# Danish translation of Tin. # Copyright (C) 2017 Tin & Joe Hansen. # This file is distributed under the same license as the tin package. # Joe Hansen , 2009, 2010, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # # Der er ikke anvendt accenter i denne oversættelse. # '' er bevaret i oversættelsen på samme måde ''. # # sets -> ændrer (eller skal det være angiver, måske vælger) og hvordan får vi den til at hænge sammen med toggle, # som også er der. f.eks # arts -> er en forkortelse for artikler # attachment -> vedhæftning (bilag) # by -> efter # catchup -> opsamling # default score -> pointtal # Domain literal -> domæne-literal (nogen der har et bedre udtryk?) # entry -> post # followup -> opfølgning # header -> teksthoved # hot -> populære # indicate -> angive # Left angle bracket -> venstre vinkelparentes # mailing -> postleverance, postudsendelse, sender til # newsgroup -> nyhedsgruppe # option -> indstilling (tilvalg?) # octet (dataenhed) -> oktet (en dataenhed med 8 bit. Betegnelsen »byte« bruges ofte som synonym.) # post -> indlæg # poster-> indsender ? # posting -> indsendelse # posting date -> indsendingsdato # post to -> send til # realname -> fulde navn # reply mail -> besvar # scope -> virkefelt (omfang, område?) # scoping -> virkefelt (anvendelsesområde?) # score -> point # sign -> underskriv # signatur -> underskrift # subject -> emne # supersed -> fortræng (andre forslag?) # thread -> tråd # toggle -> slå til/fra (tidligere skift) UAFKLARET ikke fuldt indarbejdet # trim -> beskær # URL -> URL (måske bedre med adresse, men nogle strenge ser ud til at skulle være korte!). # yank -> ryk # whitespace -> mellemrum (egentlig 'blanke tegn' (mellemrum, # (linjeskift, sideskift, tabulatortegn osv.)) # wrap around -> omfatte, medtag (andre overvejelser tidligere omhandler, omfavner, ombrydning, omfang) # # bemærk at den her slags strenge ikke skal oversættes # add_posted_to_filter=ON/OFF. Kun hvis der er mellemrum til højre for # tegnet lig med. # Husk mellemrum, projektet anbefaler at man bevarer mellemrummene. # # Kan man oversætte "Subject:" et sted i filen? Ellers skal det måske # være uoversat # # Thanks for updating the danish translation, one minor issue I noticed: # msgid "# date_format=STRING (eg. %%a, %%d %%b %%Y %%H:%%M:%%S)\n" # msgstr "# dato_format=STRING (f.eks. %%a, %%d %%b %%Y %%H:%%M:%%S)\n" # date_format is teh name of a variable, its name must not be translated (the # config file parser only undertands the untranslated name) - if a translated # name is used the parser ignores the setting. # I would also suggest not to translate the names of article headers # like Subject, References, From, ... tin will always display the original # name as defined in the related RFCs, thus the help strings etc.pp IMHO # should also use the original names. # # brug af detektering eller detektion ikke afklaret # # Generelt er det uafklaret hvor, hvem og hvornår Message-ID: skal oversættes (og de andre af samme type). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tin 2.4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-12-24 00:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-04 09:14+0100\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #. -> lang.c #: src/art.c:418 #, fuzzy, c-format #| msgid "Rereading %s..." msgid "Reading %s\n" msgstr "Genlæser %s ..." #. TODO: -> lang.c #: src/art.c:1205 #, fuzzy #| msgid "Threading articles..." msgid "Threading by multipart" msgstr "Opdeler artikler i tråde ..." #. -> lang.c #: src/art.c:2539 #, fuzzy, c-format #| msgid "Trying %s" msgid "Writing %s\n" msgstr "Forsøger %s" #. TODO: -> lang.c #: src/art.c:2619 #, fuzzy #| msgid "Writing attributes file..." msgid "Writing overview cache..." msgstr "Skriver attributfil ..." #: src/attrib.c:986 msgid "Processing attributes... " msgstr "Behandler attributter ... " #: src/attrib.c:1205 #, c-format msgid "" "# Do not edit this comment block\n" "#\n" msgstr "" "# Rediger ikke denne kommentarblok\n" "#\n" #: src/attrib.c:1206 #, c-format msgid "# scope=STRING (eg. alt.*,!alt.bin*) [mandatory]\n" msgstr "# scope=STRING (f.eks. alt.*,!alt.bin*) [krævet]\n" #: src/attrib.c:1207 #, c-format msgid "# add_posted_to_filter=ON/OFF\n" msgstr "# add_posted_to_filter=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1208 #, c-format msgid "# advertising=ON/OFF\n" msgstr "# advertising=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1209 #, c-format msgid "# alternative_handling=ON/OFF\n" msgstr "# alternative_handling=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1210 #, c-format msgid "# ask_for_metamail=ON/OFF\n" msgstr "# ask_for_metamail=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1211 #, c-format msgid "# auto_cc_bcc=NUM\n" msgstr "# auto_cc_bcc=NUM\n" #: src/attrib.c:1212 #, c-format msgid "# 0=No, 1=Cc, 2=Bcc, 3=Cc and Bcc\n" msgstr "# 0=No, 1=Cc, 2=Bcc, 3=Cc og Bcc\n" #: src/attrib.c:1213 #, c-format msgid "# auto_list_thread=ON/OFF\n" msgstr "# auto_list_thread=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1214 #, c-format msgid "# auto_save=ON/OFF\n" msgstr "# auto_save=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1215 #, c-format msgid "# auto_select=ON/OFF\n" msgstr "# auto_select=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1216 #, c-format msgid "# batch_save=ON/OFF\n" msgstr "# batch_save=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1217 #, c-format msgid "# date_format=STRING (eg. %%a, %%d %%b %%Y %%H:%%M:%%S)\n" msgstr "# date_format=STRING (f.eks. %%a, %%d %%b %%Y %%H:%%M:%%S)\n" #: src/attrib.c:1218 #, c-format msgid "# delete_tmp_files=ON/OFF\n" msgstr "# delete_tmp_files=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1219 #, c-format msgid "# editor_format=STRING (eg. %%E +%%N %%F)\n" msgstr "# editor_format=STRING (f.eks. %%E +%%N %%F)\n" #: src/attrib.c:1220 #, c-format msgid "# fcc=STRING (eg. =mailbox)\n" msgstr "# fcc=STRING (f.eks. =postkasse)\n" #: src/attrib.c:1221 #, c-format msgid "# followup_to=STRING\n" msgstr "# followup_to=STRING\n" #: src/attrib.c:1222 #, c-format msgid "# from=STRING (just append wanted From:-line, don't use quotes)\n" msgstr "# from=STRING (tilføj bare ønsket From:-linje, brug ikke anførselstegn)\n" #: src/attrib.c:1223 #, c-format msgid "# group_catchup_on_exit=ON/OFF\n" msgstr "# group_catchup_on_exit=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1224 #, c-format msgid "# group_format=STRING (eg. %%n %%m %%R %%L %%s %%F)\n" msgstr "# group_format=STRING (f.eks. %%n %%m %%R %%L %%s %%F)\n" #: src/attrib.c:1225 #, c-format msgid "# mail_8bit_header=ON/OFF\n" msgstr "# mail_8bit_header=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1226 #, c-format msgid "# mail_mime_encoding=supported_encoding" msgstr "# mail_mime_encoding=supported_encoding" #: src/attrib.c:1234 #, c-format msgid "# ispell=STRING\n" msgstr "# ispell=STRING\n" #: src/attrib.c:1236 #, c-format msgid "# maildir=STRING (eg. ~/Mail)\n" msgstr "# maildir=STRING (f.eks. ~/Post)\n" #: src/attrib.c:1237 #, c-format msgid "# mailing_list=STRING (eg. majordomo@example.org)\n" msgstr "# mailing_list=STRING (f.eks. majordomo@example.org)\n" #: src/attrib.c:1238 #, c-format msgid "# mime_types_to_save=STRING (eg. image/*,!image/bmp)\n" msgstr "# mime_types_to_save=STRING (f.eks. image/*,!image/bmp)\n" #: src/attrib.c:1239 #, c-format msgid "# mark_ignore_tags=ON/OFF\n" msgstr "# mark_ignore_tags=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1240 #, c-format msgid "# mark_saved_read=ON/OFF\n" msgstr "# mark_saved_read=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1241 #, c-format msgid "# mime_forward=ON/OFF\n" msgstr "# mime_forward=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1243 #, c-format msgid "# mm_network_charset=supported_charset" msgstr "# mm_network_charset=supported_charset" #: src/attrib.c:1250 #, c-format msgid "# undeclared_charset=STRING (default is US-ASCII)\n" msgstr "# undeclared_charset=STRING (standard er US-ASCII)\n" #: src/attrib.c:1252 #, c-format msgid "# news_headers_to_display=STRING\n" msgstr "# news_headers_to_display=STRING\n" #: src/attrib.c:1253 #, c-format msgid "# news_headers_to_not_display=STRING\n" msgstr "# news_headers_to_not_display=STRING\n" #: src/attrib.c:1254 #, c-format msgid "# news_quote_format=STRING\n" msgstr "# news_quote_format=STRING\n" #: src/attrib.c:1255 #, c-format msgid "# organization=STRING (if beginning with '/' read from file)\n" msgstr "# organization=STRING (hvis '/' er i begyndelsen, så læs fra fil)\n" #: src/attrib.c:1256 #, c-format msgid "# pos_first_unread=ON/OFF\n" msgstr "# pos_first_unread=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1257 #, c-format msgid "# post_8bit_header=ON/OFF\n" msgstr "# post_8bit_header=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1258 #, c-format msgid "# post_mime_encoding=supported_encoding" msgstr "# post_mime_encoding=supported_encoding" #: src/attrib.c:1265 #, c-format msgid "# post_process_type=NUM\n" msgstr "# post_process_type=NUM\n" #: src/attrib.c:1270 #, c-format msgid "# post_process_view=ON/OFF\n" msgstr "# post_process_view=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1271 #, c-format msgid "# quick_kill_scope=STRING (ie. talk.*)\n" msgstr "# quick_kill_scope=STRING (f.eks. talk.*)\n" #: src/attrib.c:1272 #, c-format msgid "# quick_kill_expire=ON/OFF\n" msgstr "# quick_kill_expire=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1273 #, c-format msgid "# quick_kill_case=ON/OFF\n" msgstr "# quick_kill_case=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1274 #, c-format msgid "# quick_kill_header=NUM\n" msgstr "# quick_kill_header=NUM\n" #: src/attrib.c:1275 src/attrib.c:1284 #, c-format msgid "# 0=Subject: (case sensitive) 1=Subject: (ignore case)\n" msgstr "# 0=Subject: (versalfølsom) 1=Subject: (ikke versalfølsom)\n" #: src/attrib.c:1276 src/attrib.c:1285 #, c-format msgid "# 2=From: (case sensitive) 3=From: (ignore case)\n" msgstr "# 2=From: (versalfølsom) 3=From: (ikke versalfølsom)\n" #: src/attrib.c:1277 src/attrib.c:1286 #, c-format msgid "# 4=Message-ID: & full References: line\n" msgstr "# 4=Message-ID: og fulde References: linje\n" #: src/attrib.c:1278 src/attrib.c:1287 #, c-format msgid "# 5=Message-ID: & last References: entry only\n" msgstr "# 5=Message-ID: og sidste References: kun indtastning\n" # Lines skal ikke oversættes #: src/attrib.c:1279 src/attrib.c:1288 #, c-format msgid "# 6=Message-ID: entry only 7=Lines:\n" msgstr "# 6=Message-ID: kun indtastning 7=Lines:\n" #: src/attrib.c:1280 #, c-format msgid "# quick_select_scope=STRING\n" msgstr "# quick_select_scope=STRING\n" #: src/attrib.c:1281 #, c-format msgid "# quick_select_expire=ON/OFF\n" msgstr "# quick_select_expire=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1282 #, c-format msgid "# quick_select_case=ON/OFF\n" msgstr "# quick_select_case=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1283 #, c-format msgid "# quick_select_header=NUM\n" msgstr "# quick_select_header=NUM\n" #: src/attrib.c:1289 #, fuzzy, c-format #| msgid "# quote_chars=STRING (%%s, %%S for initials)\n" msgid "# quote_chars=STRING (%%I for initials)\n" msgstr "# quote_chars=STRING (%%s, %%S for initialer)\n" #: src/attrib.c:1291 #, c-format msgid "# print_header=ON/OFF\n" msgstr "# print_header=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1293 #, c-format msgid "# process_only_unread=ON/OFF\n" msgstr "# process_only_unread=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1294 #, c-format msgid "# prompt_followupto=ON/OFF\n" msgstr "# prompt_followupto=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1295 #, c-format msgid "# savedir=STRING (eg. ~user/News)\n" msgstr "# savedir=STRING (f.eks. ~user/News)\n" #: src/attrib.c:1296 #, c-format msgid "# savefile=STRING (eg. =linux)\n" msgstr "# savefile=STRING (f.eks. =linux)\n" #: src/attrib.c:1297 #, c-format msgid "# sigfile=STRING (eg. $var/sig)\n" msgstr "# sigfile=STRING (f.eks. $var/sig)\n" #: src/attrib.c:1298 #, c-format msgid "# show_author=NUM\n" msgstr "# show_author=NUM\n" #: src/attrib.c:1304 #, c-format msgid "# show_signatures=ON/OFF\n" msgstr "# show_signatures=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1305 #, c-format msgid "# show_only_unread_arts=ON/OFF\n" msgstr "# show_only_unread_arts=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1306 #, c-format msgid "# sigdashes=ON/OFF\n" msgstr "# sigdashes=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1307 #, c-format msgid "# signature_repost=ON/OFF\n" msgstr "# signature_repost=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1308 #, c-format msgid "# sort_article_type=NUM\n" msgstr "# sort_article_type=NUM\n" #: src/attrib.c:1326 #, c-format msgid "# sort_threads_type=NUM\n" msgstr "# sort_threads_type=NUM\n" #: src/attrib.c:1335 #, c-format msgid "# start_editor_offset=ON/OFF\n" msgstr "# start_editor_offset=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1336 #, c-format msgid "# tex2iso_conv=ON/OFF\n" msgstr "# tex2iso_conv=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1337 #, c-format msgid "# thread_catchup_on_exit=ON/OFF\n" msgstr "# thread_catchup_on_exit=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1338 #, c-format msgid "# thread_articles=NUM" msgstr "# thread_articles=NUM" #: src/attrib.c:1345 #, c-format msgid "# thread_format=STRING (eg. %%n %%m [%%L] %%T %%F)\n" msgstr "# thread_format=STRING (f.eks. %%n %%m [%%L] %%T %%F)\n" #: src/attrib.c:1346 #, c-format msgid "# thread_perc=NUM\n" msgstr "# thread_perc=NUM\n" #: src/attrib.c:1347 #, c-format msgid "# trim_article_body=NUM\n" msgstr "# trim_article_body=NUM\n" #: src/attrib.c:1348 #, c-format msgid "# 0 = Don't trim article body\n" msgstr "# 0 = Beskær ikke artiklens tekst\n" #: src/attrib.c:1349 #, c-format msgid "# 1 = Skip leading blank lines\n" msgstr "# 1 = Udelad foranstillede tomme linjer\n" #: src/attrib.c:1350 #, c-format msgid "# 2 = Skip trailing blank lines\n" msgstr "# 2 = Udelad efterstillede tomme linjer\n" #: src/attrib.c:1351 #, c-format msgid "# 3 = Skip leading and trailing blank lines\n" msgstr "# 3 = Udelad foranstillede og efterstillede tomme linjer\n" #: src/attrib.c:1352 #, c-format msgid "# 4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n" msgstr "# 4 = Komprimer flere tomme linjer mellem tekstblokke\n" #: src/attrib.c:1353 #, c-format msgid "" "# 5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# leading blank lines\n" msgstr "" "# 5 = Komprimer flere tomme linjer mellem tekstblokke og udelad\n" "# foranstillede tomme linjer\n" #: src/attrib.c:1354 #, c-format msgid "" "# 6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# trailing blank lines\n" msgstr "" "# 6 = Komprimer flere tomme linjer mellem tekstblokke og udelad\n" "# efterstillede tomme linjer\n" #: src/attrib.c:1355 #, c-format msgid "" "# 7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# leading and trailing blank lines\n" msgstr "" "# 7 = Komprimer flere tomme linjer mellem tekstblokke og udelad\n" "# foranstillede og efterstillede tomme linjer\n" #: src/attrib.c:1356 #, c-format msgid "# verbatim_handling=ON/OFF\n" msgstr "# verbatim_handling=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1358 #, c-format msgid "# extquote_handling=ON/OFF\n" msgstr "# extquote_handling=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1360 #, c-format msgid "# wrap_on_next_unread=ON/OFF\n" msgstr "# wrap_on_next_unread=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1361 #, c-format msgid "# x_body=STRING (eg. ~/.tin/extra-body-text)\n" msgstr "# x_body=STRING (f.eks. ~/.tin/extra-body-text)\n" #: src/attrib.c:1362 #, c-format msgid "# x_comment_to=ON/OFF\n" msgstr "# x_comment_to=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1363 #, c-format msgid "# x_headers=STRING (eg. ~/.tin/extra-headers)\n" msgstr "# x_headers=STRING (f.eks. ~/.tin/extra-headers)\n" #: src/attrib.c:1364 #, c-format msgid "" "#\n" "# Note that it is best to put general (global scoping)\n" msgstr "" "#\n" "# Bemærk at det er bedst at vælge generel (globalt virkefelt)\n" # helt blank på hvad de mener her #: src/attrib.c:1365 #, c-format msgid "" "# entries first followed by group specific entries.\n" "#\n" msgstr "" "# poster først, efterfulgt af gruppespecifikke poster.\n" "#\n" #: src/attrib.c:1366 #, c-format msgid "############################################################################\n" msgstr "############################################################################\n" #: src/cook.c:627 msgid "(unknown)" msgstr "(ukendt)" #: src/keymap.c:280 msgid "NULL" msgstr "NULL" #: src/lang.c:45 msgid "1 Response" msgstr "1 svar" #: src/lang.c:49 #, c-format msgid "" "\n" "%s contains no newsgroups. Exiting." msgstr "" "\n" "%s indeholder ingen nyhedsgrupper. Afslutter." #: src/lang.c:50 msgid "all " msgstr "alle " #: src/lang.c:51 msgid "All groups" msgstr "Alle grupper" #: src/lang.c:52 #, c-format msgid "File %s exists. %s=append, %s=overwrite, %s=quit: " msgstr "Fil %s findes. %s=tilføj, %s=overskriv, %s=afslut: " #: src/lang.c:53 msgid "Article cancelled (deleted)." msgstr "Artikel fortrudt (slettet)." #: src/lang.c:55 msgid "Article cannot be cancelled (deleted)." msgstr "Artikel kan ikke fortrydes (slettet)." #: src/lang.c:57 msgid "Article deleted." msgstr "Artikel slettet." #: src/lang.c:58 #, c-format msgid "" "\n" "Your article:\n" " \"%s\"\n" "will be mailed to the following address:\n" " %s" msgstr "" "\n" "Din artikel:\n" " »%s«\n" "vil blive indsendt til den følgende adresse:\n" " %s" #: src/lang.c:59 #, c-format msgid "" "\n" "Your article:\n" " \"%s\"\n" "will be posted to the following %s:\n" msgstr "" "\n" "Din artikel:\n" " »%s«\n" "vil blive indsendt til den følgende %s:\n" #: src/lang.c:60 msgid "Article not posted!" msgstr "Artikel ikke indsendt!" #: src/lang.c:61 msgid "Article not saved" msgstr "Artikel ikke gemt" #: src/lang.c:62 msgid "Article Level Commands" msgstr "Kommandoer for artikelniveau" #: src/lang.c:63 msgid "Article has no parent" msgstr "Artikel har ingen overartikel" #: src/lang.c:64 msgid "Parent article has been killed" msgstr "Overartikel er blevet dræbt" #: src/lang.c:65 msgid "Parent article is unavailable" msgstr "Overartikel er ikke tilgængelig" #: src/lang.c:66 #, c-format msgid "Article posted: %s" msgstr "Artikel indsendt: %s" #: src/lang.c:67 #, c-format msgid "Article rejected (saved to %s)" msgstr "Artikel afvist (gemt til %s)" #: src/lang.c:68 #, c-format msgid "%s=article, %s=thread, %s=range, %s=hot, %s=pattern, %s=tagged, %s=quit: " msgstr "%s=artikel, %s=tråd, %s=interval, %s=populær, %s=mønster, %s=mærket, %s=afslut: " #: src/lang.c:69 msgid "Article unavailable" msgstr "Artikel utilgængelig" #: src/lang.c:70 msgid "Article undeleted." msgstr "Sletning af artikel fjernet." #: src/lang.c:71 #, c-format msgid "Article %4d of %4d" msgstr "Artikel %4d af %4d" #: src/lang.c:73 msgid "articles" msgstr "artikler" #: src/lang.c:74 msgid "This is a repost of the following article:" msgstr "Dette er en gentagelse af den følgende artikel:" #: src/lang.c:75 msgid "article" msgstr "artikel" #: src/lang.c:76 msgid "Article" msgstr "Artikel" #: src/lang.c:77 #, c-format msgid "-- %d %s mailed --" msgstr "-- %d %s sendt --" # er det mon tidspunktet! #: src/lang.c:78 #, c-format msgid " at %s" msgstr " %s" #: src/lang.c:79 #, c-format msgid "%*s[-- %s/%s, encoding %s%s%s, %d lines%s%s --]\n" msgstr "%*s[-- %s/%s, kodning %s%s%s, %d linjer%s%s --]\n" #: src/lang.c:80 msgid ", charset: " msgstr ", tegnsæt: " #: src/lang.c:81 #, c-format msgid "%*s[-- charset %s not supported --]\n" msgstr "%*s[-- tegnsæt %s er ikke understøttet --]\n" #: src/lang.c:82 #, c-format msgid "%*s[-- Description: %s --]\n" msgstr "%*s[-- Beskrivelse: %s --]\n" #: src/lang.c:83 #, c-format msgid "%d lines" msgstr "%d linjer" #: src/lang.c:84 msgid "Attachment Menu" msgstr "Vedhæftmenu" #: src/lang.c:85 msgid "Attachment Menu Commands" msgstr "Kommandoer for vedhæftmenu" #: src/lang.c:86 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:87 #, c-format msgid "Attachment saved successfully. (%s)" msgstr "Vedhæftning gemt. (%s)" #: src/lang.c:88 #, c-format msgid "%d of %d attachments saved successfully." msgstr "%d af %d vedhæftninger gemt." #: src/lang.c:89 msgid "Select attachment> " msgstr "Vælg vedhæftning> " #: src/lang.c:90 msgid "Tagged attachment" msgstr "Mærket vedhæftning" #: src/lang.c:91 #, c-format msgid "%d attachments tagged" msgstr "%d vedhæftninger mærket" #: src/lang.c:92 msgid "Untagged attachment" msgstr "Vedhæftning uden mærke" #: src/lang.c:93 msgid "Attributes Menu Commands" msgstr "Kommandoer for attributmenu" #: src/lang.c:94 #, c-format msgid "attribute with no scope: %s" msgstr "attribut uden virkefelt: %s" #: src/lang.c:96 #, c-format msgid "%d Authentication failed" msgstr "%d godkendelse mislykkedes" #: src/lang.c:97 #, c-format msgid "NNTP authorization password not found for %s" msgstr "Adgangskode for NNTP-godkendelse blev ikke fundet for %s" #: src/lang.c:98 msgid "Server expects authentication.