n" "# Possible values are:\n" "# %% '%'\n" "# %d Description\n" "# %f Newsgroup flag: 'D' bogus, 'X' not postable,\n" "# 'M' moderated, '=' renamed, 'N' new, 'u' unsubscribed\n" "# %G Group name\n" "# %n Number, linenumber on screen\n" "# %U Unread count\n" msgstr "" #: src/lang.c:2769 msgid "Format string for group level" msgstr "Formatstreng for gruppeniveau" #: src/lang.c:2770 msgid "" "# Format string for group level representation\n" "# Default: %n %m %R %L %s %F\n" "# Possible values are:\n" "# %% '%'\n" "# %D Date, like date_format\n" "# %(formatstr)D Date, formatstr gets passed to my_strftime()\n" "# %F From, name and/or address according to show_author\n" "# %I Initials\n" "# %L Line count\n" "# %M Message-ID\n" "# %m Article marks\n" "# %n Number, linenumber on screen\n" "# %R Count, number of responses in thread\n" "# %s Subject (only group level)\n" "# %S Score\n" msgstr "" #: src/lang.c:2789 msgid "Format string for thread level" msgstr "Formatstreng for trådniveau" #: src/lang.c:2790 msgid "" "# Format string for thread level representation\n" "# Default: %n %m [%L] %T %F\n" "# Possible values are:\n" "# %% '%'\n" "# %D Date, like date_format\n" "# %(formatstr)D Date, formatstr gets passed to my_strftime()\n" "# %F From, name and/or address according to show_author\n" "# %I Initials\n" "# %L Line count\n" "# %M Message-ID\n" "# %m Article marks\n" "# %n Number, linenumber on screen\n" "# %S Score\n" "# %T Thread tree (only thread level)\n" msgstr "" #: src/lang.c:2808 msgid "Format string for display of dates" msgstr "Formatstreng for visning af datoer" #: src/lang.c:2809 msgid "# Format string for date representation\n" msgstr "# Formatstreng for datorepræsentation\n" #: src/lang.c:2815 msgid "Unicode normalization form" msgstr "" #: src/lang.c:2816 msgid "" "# Unicode normalization form\n" "# Possible values are:\n" "# 0 = None\n" "# 1 = NFKC\n" "# 2 = NFKD\n" "# 3 = NFC\n" "# 4 = NFD\n" msgstr "" #: src/lang.c:2829 msgid "Render BiDi" msgstr "Optegn BiDi" #: src/lang.c:2830 msgid "# If ON, bi-directional text is rendered by tin\n" msgstr "" #: src/lang.c:2837 msgid "Function for sorting articles" msgstr "Funktion for sortering af artikler" #: src/lang.c:2838 msgid "" "# Function for sorting articles\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = qsort\n" "# 1 = heapsort\n" msgstr "" #: src/lang.c:2851 msgid "Automatically GroupMarkUnselArtRead" msgstr "" #: src/lang.c:2857 msgid "Delete post-process files" msgstr "" #: src/lang.c:2862 msgid "Filename for all mailed articles, sets, no filename=do not save." msgstr "" #: src/lang.c:2863 msgid "Mailbox to save sent mails" msgstr "" #: src/lang.c:2868 msgid "Set Followup-To: header to this group(s). sets, cancels." msgstr "" #: src/lang.c:2869 msgid "Followup-To: header" msgstr "" #: src/lang.c:2874 msgid "Enter default mail address (and fullname). sets, cancels." msgstr "" #: src/lang.c:2881 msgid "Path and options for ispell-like spell-checker. sets, cancels." msgstr "" #: src/lang.c:2882 msgid "Ispell program" msgstr "Ispellprogram" #: src/lang.c:2888 msgid "When group is a mailing list, send responses to this email address." msgstr "Når gruppe er en postliste, så send svar til denne e-postadresse." #: src/lang.c:2889 msgid "Mailing list address" msgstr "Adresse på postliste" #: src/lang.c:2895 msgid "Forward articles as attachment" msgstr "Videresend artikler som bilag" #: src/lang.c:2900 msgid "A comma separated list of MIME major/minor Content-Types. cancels." msgstr "En kommaadskilt liste af MIME store/små Content-typer. afbryder." #: src/lang.c:2901 msgid "Which MIME types will be