\n" msgstr "Server forventer godkendelse.\n" #: src/lang.c:99 msgid " Please enter password: " msgstr " Venligst indtast adgangskode: " #: src/lang.c:100 msgid " Please enter username: " msgstr " Venligst indtast brugernavn: " #: src/lang.c:101 #, c-format msgid "Authorized for user: %s\n" msgstr "Autoriseret for bruger: %s\n" #: src/lang.c:102 #, c-format msgid "Authorization failed for user: %s\n" msgstr "Kunne ikke autorisere bruger: %s\n" #: src/lang.c:104 #, c-format msgid "Author search backwards [%s]> " msgstr "Baglæns søgning efter forfatter [%s]> " #: src/lang.c:105 #, c-format msgid "Author search forwards [%s]> " msgstr "Fremadrettet søgning efter forfatter [%s]> " #: src/lang.c:106 #, c-format msgid "" "\n" "Autosubscribed to %s" msgstr "" "\n" "Autoabonnerede på %s" #: src/lang.c:107 msgid "Autosubscribing groups...\n" msgstr "Autoabonnerer på grupper...\n" #: src/lang.c:108 #, c-format msgid "Autoselecting articles (use '%s' to see all unread) ..." msgstr "Automarkerer artikler (brug »%s« for at se alle ulæste) ..." #: src/lang.c:110 #, c-format msgid "Article to be posted resulted in errors/warnings. %s=quit, %s=Menu, %s=edit: " msgstr "Artikel til indsendelse medførte fejl/advarsler. %s=afslut, %s=menu, %s=rediger: " #: src/lang.c:111 #, c-format msgid "Unrecognized attribute: %s" msgstr "Attribut ikke genkendt: %s" #: src/lang.c:112 #, c-format msgid "Bad command. Type '%s' for help." msgstr "Forkert kommando. Tast »%s« for hjælp." #: src/lang.c:114 msgid "Base article" msgstr "Baseartikel" #: src/lang.c:115 msgid "Base article range" msgstr "Interval for baseartikel" #: src/lang.c:116 #, c-format msgid "%s: Updating of index files not supported: cache_overview_files=%s" msgstr "%s: Opdatering af indeksfiler er ikke understøttet: cache_overview_files=%s" #: src/lang.c:117 msgid "*** Beginning of article ***" msgstr "*** Begyndelse på artikel ***" #: src/lang.c:118 msgid "*** Beginning of page ***" msgstr "*** Begyndelse på side ***" #: src/lang.c:120 #, c-format msgid "Cancel (delete) or supersede (overwrite) article [%%s]? (%s/%s/%s): " msgstr "Afbryd (slet) eller fortræng (overskriv) artikel [%%s]? (%s/%s/%s): " #: src/lang.c:121 msgid "Cancelling article..." msgstr "Fortryder artikel ..." #: src/lang.c:123 #, c-format msgid "Cannot create %s" msgstr "Kan ikke oprette %s" #: src/lang.c:126 #, c-format msgid "Can't find base article %d" msgstr "Kan ikke finde baseartikel %d" #: src/lang.c:128 #, c-format msgid "Can't open %s" msgstr "Kan ikke åbne %s" #: src/lang.c:129 #, c-format msgid "Couldn't open %s for saving" msgstr "Kunne ikke åbne %s til gemning" #: src/lang.c:130 msgid "*** Posting not allowed ***" msgstr "*** Indsendelse ikke tilladt ***" #: src/lang.c:131 #, c-format msgid "Posting is not allowed to %s" msgstr "Indsendelse er ikke tilladt til %s" #: src/lang.c:133 #, c-format msgid "Can't retrieve %s" msgstr "Kan ikke hente %s" #: src/lang.c:135 #, c-format msgid "%s is a directory" msgstr "%s er en mappe" #: src/lang.c:136 msgid "Catchup" msgstr "Opsaml" #: src/lang.c:137 #, c-format msgid "Catchup %s..." msgstr "Opsamler %s ..." #: src/lang.c:138 msgid "Catchup all groups entered during this session?" msgstr "Opsaml all grupper indtastet i denne session?" #: src/lang.c:139 msgid "You have tagged articles in this group - catchup anyway?" msgstr "Du har mærket artikler i denne gruppe - opsaml alligevel?" #: src/lang.c:140 #, c-format msgid "%s %d %s in %lu seconds\n" msgstr "%s %d %s i %lu sekunder\n" # http://dictionary.cambridge.org/es/diccionario/ingles/caught-up-in-something #: src/lang.c:141 msgid "Caughtup" msgstr "Optaget" #: src/lang.c:142 msgid "Check Prepared Article" msgstr "Kontroller forberedt artikel" #: src/lang.c:143 msgid "Checking for new groups... " msgstr "Kontrollerer for nye grupper ..." #: src/lang.c:144 msgid "Checking for news..." msgstr "Kontrollerer efter nyheder ..." #: src/lang.c:145 #, c-format msgid "Post-process %s=no, %s=yes, %s=shar, %s=quit: " msgstr "Efterbehandl %s=nej, %s=ja, %s=shar, %s=afslut: " #: src/lang.c:147 msgid "ANSI color disabled" msgstr "ANSI-farve slået fra" #: src/lang.c:148 msgid "ANSI color enabled" msgstr "ANSI-farve slået til" #: src/lang.c:150 #, c-format msgid "Command failed: %s" msgstr "Kommando mislykkedes: %s" #: src/lang.c:152 msgid "Mark not selected articles read?" msgstr "Marker ikke valgte artikler som læst?" #: src/lang.c:154 #, c-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Forbinder til %s ..." #: src/lang.c:156 #, c-format msgid "Cook article failed, %s is exiting" msgstr "Cook-artikel mislykkedes, %s afslutter" #: src/lang.c:157 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:158 msgid "Creating active file for saved groups...\n" msgstr "Opretter aktiv fil for gemte grupper ...\n" #: src/lang.c:159 msgid "Creating newsrc file...\n" msgstr "Opretter newsrc-fil ...\n" #: src/lang.c:161 src/lang.c:1314 src/lang.c:1334 msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/lang.c:162 msgid "Delete saved files that have been post processed?" msgstr "Slet gemte filer som er blevet efterbehandlet?" #: src/lang.c:163 msgid "Deleting temporary files..." msgstr "Sletter midlertidige filer ..." #: src/lang.c:165 msgid "*** End of article ***" msgstr "*** Slut på artikel ***" #: src/lang.c:166 msgid "*** End of articles ***" msgstr "*** Slut på artikler ***" #: src/lang.c:167 msgid "*** End of attachments ***" msgstr "*** Slut på vedhæftninger ***" #: src/lang.c:168 msgid "*** End of groups ***" msgstr "*** Slut på grupper ***" #: src/lang.c:169 msgid "*** End of page ***" msgstr "*** Slut på side ***" #: src/lang.c:170 msgid "*** End of scopes ***" msgstr "*** Slut på virkefelter ***" #: src/lang.c:171 msgid "*** End of thread ***" msgstr "*** Slut på tråd ***" #: src/lang.c:172 msgid "*** End of URLs ***" msgstr "*** Slut på URL'er ***" #: src/lang.c:173 msgid "Enter limit of articles to get> " msgstr "Indtast begrænsning på antal artikler der skal hentes> " #: src/lang.c:174 msgid "Enter Message-ID to go to> " msgstr "Indtast besked-id som der skal gås till> " #: src/lang.c:175 msgid " and enter next unread thread" msgstr " og indtast næste ulæste tråd" #: src/lang.c:176 msgid " and enter next unread article" msgstr " og se næste ulæste artikel" #: src/lang.c:177 msgid " and enter next unread group" msgstr " og indtast næste ulæste gruppe" #: src/lang.c:178 msgid "Enter option number> " msgstr "Indtast valgnummer> " #: src/lang.c:179 #, c-format msgid "Enter range [%s]> " msgstr "Indtast interval [%s]> " #: src/lang.c:180 msgid "" "\n" "Warning: Approved: header used.\n" msgstr "" "\n" "Advarsel: Approved:-teksthoved brugt.\n" #: src/lang.c:182 msgid "" "\n" "Error: Bad address in Approved: header.\n" msgstr "" "\n" "Fejl: Ugyldig adresse i Approved:-teksthoved.\n" #: src/lang.c:183 msgid "" "\n" "Error: Bad address in From: header.\n" msgstr "" "\n" "Fejl: Ugyldig adresse i From:-teksthoved.\n" #: src/lang.c:184 msgid "" "\n" "Error: Bad FQDN in Message-ID: header.\n" msgstr "" "\n" "Fejl: Ugyldig FQDN i Message-ID:-teksthoved.\n" #: src/lang.c:185 msgid "" "\n" "Error: Bad address in Reply-To: header.\n" msgstr "" "\n" "Fejl: Ugyldig adresse i Reply-To:-teksthoved.\n" #: src/lang.c:186 msgid "" "\n" "Error: Bad address in To: header.\n" msgstr "" "\n" "Fejl: Ugyldig adresse i To:-teksthoved.\n" #: src/lang.c:188 #, c-format msgid "Can't unlock %s" msgstr "Kan ikke fjerne lås på %s" #: src/lang.c:189 #, c-format msgid "Couldn't dotlock %s - article not appended!" msgstr "Kunne ikke dotlock %s - artikel er ikke tilføjet!" #: src/lang.c:190 #, c-format msgid "Couldn't lock %s - article not appended!" msgstr "Kunne ikke låse %s - artikel ikke tilføjet!" #: src/lang.c:193 #, c-format msgid "Corrupted file %s" msgstr "Korrupt fil %s" #: src/lang.c:195 msgid "" "\n" "Error: Followup-To \"poster\" and a newsgroup is not allowed!\n" msgstr "" "\n" "Fejl: Followup-To \"poster\" og en nyhedsgruppe er ikke tilladt!\n" #: src/lang.c:196 #, c-format msgid "Error: Custom format exceeds screen width. Using default \"%s\"." msgstr "Fejl: Tilpasset format er større end skærmbredde. Bruger standarden »%s«." #: src/lang.c:197 msgid "Internal error in GNKSA routine - send bug report.\n" msgstr "Intern fejl i GNKSA-rutine - indsend fejlrapport.\n" #: src/lang.c:198 msgid "Left angle bracket missing in route address.\n" msgstr "Venstre vinkelparentes mangler i ruteadresse.\n" #: src/lang.c:199 msgid "Left parenthesis missing in old-style address.\n" msgstr "Venstre parentes mangler i adresse med ældre stil.\n" #: src/lang.c:200 msgid "Right parenthesis missing in old-style address.\n" msgstr "Højre parentes mangler i adresse med ældre stil.\n" # Hmm, altså hvis der er en grund til at de har skrevet det "At" i # stedet for at bruge tegnet, kan det jo hedde snabela på dansk, men det # virker mærkeligt og jeg tror din oversættelse er god nok #: src/lang.c:201 msgid "At-sign missing in mail address.\n" msgstr "@-tegn mangler i e-postadresse.\n" #: src/lang.c:202 msgid "Single component FQDN is not allowed. Add your domain.\n" msgstr "Enkeltkomponent FQDN er ikke tilladt. Tilføj dit domæne.\n" #: src/lang.c:203 msgid "" "Invalid domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n" "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n" msgstr "" "Ugyldigt domæne. Send fejlrapport hvis dit topniveaudomæne rent faktisk\n" "findes. Brug .invalid som topniveaudomæne for munge'ede adresser.\n" #: src/lang.c:204 msgid "" "Illegal domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n" "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n" msgstr "" "Ulovligt domæne. Send fejlrapport hvis dit topniveaudomæne rent faktisk\n" "findes. Brug .invalid som topniveaudomæne for munge'ede adresser.\n" #: src/lang.c:205 msgid "" "Unknown domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n" "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n" msgstr "" "Ukendt domæne. Send fejlrapport hvis dit topniveaudomæne rent faktisk\n" "findes. Brug .invalid som topniveaudomæne for munge'ede adresser.\n" #: src/lang.c:206 msgid "Illegal character in FQDN.\n" msgstr "Ulovlig karakter i FQDN.\n" #: src/lang.c:207 msgid "Zero length FQDN component not allowed.\n" msgstr "FQDN-komponent uden længde er ikke tilladt.\n" #: src/lang.c:208 msgid "FQDN component exceeds maximum allowed length (63 chars).\n" msgstr "FQDN-komponent overstiger den maksimale tilladte længde (63 karakterer).\n" #: src/lang.c:209 msgid "FQDN component may not start or end with hyphen.\n" msgstr "FQDN-komponent må ikke starte eller slutte med bindestreg.\n" #: src/lang.c:210 msgid "FQDN component may not start with digit.\n" msgstr "FQDN-komponent må ikke begynde med tal.\n" #: src/lang.c:211 msgid "Domain literal has impossible numeric value.\n" msgstr "Domæne-literal har umulig numerisk værdi.\n" #: src/lang.c:212 msgid "Domain literal is for private use only and not allowed for global use.\n" msgstr "Domæne-literal er kun for privat brug og ikke tilladt for global brug.\n" #: src/lang.c:213 msgid "Right bracket missing in domain literal.\n" msgstr "Højre parentes mangler i domæne-literal.\n" #: src/lang.c:214 msgid "Missing localpart of mail address.\n" msgstr "Mangler lokal del af e-postadresse.\n" #: src/lang.c:215 msgid "Illegal character in localpart of mail address.\n" msgstr "Ugyldigt tegn i lokal del af e-postadresse.\n" #: src/lang.c:216 msgid "Zero length localpart component not allowed.\n" msgstr "Localpart-komponent med nullængde er ikke tilladt.\n" #: src/lang.c:217 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Unquoted words may not contain '!()<>@,;:\\.[]' in route addresses.\n" msgstr "" "Ugyldigt tegn i det fulde navn.\n" "Ord uden for citationstegn må ikke indeholde »!()<>@,;:\\.[]« i ruteadresser.\n" #: src/lang.c:218 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Quoted words may not contain '()<>\\'.\n" msgstr "" "Ugyldigt tegn i det fulde navn.\n" "Citerede ord må ikke indeholde »()<>\\«.\n" #: src/lang.c:219 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Encoded words may not contain '!()<>@,;:\"\\.[]/=' in parameter.\n" msgstr "" "Ugyldigt tegn i det fulde navn.\n" "Kodede ord må ikke indeholde »!()<>@,;:\"\\.[]/=« i parameter.\n" #: src/lang.c:220 msgid "Bad syntax in encoded word used in realname.\n" msgstr "Ugyldig syntaks i kodet ord brugt i det fulde navn.\n" #: src/lang.c:221 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Unquoted words may not contain '()<>\\' in old-style addresses.\n" msgstr "" "Ugyldigt tegn i det fulde navn.\n" "Ord uden for citationstegn må ikke indeholde »()<>\\« i adresser i gammel stil.\n" #: src/lang.c:222 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Control characters and unencoded 8bit characters > 127 are not allowed.\n" msgstr "" "Ugyldigt tegn i det fulde navn.\n" "Kontroltegn og ukodede 8-bit tegn > 127 er ikke tilladt.\n" #: src/lang.c:223 msgid "" "\n" "Error: No blank line found after header.\n" msgstr "" "\n" "Fejl: Ingen blank linje fundet efter teksthoved.\n" #: src/lang.c:224 #, c-format msgid "" "\n" "Error: Illegal formatted %s.\n" msgstr "" "\n" "Fejl: Ulovlig formateret %s.\n" #. TODO: fixme, US-ASCII is not the only 7bit charset we know about #: src/lang.c:226 msgid "" "\n" "Error: Posting contains non-ASCII characters but MM_CHARSET is set to\n" " US-ASCII - please change this setting to a suitable value for\n" " your language using the M)enu of configurable options or by\n" " editing tinrc.\n" msgstr "" "\n" "Fejl: Indsendelse indeholder tegn, der ikke er i ASCII, men MM_CHARSET\n" " er angivet til US-ASCII - ændr denne indstilling til en egnet\n" " værdi for dit sprog via M)menuen for indstillinger, der kan\n" " konfigureres eller ved at redigere tinrc.\n" #: src/lang.c:231 msgid "" "\n" "Error: Posting contains non-ASCII characters but the MIME encoding\n" " for news messages is set to \"7bit\" - please change this\n" " setting to \"8bit\" or \"quoted-printable\" depending on what\n" " is more common in your part of the world. This can be done\n" " using the M)enu of configurable options or by editing tinrc.\n" msgstr "" "\n" "Fejl: Indsendelse indeholder tegn, der ikke er i ASCII, men MIME-\n" " kodningen for nye beskeder er sat til »7bit« - ændr venligst\n" " denne indstilling til »8bit« eller »quoted-printable« afhængig\n" " af hvad som er mest udbredt i din del af verdenen. Dette kan\n" " gøres via M)enuen for indstillinger, der kan konfigureres eller\n" " ved at redigere tinrc.\n" #: src/lang.c:237 msgid "" "\n" "Error: Article starts with blank line instead of header\n" msgstr "" "\n" "Fejl: Artikel starter med blank linje i stedet for teksthoved\n" #: src/lang.c:238 #, c-format msgid "" "\n" "Error: Header on line %d does not have a colon after the header name:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Fejl: Teksthoved på linje %d har ikke et kolon efter teksthovednavnet:\n" "%s\n" #: src/lang.c:239 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line is empty.\n" msgstr "" "\n" "Fejl: Linjen »%s:« er tom.\n" #: src/lang.c:240 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line is missing from the article header.\n" msgstr "" "\n" "Fejl: Linjen »%s:« mangler fra artikelteksthovedet.\n" #: src/lang.c:241 #, c-format msgid "" "\n" "Error: %s contains non 7bit chars.\n" msgstr "" "\n" "Fejl: %s har tegn som ikke er i 7 bit.\n" #: src/lang.c:242 #, c-format msgid "" "\n" "Error: Header on line %d does not have a space after the colon:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Fejl: Teksthoved på linje %d har ikke et mellemrum efter kolon:\n" "%s\n" #: src/lang.c:243 #, c-format msgid "" "\n" "Error: There are multiple (%d) \"%s:\" lines in the header.\n" msgstr "" "\n" "Fejl: Der er flere (%d) \"%s:\"-linjer i teksthovedet.\n" #: src/lang.c:244 #, c-format msgid "Insecure permissions of %s (%o)" msgstr "Usikre tilladelser på %s (%o)" #: src/lang.c:248 #, c-format msgid "MIME parse error: Unexpected end of %s/%s article" msgstr "MIME-fortolkningsfejl: Uventet afslutning på %s/%s artikel" #: src/lang.c:249 msgid "MIME parse error: Start boundary whilst reading headers" msgstr "MIME-fortolkningsfejl: Start grænse mens teksthoveder læses" #: src/lang.c:250 msgid "" "\n" "Error: \"poster\" is not allowed in Newsgroups!\n" msgstr "" "\n" "Fejl: »indsender« er ikke tilladt i nyhedsgruppe!\n" #: src/lang.c:251 msgid "Can't get a (fully-qualified) domain-name!" msgstr "Kan ikke indhente et (fuldt gyldigt) domænenavn!" #: src/lang.c:252 #, c-format msgid "No permissions to go into %s\n" msgstr "Ingen tilladelse til at gå ind i %s\n" #: src/lang.c:254 msgid "" "\n" "Error: From: line missing.\n" msgstr "" "\n" "Fejl: From:-linje mangler.\n" #: src/lang.c:256 #, c-format msgid "No read permissions for %s\n" msgstr "Ingen læserettigheder for %s\n" #: src/lang.c:257 #, c-format msgid "File %s does not exist\n" msgstr "Fil %s eksisterer ikke\n" #: src/lang.c:258 #, c-format msgid "No write permissions for %s\n" msgstr "Ingen skriverettigheder for %s\n" #: src/lang.c:259 msgid "Can't get user information (/etc/passwd missing?)" msgstr "Kan ikke indhente brugerinformation (/etc/passwd mangler?)" #: src/lang.c:260 msgid "errors" msgstr "fejl" #: src/lang.c:262 #, c-format msgid "" "\n" "Error on line %d: \"Sender:\" header not allowed (it will be added for you)\n" msgstr "" "\n" "Fejl på linje %d: Teksthoved for »afsender« er ikke tilladt (den vil blive tilføjet for dig)\n" #: src/lang.c:264 #, c-format msgid "Server has non of the groups listed in %s" msgstr "Server har ingen af grupperne vist i %s" #: src/lang.c:265 msgid "error" msgstr "fejl" #: src/lang.c:266 msgid "Unknown display level" msgstr "Ukendt visningsniveau" #: src/lang.c:267 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:268 msgid "Exiting..." msgstr "Afslutter..." #: src/lang.c:269 msgid "leaving external mail-reader" msgstr "forlader ekstern postlæser" #: src/lang.c:270 #, c-format msgid "Extracting %s..." msgstr "Udpakker %s..." #: src/lang.c:272 #, c-format msgid "Error writing %s file. Filesystem full? File reset to previous state." msgstr "Kunne ikke skrive %s fil. Filsystem fyldt op? Fil gendannet til tidligere tilstand." #: src/lang.c:273 #, c-format msgid "Error making backup of %s file. Filesystem full?" msgstr "Fejl under oprettelse af sikkerhedskopi af %s fil. Filsystem fyldt op?" #: src/lang.c:274 #, fuzzy, c-format #| msgid "Filtering global rules (%d/%d)..." msgid "Filtering global rules (%d/%d) ('q' to quit)..." msgstr "Filtrerer globale regler (%d/%d) ..." #: src/lang.c:275 msgid "Rule created by: " msgstr "Regel oprettet af: " #: src/lang.c:276 #, c-format msgid "Enter pattern [%s]> " msgstr "Indtast mønster [%s]> " #: src/lang.c:277 #, c-format msgid "" "\n" "You requested followups to your article to go to the following %s:\n" msgstr "" "\n" "Du anmodte om at opfølgninger til din artikel skulle gå til følgende %s:\n" #: src/lang.c:278 #, c-format msgid " %s\t Answers will be directed to you by mail.\n" msgstr " %s\t Svar vil blive sendt til dig per e-post.\n" #: src/lang.c:279 msgid "-- forwarded message --\n" msgstr "-- videresendt besked --\n" #: src/lang.c:280 msgid "-- end of forwarded message --\n" msgstr "-- slut på videresendt besked --\n" #: src/lang.c:281 #, fuzzy #| msgid "" #| "# Format:\n" #| "# comment=STRING Optional. Multiple lines allowed. Comments must be placed\n" #| "# at the beginning of a rule, or they will be moved to the\n" #| "# next rule. '#' is not a valid keyword for a comment!\n" #| "# group=STRING Mandatory. Newsgroups list (e.g. comp.*,!*sources*).\n" #| "# case=NUM Mandatory. Compare=0 / ignore=1 case when filtering.\n" #| "# score=NUM|STRING Mandatory. Score to give. Either:\n" #| "# score=NUM A number (e.g. 70). Or:\n" #| "# score=STRING One of the two keywords: 'hot' or 'kill'.\n" #| "# subj=STRING Optional. Subject: line (e.g. How to be a wizard).\n" #| "# from=STRING Optional. From: line (e.g. *Craig Shergold*).\n" #| "# msgid=STRING Optional. Message-ID: line (e.g. <123@ether.net>) with\n" #| "# full references.\n" #| "# msgid_last=STRING Optional. Like above, but with last reference only.\n" #| "# msgid_only=STRING Optional. Like above, but without references.\n" #| "# refs_only=STRING Optional. References: line (e.g. <123@ether.net>) without\n" #| "# Message-ID:\n" #| "# lines=[<>]?NUM Optional. Lines: line. '<' or '>' are optional.\n" #| "# gnksa=[<>]?NUM Optional. GNKSA parse_from() return code. '<' or '>' opt.\n" #| "# xref=PATTERN Optional. Kill pattern (e.g. alt.flame*)\n" #| "# time=NUM Optional. time_t value when rule expires\n" #| "#\n" msgid "" "# Format:\n" "# comment=STRING Optional. Multiple lines allowed. Comments must be placed\n" "# at the beginning of a rule, or they will be moved to the\n" "# next rule. '#' is not a valid keyword for a comment!\n" "# group=STRING Mandatory. Newsgroups list (e.g. comp.*,!*sources*).\n" "# case=NUM Mandatory. Compare=0 / ignore=1 case when filtering.\n" "# score=NUM|STRING Mandatory. Score to give. Either:\n" "# score=NUM A number (e.g. 70). Or:\n" "# score=STRING One of the two keywords: 'hot' or 'kill'.\n" "# subj=STRING Optional. Subject: line (e.g. How to be a wizard).\n" "# from=STRING Optional. From: line (e.g. *Craig Shergold*).\n" "# msgid=STRING Optional. Message-ID: line (e.g. <123@ether.net>) with\n" "# full references.\n" "# msgid_last=STRING Optional. Like above, but with last reference only.\n" "# msgid_only=STRING Optional. Like above, but without references.\n" "# refs_only=STRING Optional. References: line (e.g. <123@ether.net>) without\n" "# Message-ID:\n" "# lines=[<>]?NUM Optional. Lines: line. '<' or '>' are optional.\n" "# gnksa=[<>]?NUM Optional. GNKSA parse_from() return code. '<' or '>' opt.\n" "# xref=PATTERN Optional. Kill pattern (e.g. alt.flame*)\n" "# path=PATTERN Optional. Kill pattern (e.g. news.example.org)\n" "# Be aware that filtering on Path: may significantly slow\n" "# down the process.\n" "# time=NUM Optional. time_t value when rule expires\n" "#\n" msgstr "" "# Format:\n" "# comment=STRENG Valgfri. Flere linjer tilladt. Kommentarer skal placeres\n" "# i begyndelsen af en regel, ellers vil de blive flyttet\n" "# til den næste regel. »#« er ikke et gyldigt nøgleord for\n" "# en kommentar!\n" "# group=STRENG Obligatorisk. Nyhedsgruppeliste\n" "# (f.eks. comp.*,!*sources*).\n" "# case=NUM Obligatorisk. Sammenlign=0 / ignorer=1 store/små bogst.\n" "# under filtrering.\n" "# score=NUM|STRENG Obligatorisk. Pointtal. Enten:\n" "# score=NUM Et tal (f.eks. 70). Eller:\n" "# score=STRENG Et af to nøgleord: »populær« eller »dræb«.\n" "# subj=STRENG Valgfri. Emne:-linje (f.eks Hvordan bliver jeg en\n" "# troldmand).\n" "# from=STRENG Valgfri. Fra:-linje (f.eks *Craig Shergold*).\n" "# msgid=STRENG Valgfri. Besked-id: linje (f.eks. <123@ether.net>) med\n" "# fuld reference.\n" "# msgid_last=STRENG Valgfri. Som ovenfor, men kun med sidste reference.\n" "# msgid_only=STRENG Valgfri. Som ovenfor, men uden reference.\n" "# refs_only=STRENG Valgfri. Reference:-linje (f.eks. <123@ether.net>) uden\n" "# Besked-id:\n" "# lines=[<>]?NUM Valgfri. Linjer:-linje. »<« eller »>« er valgfri.\n" "# gnksa=[<>]?NUM Valgfri. GNKSA parse_from()-returkode. »<« eller »>«\n" "# valgfri.\n" "# xref=MØNSTER Valgfri. Dræb mønster (f.eks. alt.flame*)\n" "# time=NUM Valgfri. time_t-værdi når regel udløber\n" "#\n" #: src/lang.c:305 #, c-format msgid "Enter score for rule (default=%d): " msgstr "Indtast point for regel (standard=%d): " #: src/lang.c:306 #, c-format msgid "Enter the score weight (range 0 < score <= %d)" msgstr "Indtast pointvægt (interval 0 < pointtal <= %d)" #. SCORE_MAX #: src/lang.c:307 msgid "Full" msgstr "Fuld" #: src/lang.c:308 msgid "Comment (optional) : " msgstr "Bemærkning (valgfri) : " #: src/lang.c:309 msgid "Apply pattern to : " msgstr "Anvend mønster på : " #: src/lang.c:310 msgid "From: line (ignore case) " msgstr "From:-linje (ignorer versaler) " #: src/lang.c:311 msgid "From: line (case sensitive) " msgstr "From:-linje (versalfølsom) " #: src/lang.c:313 #, c-format msgid "%s%s: Unknown host.\n" msgstr "%s%s: Ukendt vært.\n" #: src/lang.c:315 msgid "global " msgstr "global " #: src/lang.c:316 #, c-format msgid "Please use %.100s instead" msgstr "Brug venligst %.100s i stedet for" #: src/lang.c:317 #, c-format msgid "%s is bogus" msgstr "%s er fejlbehæftet" #: src/lang.c:318 #, c-format msgid "Group %s is moderated. Continue?" msgstr "Gruppe %s er modereret. Fortsæt?" #: src/lang.c:319 msgid "groups" msgstr "grupper" #: src/lang.c:320 #, c-format msgid "Rereading %s..." msgstr "Genlæser %s ..." #: src/lang.c:321 msgid "Top Level Commands" msgstr "Kommandoer for topniveau" #: src/lang.c:322 msgid "Group Selection" msgstr "Gruppemarkering" #: src/lang.c:323 msgid "group" msgstr "gruppe" #: src/lang.c:324 msgid "*** Group descriptions are disabled according to current select_format ***" msgstr "*** Gruppebeskrivelser er deaktiveret jævnfør nuværende select_format ***" #: src/lang.c:326 msgid "One or more lines of comment. to add a line or proceed if line is empty." msgstr "En eller flere linjer med kommentarer. for at tilføje en linje eller fortsætte hvis linjen er tom." #: src/lang.c:327 msgid "From: line to add to filter file. toggles & sets." msgstr "From:-linje der skal tilføjes filterfil. skifter & ændrer." #: src/lang.c:328 msgid "Linecount of articles to be filtered. < for less, > for more, = for equal." msgstr "Linjeantal for artikler der skal filtreres. < for mindre, > for mere, = for lig." #: src/lang.c:329 msgid "Message-ID: line to add to filter file. toggles & sets." msgstr "Message-ID: Linje der skal tilføjes til filterfil. skifter & ændrer." #: src/lang.c:330 msgid "Subject: line to add to filter file. toggles & sets." msgstr "Subject:-linje der skal tilføjes til filterfil. skifter & ændrer." #: src/lang.c:331 msgid "Enter text pattern to filter if Subject: & From: lines are not what you want." msgstr "Indtast tekstmønter der skal filtreres hvis Subject:- & From:-linjer ikke er hvad du ønsker." #: src/lang.c:332 msgid "Select where text pattern should be applied. toggles & sets." msgstr "Vælg hvor tekstmønstre skal bruges. skifter & ændrer." #: src/lang.c:333 msgid "Expiration time in days for the entered filter. toggles & sets." msgstr "Udløbstid i dage for de indtastede filer. skifter & ændrer." #: src/lang.c:334 msgid "Apply kill only to current group or all groups. toggles & sets." msgstr "Brug kun dræb i aktuel gruppe eller alle grupper. skifter & ændrer." #: src/lang.c:335 msgid "Apply select to current group or all groups. toggles & sets." msgstr "Brug vælg i aktuel gruppe eller alle grupper. skifter & ændrer." #: src/lang.c:336 msgid "kill an article via a menu" msgstr "dræb en artikel via en menu" #: src/lang.c:337 msgid "auto-select (hot) an article via a menu" msgstr "vælg automatisk (populær) en artikel via en menu" #: src/lang.c:338 msgid "Browse URLs in article" msgstr "Gennemse URL'er i artikel" #: src/lang.c:339 msgid "0 - 9\t display article by number in current thread" msgstr "0 - 9\t vis artikel efter nummer i aktuel tråd" #: src/lang.c:341 msgid "cancel (delete) or supersede (overwrite) current article" msgstr "afbryd (slet) eller fortræng (oveskriv) aktuel artikel" #: src/lang.c:342 msgid "post followup to current article" msgstr "send opfølgning til aktuel artikel" #: src/lang.c:343 msgid "post followup (don't copy text) to current article" msgstr "send opfølgning (kopier ikke tekst) til aktuel artikel" #: src/lang.c:344 msgid "post followup to current article quoting complete headers" msgstr "send opfølgning til aktuel artikel med citat for hele hoveder" #: src/lang.c:345 msgid "repost chosen article to another group" msgstr "gensend valgt artikel til anden gruppe" #: src/lang.c:347 msgid "edit article (mail-groups only)" msgstr "rediger artikel (kun postgrupper)" #: src/lang.c:348 msgid "display first article in current thread" msgstr "vis første artikel i aktuel tråd" # af artiklen #: src/lang.c:349 msgid "display first page of article" msgstr "vis første side på artikel" #: src/lang.c:350 msgid "display last article in current thread" msgstr "vis sidste artikel i aktuel tråd" #: src/lang.c:351 msgid "display last page of article" msgstr "vis sidste side på artikel" #: src/lang.c:352 msgid "mark rest of thread as read and advance to next unread" msgstr "marker resten af tråden som læst og fortsæt til næste ulæst" #: src/lang.c:353 msgid "display next article" msgstr "vis næste artikel" #: src/lang.c:354 msgid "display first article in next thread" msgstr "vis første artikel i næste tråd" #: src/lang.c:355 msgid "display next unread article" msgstr "vis næste ulæste artikel" #: src/lang.c:356 msgid "go to the article that this one followed up" msgstr "gå til den artikel som den her fulgte op på" #: src/lang.c:357 msgid "display previous article" msgstr "vis forrige artikel" #: src/lang.c:358 msgid "display previous unread article" msgstr "vis forrige ulæste artikel" # eller ".. artikel ved brug af standardmetoden", jeg synes ikke # umiddelbart det er til at regne ud #: src/lang.c:359 msgid "quickly kill an article using defaults" msgstr "dræb hurtigt en artikel som bruger standarder" #: src/lang.c:360 msgid "quickly auto-select (hot) an article using defaults" msgstr "autovælg hurtigt (populær) en artikel som bruger standarder" # gå tilbage til #: src/lang.c:361 msgid "return to group selection level" msgstr "returner til gruppeudvælgelsesniveau" #: src/lang.c:362 msgid "reply through mail to author" msgstr "svar via e-post til forfatter" #: src/lang.c:363 msgid "reply through mail (don't copy text) to author" msgstr "svar via e-post (kopier ikke tekst) til forfatter" #: src/lang.c:364 msgid "reply through mail to author quoting complete headers" msgstr "svar via e-post til forfatter med citering af hele hoveder" #: src/lang.c:365 msgid "search backwards within this article" msgstr "søg baglæns indenfor denne artikel" #: src/lang.c:366 msgid "search forwards within this article" msgstr "søg fremad idenfor denne artikel" #: src/lang.c:367 msgid "show article in raw-mode (including all headers)" msgstr "vis artikel i rawtilstand (inklusiv alle hoveder)" #: src/lang.c:368 msgid "skip next block of included text" msgstr "udelad næste blok med inkluderet tekst" #: src/lang.c:369 msgid "toggle display of sections hidden by a form-feed (^L) on/off" msgstr "slå visning af afsnit skjult af en form-feed (^L) til/fra" #: src/lang.c:370 msgid "toggle display of all headers" msgstr "slå visning af alle teksthoveder til/fra" #: src/lang.c:371 msgid "toggle word highlighting on/off" msgstr "slå ordfremhævelse til/fra" #: src/lang.c:372 msgid "toggle ROT-13 (basic decode) for current article" msgstr "slå ROT-13 (basisafkodning) for aktuel artikel til/fra" #: src/lang.c:373 msgid "toggle tabwidth 4 <-> 8" msgstr "slå indrykningsbredde 4 <-> 8 til/fra" #: src/lang.c:374 msgid "toggle german TeX style decoding for current article" msgstr "skift tysk TeX-stilafkodning for nuværende artikel" #: src/lang.c:375 msgid "toggle display of uuencoded sections" msgstr "skift visning af uuencoded-afsnit" #: src/lang.c:376 msgid "View/pipe/save multimedia attachments" msgstr "Vis/send/gem multimedievedhæftninger" #: src/lang.c:377 msgid "choose first attachment in list" msgstr "vælg første vedhæftning i listen" #: src/lang.c:378 msgid "0 - 9\t choose attachment by number" msgstr "0 - 9\t vælg vedhæftning efter nummer" #: src/lang.c:379 msgid "choose last attachment in list" msgstr "vælg sidste vedhæftning i listen" #: src/lang.c:381 msgid "pipe attachment into command" msgstr "send (via datakanal) vedhæftelse til kommando" #: src/lang.c:382 msgid "pipe raw attachment into command" msgstr "send (via datakanal) rå vedhæftelse til kommando" #: src/lang.c:384 msgid "save attachment to disk" msgstr "gem vedhæftninger til disk" #: src/lang.c:385 msgid "search for attachments forwards" msgstr "søg efter vedhæftninger fremad" #: src/lang.c:386 msgid "search for attachments backwards" msgstr "søg efter vedhæftninger baglæns" #: src/lang.c:387 msgid "view attachment" msgstr "vis vedhæftning" #: src/lang.c:388 msgid "tag attachment" msgstr "mærk vedhæftning" #: src/lang.c:389 msgid "tag attachments that match user specified pattern" msgstr "vælg vedhæftninger som svarer til brugerangivet mønster" #: src/lang.c:390 msgid "reverse tagging on all attachments (toggle)" msgstr "vend mærke om for alle vedhæftninger (skift)" #: src/lang.c:391 msgid "untag all tagged attachments" msgstr "fjern alle mærkede vedhæftninger" #: src/lang.c:392 msgid "toggle info message in last line (name/description of attachment)" msgstr "slå infobesked i sidste linje til/fra (navn/beskrivelse af vedhæftning)" #: src/lang.c:393 msgid "choose first attribute in list" msgstr "vælg første attribut i listen" #: src/lang.c:394 msgid "0 - 9\t choose attribute by number" msgstr "0 - 9\t vælg attribut efter nummer" #: src/lang.c:395 msgid "choose last attribute in list" msgstr "vælg sidste attribut i listen" #: src/lang.c:396 msgid "reset attribute to a default value" msgstr "nulstil attribut til en standardværdi" #: src/lang.c:397 msgid "search forwards for an attribute" msgstr "søg fremad efter en attribut" #: src/lang.c:398 msgid "search backwards for an attribute" msgstr "søg baglæns efter en attribut" #: src/lang.c:399 msgid "select attribute" msgstr "vælg attribut" #: src/lang.c:400 msgid "toggle back to options menu when invoked from there" msgstr "skift tilbage til indstillingsmenu når startet fra her til/fra" #: src/lang.c:401 #, c-format msgid "report bug or comment via mail to %s" msgstr "rapporter fejl eller giv en kommentar via e-post til %s" #: src/lang.c:402 msgid "choose first option in list" msgstr "vælg første indstilling i listen" #: src/lang.c:403 msgid "0 - 9\t choose option by number" msgstr "0 - 9\t vælg indstilling efter nummer" #: src/lang.c:404 msgid "choose last option in list" msgstr "vælg sidste indstilling i listen" #: src/lang.c:405 msgid "start scopes menu" msgstr "start virkefeltmenu" #: src/lang.c:406 msgid "search forwards for an option" msgstr "søg fremad efter en indstilling" #: src/lang.c:407 msgid "search backwards for an option" msgstr "søg baglæns efter en indstilling" #: src/lang.c:408 msgid "select option" msgstr "vælg indstilling" #: src/lang.c:409 msgid "toggle to attributes menu" msgstr "slå attributmenu til/fra" #: src/lang.c:410 msgid "choose range of articles to be affected by next command" msgstr "vælg interval af artikler som påvirkes af næste kommando" #: src/lang.c:411 msgid "escape from command prompt" msgstr "undvig fra kommandoprompt" #: src/lang.c:412 msgid "edit filter file" msgstr "rediger filterfil" #: src/lang.c:413 msgid "get help" msgstr "få hjælp" #: src/lang.c:414 msgid "display last article viewed" msgstr "vis den sidst viste artikel" #: src/lang.c:415 msgid "down one line" msgstr "en linje ned" #: src/lang.c:416 msgid "up one line" msgstr "en linje op" #: src/lang.c:417 msgid "go to article chosen by Message-ID" msgstr "gå til artikel valgt efter besked-id" #: src/lang.c:418 msgid "mail article/thread/hot/pattern/tagged articles to someone" msgstr "send artikel/tråd/populær/mønster/mærkede artikler til nogen" #: src/lang.c:419 msgid "menu of configurable options" msgstr "menu med konfigurerbare indstillinger" #: src/lang.c:420 msgid "down one page" msgstr "en side ned" #: src/lang.c:421 msgid "up one page" msgstr "en side ned" #: src/lang.c:423 msgid "post (write) article to current group" msgstr "send (skriv) artikel til aktuel gruppe" #: src/lang.c:424 msgid "post postponed articles" msgstr "send udskudte artikler" #: src/lang.c:426 msgid "list articles posted by you (from posted file)" msgstr "vis artikler sendt af dig (fra sendtfil)" #: src/lang.c:427 msgid "return to previous menu" msgstr "returner til forrige menu" #: src/lang.c:428 msgid "quit tin immediately" msgstr "afslut tin øjbelikkeligt" #: src/lang.c:429 msgid "redraw page" msgstr "genskriv side" #: src/lang.c:430 msgid "save article/thread/hot/pattern/tagged articles to file" msgstr "gem artikel/tråd/populær/mønster/mærkede artikler til fil" #: src/lang.c:431 msgid "save marked articles automatically without user prompts" msgstr "gem automatisk markerede artikler uden brugerindgreb" #: src/lang.c:432 msgid "scroll the screen one line down" msgstr "rul skærmen en linje ned" #: src/lang.c:433 msgid "scroll the screen one line up" msgstr "rul skærmen en linje op" #: src/lang.c:434 msgid "search for articles by author backwards" msgstr "søg efter artikler baglæns efter forfatter" #: src/lang.c:435 msgid "search for articles by author forwards" msgstr "søg efter artikler fremad efter forfatter" #: src/lang.c:436 msgid "search all articles for a given string (this may take some time)" msgstr "søg i alle artikler efter en angivet streng (dette kan tage lang tid)" #: src/lang.c:437 msgid " \t (searches are case-insensitive and wrap around to all articles)" msgstr " \t (søgning er uafhængigt af store/små bogstaver og omhandler alle artikler)" #: src/lang.c:438 msgid "search for articles by Subject line backwards" msgstr "søg efter artikler baglæns per emnelinje" #: src/lang.c:439 msgid "search for articles by Subject line forwards" msgstr "søg efter artikler forlæns per emnelinje" #: src/lang.c:440 msgid "repeat last search" msgstr "gentag sidste søgning" #: src/lang.c:441 msgid "tag current article for reposting/mailing/piping/printing/saving" msgstr "mærk aktuel artikel til gensending/postudsendelse/piping/udskrivning/gemning" #: src/lang.c:442 msgid "toggle info message in last line (subject/description)" msgstr "slå infobesked i sidste linje til/fra (emne/beskrivelse)" #: src/lang.c:443 msgid "toggle inverse video" msgstr "slå omvendt video til/fra" #: src/lang.c:444 msgid "toggle mini help menu display" msgstr "slå minihjælpens menuvisning til/fra" #: src/lang.c:445 msgid "cycle the display of authors email address, real name, both or neither" msgstr "løb igennem visningen af forfatters e-postadresse, fulde navn, begge eller ingen" #: src/lang.c:446 msgid "show version information" msgstr "vis versioninformation" #: src/lang.c:447 msgid "mark all articles as read and return to group selection menu" msgstr "marker alle artikler som læst og returner til gruppeudvælgelsesmenu" #: src/lang.c:448 msgid "mark all articles as read and enter next group with unread articles" msgstr "marker alle artikler som læst og gå videre til næste gruppe med ulæste artikler" #: src/lang.c:449 msgid "choose first thread in list" msgstr "vælg første tråd i listen" #: src/lang.c:450 msgid "choose last thread in list" msgstr "vælg sidste tråd i listen" #: src/lang.c:451 msgid "list articles within current thread (bring up Thread sub-menu)" msgstr "vis artikler indenfor aktuel tråd (hent undertrådsmenuen frem)" #: src/lang.c:452 msgid "mark article as unread" msgstr "marker artikel som ulæst" #: src/lang.c:453 msgid "mark current thread, range or tagged threads as read" msgstr "marker aktuel tråd, interval eller mærkede tråde som læst" #: src/lang.c:454 msgid "mark current thread, range or tagged threads as unread" msgstr "marker aktuel tråd, interval eller mærkede tråde som ulæste" #: src/lang.c:455 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as read after prompting" msgstr "marker aktuel/interval/valgte/mønster/mærkede som læst efter anmodning" #: src/lang.c:456 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as unread after prompting" msgstr "marker aktuel/interval/valgte/mønster/mærkede som ulæste efter anmodning" #: src/lang.c:457 msgid "toggle display of all/selected articles" msgstr "slå visning af alle/valgte artikler til/fra" #: src/lang.c:458 msgid "display next group" msgstr "vis næste gruppe" #: src/lang.c:459 msgid "display previous group" msgstr "vis forrige gruppe" #: src/lang.c:460 msgid "toggle all selections (all articles)" msgstr "slå alle valg (alle artikler) til/fra" #: src/lang.c:461 msgid "select group (make \"hot\")" msgstr "vælg gruppe (gør »populær«)" #: src/lang.c:462 msgid "select thread" msgstr "vælg tråd" #: src/lang.c:463 msgid "select threads if at least one unread article is selected" msgstr "vælg tråde hvis mindst en ulæst artikel er valgt" #: src/lang.c:464 msgid "select threads that match user specified pattern" msgstr "vælg tråde som svarer til brugerangivet mønster" #: src/lang.c:465 src/lang.c:521 #, fuzzy #| msgid "tag all parts of current multipart-message in order" msgid "tag/untag all parts of current multipart-message in order" msgstr "mærk alle dele af nuværende flerdels-besked i rækkefølge" #: src/lang.c:466 msgid "0 - 9\t choose thread by number" msgstr "0 - 9\t vælg tråd efter nummer" #: src/lang.c:467 msgid "toggle limit number of articles to get, and reload" msgstr "slå maks. antal artikler som hentes til/fra, og genindlæs" #: src/lang.c:468 msgid "toggle display of all/unread articles" msgstr "slå visning af alle/ulæste artikler til/fra" #: src/lang.c:469 msgid "toggle selection of thread" msgstr "slå valg af tråd til/fra" # løb igennem de tilgængelige trådningstilvalg #: src/lang.c:470 msgid "cycle through threading options available" msgstr "gennemløb de tilgængelige valgmuligheder for trådning" #: src/lang.c:471 msgid "undo all selections (all articles)" msgstr "fortryd alle markeringer (alle artikler)" #: src/lang.c:472 msgid "untag all tagged threads" msgstr "fjerne mærke på alle mærkede tråde" #: src/lang.c:473 msgid "add new scope" msgstr "tilføj nyt virkefelt" #: src/lang.c:474 msgid "delete scope" msgstr "slet virkefelt" #: src/lang.c:475 msgid "edit attributes file" msgstr "rediger attributfil" #: src/lang.c:476 msgid "choose first scope in list" msgstr "vælg første virkefelt i listen" #: src/lang.c:477 msgid "0 - 9\t choose scope by number" msgstr "0 - 9\t vælg virkefelt efter nummer" #: src/lang.c:478 msgid "choose last scope in list" msgstr "vælg sidste virkefelt i listen" #: src/lang.c:479 msgid "move scope" msgstr "flyt virkefelt" #: src/lang.c:480 msgid "rename scope" msgstr "omdøb virkefelt" #: src/lang.c:481 msgid "select scope" msgstr "vælg virkefelt" #: src/lang.c:482 msgid "mark all articles in group as read" msgstr "marker alle artikler i gruppe som læst" #: src/lang.c:483 msgid "mark all articles in group as read and move to next unread group" msgstr "marker alle artikler i gruppe som læst og flyt til næste ulæste gruppe" #: src/lang.c:484 msgid "choose first group in list" msgstr "vælg første gruppe i listen" #: src/lang.c:485 msgid "choose group by name" msgstr "vælg gruppe efter navn" #: src/lang.c:486 msgid "0 - 9\t choose group by number" msgstr "0 - 9\t vælg gruppe efter nummer" #: src/lang.c:487 msgid "choose range of groups to be affected by next command" msgstr "vælg omfanget af grupper der påvirkes af næste kommando" #: src/lang.c:488 msgid "choose last group in list" msgstr "vælg sidste gruppe i listen" #: src/lang.c:490 msgid "list groups which an article has been posted to (by Message-ID)" msgstr "vis grupper som en artikel er blevet indsendt til (efter besked-id)" #: src/lang.c:491 msgid " \t (go to article if at least one of the groups is available)" msgstr " \t (gå til artikel hvis mindst en af grupperne er tilgængelig)" #: src/lang.c:493 msgid "mark all articles in chosen group unread" msgstr "marker alle artikler i valgt gruppe som ulæste" #: src/lang.c:494 msgid "move chosen group within list" msgstr "flyt valgt gruppe indenfor listen" #: src/lang.c:495 msgid "choose next group with unread news" msgstr "vælg næste gruppe med ulæste nyheder" #: src/lang.c:496 src/lang.c:1396 msgid "quit" msgstr "afslut" #: src/lang.c:497 msgid "quit without saving configuration changes" msgstr "afslut uden at gemme konfigurationsændringer" #: src/lang.c:498 msgid "read chosen group" msgstr "læs valgt gruppe" #: src/lang.c:499 msgid "reset .newsrc (all available articles in groups marked unread)" msgstr "nulstil .newsrc (alle tilgængelige artikler i grupper markeret ulæst)" #: src/lang.c:500 msgid "search backwards for a group name" msgstr "søg baglæns efter et gruppenavn" #: src/lang.c:501 msgid " \t (all searches are case-insensitive and wrap around)" msgstr " \t (alle søgninger tager ikke højde for små/store bogstaver og omfang)" #: src/lang.c:502 msgid "search forwards for a group name" msgstr "søg fremad efter et gruppenavn" #: src/lang.c:503 msgid "subscribe to chosen group" msgstr "abonner på valgt gruppe" #: src/lang.c:504 msgid "subscribe to groups that match pattern" msgstr "abonner på grupper som stemmer overens med mønster" #: src/lang.c:505 msgid "reread active file to check for any new news" msgstr "genlæste aktiv fil for at tjekke for nye nyheder" #: src/lang.c:506 msgid "toggle display of group name only or group name plus description" msgstr "slå visning kun af gruppenavn eller gruppenavn plus beskrivelse til/fra" #: src/lang.c:507 msgid "toggle display to show all/unread subscribed groups" msgstr "slå visning af vis alle/ulæste abonnerede grupper til/fra" #: src/lang.c:508 msgid "unsubscribe from chosen group" msgstr "fjern abonnement fra valgt gruppe" #: src/lang.c:509 msgid "unsubscribe from groups that match pattern" msgstr "fjern abonnement fra grupper som matcher mønster" #: src/lang.c:510 msgid "sort the list of groups" msgstr "sorter gruppelisten" #: src/lang.c:511 msgid "toggle display to show all/subscribed groups" msgstr "slå visning af vis alle/abonnerede grupper til/fra" #: src/lang.c:512 msgid "0 - 9\t choose article by number" msgstr "0 - 9\t vælg artikel efter nummer" #: src/lang.c:513 msgid "mark thread as read and return to group index page" msgstr "marker tråd som læst og returner til gruppeindeksside" #: src/lang.c:514 msgid "mark thread as read and enter next unread thread or group" msgstr "marker tråd som læst og gå til næste ulæste tråd eller gruppe" #: src/lang.c:515 msgid "choose first article in list" msgstr "vælg første artikel i listen" #: src/lang.c:516 msgid "choose last article in list" msgstr "vælg sidste artikel i listen" #: src/lang.c:517 msgid "mark art, range or tagged arts as read; move crsr to next unread art" msgstr "marker artikel, interval eller mærkede artikler som læst; flyt markør til næste ulæste artikel" #: src/lang.c:518 msgid "mark article, range or tagged articles as unread" msgstr "marker artikel, interval eller mærkede tråde som ulæste" #: src/lang.c:519 msgid "mark current thread as unread" msgstr "marker aktuel tråd som ulæst" #: src/lang.c:520 msgid "read chosen article" msgstr "læs valgt artikel" #: src/lang.c:522 msgid "" "Display properties\n" "------------------" msgstr "" "Vis egenskaber\n" "--------------" #: src/lang.c:523 msgid "" "Miscellaneous\n" "-------------" msgstr "" "Diverse\n" "-------" #: src/lang.c:524 msgid "" "Moving around\n" "-------------" msgstr "" "Flytter rundt\n" "-------------" #: src/lang.c:525 msgid "" "Group/thread/article operations\n" "-------------------------------" msgstr "" "Gruppe/tråd/artikel-handlinger\n" "------------------------------" #: src/lang.c:526 msgid "" "Attachment operations\n" "---------------------" msgstr "" "Vedhæftningshandlinger\n" "---------------------- " #: src/lang.c:527 msgid "" "Attribute operations\n" "--------------------" msgstr "" "Attributhandlinger\n" "------------------" #: src/lang.c:528 msgid "" "Option operations\n" "-----------------" msgstr "" "Tilvalgshandlinger\n" "------------------" #: src/lang.c:529 msgid "" "Scope operations\n" "----------------" msgstr "" "Virkefeltshandlinger\n" "--------------------" #: src/lang.c:530 msgid "" "URL operations\n" "--------------" msgstr "" "URL-handlinger\n" "--------------" #: src/lang.c:531 msgid "choose first URL in list" msgstr "vælg første URL i listen" #: src/lang.c:532 msgid "0 - 9\t choose URL by number" msgstr "0 - 9\t vælg URL efter nummer" #: src/lang.c:533 msgid "choose last URL in list" msgstr "vælg sidste URL i listen" #: src/lang.c:534 msgid "search for URLs forwards" msgstr "søg efter URL'er fremad" #: src/lang.c:535 msgid "search for URLs backwards" msgstr "søg efter URL'er baglæns" #: src/lang.c:536 msgid "Open URL in browser" msgstr "Åbn URL i browser" #: src/lang.c:537 msgid "toggle info message in last line (URL)" msgstr "slå infobesked i sidste linje til/fra (URL)" #: src/lang.c:539 msgid "Group Level Commands" msgstr "Kommandoer for gruppeniveau" #: src/lang.c:540 msgid "Kill filter added" msgstr "Filter for dræb tilføjet" #: src/lang.c:541 msgid "Auto-selection filter added" msgstr "Filter for automatisk markering tilføjet" #: src/lang.c:542 msgid "All parts tagged" msgstr "Alle dele mærket" #: src/lang.c:543 #, fuzzy #| msgid "All parts tagged" msgid "All parts untagged" msgstr "Alle dele mærket" #: src/lang.c:544 msgid "Storing article for later posting" msgstr "Gemmer artikel for senere indsendelse" #: src/lang.c:545 msgid "Please enter a valid character" msgstr "Indtast venligst et gyldigt tegn" #: src/lang.c:546 #, c-format msgid "Missing part #%d" msgstr "Manglende del #%d" #: src/lang.c:547 msgid "*** No postponed articles ***" msgstr "*** Ingen udsatte artikler ***" #: src/lang.c:548 msgid "Not a multi-part message" msgstr "Ikke en besked med flere dele" #: src/lang.c:549 msgid "You are not subscribed to this group" msgstr "Du er ikke abonnent på denne gruppe" #: src/lang.c:550 msgid "No previous expression" msgstr "Ingen tidligere udtryk" #: src/lang.c:551 msgid "Operation disabled in no-overwrite mode" msgstr "Handling deaktiveret i tilstanden no-overwrite (ingen-overskrivning)" #. TODO: replace hard coded key-name in txt_info_postponed #: src/lang.c:553 #, c-format msgid "%d postponed %s, reuse with ^O...\n" msgstr "%d udskudt %s, genbrug med ^O...\n" #: src/lang.c:554 msgid "" "X-Conversion-Note: multipart/alternative contents have been removed.\n" " To get the whole article, turn alternative handling OFF in the Option Menu\n" msgstr "" "X-Conversion-Note: multipart/alternative-indhold er blevet fjernet.\n" " For at hente hele artiklen, skal alternativ håndtering deaktiveres (angives\n" " som OFF) i indstillingsmenuen\n" #: src/lang.c:556 #, c-format msgid "Save filename for %s/%s is a mailbox. Attachment not saved" msgstr "Gem filnavn for %s/%s i en postkasse. Vedhæftning ikke gemt" #: src/lang.c:557 msgid "TeX2Iso encoded article" msgstr "TeX2Iso-kodet artikel" #: src/lang.c:558 msgid "incomplete " msgstr "ufuldstændig " #. TODO: replace hard coded key-names #: src/lang.c:560 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Welcome to %s, a full screen threaded Netnews reader. It can read news locally\n" #| "(ie. /news) or remotely (-r option) from a NNTP (Network News Transport\n" #| "Protocol) server. -h lists the available command line options.\n" #| "\n" #| "%s has four newsreading levels, the newsgroup selection page, the group index\n" #| "page, the thread listing page and the article viewer. Help is available at each\n" #| "level by pressing the 'h' command.\n" #| "\n" #| "Move up/down by using the terminal arrow keys or 'j' and 'k'. Use PgUp/PgDn or\n" #| "Ctrl-U and Ctrl-D to page up/down. Enter a newsgroup by pressing RETURN/TAB.\n" #| "\n" #| "Articles, threads, tagged articles or articles matching a pattern can be mailed\n" #| "('m' command), printed ('o' command), saved ('s' command), piped ('|' command).\n" #| "Use the 'w' command to post a news article, the 'f'/'F' commands to post a\n" #| "follow-up to an existing news article and the 'r'/'R' commands to reply via\n" #| "mail to an existing news article author. The 'M' command allows the operation\n" #| "of %s to be configured via a menu.\n" #| "\n" #| "For more information read the manual page, README, INSTALL, TODO and FTP files.\n" #| "Please send bug-reports/comments to %s with the 'R' command.\n" msgid "" "\n" "Welcome to %s, a full screen threaded Netnews reader. It can read news locally\n" "(ie. /news) or remotely (-r option) from an NNTP (Network News Transport\n" "Protocol) server. -h lists the available command line options.\n" "\n" "%s has four newsreading levels, the newsgroup selection page, the group index\n" "page, the thread listing page and the article viewer. Help is available at each\n" "level by pressing the 'h' command.\n" "\n" "Move up/down by using the terminal arrow keys or 'j' and 'k'. Use PgUp/PgDn or\n" "Ctrl-U and Ctrl-D to page up/down. Enter a newsgroup by pressing RETURN/TAB.\n" "\n" "Articles, threads, tagged articles or articles matching a pattern can be mailed\n" "('m' command), printed ('o' command), saved ('s' command), piped ('|' command).\n" "Use the 'w' command to post a news article, the 'f'/'F' commands to post a\n" "follow-up to an existing news article and the 'r'/'R' commands to reply via\n" "mail to an existing news article author. The 'M' command allows the operation\n" "of %s to be configured via a menu.\n" "\n" "For more information read the manual page, README, INSTALL, TODO and FTP files.\n" "Please send bug-reports/comments to %s with the 'R' command.\n" msgstr "" "\n" "Velkommen til %s, en trådopdelt nyhedsgruppelæser i fuld skærm. Den kan læse\n" "nyheder lokalt (dvs. /news) eller eksternt (tilvalget -r) fra en NNTP-\n" "server (Network News Transport Protocol). -h viser de tilgængelige\n" "indstillinger for kommandolinjen.\n" "\n" "%s har fire niveauer for nyhedslæsning, en side med valg af nyhedsgruppe, siden\n" "med gruppeindeks, siden med visning af tråde og artikelfremviseren. Hjælp er\n" "tilgængelig på hvert niveau ved at trykke på kommandoen »h«\n" "\n" "Flyt op/ned ved at bruge terminalens taster eller »j« og »k«. Brug SideOp/\n" "SideNed eller Ctrl-U og Ctrl-D for at gå en side op eller ned. Gå i en\n" "nyhedsgruppe ved at trykke på RETUR/INDRYK.\n" "\n" "Artikler, tråde, mærkede artikler eller artikler der matcher et mønster kan\n" "sendes (kommandoen »m«), udskrives (kommandoen »o«), gemmes (kommandoen »s«),\n" "sendes via en datakanal (kommandoen »|«). Brug kommandoen »w« til at indsende\n" "en artikel, kommandoerne »f«/»F« til at indsende en opfølgning på en\n" "eksisterende artikel og kommandoerne »r«/»R« til at svare via post til en\n" "forfatter på en artikel. Kommandoen »M« muliggør at operationen af %s kan\n" "konfigureres via en menu.\n" "\n" "For yderligere information så læs manualsiden og README-, INSTALL-, TODO- og\n" "FTP-filerne.\n" "Send venligst fejlrapporter/kommentarer til %s med kommandoen »R«.\n" #: src/lang.c:576 #, c-format msgid "Invalid From: %s line. Read the INSTALL file again." msgstr "Ugyldig Fra: %s-linje. Læs filen INSTALL igen." #: src/lang.c:578 msgid "Invalid multibyte sequence found\n" msgstr "Ugyldig multibyte-sekvens fundet\n" #: src/lang.c:581 #, c-format msgid "Invalid Sender:-header %s" msgstr "Ugyldig Afsender:-teksthoved %s" #: src/lang.c:583 msgid "Inverse video disabled" msgstr "Omvendt video deaktiveret" #: src/lang.c:584 msgid "Inverse video enabled" msgstr "Omvendt video aktiveret" #: src/lang.c:586 #, c-format msgid "Missing definition for %s\n" msgstr "Mangler definition for %s\n" #: src/lang.c:587 #, c-format msgid "Invalid key definition '%s'\n" msgstr "Ugyldig nøgledefinition '%s'\n" #: src/lang.c:588 #, c-format msgid "Invalid keyname '%s'\n" msgstr "Ugylidg nøglenavn '%s'\n" #: src/lang.c:589 #, c-format msgid "Keymap file was upgraded to version %s\n" msgstr "Nøglekortfil blev opgraderet til version %s\n" # Hmm, så er spørgsmålet jo så, når der er sådan et tilfældigt antal # mellemrum efter : og positionen af : skal bevares i oversættelsen, det # er svært at vide når der ikke er nogen kommentarer #: src/lang.c:590 #, c-format msgid "Kill From: [%s] (y/n): " msgstr "Dræb From: [%s] (j/n): " #: src/lang.c:591 msgid "Kill Lines: (num): " msgstr "Dræb linjer: (num): " #: src/lang.c:592 msgid "Kill Article Menu" msgstr "Dræb artikelmenu" #: src/lang.c:593 #, fuzzy, c-format #| msgid "Kill Msg-Id: [%s] (f/l/o/n): " msgid "Kill Msg-ID: [%s] (f/l/o/n): " msgstr "Dræb Msg-Id: [%s] (f/l/o/n): " #: src/lang.c:594 msgid "Kill pattern scope : " msgstr "Dræb mønstervirkefelt : " #: src/lang.c:595 #, c-format msgid "Kill Subject: [%s] (y/n): " msgstr "Dræb Subject: [%s] (j/n): " #: src/lang.c:596 msgid "Kill text pattern : " msgstr "Dræb tekstmønster : " #: src/lang.c:597 msgid "Kill time in days : " msgstr "Dræb tidspunkt på dagen : " #: src/lang.c:599 msgid "Last" msgstr "Sidste" #: src/lang.c:600 msgid "-- Last response --" msgstr "-- Sidste svar --" #: src/lang.c:601 #, c-format msgid "Lines %s " msgstr "Linjer %s " #: src/lang.c:604 msgid "Function not available." msgstr "Funktionen er ikke tilgængelig." #: src/lang.c:605 msgid "Not reading via NNTP." msgstr "Læser ikke via NNTP." #: src/lang.c:606 #, c-format msgid "Group: %s" msgstr "Gruppe: %s" #: src/lang.c:607 #, c-format msgid "Groups: %s" msgstr "Grupper: %s" #: src/lang.c:610 msgid "Mail" msgstr "Post" #: src/lang.c:611 msgid "mailbox " msgstr "postkasse " #: src/lang.c:612 #, c-format msgid "Mail article(s) to [%.