saved" msgstr "Hvilke MIME-typer vil blive gemt" #: src/lang.c:2906 msgid "Value of the Organization: header. sets, cancels." msgstr "Værdi for organisationen: teksthoved. angiver, afbryder." #: src/lang.c:2907 msgid "Organization: header" msgstr "Organisation: teksthoved" #: src/lang.c:2912 msgid "Filename for saved articles. sets, cancels." msgstr "Filnavn for gemte artikler. angiver, afbryder." #: src/lang.c:2913 msgid "savefile" msgstr "gemt fil" #: src/lang.c:2918 src/lang.c:2942 msgid "Scope for the filter rule. sets, cancels." msgstr "Virkefelt for filterregel. angiver, afbryder." #: src/lang.c:2919 msgid "Quick (1 key) select filter scope" msgstr "" #: src/lang.c:2924 src/lang.c:2948 msgid "Header for filter rule. sets, cancels." msgstr "" #: src/lang.c:2925 msgid "Quick (1 key) select filter header" msgstr "" #: src/lang.c:2930 src/lang.c:2954 msgid "ON = case sensitive, OFF = ignore case. sets, cancels." msgstr "" #: src/lang.c:2931 msgid "Quick (1 key) select filter case" msgstr "" #: src/lang.c:2936 src/lang.c:2960 msgid "ON = expire, OFF = don't ever expire. sets, cancels." msgstr "" #: src/lang.c:2937 msgid "Quick (1 key) select filter expire" msgstr "" #: src/lang.c:2943 msgid "Quick (1 key) kill filter scope" msgstr "" #: src/lang.c:2949 msgid "Quick (1 key) kill filter header" msgstr "" #: src/lang.c:2955 msgid "Quick (1 key) kill filter case" msgstr "" #: src/lang.c:2961 msgid "Quick (1 key) kill filter expire" msgstr "" #: src/lang.c:2967 msgid "Assume this charset if no charset declaration is present, to set." msgstr "" #: src/lang.c:2968 msgid "UNDECLARED_CHARSET" msgstr "" #: src/lang.c:2974 msgid "Add this text at the start of the message body. sets, cancels." msgstr "" #: src/lang.c:2975 msgid "X_Body" msgstr "X_Body" #: src/lang.c:2980 msgid "Insert this header when posting. sets, cancels." msgstr "" #: src/lang.c:2981 msgid "X_Headers" msgstr "X_Headers" #: src/lang.c:2986 msgid "Automatically insert an X-Comment-To: header? toggles & sets." msgstr "" #: src/lang.c:2987 msgid "Insert 'X-Comment-To:' header" msgstr "" #: src/misc.c:3839 #, c-format msgid "Version: %s %s release %s (\"%s\") %s %s\n" msgstr "Version: %s %s udgave %s (»%s«) %s %s\n" #: src/misc.c:3842 #, c-format msgid "Version: %s %s release %s (\"%s\")\n" msgstr "Version: %s %s udgave %s (»%s«)\n" #: src/newsrc.c:456 msgid "Unreachable?\n" msgstr "Kan ikke nås?\n" #: src/nntplib.c:815 #, c-format msgid "" "\n" "Server timed out, trying reconnect # %d\n" msgstr "" "\n" "Server fik tidsudløb, prøver at forbinde igen # %d\n" #: src/nntplib.c:851 src/nntplib.c:1825 msgid "Rejoin current group\n" msgstr "" #: src/nntplib.c:859 src/nntplib.c:1833 #, c-format msgid "Read (%s)\n" msgstr "Læst (%s)\n" #: src/nntplib.c:861 #, c-format msgid "Resend last command (%s)\n" msgstr "Send sidste kommando igen (%s)\n" #: src/nntplib.c:1489 msgid "CAPABILITIES did not announce READER" msgstr "" #: src/nntplib.c:1974 msgid "MOTD: " msgstr "" #: src/nrctbl.c:175 #, c-format msgid "couldn't expand %s\n" msgstr "kunne ikke udvide %s\n" #: src/post.c:1326 #, c-format msgid "" "Line %d is longer than 998 octets and should be folded, but\n" "encoding is neither set to %s nor to %s\n" msgstr "" "Linje %d er længere end 998 oktetter og bør foldes sammen, men\n" "kodningen er hverken sat til %s eller til %s\n" #: src/post.c:1331 #, c-format msgid "" "Line %d is longer than 998 octets and should be folded, but\n" "encoding is set to %s without enabling MIME_BREAK_LONG_LINES or\n" "posting doesn't contain any 8bit chars and thus folding won't happen\n" msgstr "" "Linje %d er længere end 998 oktetter og bør foldes sammen, men\n" "kodningen er sat til %s uden aktivering af MIME_BREAK_LONG_LINES\n" "eller beskeden indeholder ikke 8-bit tegn og foldning vil derfor\n" "ikke blive udført\n" #: src/post.c:1333 #, c-format msgid "" "Line %d is longer than 998 octets and should be folded, but\n" "encoding is not set to %s\n" msgstr "" "Linje %d er længere end 998 oktetter og bør foldes sammen, men\n" "kodningen er ikke sat til %s\n" #: src/post.c:2304 #, c-format msgid "Posting: %.