*s]> " msgstr "Send artikel(er) til [%.*s]> " #: src/lang.c:613 #, c-format msgid "Mailing log to %s\n" msgstr "Sender log til %s\n" #: src/lang.c:614 msgid "Mail bug report..." msgstr "Send fejlrapport ..." #: src/lang.c:615 #, c-format msgid "Mail BUG REPORT to %s?" msgstr "Send FEJLRAPPORT til %s?" #: src/lang.c:616 msgid "Mailed" msgstr "Sendt" #: src/lang.c:617 #, c-format msgid "Mailing to %s..." msgstr "Sender til %s ..." #: src/lang.c:618 msgid "" "# [Mail/Save] active file. Format is like news active file:\n" "# groupname max.artnum min.artnum /dir\n" "# The 4th field is the basedir (ie. ~/Mail or ~/News)\n" "#\n" msgstr "" "# [Mail/Gem] aktiv fil. Format er som nyhedsaktiv fil:\n" "# gruppenavn max.artnum min.artnum /dir\n" "# Det 4. felt er basismappen (dvs. ~/Mail eller ~/News)\n" "#\n" #: src/lang.c:621 #, c-format msgid "%s marked as read" msgstr "%s markeret som læst" #: src/lang.c:622 #, c-format msgid "%s marked as unread" msgstr "%s markeret som ulæst" #: src/lang.c:623 #, c-format msgid "Marked %d of %d %s as read" msgstr "Markerede %d af %d %s som læst" #: src/lang.c:624 #, c-format msgid "Marked %d of %d %s as unread" msgstr "Markerede %d af %d %s som ulæste" #: src/lang.c:625 src/lang.c:1352 msgid "Mark" msgstr "Marker" #: src/lang.c:626 #, c-format msgid "Mark all articles as read%s?" msgstr "Marker alle artikler som læst%s?" #: src/lang.c:627 #, c-format msgid "Mark article as read%s?" msgstr "Marker alle artikler som læst%s?" #: src/lang.c:628 #, c-format msgid "Mark group %s as read?" msgstr "Marker gruppe %s som læst?" #: src/lang.c:629 #, c-format msgid "Mark thread as read%s?" msgstr "Marker tråd som læst%s" #: src/lang.c:630 #, c-format msgid "Matching %s groups..." msgstr "Sammenligner %s grupper ..." #: src/lang.c:631 src/lang.c:645 src/lang.c:651 #, c-format msgid "=set current to n; %s=line down; %s=line up; %s=help; %s=quit" msgstr "=angiv nuværende som n; %s=linje ned; %s=linje op; %s=hjælp; %s=afslut" #: src/lang.c:633 #, c-format msgid "%s=view; %s=pipe; %s=pipe raw; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all" msgstr "%s=vis; %s=datakanal; %s=datakanal rå; %s=gem; %s=mærke; %s=mærkemønster; %s=fjern mærke for alle" #: src/lang.c:635 #, c-format msgid "%s=view; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all" msgstr "%s=vis; %s=gem; %s=mærke; %s=mærkemønster; %s=fjern mærke for alle" #: src/lang.c:637 #, c-format msgid "%s=reverse tagging; %s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search" msgstr "%s=vend mærkning om; %s=søg fremad; %s=søg bagud; %s=gentag søg" #: src/lang.c:638 src/lang.c:642 #, c-format msgid "=set current to n; %s=next unread; %s=search pattern; %s=kill/select" msgstr "=angiv nuværende som n; %s=næste ulæst; %s=søgemønster; %s=dræb/vælg" #: src/lang.c:639 #, c-format msgid "%s=author search; %s=catchup; %s=line down; %s=line up; %s=mark read; %s=list thread" msgstr "%s=forfattersøgning; %s=opsamling; %s=linje ned; %s=linje op; %s=marker som læst; %s=vis tråd" #: src/lang.c:640 #, c-format msgid "%s=line up; %s=line down; %s=page up; %s=page down; %s=top; %s=bottom" msgstr "%s=linje op; %s=linje ned; %s=side op; %s=side ned; %s=top; %s=bund" #: src/lang.c:641 #, c-format msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=quit" msgstr "%s=søg fremad; %s=søg bagud; %s=afslut" #: src/lang.c:643 #, c-format msgid "%s=author search; %s=body search; %s=catchup; %s=followup; %s=mark read" msgstr "%s=forfattersøgning; %s=indholdssøgning; %s=opsamling; %s=opfølgning; %s=marker som læst" #: src/lang.c:644 #, c-format msgid "%s=add; %s=move; %s=rename; %s=delete" msgstr "%s=tilføj; %s=flyt; %s=omdøb; %s=slet" #: src/lang.c:646 #, c-format msgid "=set current to n; %s=next unread; %s,%s=search pattern; %s=catchup" msgstr "=angiv nuværende som n; %s=næste ulæst; %s,%s=søgemønster; %s=opsamling" #: src/lang.c:647 #, c-format msgid "%s=line down; %s=line up; %s=help; %s=move; %s=quit; %s=toggle all/unread" msgstr "%s=linje ned; %s=linje op; %s=hjælp; %s=flyt; %s=afslut; %s=slå alle/ulæste til/fra" #: src/lang.c:648 #, c-format msgid "%s=subscribe; %s=sub pattern; %s=unsubscribe; %s=unsub pattern; %s=yank in/out" msgstr "%s=abonner; %s=undermønster; %s=slut abonnement; %s=fjern undermønster; %s=ryk ind/ud" #: src/lang.c:649 #, c-format msgid "=set current to n; %s=next unread; %s=catchup; %s=display toggle" msgstr "=angiv nuværende til n; %s=næste ulæst; %s=opsamling; %s=vis slå til/fra" #: src/lang.c:650 #, c-format msgid "%s=help; %s=line down; %s=line up; %s=quit; %s=tag; %s=mark unread" msgstr "%s=hjælp; %s=linje ned; %s=linje op; %s=afslut; %s=mærke; %s=marker ulæst" #: src/lang.c:652 #, c-format msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search" msgstr "%s=søg fremad; %s=søg bagud; %s=gentag søg" #: src/lang.c:653 msgid "--More--" msgstr "--Mere--" #: src/lang.c:654 #, c-format msgid "Moving %s..." msgstr "Flytter %s ..." #: src/lang.c:655 msgid "Message-ID: & last Reference " msgstr "Message-ID: og sidste reference " #: src/lang.c:656 msgid "Message-ID: line " msgstr "Message-ID: linje " #: src/lang.c:657 msgid "Message-ID: & References: line" msgstr "Message-ID: og References: linje" #: src/lang.c:659 msgid ", name: " msgstr ", navn: " #: src/lang.c:660 #, c-format msgid "Go to newsgroup [%s]> " msgstr "Gå til nyhedsgruppe [%s]> " #: src/lang.c:661 msgid "newsgroups" msgstr "nyhedsgrupper" #: src/lang.c:662 #, c-format msgid "Position %s in group list (1,2,..,$) [%d]> " msgstr "Position %s i gruppeliste (1,2,..,$) [%d]> " #: src/lang.c:663 msgid "newsgroup" msgstr "nyhedsgruppe" #: src/lang.c:664 msgid "Try and save newsrc file again?" msgstr "Forsøg at gemme newsrc-fil igen?" #: src/lang.c:665 msgid "Warning: No newsgroups were written to your newsrc file. Save aborted." msgstr "Advarsel: Ingen nyhedsgrupper blev skrevet til din newsrc-fil. Afbrudt." #: src/lang.c:666 msgid "newsrc file saved successfully.\n" msgstr "newsrc-fil blev gemt.\n" #: src/lang.c:667 msgid "-- Next response --" msgstr "-- Næste svar --" #: src/lang.c:668 msgid "No " msgstr "Nej " #: src/lang.c:669 msgid "*** No articles ***" msgstr "*** Ingen artikler ***" #: src/lang.c:670 msgid "No articles have been posted" msgstr "Ingen artikler er udgivet" #: src/lang.c:671 msgid "*** No attachments ***" msgstr "*** Ingen vedhæftninger ***" #: src/lang.c:672 msgid "*** No description ***" msgstr "*** Ingen beskrivelse ***" #: src/lang.c:673 msgid "No filename" msgstr "Intet filnavn" #: src/lang.c:674 msgid "No group" msgstr "Ingen gruppe" #: src/lang.c:675 msgid "*** No groups ***" msgstr "*** Ingen grupper ***" #: src/lang.c:676 msgid "No more groups to read" msgstr "Ikke flere grupper der kan læses" #: src/lang.c:677 msgid "No last message" msgstr "Ingen sidste besked" #: src/lang.c:678 msgid "No mail address" msgstr "Ingen e-postadresse" #: src/lang.c:679 msgid "No articles marked for saving" msgstr "Ingen artikler markeret til gemning" #: src/lang.c:680 msgid "No match" msgstr "Intet resultat" #: src/lang.c:681 msgid "No more groups" msgstr "Ikke flere grupper" #: src/lang.c:682 msgid "No newsgroups" msgstr "Ingen nyhedsgrupper" #: src/lang.c:683 msgid "No next unread article" msgstr "Ingen næste ulæst artikel" #: src/lang.c:684 msgid "No previous group" msgstr "Ingen forrige gruppe" #: src/lang.c:685 msgid "No previous search, nothing to repeat" msgstr "Ingen tidligere søgning, intet at gentage" #: src/lang.c:686 msgid "No previous unread article" msgstr "Ingen forrige ulæst artikel" #: src/lang.c:687 msgid "No responses" msgstr "Ingen svar" #: src/lang.c:688 msgid "No responses to list in current thread" msgstr "Ingen svar at vise i aktuel tråd" #: src/lang.c:689 msgid "*** No scopes ***" msgstr "*** Ingen virkefelter ***" #: src/lang.c:690 msgid "No search string" msgstr "Ingen søgestreng" #: src/lang.c:691 msgid "No subject" msgstr "Intet emne" #: src/lang.c:693 #, c-format msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-line (ce)\n" msgstr "%s: Terminal skal have en ryd til linjeafslutning (ce)\n" #: src/lang.c:694 #, c-format msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-screen (cd)\n" msgstr "%s: Terminal skal have en ryd til slut på skærm (cd)\n" #: src/lang.c:695 #, c-format msgid "%s: Terminal must have clearscreen (cl) capability\n" msgstr "%s: Terminal skal have ryd skærm-funktionalitet (cl)\n" #: src/lang.c:696 #, c-format msgid "%s: Terminal must have cursor motion (cm)\n" msgstr "%s: Terminal skal have markørbevægelse (cm)\n" #: src/lang.c:697 #, c-format msgid "%s: TERM variable must be set to use screen capabilities\n" msgstr "%s: TERM-variabel skal være angivet for at bruge skærmfunktioner\n" #: src/lang.c:699 #, c-format msgid "No viewer found for %s/%s\n" msgstr "Ingen fremviser fundet for %s/%s\n" #: src/lang.c:700 msgid "Newsgroup does not exist on this server" msgstr "Nyhedsgruppe eksisterer ikke på denne server" #: src/lang.c:701 #, c-format msgid "Group %s not found in active file" msgstr "Gruppe %s blev ikke fundet i aktiv fil" # tysk bruger = ("c=erzeuge, a=alternativer Name, d=voreingestellte .newsrc, q=beende tin: ") # det var også en mulighed, måske bedre=? #: src/lang.c:702 msgid "c)reate it, use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: " msgstr "opret (c) den, brug et alternativt (a) navn, brug standarden (d) .newsrc, afslut (q) tin: " #: src/lang.c:703 msgid "use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: " msgstr "brug alternativt (a) navn, brug standarden (d) .newsrc, afslut (a) tin: " #: src/lang.c:704 #, c-format msgid "" "# NNTP-server -> newsrc translation table and NNTP-server\n" "# shortname list for %s %s\n" "#\n" "# the format of this file is\n" "# ...\n" "#\n" "# if is given without path, $HOME is assumed as its location\n" "#\n" "# examples:\n" "# news.tin.org .newsrc-tin.org tinorg\n" "# news.example.org /tmp/nrc-ex example ex\n" "#\n" msgstr "" "# NNTP-server -> newsrc-oversættelsestabel og NNTP-server\n" "# liste med korte navne for %s %s\n" "#\n" "# formater for denne fil er\n" "# ...\n" "#\n" "# hvis angives uden sti, så antages $HOME som dets placering\n" "#\n" "# eksempler:\n" "# news.tin.org .newsrc-tin.org tinorg\n" "# news.example.org /tmp/nrc-ex eksempel ex\n" #: src/lang.c:711 msgid "Only" msgstr "Kun" #: src/lang.c:712 #, c-format msgid "Option not enabled. Recompile with %s." msgstr "Indstilling ikke slået til. Rekompiler med %s." #: src/lang.c:713 msgid "Options Menu" msgstr "Indstillingsmenu" #: src/lang.c:714 msgid "Options Menu Commands" msgstr "Kommandoer for indstillingsmenu" #: src/lang.c:717 #, c-format msgid "Error in regex: %s at pos. %d '%s'" msgstr "Fejl i regulært udtryk: %s ved pos. %d »%s«" #: src/lang.c:718 #, c-format msgid "Error in regex: pcre internal error %d" msgstr "Fejl i regulært udtryk: intern fejl i pcre %d" #: src/lang.c:719 #, c-format msgid "Error in regex: study - pcre internal error %s" msgstr "Fejl i regulært udtryk: study - prcre-intern fejl %s" #: src/lang.c:720 msgid "Post a followup..." msgstr "Indsend en opfølgning ..." #. TODO: replace hard coded key-name in txt_post_error_ask_postpone #: src/lang.c:722 msgid "" "An error has occurred while posting the article. If you think that this\n" "error is temporary or otherwise correctable, you can postpone the article\n" "and pick it up again with ^O later.\n" msgstr "" "Der opstod en fejl under indsendelse af artiklen. Hvis du tror, at\n" "denne fejl er midlertidig eller på anden måde kan rettes, så kan du\n" "udsætte artiklen og samle den op igen senere med ^O senere.\n" #: src/lang.c:725 msgid "Posted articles history" msgstr "Historik for indsendte artikler" #: src/lang.c:726 #, c-format msgid "Post to newsgroup(s) [%s]> " msgstr "Send til nyhedsgruppe(r) [%s]> " #: src/lang.c:727 msgid "-- post processing started --" msgstr "-- efterbehandling startet --" #: src/lang.c:728 msgid "-- post processing completed --" msgstr "-- efterbehandling færdig --" #: src/lang.c:729 #, c-format msgid "Post subject [%s]> " msgstr "Send emne [%s]> " #: src/lang.c:730 msgid "# Summary of mailed/posted messages viewable by 'W' command from within tin.\n" msgstr "# Oversigt over sendte/indsendte beskeder kan ses med kommandoen »W« inden fra tin.\n" #: src/lang.c:731 msgid "Posting article..." msgstr "Sender artikel ..." #: src/lang.c:732 #, c-format msgid "Post postponed articles [%%s]? (%s/%s/%s/%s/%s): " msgstr "Send udsatte artikler [%%s]? (%s/%s/%s/%s/%s): " #: src/lang.c:733 #, c-format msgid "Hot %s" msgstr "Populær %s" #: src/lang.c:734 #, c-format msgid "Tagged %s" msgstr "Mærket %s" #: src/lang.c:735 #, c-format msgid "Untagged %s" msgstr "Uden mærke %s" #: src/lang.c:737 #, c-format msgid "Preparing for filtering on Path header (%d/%d)..." msgstr "" #: src/lang.c:739 msgid "Processing mail messages marked for deletion." msgstr "Behandler postbeskeder markeret for sletning." #: src/lang.c:740 msgid "Processing saved articles marked for deletion." msgstr "Behandler gemte artikler markeret for sletning." #: src/lang.c:741 #, c-format msgid "Accept Followup-To? %s=post, %s=ignore, %s=quit: " msgstr "Accepter Followup-To? %s=post, %s=ignore, %s=quit: " #: src/lang.c:742 msgid "Article unchanged, abort mailing?" msgstr "Artikel uændret, afbryd postleverance" #: src/lang.c:743 #, c-format msgid "Do you want to see postponed articles (%d)?" msgstr "Ønsker du at se udsatte artikler (%d)?" #: src/lang.c:745 msgid "Add quick kill filter?" msgstr "Tilføj filter for hurtig dræb" #: src/lang.c:746 msgid "Add quick selection filter?" msgstr "Tilføj filter for hurtig markering" #: src/lang.c:747 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Ønsker du at afslutte?" #: src/lang.c:748 #, c-format msgid "%s=edit cancel message, %s=quit, %s=delete (cancel) [%%s]: " msgstr "%s=rediger afbrydbesked, %s=afslut, %s=slet (afbryd) [%%s]: " #: src/lang.c:749 msgid "You have tagged articles in this group - quit anyway?" msgstr "Du har mærkede artikler i denne gruppe - afslut alligevel?" #: src/lang.c:750 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=postpone: " msgstr "%s=afslut, %s=rediger, %s=udsæt: " #: src/lang.c:751 #, c-format msgid "%s=quit %s=edit %s=save kill description: " msgstr "%s=afslut %s=rediger %s=gem dræbbeskrivelse: " #: src/lang.c:752 #, c-format msgid "%s=quit %s=edit %s=save select description: " msgstr "%s=afslut %s=rediger %s=gem beskrivelse af vælg: " #: src/lang.c:753 msgid "Do you really want to quit without saving your configuration?" msgstr "Ønsker du virkelig at afslutte uden at gemme din konfiguration?" #: src/lang.c:756 msgid "Invalid range - valid are '0-9.$' eg. 1-$" msgstr "Ugyldigt interval - '0-9.$' f.eks. 1-$ er gyldige" #: src/lang.c:757 msgid "Do you want to abort this operation?" msgstr "Ønsker du at afbryde denne handling?" #: src/lang.c:758 msgid "Do you want to exit tin immediately?" msgstr "Ønsker du øjeblikkeligt at afslutte tin?" #: src/lang.c:759 msgid "Reading ('q' to quit)..." msgstr "Læser ('q' for afslut) ..." #: src/lang.c:760 #, c-format msgid "Reading %sarticles..." msgstr "Læser %sartikler ..." #: src/lang.c:761 #, c-format msgid "Reading %sattributes file...\n" msgstr "Læser %sattributfil ...\n" #: src/lang.c:762 #, c-format msgid "Reading %sconfig file...\n" msgstr "Læser %skonfigurationsfil ...\n" #: src/lang.c:763 msgid "Reading filter file...\n" msgstr "Læser filterfil ...\n" #: src/lang.c:764 #, c-format msgid "Reading %s groups..." msgstr "Læser %s grupper ..." #: src/lang.c:765 msgid "Reading input history file...\n" msgstr "Læser inddatahistorikfil ...\n" #: src/lang.c:766 msgid "Reading keymap file...\n" msgstr "Læser tastaturkortfil ...\n" #: src/lang.c:767 msgid "Reading groups from active file... " msgstr "Læser grupper fra aktiv fil ... " #: src/lang.c:768 msgid "Reading groups from newsrc file... " msgstr "Læser grupper fra newsrc-fil ... " #: src/lang.c:769 msgid "Reading newsgroups file... " msgstr "Læser fil med nyhedsgrupper ... " #: src/lang.c:770 msgid "Reading newsrc file..." msgstr "Læser newsrc-fil ..." #: src/lang.c:771 msgid "References: line " msgstr "References: linje " #: src/lang.c:773 #, c-format msgid "(%d:%02d remaining)" msgstr "(%d:%02d igen)" #: src/lang.c:775 #, c-format msgid "Bogus group %s removed." msgstr "Fejlbehæftet gruppe %s fjernet." #: src/lang.c:776 msgid "Removed from the previous rule: " msgstr "Fjernet fra den forrige regel: " #: src/lang.c:777 #, c-format msgid "Error: rename %s to %s" msgstr "Fejl: Omdøb %s til %s" #: src/lang.c:778 msgid "Reply to author..." msgstr "Svar til forfatter..." #: src/lang.c:779 msgid "Repost" msgstr "Gensend" #: src/lang.c:780 msgid "Reposting article..." msgstr "Genindsender artikel..." #: src/lang.c:781 #, c-format msgid "Repost article(s) to group(s) [%s]> " msgstr "Gensend artikler til grupper [%s]> " #: src/lang.c:782 msgid "Reset newsrc?" msgstr "Nulstil newsrc?" #: src/lang.c:783 msgid "Responses have been directed to the following newsgroups" msgstr "Svar er blevet sendt til de følgende nyhedsgrupper" #: src/lang.c:784 #, c-format msgid "Responses have been directed to poster. %s=mail, %s=post, %s=quit: " msgstr "Svar er blevet sendt til indsender. %s=post, %s=indsend, %s=afslut: " #: src/lang.c:786 msgid "Press to continue..." msgstr "Tast for at fortsætte ..." #: src/lang.c:788 #, c-format msgid "Select From [%s] (y/n): " msgstr "Vælg fra [%s] (y/n): " #: src/lang.c:789 msgid "Select Lines: (num): " msgstr "Vælg linjer: (num): " #: src/lang.c:790 msgid "Auto-select Article Menu" msgstr "Vælg automatisk artikelmenu" #: src/lang.c:791 #, fuzzy, c-format #| msgid "Select Msg-Id [%s] (f/l/o/n): " msgid "Select Msg-ID [%s] (f/l/o/n): " msgstr "Vælg Msg-Id [%s] (f/l/o/n): " #: src/lang.c:792 msgid "Select pattern scope: " msgstr "Vælg mønstervirkefelt: " #: src/lang.c:793 #, c-format msgid "Select Subject [%s] (y/n): " msgstr "Vælg emne [%s] (y/n): " #: src/lang.c:794 msgid "Select text pattern : " msgstr "Vælg tekstmønster : " #: src/lang.c:795 msgid "Select time in days : " msgstr "Vælg tid i dage : " #: src/lang.c:796 #, c-format msgid "" "# %s server configuration file\n" "# This file was automatically saved by %s %s %s (\"%s\")\n" "#\n" "# Do not edit while %s is running, since all your changes to this file\n" "# will be overwritten when you leave %s.\n" "# Do not edit at all if you don't know what you do.\n" "############################################################################\n" "\n" msgstr "" "# %s serverkonfigurationsfil\n" "# Denne fil blev automatisk gemt af %s %s %s (»%s«)\n" "#\n" "# Rediger ikke mens %s afvikles, da alle dine ændringer til denne fil\n" "# vil blive overskrevet når du forlader %s.\n" "# Rediger ikke med mindre du ved, hvad du laver.\n" "############################################################################\n" "\n" #: src/lang.c:802 msgid "Showing unread groups only" msgstr "Vis kun ulæste grupper" #: src/lang.c:803 msgid "Subject: line (ignore case) " msgstr "Subject: linje (ignorer versaler)" #: src/lang.c:804 msgid "Subject: line (case sensitive)" msgstr "Subject: linje (versalfølsom)" #: src/lang.c:805 msgid "Save" msgstr "Gem" #: src/lang.c:806 #, c-format msgid "Save '%s' (%s/%s)?" msgstr "Gem »%s« (%s/%s)?" #: src/lang.c:807 msgid "Save configuration before continuing?" msgstr "Gem konfiguration før du fortsætter?" #: src/lang.c:808 msgid "Save filename> " msgstr "Gem filnavn> " #: src/lang.c:809 msgid "Saved" msgstr "Gemt" #: src/lang.c:810 #, c-format msgid "%4d unread (%4d hot) %s in %s\n" msgstr "%4d ulæst (%4d populær) %s i %s\n" #: src/lang.c:811 #, c-format msgid "Saved %s...\n" msgstr "Gemt %s ...\n" #: src/lang.c:812 msgid "Nothing was saved" msgstr "Intet blev gemt" #: src/lang.c:813 #, c-format msgid "" "\n" "%s %d %s from %d %s\n" msgstr "" "\n" "%s %d %s fra %d %s\n" #: src/lang.c:814 #, c-format msgid "-- %s saved to %s%s --" msgstr "-- %s gemt til %s%s --" #: src/lang.c:815 #, c-format msgid "-- %s saved to %s - %s --" msgstr "-- %s gemt til %s - %s --" #: src/lang.c:816 msgid "Saving..." msgstr "Gemmer ..." #: src/lang.c:817 #, c-format msgid "%s: Screen initialization failed" msgstr "%s: Skærminitialisering mislykkedes" #: src/lang.c:819 #, c-format msgid "%s: screen is too small\n" msgstr "%s: Skærm er for lille\n" #: src/lang.c:821 #, c-format msgid "screen is too small, %s is exiting" msgstr "skærmen er for lille, %s afslutter" #: src/lang.c:822 msgid "Delete scope?" msgstr "Slet virkefelt?" #: src/lang.c:823 msgid "Enter scope> " msgstr "Indtast virkefelt> " #: src/lang.c:824 msgid "Select new position> " msgstr "Vælg ny placering>" #: src/lang.c:825 msgid "New position cannot be a global scope" msgstr "Ny placering kan ikke være et globalt virkefelt" #: src/lang.c:826 msgid "Global scope, operation not allowed" msgstr "Global virkefelt, handling ikke tilladt" #: src/lang.c:827 msgid "Rename scope> " msgstr "Omdøb virkefelt> " #: src/lang.c:828 msgid "Select scope> " msgstr "Vælg virkefelt> " #: src/lang.c:829 msgid "Scopes Menu" msgstr "Virkefeltsmenu" #: src/lang.c:830 msgid "Scopes Menu Commands" msgstr "Kommandoer for virkefeltsmenu" #: src/lang.c:831 #, c-format msgid "Search backwards [%s]> " msgstr "Søg baglæns [%s]> " #: src/lang.c:832 #, c-format msgid "Search body [%s]> " msgstr "Søg tekst [%s]> " #: src/lang.c:833 #, c-format msgid "Search forwards [%s]> " msgstr "Søg fremad [%s]> " #: src/lang.c:834 msgid "Searching..." msgstr "Søger ..." #: src/lang.c:835 #, c-format msgid "Searching article %d of %d ('q' to abort)..." msgstr "Søger i artikel %d af %d ('q' for at afbryde)..." #: src/lang.c:836 msgid "Select article> " msgstr "Vælg artikel> " #: src/lang.c:837 msgid "Select option number before text or use arrow keys and . 'q' to quit." msgstr "Vælg indstililngsnummer før tekst eller brug piletasterne og . »q« for at afslutte." #: src/lang.c:838 msgid "Select group> " msgstr "Vælg gruppe> " #: src/lang.c:839 #, c-format msgid "Enter selection pattern [%s]> " msgstr "Indtast markeringsmønster [%s]> " #: src/lang.c:840 msgid "Select thread> " msgstr "Vælg tråd> " #: src/lang.c:841 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s %s %s (\"%s\") [%s]: send a DETAILED bug report to %s\n" msgid "%s %s %s (\"%s\"): send a DETAILED bug report to %s\n" msgstr "%s %s %s (\"%s\") [%s]: send en DETALJEREDE fejlrapport til %s\n" #: src/lang.c:842 msgid "servers active-file" msgstr "servers active-fil" #: src/lang.c:843 msgid "Cannot move into new newsgroups. Subscribe first..." msgstr "Kan ikke gå ind i nye nyhedsgrupper. Abonner først ..." #: src/lang.c:844 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:845 #, c-format msgid "Starting: (%s)" msgstr "Starter: (%s)" #: src/lang.c:846 #, c-format msgid "List Thread (%d of %d)" msgstr "Vis tråd (%d af %d)" #: src/lang.c:847 #, c-format msgid "Thread (%.*s)" msgstr "Tråd (%.*s)" #: src/lang.c:848 msgid "Enter wildcard subscribe pattern> " msgstr "Indtast abonnementmønster med jokertegn> " #: src/lang.c:849 #, c-format msgid "subscribed to %d groups" msgstr "har tegnet abonnement på %d grupper" #: src/lang.c:850 #, c-format msgid "Subscribed to %s" msgstr "har tegnet abonnement på %s" #: src/lang.c:851 msgid "Subscribing... " msgstr "Abonnerer ... " #: src/lang.c:852 #, c-format msgid "Repost or supersede article(s) [%%s]? (%s/%s/%s): " msgstr "Gensend eller fortræng artikler [%%s]? (%s/%s/%s): " #: src/lang.c:853 #, c-format msgid "Supersede article(s) to group(s) [%s]> " msgstr "Fortræng artikler til grupper [%s]> " #: src/lang.c:854 msgid "Superseding article ..." msgstr "Fortrænger artikel ..." #: src/lang.c:855 #, c-format msgid "" "\n" "Stopped. Type 'fg' to restart %s\n" msgstr "" "\n" "Stoppet. Tast 'fg' for at genstarte %s\n" #: src/lang.c:857 #, c-format msgid "%d days" msgstr "%d dage" #: src/lang.c:858 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:859 msgid "TeX " msgstr "TeX " #: src/lang.c:860 msgid "# Default action/prompt strings\n" msgstr "# Standardstrenge for handling/prompt\n" #: src/lang.c:861 msgid "" "# Defaults for quick (1 key) kill & auto-selection filters\n" "# header=NUM 0,1=Subject: 2,3=From: 4=Message-ID: & full References: line\n" "# 5=Message-ID: & last References: entry only\n" "# 6=Message-ID: entry only 7=Lines:\n" "# global=ON/OFF ON=apply to all groups OFF=apply to current group\n" "# case=ON/OFF ON=filter case sensitive OFF=ignore case\n" "# expire=ON/OFF ON=limit to default_filter_days OFF=don't ever expire\n" msgstr "" "# Standarder for hurtig (1 tast) dræb og filtre for automatisk markering\n" "# header=NUM 0,1=Emne: 2,3=Fra: 4=Besked-id: og fuld Reference:-linje\n" "# 5=Kun Besked-id:- og sidste refernece:-post\n" "# 6=Kun Besked-id:-post 7=Linjer:\n" "# global=ON/OFF ON=Anvend for alle grupper OFF=anvend på nuværende gruppe\n" "# case=ON/OFF ON=filtrer efter store/små bogst. OFF=ignorer små/store b.\n" "# expire=ON/OFF ON=begræns til default_filter_days (antal filtrerdage)\n" " OFF=udløb aldrig\n" #: src/lang.c:874 msgid "# If ON use print current subject or newsgroup description in the last line\n" msgstr "" "# Hvis slået til, så brug udskriv nuværende emne eller nyhedsgruppebeskrivelse\n" " i den sidste linje\n" #: src/lang.c:875 msgid "# Host & time info used for detecting new groups (don't touch)\n" msgstr "# Værts- og tidsinformation brugt til detektering af nye grupper (rør ikke)\n" #: src/lang.c:876 msgid "There is no news\n" msgstr "Der er ingen nyheder\n" #: src/lang.c:877 msgid "Thread" msgstr "Tråd" #: src/lang.c:878 msgid "Thread Level Commands" msgstr "Kommandoer på trådniveau" #: src/lang.c:879 msgid "Thread deselected" msgstr "Tråd fravalgt" #: src/lang.c:880 msgid "Thread selected" msgstr "Tråd valgt" #: src/lang.c:882 msgid "threads" msgstr "tråde" #: src/lang.c:884 msgid "thread" msgstr "tråd" #: src/lang.c:885 #, c-format msgid "Thread %4s of %4s" msgstr "Tråd %4s af %4s" #: src/lang.c:886 msgid "Threading articles..." msgstr "Opdeler artikler i tråde ..." #: src/lang.c:887 #, c-format msgid "Toggled word highlighting %s" msgstr "Skiftede ordfremhævelse %s" #: src/lang.c:888 msgid "Toggled rot13 encoding" msgstr "Skiftede rot13-kodning" #: src/lang.c:889 #, c-format msgid "Toggled german TeX encoding %s" msgstr "Skiftede tysk TeX-kodning %s" #: src/lang.c:890 #, c-format msgid "Toggled tab-width to %d" msgstr "Skiftede indryksbredde til %d" #: src/lang.c:892 #, c-format msgid "%d Trying to dotlock %s" msgstr "%d Forsøger at dotlock %s" #: src/lang.c:893 #, c-format msgid "%d Trying to lock %s" msgstr "%d Forsøger at låse %s" #: src/lang.c:895 msgid " h=help" msgstr " h=hjælp" #: src/lang.c:897 msgid "Unlimited" msgstr "Ubegrænset" #: src/lang.c:898 msgid "Enter wildcard unsubscribe pattern> " msgstr "Indtast jokertegnsmønster for framelding af abonnement> " #: src/lang.c:899 #, c-format msgid "Error decoding %s : %s" msgstr "Fejl unde afkodning af %s : %s" #: src/lang.c:900 msgid "No end." msgstr "Ingen slutning." #: src/lang.c:901 #, c-format msgid "%s successfully decoded." msgstr "%s dekodet med succes." #: src/lang.c:902 #, c-format msgid "" "%*s[-- %s/%s, %suuencoded file, %d lines, name: %s --]\n" "\n" msgstr "" "%*s[-- %s/%s, %suuencoded-fil, %d linjer, navn: %s --]\n" "\n" #: src/lang.c:903 msgid "unread " msgstr "ulæst " #: src/lang.c:904 #, c-format msgid "unsubscribed from %d groups" msgstr "frameldte abonnement fra %d grupper" #: src/lang.c:905 #, c-format msgid "Unsubscribed from %s" msgstr "Abonnement frameldt fra %s" #: src/lang.c:906 msgid "Unsubscribing... " msgstr "Framelder abonnement ... " #: src/lang.c:907 msgid "Unthreading articles..." msgstr "Fjerner trådopsætning fra artikler ..." #: src/lang.c:908 msgid "Updated" msgstr "Opdateret" #: src/lang.c:909 msgid "Updating" msgstr "Opdaterer" #: src/lang.c:910 msgid "URL Menu" msgstr "URL-menu" #: src/lang.c:911 msgid "URL Menu Commands" msgstr "Kommandoer for URL-menu" #: src/lang.c:912 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Åbner %s" #: src/lang.c:913 msgid "Select URL> " msgstr "Vælg URL> " #: src/lang.c:914 msgid "No URLs in this article" msgstr "Ingen URL'er i denne artikel" #: src/lang.c:915 msgid "Use MIME display program for this message?" msgstr "Anvend MIME-visningsprogram for denne besked?" #: src/lang.c:916 msgid " -c mark all news as read in subscribed newsgroups (batch mode)" msgstr " -c marker alle nyheder som læst i abonnerede nyhedsgrupper (jobtilstand)" #: src/lang.c:917 msgid " -Z return status indicating if any unread news (batch mode)" msgstr " -Z returner statusindikation hvis der er ulæste nyheder (jobtilstand)" #: src/lang.c:918 msgid " -q don't check for new newsgroups" msgstr " -q led ikke efter nye nyhedsgrupper" #: src/lang.c:919 msgid " -X don't save any files on quit" msgstr " -X gem ikke nogen filer ved afslutning" #: src/lang.c:920 msgid " -d don't show newsgroup descriptions" msgstr " -d vis ikke beskrivelser for nyhedsgrupper" # »-G grænse« må være tilvalg+flag mens resten er beskrivelse #: src/lang.c:921 msgid " -G limit get only limit articles/group" msgstr " -G grænse hent kun artikler/gruppe med denne begrænsning" #: src/lang.c:922 #, c-format msgid " -H help information about %s" msgstr " -H hjælpinformation om %s" #: src/lang.c:923 msgid " -h this help message" msgstr " -h denne hjælpebesked" #: src/lang.c:924 #, c-format msgid " -I dir news index file directory [default=%s]" msgstr " -I mappe mappe for nyhedsindeksfilen [standard=%s]" #: src/lang.c:925 msgid " -u update index files (batch mode)" msgstr " -u opdater indeksfiler (jobtilstand)" #: src/lang.c:926 #, c-format msgid " -m dir mailbox directory [default=%s]" msgstr " -m mappe postkassemappe [standard=%s]" #: src/lang.c:927 #, c-format msgid "" "\n" "Mail bug reports/comments to %s" msgstr "" "\n" "Send fejlrapporter/kommentarer til %s" #: src/lang.c:928 msgid " -N mail new news to your posts (batch mode)" msgstr " -N send nye nyheder til dine indlæg (jobtilstand)" # Jeg ville sætte (mindst) to mellemrum for at adskille ligesom i # coreutils, og så rykke ekstra ind om nødvendigt. Også selvom den # engelske ikke gør det #: src/lang.c:929 msgid " -M user mail new news to specified user (batch mode)" msgstr " -M bruger send nye nyheder til specificeret bruger (jobtilstand)" #: src/lang.c:930 #, c-format msgid " -f file subscribed to newsgroups file [default=%s]" msgstr " -f fil har abonnement for nyhedsgruppefil [standard=%s]" #: src/lang.c:931 msgid " -x no-posting mode" msgstr " -x tilstand uden indsendelse" #: src/lang.c:932 msgid " -w post an article and exit" msgstr " -w send en artikel og afslut" #: src/lang.c:933 msgid " -o post all postponed articles and exit" msgstr " -o send alle udsatte artikler og afslut" #: src/lang.c:934 msgid " -R read news saved by -S option" msgstr " -R læs nyheder gemt med tilvalget -S" #: src/lang.c:935 #, c-format msgid " -s dir save news directory [default=%s]" msgstr " -s mappe gem nyhedsmappe [standard=%s]" #: src/lang.c:936 msgid " -S save new news for later reading (batch mode)" msgstr " -S gem nye nyheder til senere læsning (batchtilstand)" #: src/lang.c:937 msgid " -z start if any unread news" msgstr " -z start hvis der er ulæste nyheder" #: src/lang.c:938 #, c-format msgid "" "A Usenet reader.\n" "\n" "Usage: %s [options] [newsgroup[,...]]" msgstr "" "En Usenetlæser.\n" "\n" "Brug: %s [tilvalg] [nyhedsgruppe[,...]]" #: src/lang.c:939 msgid " -v verbose output for batch mode options" msgstr " -v uddybende udskrift for jobtilstandsindstillinger" #: src/lang.c:940 msgid " -V print version & date information" msgstr " -V vis version- & datoinformation" #: src/lang.c:941 #, c-format msgid "%s only useful without batch mode operations\n" msgstr "%s er kun nyttig uden jobtilstandsoperationer\n" #: src/lang.c:942 #, c-format msgid "%s only useful for batch mode operations\n" msgstr "%s er kun nyttig for jobtilstandsoperationer\n" #: src/lang.c:943 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s only useful for batch mode operations\n" msgid "%s only useful for batch or debug mode operations\n" msgstr "%s er kun nyttig for jobtilstandsoperationer\n" #: src/lang.c:944 #, c-format msgid "Useless combination %s and %s. Ignoring %s.\n" msgstr "Nytteløs kombination %s og %s. Ignorerer %s.\n" #: src/lang.c:946 #, c-format msgid "" "\n" "%s%d out of range (0 - %d). Reset to 0" msgstr "" "\n" "%s%d uden for interval (0 - %d). Nulstil til 0" #: src/lang.c:947 #, c-format msgid "View '%s' (%s/%s)?" msgstr "Vis »%s« (%s/%s)?" #: src/lang.c:949 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: posting exceeds %d columns. Line %d is the first long one:\n" "%-100s\n" msgstr "" "\n" "Advarsel: indsendelse overstiger %d kolonner. Linje %d er den første lange:\n" "%-100s\n" #: src/lang.c:950 msgid "" "\n" "Warning: article unchanged after editing\n" msgstr "" "\n" "Advarsel: Artikel uændret efter redigering\n" #: src/lang.c:951 msgid "" "\n" "Warning: \"Subject:\" contains only whitespaces.\n" msgstr "" "\n" "Advarsel: »Subject:« indeholder kun mellemrum.\n" #: src/lang.c:952 msgid "" "\n" "Warning: \"Subject:\" begins with \"Re: \" but there are no \"References:\".\n" msgstr "" "\n" "Advarsel: »Subject:« begynder med »Re:« men der er ingen »References:«.\n" #: src/lang.c:954 msgid "" "\n" "Warning: Article has \"References:\" but \"Subject:\" does not begin\n" " with \"Re: \" and does not contain \"(was:\".\n" msgstr "" "\n" "Advarsel: Artikel har »References:« men »Subject:« begynder ikke med\n" " »Re:« og indeholder ikke »(was:«.\n" #: src/lang.c:957 msgid "" "Read carefully!\n" "\n" " You are about to cancel an article seemingly written by you. This will wipe\n" " the article from most news servers throughout the world, but there is no\n" " guarantee that it will work.\n" "\n" "This is the article you are about to cancel:\n" "\n" msgstr "" "Læs omhyggeligt!\n" "\n" " Du er ved at fjerne en artikel, som ser ud til at være skrevet af dig selv.\n" " Det vil fjerne artiklen fra de fleste nyhedsservere, men der er ingen\n" " garanti for at det vil fungere.\n" "\n" "Dette er artiklen, du er ved at fjerne:\n" "\n" #: src/lang.c:961 msgid "" "\n" "Warning: You are using a non-plain transfer encoding (such as base64 or\n" " quoted-printable) and an external inews program to submit your\n" " article. If a signature is appended by that inews program it will\n" " not be encoded properly.\n" msgstr "" #: src/lang.c:966 msgid "" "\n" "Warning: \"example\" is a reserved hierarchy!\n" msgstr "" "\n" "Advarsel: »example« er et reserveret hierarki!\n" #: src/lang.c:967 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You are upgrading to tin %s from an earlier version.\n" "Some values in your %s file have changed!\n" "Read WHATSNEW, etc...\n" msgstr "" "\n" "\n" "Du opgraderer til %s fra en tidligere version.\n" "Nogle værdier i din %s-fil har ændret sig!\n" "Læs WHATSNEW, etc ...\n" #: src/lang.c:969 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You are downgrading to tin %s from a more recent version!\n" "Some values in your %s file may be ignored, others might have changed!\n" msgstr "" "\n" "\n" "Du nedgraderer til tin %s fra en nyere version!\n" "Nogle værdier i din %s-fil bliver måske ignoreret, andre kan ændre sig!\n" #: src/lang.c:972 #, c-format msgid "" "Warning: tin wrote fewer groups to your\n" "\t%s\n" "than it read at startup. If you didn't unsubscribe from %ld %s during\n" "this session this indicates an error and you should backup your %s\n" "before you start tin once again!\n" msgstr "" #: src/lang.c:976 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: Found %d '-- \\n' lines, this may confuse some people.\n" msgstr "" "\n" "Advarsel: Fandt %d »-- \\n«-linjer, dette kan forvirre nogle.\n" #: src/lang.c:977 #, c-format msgid "Warning: Only %d out of %d articles were saved" msgstr "Advarsel: Kun %d ud af %d artikler blev gemt" #: src/lang.c:978 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: Your signature is longer than %d lines. Since signatures usually do\n" " not transport any useful information, they should be as short as\n" " possible.\n" msgstr "" "\n" "Advarsel: Din signatur er længere end %d linjer. Da signaturer normalt ikke\n" " indeholder nyttig information, skal de være så korte som mulig.\n" #: src/lang.c:982 #, c-format msgid "Warning: this mail address may contain a spamtrap. %s=continue, %s=abort? " msgstr "Advarsel: Denne postadresse kan indeholde en spamfælde. %s=continue, %s=abort? " #: src/lang.c:983 msgid "" "\n" "Warning: Signatures should start with '-- \\n' not with '--\\n'.\n" msgstr "" "\n" "Advarsel: Underskrifter skal starte med '-- \\n' ikke med '--\\n'.\n" #: src/lang.c:984 msgid "Writing attributes file..." msgstr "Skriver attributfil ..." #: src/lang.c:986 #, c-format msgid "%d Responses" msgstr "%d svar" #: src/lang.c:988 #, c-format msgid "Added %d %s" msgstr "Tilføjede %d %s" #: src/lang.c:989 msgid "No unsubscribed groups to show" msgstr "Ingen grupper der ikke er tilmeldte at vise" #: src/lang.c:990 msgid "Showing subscribed to groups only" msgstr "Viser kun tilmeldte til grupper" #: src/lang.c:991 msgid "Yes " msgstr "Ja " #: src/lang.c:992 msgid " You have mail" msgstr " Du har post" #: src/lang.c:997 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: Posting is in %s and contains characters which are not\n" " in your selected MM_NETWORK_CHARSET: %s.\n" " These characters will be replaced by '?' if you post this\n" " article unchanged. To avoid garbling your article please either\n" " edit it and remove those characters or change the setting of\n" " MM_NETWORK_CHARSET to a suitable value for your posting via the\n" " M)enu option.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1008 msgid " -D mode debug mode" msgstr " -D tilstand fejlsøgningstilstand" #: src/lang.c:1012 msgid "" "Read carefully!\n" "\n" " You are about to cancel an article seemingly not written by you. This will\n" " wipe the article from lots of news servers throughout the world;\n" " Usenet's majority considers this rather inappropriate, to say the least.\n" " Only press 'd' if you are absolutely positive that you are ready to take\n" " the rap.