*s ..." msgstr "Indsender: %.*s ..." #. Check if okay to read #: src/read.c:198 msgid "Aborting read, please wait..." msgstr "Afbryder læsning, vent venligst ..." #: src/read.c:345 msgid "Aborted read\n" msgstr "Afbrød læsning\n" #: src/read.c:400 msgid "Draining\n" msgstr "" #: src/refs.c:233 msgid "unchanged" msgstr "uændret" #: src/refs.c:600 msgid "[- Unavailable -]" msgstr "[- Utilgængelig -]" #. #. * preamble #. * TODO: -> lang.c #. #: src/rfc2047.c:1287 #, c-format msgid "" "This message has been composed in the 'multipart/mixed' MIME-format. If you\n" "are reading this prefix, your mail reader probably has not yet been modified\n" "to understand the new format, and some of what follows may look strange.\n" "\n" msgstr "" "Denne besked er blevet opbygget i MIME-formatet multipart/mixed. Hvis du\n" "læser denne præfiks, så er din postlæser sandsynligvis endnu ikke blevet\n" "ændret til at forstå dette nye format, og noget af det følgende kan se\n" "mærkeligt ud.\n" "\n" #: src/save.c:1045 msgid "bytes" msgstr "byte" #: src/select.c:382 msgid "unread" msgstr "ulæste" #: src/select.c:382 msgid "all" msgstr "alle" #: src/select.c:565 src/select.c:567 msgid " R" msgstr "" #: src/xface.c:70 msgid "Can't run slrnface: Not running in a xterm." msgstr "Kan ikke køre slrnface: Kører ikke i en xterm." #: src/xface.c:82 src/xface.c:93 src/xface.c:108 #, c-format msgid "Can't run slrnface: Environment variable %s not found." msgstr "Kan ikke køre slrnface: Miljøvariabel %s ikke fundet." #: src/xface.c:117 src/xface.c:149 #, c-format msgid "Can't run slrnface: failed to create %s" msgstr "Kan ikke køre slrnface: Kunne ikke oprette %s" #: src/xface.c:127 msgid "" "This directory is used to create named pipes for communication between\n" "slrnface and its parent process. It should normally be empty because\n" "the pipe is deleted right after it has been opened by both processes.\n" "\n" "File names generated by slrnface have the form \"hostname.pid\". It is\n" "probably an error if they linger here longer than a fraction of a second.\n" "\n" "However, if the directory is mounted from an NFS server, you might see\n" "special files created by your NFS server while slrnface is running.\n" "Do not try to remove them.\n" msgstr "" "Denne mappe bruges til at oprette navngivne datakanaler for kommunikation\n" "mellem slrnface og dens overproces. Den skal normalt være tom, da datakanalen\n" "slettes lige efter, at den er blevet åbnet af begge processer.\n" "\n" "Filnavne oprettet af slrnface har formen »hostname.pid«. Det er sandsynligvis\n" "en fejl, hvis de findes i længere tid end et splitsekund.\n" "\n" "Hvis mappen er monteret fra en NFS-server, så kan du måske se specielle filer\n" "oprettet af din NFS-server, mens slrnface kører.\n" "Prøv ikke at fjerne dem.\n" #: src/xface.c:141 msgid "Can't run slrnface: couldn't construct fifo name." msgstr "Kan ikke køre slrnface: Kunne ikke konstruere fifo-navn." #: src/xface.c:180 #, c-format msgid "Slrnface abnormally exited, code %d." msgstr "Slrnface blev unormalt afbrudt, kode %d." #: src/xface.c:227 #, c-format msgid "Slrnface failed: %s." msgstr "Slrnface mislykkedes: %s."