\n" "\n" "This is the article you are about to cancel:\n" "\n" msgstr "" #: src/lang.c:1021 msgid "toggle color" msgstr "slå farve til/fra" #: src/lang.c:1022 msgid "" "# Changing colors of several screen parts\n" "# Possible values are:\n" "# -1 = default (white for foreground and black for background)\n" "# 0 = black\n" "# 1 = red\n" "# 2 = green\n" "# 3 = brown\n" "# 4 = blue\n" "# 5 = pink\n" "# 6 = cyan\n" "# 7 = white\n" "# These are *only* for foreground:\n" "# 8 = gray\n" "# 9 = light red\n" "# 10 = light green\n" "# 11 = yellow\n" "# 12 = light blue\n" "# 13 = light pink\n" "# 14 = light cyan\n" "# 15 = light white\n" "\n" msgstr "" "# Ændring af flere skærmdele\n" "# Mulige værdier er:\n" "# -1 = standard (hvid i forgrunden og sort i baggrunden)\n" "# 0 = sort\n" "# 1 = rød\n" "# 2 = grøn\n" "# 3 = brun\n" "# 4 = blå\n" "# 5 = lyserød\n" "# 6 = cyan\n" "# 7 = hvid\n" "# Disse er *kun* for forgrunden:\n" "# 8 = grå\n" "# 9 = lyserød\n" "# 10 = lysegrøn\n" "# 11 = gul\n" "# 12 = lyseblå\n" "# 13 = lys lyserød\n" "# 14 = lys cyan\n" "# 15 = lys hvid\n" "\n" #: src/lang.c:1042 msgid " -a toggle color flag" msgstr " -a skift farveflag" #: src/lang.c:1046 msgid "" "\n" "Error: Followup-To set to more than one newsgroup!\n" msgstr "" "\n" "Fejl: Followup-To angivet til mere end en nyhedsgruppe!\n" #: src/lang.c:1047 #, c-format msgid "" "\n" "Error: \"%s\" is renamed, use \"%s\" instead!\n" msgstr "" "\n" "Fejl: »%s« omdøbes, brug »%s« i steden for!\n" #: src/lang.c:1048 #, c-format msgid "" "\n" "Error: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n" msgstr "" "\n" "Fejl: krydsindsendelse til %d nyhedsgrupper og ingen Followup-To-linje!\n" #: src/lang.c:1049 #, c-format msgid "" "\n" "Error: \"%s\" is not a valid newsgroup!\n" msgstr "" "\n" "Fejl: »%s« er ikke en gyldig nyhedsgruppe!\n" #: src/lang.c:1051 msgid "" "\n" "Warning: Followup-To set to more than one newsgroup!\n" msgstr "" "\n" "Advarsel: Followup-To angiver mere end en nyhedsgruppe!\n" #: src/lang.c:1052 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: \"%s\" is renamed, you should use \"%s\" instead!\n" msgstr "" "\n" "Advarsel: »%s« er omdøbt, du skal bruge »%s« i stedet for!\n" #: src/lang.c:1053 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n" msgstr "" "\n" "Advarsel: krydsindsendelse til %d nyhedsgrupper og ingen Followup-To-linje!\n" #: src/lang.c:1054 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: \"%s\" is not in your newsrc, it may be invalid at this site!\n" msgstr "" "\n" "Advarsel: »%s« er ikke i din newsrc, den kan være ugyldig på denne side!\n" #: src/lang.c:1055 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: \"%s\" is not a valid newsgroup at this site!\n" msgstr "" "\n" "Advarsel: »%s« er ikke en gyldig nyhedsgruppe på denne side!\n" #: src/lang.c:1059 #, c-format msgid "%d files successfully written from %d articles. %d %s occurred." msgstr "%d filer skrevet fra %d artikler. %d %s opstod." #: src/lang.c:1060 msgid "Missing parts." msgstr "Manglende dele." #: src/lang.c:1061 msgid "No beginning." msgstr "Ingen begyndelse." #: src/lang.c:1062 msgid "No data." msgstr "Ingen data." #: src/lang.c:1063 msgid "Unknown error." msgstr "Ukendt fejl." #: src/lang.c:1066 #, c-format msgid "\tChecksum of %s (%ld %s)" msgstr "\tKontrolsum for %s (%ld %s)" #: src/lang.c:1071 msgid "Reading mail active file... " msgstr "Læser postaktiv fil ... " #: src/lang.c:1072 msgid "Reading mailgroups file... " msgstr "Læser postgruppens fil ... " #: src/lang.c:1076 msgid "perform PGP operations on article" msgstr "udfør PGP-handlinger på artikel" #: src/lang.c:1077 msgid "Add key(s) to public keyring?" msgstr "Tilføj nøgle(r) til offentlig nøglering?" #: src/lang.c:1078 #, c-format msgid "%s=encrypt, %s=sign, %s=both, %s=quit: " msgstr "%s=krypter, %s=underskriv, %s=begge, %s=afslut: " #: src/lang.c:1079 #, c-format msgid "%s=sign, %s=sign & include public key, %s=quit: " msgstr "%s=underskriv, %s=underskriv & inkluder offentlig nøgle, %s=afslut: " #: src/lang.c:1080 #, c-format msgid "PGP has not been set up (can't open %s)" msgstr "PGP er ikke sat op (kan ikke åbne %s)" #: src/lang.c:1081 msgid "Article not signed and no public keys found" msgstr "Artikel ikke underskrevet og ingen offentlige nøgler fundet" #: src/lang.c:1083 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=afslut, %s=rediger, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=indsend, %s=udsæt: " #: src/lang.c:1084 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=afslut, %s=rediger, %s=ispell, %s=pgp, %s=send [%%s]: " #: src/lang.c:1085 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=afslut, %s=rediger, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=indsend, %s=udsæt [%%s]: " #: src/lang.c:1087 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=afslut, %s=rediger, %s=pgp, %s=menu, %s=indsend, %s=udsæt: " #: src/lang.c:1088 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=afslut, %s=rediger, %s=pgp, %s=send [%%s]: " #: src/lang.c:1089 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=afslut, %s=rediger, %s=pgp, %s=menu, %s=indsend, %s=udsæt [%%s]: " #: src/lang.c:1093 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=afslut, %s=rediger, %s=ispell, %s=menu, %s=indsend, %s=udsæt: " #: src/lang.c:1094 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=afslut, %s=rediger, %s=ispell, %s=indsend [%%s]: " #: src/lang.c:1095 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=afslut, %s=rediger, %s=ispell, %s=menu, %s=indsend, %s=udsæt [%%s]: " #: src/lang.c:1097 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=afslut, %s=rediger, %s=menu, %s=indsend, %s=udsæt: " #: src/lang.c:1098 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=afslut, %s=rediger, %s=send [%%s]: " #: src/lang.c:1099 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=afslut, %s=rediger, %s=menu, %s=indsend, %s=udsæt [%%s]: " #: src/lang.c:1105 msgid "Try cache_overview_files to speed up things.\n" msgstr "Prøv cache_overview_files for at øge hastigheden.\n" #: src/lang.c:1106 msgid "Tin will use local index files instead.\n" msgstr "Tin vil i steden for anvende lokale indeksfiler.\n" #: src/lang.c:1107 msgid "Cannot find NNTP server name" msgstr "Kan ikke finde NNTP-servernavn" #: src/lang.c:1108 #, c-format msgid "Connecting to %s:%u..." msgstr "Forbinder til %s:%u ..." #: src/lang.c:1109 #, fuzzy #| msgid "Disconnecting from server...\n" msgid "Disconnecting from server..." msgstr "Afbryder fra server ...\n" #: src/lang.c:1110 #, c-format msgid "Failed to connect to NNTP server %s. Exiting..." msgstr "Kunne ikke forbinde til NNTP-server %s. Afslutter ..." #: src/lang.c:1111 msgid "205 Closing connection" msgstr "205 Lukker forbindelse" #: src/lang.c:1112 msgid "Your server does not support the NNTP XOVER or OVER command.\n" msgstr "Din server understøtter ikke kommandoerne NNTP XOVER eller OVER.\n" #: src/lang.c:1113 msgid "Connection to news server has timed out. Reconnect?" msgstr "Forbindelsen til nyhedsserveren har fået tidsudløb. Genforbind?" #: src/lang.c:1114 #, c-format msgid "" "Put the server name in the file %s,\n" "or set the environment variable NNTPSERVER" msgstr "" "Placer servernavnet i filen %s,\n" "eller angiv miljøvariablen NNTPSERVER" #: src/lang.c:1115 msgid " -A force authentication on connect" msgstr " -A fremtving godkendelse ved forbindelse" #: src/lang.c:1116 #, c-format msgid " -g serv read news from NNTP server serv [default=%s]" msgstr " -g serv læs nyheder fra NNTP-server serv [standard=%s]" #: src/lang.c:1117 #, c-format msgid " -p port use port as NNTP port [default=%d]" msgstr " -p port brug port som NNTP-port [standard=%d]" #: src/lang.c:1118 #, fuzzy #| msgid " -Q quick start. Same as -nqd" msgid " -Q quick start. Same as -dnq" msgstr " -Q hurtigstart. Samme som -nqd" #: src/lang.c:1119 msgid " -r read news remotely from default NNTP server" msgstr " -r læs nyheder eksternt fra standard-NNTP-server" #: src/lang.c:1120 msgid " -l use only LIST instead of GROUP (-n) command" msgstr " -l brug kun LIST i stedet for GROUP-kommando (-n)" #: src/lang.c:1121 msgid " -n only read subscribed .newsrc groups from NNTP server" msgstr " -n læs kun abonnerede .newsrc-grupper fra NNTP-server" #: src/lang.c:1123 msgid " -4 force connecting via IPv4" msgstr " -4 fremtving forbindelse via IPv4" #: src/lang.c:1124 msgid " -6 force connecting via IPv6" msgstr " -6 fremtving forbindelse via IPv6" #: src/lang.c:1125 msgid "" "\n" "socket or connect problem\n" msgstr "" "\n" "sokkel- eller forbindelsesproblem\n" #: src/lang.c:1127 #, c-format msgid "" "\n" "Connection to %s: " msgstr "" "\n" "Forbindelse til %s: " #: src/lang.c:1128 msgid "Giving up...\n" msgstr "Giver op...\n" #: src/lang.c:1130 #, c-format msgid "%s/tcp: Unknown service.\n" msgstr "%s/tcp: Ukendt tjeneste.\n" #: src/lang.c:1134 msgid "" "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n" "Tin will try to use XHDR XREF instead (slows down things a bit).\n" msgstr "" "Din server har ikke Xref: i sin XOVER-information.\n" "Tin vil forsøge at bruge XHDR XREF i stedet (gør tingene en smule langsommere.\n" #: src/lang.c:1137 msgid "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n" msgstr "Din server har ikke Xref: I sin XOVER-information.\n" #: src/lang.c:1140 #, c-format msgid "Can't open %s. Try %s -r to read news via NNTP." msgstr "Kan ikke åbne %s. Prøv %s -r for at læse nyheder via NNTP." #: src/lang.c:1143 msgid " -Q quick start. Same as -qd" msgstr " -Q hurtigstart. Samme som -qd" #: src/lang.c:1144 msgid " -l read only active file instead of scanning spool (-n) command" msgstr " -l læs kun aktiv fil i stedet for skanningskø-kommando (-n)" #: src/lang.c:1145 msgid " -n only read subscribed .newsrc groups from spool" msgstr " -n læs kun abonnerede .newsrc-grupper fra kø" #: src/lang.c:1146 msgid "Your server does not have Xref: in its NOV-files.\n" msgstr "Din server har ikke Xref: i sine NOV-filer.\n" #: src/lang.c:1150 msgid "Posting using external inews failed. Use built in inews instead?" msgstr "Indsendelse via ekstern inews mislykkedes. Brug byg i inews i stedet?" #: src/lang.c:1151 msgid "It worked! Should I always use my built in inews from now on?" msgstr "Det virkede! Skal jeg altid brug min bygning i inews fra nu af?" #: src/lang.c:1155 #, c-format msgid "%d %s printed" msgstr "%d %s udskrevet" #: src/lang.c:1156 msgid "output article/thread/hot/pattern/tagged articles to printer" msgstr "send artikel/tråd/populær artikel/mønster/mærkede artikler til printer" #: src/lang.c:1157 msgid "Print" msgstr "Udskriv" #: src/lang.c:1158 msgid "Printing..." msgstr "Udskriver ..." #: src/lang.c:1162 #, c-format msgid "%d %s piped to \"%s\"" msgstr "%d %s sendt via datakanal til »%s«" #: src/lang.c:1163 msgid "pipe article/thread/hot/pattern/tagged articles into command" msgstr "send artikel/tråd/populær artikel/mønster/mærkede artikler til kommando" #: src/lang.c:1164 msgid "No command" msgstr "Ingen kommando" #: src/lang.c:1165 msgid "Pipe" msgstr "Datakanal" #: src/lang.c:1166 #, c-format msgid "Pipe to command [%.*s]> " msgstr "Datakanal til kommando [%.*s]> " #: src/lang.c:1167 msgid "Piping..." msgstr "Via datakanal ..." #: src/lang.c:1169 msgid "Piping not enabled." msgstr "Datakanal ikke aktiveret." #: src/lang.c:1173 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line has spaces in it that MUST be removed.\n" " The only allowable space is the one separating the colon (:)\n" " from the contents. Use a comma (,) to separate multiple\n" " newsgroup names.\n" msgstr "" "\n" "Fejl: Linjen »%s:« har mellemrum som SKAL fjernes. Det eneste\n" " lovlige mellemrum er det adskilt af kolon (:) fra indholdet.\n" " Brug et komma (,) for at adskille flere nyhedsgruppers navne.\n" #: src/lang.c:1178 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line is continued in the next line. Since\n" " the line may not contain whitespace, this is not allowed.\n" " Please write all newsgroups into a single line.\n" msgstr "" "\n" "Fejl: Linjen »%s:« fortsættes ikke på næste linje. Da linjen ikke\n" " må indeholde blanke felter, er dette ikke tilladt.\n" " Skriv venligst alle nyhedsgrupper i en enkel linje.\n" #: src/lang.c:1183 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: The \"%s:\" line is continued in the next line.\n" " This is a very new feature and may not be accepted by all servers.\n" " To avoid trouble please write all newsgroups into a single line.\n" msgstr "" "\n" "Advarsel: Linjen »%s:« fortsættes på den næste linje.\n" " Dette er en helt ny funktion og accepteres måske ikke af alle\n" " servere. For at undgå problemer så skriv alle nyhedsgrupper på\n" " en enkelt linje.\n" #: src/lang.c:1187 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: The \"%s:\" line has spaces in it that SHOULD be removed.\n" msgstr "" "\n" "Advarsel: Linjen »%s:« har mellemrum som SKAL fjernes.\n" #: src/lang.c:1192 msgid "" "\n" " If your article contains quoted text please take some time to pare it down\n" " to just the key points to which you are responding, or people will think\n" " you are a dweeb! Many people have the habit of skipping any article whose\n" " first page is largely quoted material. Format your article to fit in less\n" " then 80 chars, since that's the conventional size (72 is a good choice as\n" " it allows quoting without exceeding the limit). If your lines are too long\n" " they'll wrap around ugly and people won't read what you write. If you\n" " aren't careful and considerate in formatting your posting, people are\n" " likely to ignore it completely. It's a crowded net out there.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1205 msgid "shell escape" msgstr "" #: src/lang.c:1206 #, c-format msgid "Shell Command (%s)" msgstr "Skalkommando (%s)" #: src/lang.c:1207 #, c-format msgid "Enter shell command [%s]> " msgstr "Indtast skalkommando [%s]> " #: src/lang.c:1211 #, c-format msgid "%s: Can't get entry for TERM\n" msgstr "%s: Kan ikke indhente post for TERM\n" #: src/lang.c:1215 #, c-format msgid "Group %.*s ('q' to quit)..." msgstr "Gruppe %.*s (»q« for afslut) ..." #: src/lang.c:1217 #, c-format msgid "Group %.*s..." msgstr "Gruppe %.*s ..." #: src/lang.c:1221 msgid "Server unavailable\n" msgstr "Server utilgængelig\n" #: src/lang.c:1227 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=datakanal; %s=post; %s=udskriv; %s=afslut; %s=skift alle/ulæst; %s=gem; %s=sæt mærke; %s=indsend" #: src/lang.c:1228 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=datakanal; %s=post; %s=udskriv; %s=afslut; %s=besvar; %s=gem; %s=sæt mærke; %s=indsend" #: src/lang.c:1230 #, c-format msgid "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=post; %s=udskriv; %s=afslut; %s=skift alle/ulæst; %s=gem; %s=sæt mærke; %s=indsend" #: src/lang.c:1231 #, c-format msgid "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=post; %s=udskriv; %s=afslut; %s=besvar; %s=gem; %s=sæt mærke; %s=indsend" #: src/lang.c:1235 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=datakanal; %s=post; %s=afslut; %s=skift alle/ulæst; %s=gem; %s=sæt mærke; %s=indsend" #: src/lang.c:1236 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=datakanal; %s=post; %s=afslut; %s=besvar; %s=gem; %s=sæt mærke; %s=indsend" #: src/lang.c:1238 #, c-format msgid "%s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=post; %s=afslut; %s=skift alle/ulæst; %s=gem; %s=sæt mærke; %s=indsend" #: src/lang.c:1239 #, c-format msgid "%s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=post; %s=afslut; %s=besvar; %s=gem; %s=sæt mærke; %s=indsend" #: src/lang.c:1245 msgid "Terminal does not support color" msgstr "Terminal understøtter ikke farver" #: src/lang.c:1250 #, c-format msgid "Trying %s" msgstr "Forsøger %s" #: src/lang.c:1264 src/lang.c:1292 src/lang.c:1574 src/refs.c:292 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/lang.c:1265 msgid "Subject" msgstr "Emne" #: src/lang.c:1266 msgid "References" msgstr "Referencer" #: src/lang.c:1267 msgid "Both Subject and References" msgstr "Både emne og referencer" #: src/lang.c:1268 msgid "Multipart Subject" msgstr "Emne i flere dele" #: src/lang.c:1269 msgid "Percentage Match" msgstr "Procentmatch" #: src/lang.c:1282 src/lang.c:1373 src/lang.c:1463 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/lang.c:1283 src/lang.c:1465 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/lang.c:1284 msgid "Hide All" msgstr "Gem alle" #: src/lang.c:1293 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/lang.c:1294 msgid "Full Name" msgstr "Fulde navn" #: src/lang.c:1295 msgid "Address and Name" msgstr "Adresse og navn" #: src/lang.c:1303 msgid "Max" msgstr "Maks." #: src/lang.c:1304 msgid "Sum" msgstr "Sum" #: src/lang.c:1305 msgid "Average" msgstr "Gennemsnit" #: src/lang.c:1315 src/lang.c:1335 msgid "Black" msgstr "Sort" #: src/lang.c:1316 src/lang.c:1336 msgid "Red" msgstr "Rød" #: src/lang.c:1317 src/lang.c:1337 msgid "Green" msgstr "Grøn" #: src/lang.c:1318 src/lang.c:1338 msgid "Brown" msgstr "Brun" #: src/lang.c:1319 src/lang.c:1339 msgid "Blue" msgstr "Blå" # Andre muligheder: Rødviolet #: src/lang.c:1320 src/lang.c:1340 msgid "Pink" msgstr "Pink" # Cyan er en blå/grøn farve. (kunne også bruge turkis som oversættelse). #: src/lang.c:1321 src/lang.c:1341 msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #: src/lang.c:1322 src/lang.c:1342 msgid "White" msgstr "Hvis" #: src/lang.c:1323 msgid "Gray" msgstr "Grå" #: src/lang.c:1324 msgid "Light Red" msgstr "Lyserød" #: src/lang.c:1325 msgid "Light Green" msgstr "Lysegrøn" #: src/lang.c:1326 msgid "Yellow" msgstr "Gul" #: src/lang.c:1327 msgid "Light Blue" msgstr "Lyseblå" #: src/lang.c:1328 msgid "Light Pink" msgstr "Lys pink" #: src/lang.c:1329 msgid "Light Cyan" msgstr "Lys cyan" #: src/lang.c:1330 msgid "Light White" msgstr "Lysehvid" #: src/lang.c:1351 src/lang.c:1470 src/lang.c:1485 msgid "Nothing" msgstr "Intet" #: src/lang.c:1353 msgid "Space" msgstr "Mellemrum" #: src/lang.c:1361 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/lang.c:1362 msgid "Best highlighting" msgstr "Bedste fremhævelse" #: src/lang.c:1363 msgid "Underline" msgstr "Understregning" #: src/lang.c:1364 msgid "Reverse video" msgstr "Omvendt video" #: src/lang.c:1365 msgid "Blinking" msgstr "Blinkende" #: src/lang.c:1366 msgid "Half bright" msgstr "Halv lyssætning" #: src/lang.c:1367 msgid "Bold" msgstr "Fed" #: src/lang.c:1374 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/lang.c:1375 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/lang.c:1376 msgid "Cc and Bcc" msgstr "Cc og Bcc" #: src/lang.c:1393 src/lang.c:1406 msgid "none" msgstr "ingen" #: src/lang.c:1394 msgid "commands" msgstr "kommandoer" #: src/lang.c:1395 msgid "select" msgstr "vælg" #: src/lang.c:1397 msgid "commands & quit" msgstr "kommandoer og afslut" #: src/lang.c:1398 msgid "commands & select" msgstr "kommandoer og vælg" #: src/lang.c:1399 msgid "quit & select" msgstr "afslut og vælg" #: src/lang.c:1400 msgid "commands & quit & select" msgstr "kommandoer og afslut og vælg" #: src/lang.c:1407 msgid "PageDown" msgstr "Side ned (PageDown)" #: src/lang.c:1408 msgid "PageNextUnread" msgstr "Side næste ulæst (PageNextUnread)" #: src/lang.c:1409 msgid "PageDown or PageNextUnread" msgstr "Side ned eller Side næste ulæst" #: src/lang.c:1415 msgid "Subject: (case sensitive)" msgstr "Subject: (versalfølsom)" #: src/lang.c:1416 msgid "Subject: (ignore case)" msgstr "Subject: (ikke versalfølsom)" #: src/lang.c:1417 msgid "From: (case sensitive)" msgstr "From: (versalfølsom)" #: src/lang.c:1418 msgid "From: (ignore case)" msgstr "From: (ikke versalfølsom)" #: src/lang.c:1419 msgid "Msg-ID: & full References: line" msgstr "Msg-ID: og fulde References: linje" #: src/lang.c:1420 msgid "Msg-ID: & last References: only" msgstr "Msg-ID: og sidste References: kun" #: src/lang.c:1421 msgid "Message-ID: entry only" msgstr "Message-ID: kun post" # lines skal ikke oversætttes #: src/lang.c:1422 msgid "Lines:" msgstr "Lines:" #: src/lang.c:1428 msgid "Don't trim article body" msgstr "Beskær ikke artikeltekst" #: src/lang.c:1429 msgid "Skip leading blank lines" msgstr "Spring indledende tomme linjer over" #: src/lang.c:1430 msgid "Skip trailing blank lines" msgstr "Spring afsluttende tomme linjer over" #: src/lang.c:1431 msgid "Skip leading and trailing blank l." msgstr "Spring indledende og afsluttende tomme linjer over" #: src/lang.c:1432 msgid "Compact multiple between text" msgstr "Komprimer flere tomme linjer mellem tekst" #: src/lang.c:1433 msgid "Compact multiple and skip leading" msgstr "Komprimer flere tomme linjer og udelad foranstillede" #: src/lang.c:1434 msgid "Compact multiple and skip trailing" msgstr "Komprimer flere tomme linjer og udelag efterstillede" #: src/lang.c:1435 msgid "Compact mltpl., skip lead. & trai." msgstr "Kompr. fl.tom.linj., udelad for- & efterstil." #: src/lang.c:1464 msgid "Shell archive" msgstr "Skalarkiv" #: src/lang.c:1471 msgid "Subject: (descending)" msgstr "Subject: (faldende)" #: src/lang.c:1472 msgid "Subject: (ascending)" msgstr "Subject: (stigende)" #: src/lang.c:1473 msgid "From: (descending)" msgstr "From: (faldende)" #: src/lang.c:1474 msgid "From: (ascending)" msgstr "From: (stigende)" #: src/lang.c:1475 msgid "Date: (descending)" msgstr "Date: (faldende)" #: src/lang.c:1476 msgid "Date: (ascending)" msgstr "Date: (stigende)" #: src/lang.c:1477 src/lang.c:1486 msgid "Score (descending)" msgstr "Point (faldende)" #: src/lang.c:1478 src/lang.c:1487 msgid "Score (ascending)" msgstr "Point (stigende)" # Lines skal ikke oversættes #: src/lang.c:1479 msgid "Lines: (descending)" msgstr "Lines: (faldende)" # Lines skal ikke oversættes #: src/lang.c:1480 msgid "Lines: (ascending)" msgstr "Lines: (stigende)" #: src/lang.c:1488 msgid "Last posting date (descending)" msgstr "Sidste indsendingsdato (faldende)" #: src/lang.c:1489 msgid "Last posting date (ascending)" msgstr "Sidste indsendingsdato (stigende)" #: src/lang.c:1495 msgid "Quick-sort" msgstr "Hurtigsortering" #: src/lang.c:1496 msgid "Heap-sort" msgstr "Bunkesortering" #: src/lang.c:1503 msgid "Always Keep" msgstr "Behold altid" #: src/lang.c:1504 msgid "Always Remove" msgstr "Fjern altid" #: src/lang.c:1505 msgid "Mark with D on selection screen" msgstr "Marker med D på udvælgelsesskærmen" #: src/lang.c:1511 msgid "Kill only unread arts" msgstr "Dræb kun ulæst kunst" #: src/lang.c:1512 msgid "Kill all arts & show with K" msgstr "Dræb al kunst og vis med K" #. TODO: s/K/art_marked_killed/ #: src/lang.c:1513 msgid "Kill all arts and never show" msgstr "Dræb al kunst og vis aldrig" #: src/lang.c:1519 msgid "Nothing special" msgstr "Intet specielt" #: src/lang.c:1520 msgid "Compress quotes" msgstr "Komprimer citattegn" #: src/lang.c:1521 msgid "Quote signatures" msgstr "Citer underskrifter" #: src/lang.c:1522 msgid "Compress quotes, quote sigs" msgstr "Komprimer citattegn, citer underskr." #: src/lang.c:1523 msgid "Quote empty lines" msgstr "Citater tomme linjer" #: src/lang.c:1524 msgid "Compress quotes, quote empty lines" msgstr "Komprimer citattegn, citer tomme linjer" #: src/lang.c:1525 msgid "Quote sigs & empty lines" msgstr "Citer underskrifter og tomme linjer" #: src/lang.c:1526 msgid "Comp. q., quote sigs & empty lines" msgstr "Kompr. c., citer underskr. og tomme linjer" #: src/lang.c:1566 msgid "no" msgstr "nej" #: src/lang.c:1567 msgid "with headers" msgstr "med teksthoveder" #: src/lang.c:1568 msgid "without headers" msgstr "uden teksthoveder" # hvad er det her for nogle forkortelser (bevaret på engelsk) #: src/lang.c:1575 msgid "NFKC" msgstr "NFKC" #: src/lang.c:1577 msgid "NFKD" msgstr "NFKD" #: src/lang.c:1578 msgid "NFC" msgstr "NFC" #: src/lang.c:1579 msgid "NFD" msgstr "NFD" #: src/lang.c:1581 msgid "NFKC case fold" msgstr "" #: src/lang.c:1590 msgid "Display Options" msgstr "Vis indstillinger" #: src/lang.c:1597 msgid "Color Options" msgstr "Farveindstillinger" #: src/lang.c:1603 msgid "Highlight Options" msgstr "Fremhævelsesindstillinger" #: src/lang.c:1610 msgid "Article-Limiting Options" msgstr "Artikelbegrænsende indstillinger" #: src/lang.c:1616 msgid "Posting/Mailing Options" msgstr "Indsendelses-/postindstillinger" #: src/lang.c:1622 msgid "Saving/Printing Options" msgstr "Gemnings-/udskrivningsindstillinger" #: src/lang.c:1628 msgid "Expert Options" msgstr "Ekspertindstillinger" #: src/lang.c:1634 msgid "Filtering Options" msgstr "Filterindstillinger" #: src/lang.c:1639 src/lang.c:1670 src/lang.c:1676 src/lang.c:1703 #: src/lang.c:1755 src/lang.c:1761 src/lang.c:1771 src/lang.c:1782 #: src/lang.c:1800 src/lang.c:1869 src/lang.c:2070 src/lang.c:2076 #: src/lang.c:2082 src/lang.c:2097 src/lang.c:2109 src/lang.c:2116 #: src/lang.c:2170 src/lang.c:2179 src/lang.c:2185 src/lang.c:2192 #: src/lang.c:2199 src/lang.c:2206 src/lang.c:2213 src/lang.c:2220 #: src/lang.c:2227 src/lang.c:2234 src/lang.c:2241 src/lang.c:2248 #: src/lang.c:2255 src/lang.c:2262 src/lang.c:2269 src/lang.c:2276 #: src/lang.c:2283 src/lang.c:2290 src/lang.c:2297 src/lang.c:2304 #: src/lang.c:2311 src/lang.c:2318 src/lang.c:2325 src/lang.c:2332 #: src/lang.c:2339 src/lang.c:2346 src/lang.c:2353 src/lang.c:2361 #: src/lang.c:2377 src/lang.c:2384 src/lang.c:2391 src/lang.c:2398 #: src/lang.c:2404 src/lang.c:2410 src/lang.c:2427 src/lang.c:2439 #: src/lang.c:2474 src/lang.c:2527 src/lang.c:2541 src/lang.c:2547 #: src/lang.c:2572 src/lang.c:2590 src/lang.c:2607 src/lang.c:2619 #: src/lang.c:2652 src/lang.c:2688 src/lang.c:2708 src/lang.c:2743 #: src/lang.c:2753 src/lang.c:2760 src/lang.c:2786 src/lang.c:2810 #: src/lang.c:2887 src/lang.c:2902 src/lang.c:2910 src/lang.c:2924 #: src/lang.c:2930 src/lang.c:2968 msgid " toggles, sets, cancels." msgstr " skifter, ændrer, afbryder." #: src/lang.c:1640 msgid "Show mini menu & posting etiquette" msgstr "Vis minimenu og indlægsetikette" #: src/lang.c:1641 msgid "" "# If ON show a mini menu of useful commands at each level\n" "# and posting etiquette after composing an article\n" msgstr "" "# Hvis slået til, så vis en minimenu med nyttige kommandoer på hvert niveau\n" "# og indlægsetikette efter komponering af en artikel\n" #: src/lang.c:1646 msgid "Show short description for each newsgroup. toggles & sets." msgstr "Vis kort beskrivelse for hver nyhedsgruppe. skifter og ændrer." #: src/lang.c:1647 msgid "Show description of each newsgroup" msgstr "Vis beskrivelse af hver nyhedsgruppe" #: src/lang.c:1648 msgid "" "# If ON show group description text after newsgroup name at\n" "# group selection level\n" msgstr "" "# Hvis slået til, så vis gruppebeskrivelsestekst efter nyhedsgruppenavn\n" "# på gruppemarkeringsniveau\n" #: src/lang.c:1653 msgid "Show From (author) fields in group & thread level. toggles & sets." msgstr "Vis Fra-felter (forfatter) i gruppe- og trådniveau. skifter og ændrer." #: src/lang.c:1654 msgid "In group and thread level, show author by" msgstr "I gruppe- og trådniveau, vis forfatter efter" #: src/lang.c:1655 msgid "" "# Part of From field to display in group and thread level\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = none\n" "# 1 = address\n" "# * 2 = full name\n" "# 3 = both\n" msgstr "" "# Del af Fra-felt, der skal vises i gruppe- og trådniveau\n" "# Mulige værdier er (standarden er markeret med *):\n" "# 0 = ingen\n" "# 1 = adresse\n" "# * 2 = fulde navn\n" "# 3 = begge\n" #: src/lang.c:1664 msgid "Draw -> or highlighted bar for selection. toggles & sets." msgstr "Tegn -> eller fremhævet bjælke for markering. skifter og ændrer." #: src/lang.c:1665 msgid "Draw -> instead of highlighted bar" msgstr "Tegn -> i stedet for fremhævet bjælke" #: src/lang.c:1666 msgid "# If ON use -> otherwise highlighted bar for selection\n" msgstr "# Hvis slået til, så brug -> ellers brug fremhævet bjælke for markering\n" #: src/lang.c:1671 msgid "Use inverse video for page headers" msgstr "Brug omvendt video for sideteksthoveder" #: src/lang.c:1672 msgid "# If ON use inverse video for page headers at different levels\n" msgstr "# Hvis slået til, så brug omvendt video for sideteksthoveder på forskellige niveauer\n" #: src/lang.c:1677 msgid "Thread articles by" msgstr "Trådopdel artikler efter" #: src/lang.c:1678 msgid "" "# Thread articles by ...\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# 1 = Subject\n" "# 2 = References\n" "# * 3 = Both (Subject and References)\n" "# 4 = Multipart Subject\n" "# 5 = Percentage Match\n" msgstr "" "# Opdel artikler efter ...\n" "# Mulige værdier er (standarden er markeret med *):\n" "# 0 = intet\n" "# 1 = Emne\n" "# 2 = Referencer\n" "# * 3 = Begge (emne og referencer)\n" "# 4 = Emne med flere dele\n" "# 5 = Procentmatch\n" #: src/lang.c:1689 msgid "Enter percentage match required to thread together. sets." msgstr "Indtast procentmatch krævet for at lave tråde. ændrer." #: src/lang.c:1690 msgid "Thread percentage match" msgstr "Trådprocentmatch" #: src/lang.c:1692 #, no-c-format msgid "" "# Thread percentage match...\n" "# the percentage of characters in the subject of an article that must match\n" "# a base article for both those articles to be considered to belong to the\n" "# same thread. This option is an integer percentage, eg. 80, no decimals may\n" "# follow. If 80 is used here, then 80% of the characters must match exactly,\n" "# no insertion of a character, for the two articles to be put in the same\n" "# thread. eg. 'happy' and 'harpy' would match, but 'harpie', 'happie' and\n" "# 'harppy' would be threaded separately from 'happy'\n" msgstr "" #: src/lang.c:1704 msgid "Score of a thread" msgstr "Bedømmelse for en tråd" #: src/lang.c:1705 msgid "" "# Thread score\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = max\n" "# 1 = sum\n" "# 2 = average\n" msgstr "" "# Trådbedømmelse\n" "# Mulige værdier er (standarden er markeret med *):\n" "# * 0 = maks\n" "# 1 = sum\n" "# 2 = gennemsnit\n" #: src/lang.c:1713 msgid "Sort articles by Subject, From, Date or Score. toggles & sets." msgstr "Sorter artikler efter Emne, Fra, Dato eller Bedømmelse. skifter og ændrer." #: src/lang.c:1714 msgid "Sort articles by" msgstr "Sorter artikler efter" #: src/lang.c:1715 msgid "" "# Sort articles by ...\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# 1 = Subject descending\n" "# 2 = Subject ascending\n" "# 3 = From descending\n" "# 4 = From ascending\n" "# 5 = Date descending\n" "# * 6 = Date ascending\n" "# 7 = Score descending\n" "# 8 = Score ascending\n" "# 9 = Lines descending\n" "# 10 = Lines ascending\n" msgstr "" "# Sorter artikler efter ...\n" "# Mulige værdier er (standarden er markeret med *):\n" "# 0 = intet\n" "# 1 = Emne faldende\n" "# 2 = Emne stigende\n" "# 3 = Fra faldende\n" "# 4 = Fra stigende\n" "# 5 = Dato faldende\n" "# * 6 = Dato stigende\n" "# 7 = Bedømmelse faldende\n" "# 8 = Bedømmelse stigende\n" "# 9 = Linjer faldende\n" "# 10 = Linjer stigende\n" #: src/lang.c:1731 msgid "Sort threads by Nothing or Score. toggles & sets." msgstr "Sorter tråde efter intet eller bedømmelse. skifter og ændrer." #: src/lang.c:1732 msgid "Sort threads by" msgstr "Sorter tråde efter" #: src/lang.c:1733 msgid "" "# Sort thread by ...\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# * 1 = Score descending\n" "# 2 = Score ascending\n" "# 3 = Last posting date descending\n" "# 4 = Last posting date ascending\n" msgstr "" #: src/lang.c:1743 msgid "Put cursor at first/last unread art in groups. toggles & sets." msgstr "Placer markør på første/sidste ulæste artikel i grupper. skifter og ændrer." #: src/lang.c:1744 msgid "Go to first unread article in group" msgstr "Gå til den første ulæste artikel i gruppe" #: src/lang.c:1745 msgid "# If ON put cursor at first unread art in group otherwise last art\n" msgstr "" "# Hvis slået til, så placer markør ved første ulæste artikel i gruppen ellers\n" " ved sidste artikel\n" #: src/lang.c:1749 msgid "Show all articles or only unread articles. toggles & sets." msgstr "Vis alle artikler eller kun ulæste artikler. skifter og ændrer." #: src/lang.c:1750 msgid "Show only unread articles" msgstr "Vis kun ulæste artikler" #: src/lang.c:1751 msgid "# If ON show only new/unread articles otherwise show all.\n" msgstr "# Hvis slået til, så vis kun nye/ulæste artikler ellers vis alle.\n" #: src/lang.c:1756 msgid "Show only groups with unread arts" msgstr "Vis kun grupper med ulæst kunst" #: src/lang.c:1757 msgid "# If ON show only subscribed to groups that contain unread articles.\n" msgstr "# Hvis slået til, så vis kun abonnerede grupper som indeholder ulæste artikler.\n" #: src/lang.c:1762 msgid "Filter which articles" msgstr "Filtrer hvilke artikler" #: src/lang.c:1763 msgid "" "# Filter which articles\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = only kill unread articles\n" "# 1 = kill all articles and show in threads marked with K\n" "# 2 = kill all articles and never show them\n" msgstr "" #: src/lang.c:1772 msgid "Go to the next unread article with" msgstr "Gå til den næste ulæste artikel med" #: src/lang.c:1773 msgid "" "# Go to the unread article with following key(s)\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# 1 = PAGE DOWN\n" "# * 2 = TAB\n" "# 3 = PAGE DOWN or TAB\n" msgstr "" #: src/lang.c:1783 msgid "How to treat blank lines" msgstr "Hvordan tomme linjer skal behandles" #: src/lang.c:1784 msgid "" "# Trim the article body, remove unnecessary blank lines.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = Nothing special\n" "# 1 = Skip leading blank lines\n" "# 2 = Skip trailing blank lines\n" "# 3 = Skip leading and trailing blank lines\n" "# 4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n" "# 5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# leading blank lines\n" "# 6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# trailing blank lines\n" "# 7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# leading and trailing blank lines\n" msgstr "" #: src/lang.c:1801 msgid "List thread using right arrow key" msgstr "Vis tråd via højre piletast" #: src/lang.c:1802 msgid "# If ON automatically list thread when entering it using right arrow key.\n" msgstr "# Hvis slået til, så vis automatisk tråd når den vælges via højre piletast.\n" #: src/lang.c:1806 msgid "Enter character to indicate deleted articles. sets, cancels." msgstr "Indtast tegnet som skal angive slettede artikler. ændrer, afbryder." #: src/lang.c:1807 msgid "Character to show deleted articles" msgstr "Tegn til at vise slettede artikler" #: src/lang.c:1808 msgid "" "# Character used to show that an art was deleted (default 'D')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Tegn brugt til at vise, at en artikel blev slettet (standard »D«)\n" "# _ ændres til ' '\n" #: src/lang.c:1813 msgid "Enter character to indicate articles in a range. sets, cancels." msgstr "Indtast tegnet som skal angive artikler i et interval. ændrer, afbryder." #: src/lang.c:1814 msgid "Character to show inrange articles" msgstr "Tegn til at vise artikler i et interval" #: src/lang.c:1815 msgid "" "# Character used to show that an art is in a range (default '#')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Tegn brugt til at vise, at en artikel er i et interval (standard »#«)\n" "# _ ændres til ' '\n" #: src/lang.c:1820 msgid "Enter character to indicate that article will return. sets, cancels." msgstr "Indtast tegnet som skal angive at artikel vil returnere. ændrer, afbryder." #: src/lang.c:1821 msgid "Character to show returning arts" msgstr "Tegn til at vise returnerende artikler" #: src/lang.c:1822 msgid "" "# Character used to show that an art will return (default '-')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Tegn brugt til at vise, at en artikel vil returnere (standard »-«)\n" "# _ ændres til ' '\n" #: src/lang.c:1827 msgid "Enter character to indicate selected articles. sets, cancels." msgstr "Indtast tegnet som skal angive valgte artikler. ændrer, afbryder." #: src/lang.c:1828 msgid "Character to show selected articles" msgstr "Tegn der viser valgte artikler" #: src/lang.c:1829 msgid "" "# Character used to show that an art was auto-selected (default '*')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Tegn brugt til at vise, at en artikel blev valgt automatisk (standard '*')\n" "# _ ændres til ' '\n" #: src/lang.c:1834 msgid "Enter character to indicate recent articles. sets, cancels." msgstr "Indtast tegn for at indikere seneste artikler. ændrer, afbryder." #: src/lang.c:1835 msgid "Character to show recent articles" msgstr "Tegn til at vise seneste artikler" #: src/lang.c:1836 msgid "" "# Character used to show that an art is recent (default 'o')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Tegn brugt til at vise, at en artikel er ny (standard 'o')\n" "# _ ændres til ' '\n" #: src/lang.c:1841 msgid "Enter character to indicate unread articles. sets, cancels." msgstr "Indtast tegnet som skal angive ulæste artikler. ændrer, afbryder." #: src/lang.c:1842 msgid "Character to show unread articles" msgstr "Tegn til visning af ulæste artikler" #: src/lang.c:1843 msgid "" "# Character used to show that an art is unread (default '+')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Tegn brugt til at vise, at en artikel er ulæst (standard '+')\n" "# _ ændres til ' '\n" #: src/lang.c:1848 msgid "Enter character to indicate read articles. sets, cancels." msgstr "Indtast tegn til at angive læste artikler. ændrer, afbryder." #: src/lang.c:1849 msgid "Character to show read articles" msgstr "Tegn til at vise læste artikler" #: src/lang.c:1850 msgid "" "# Character used to show that an art was read (default ' ')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Tegn bruges til at vise, at en artikel er læst (standard ' ')\n" "# _ ændres til ' '\n" #: src/lang.c:1855 msgid "Enter character to indicate killed articles. sets, cancels." msgstr "Indtast tegn til at indikere dræbte artikler. ændrer, afbryder." #: src/lang.c:1856 msgid "Character to show killed articles" msgstr "Tegn til at vise dræbte artikler" #: src/lang.c:1857 msgid "" "# Character used to show that an art was killed (default 'K')\n" "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Tegn brugt til at vise, at en artikel er dræbt (standard 'K')\n" "# kill_level skal angives jævnfør dette, _ ændres til ' '\n" #: src/lang.c:1862 msgid "Enter character to indicate read selected articles. sets, cancels." msgstr "Indtast tegnet som skal angive læste valgte artikler. ændrer, afbryder." #: src/lang.c:1863 msgid "Character to show readselected arts" msgstr "Tegn brugt til at vise læsevalgte artikler" #: src/lang.c:1864 msgid "" "# Character used to show that an art was selected before read (default ':')\n" "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Tegn brug til at vise, at en artikel blev valgt før læsning (standard ':')\n" "# kill_level skal angives jævnfør dette, _ ændres til ' '\n" #: src/lang.c:1870 msgid "Abbreviate long newsgroup names" msgstr "Forkort lange nyhedsgruppenavne" #: src/lang.c:1871 msgid "" "# If ON abbreviate (if necessary) long newsgroup names at group selection\n" "# level and article level like this:\n" "# news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r.\n" msgstr "" "# Hvis slået til, så forkort (om nødvendigt) lange nyhedsgruppenavne ved gruppe-\n" "# markeringsniveau og artikelniveau således:\n" "# news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r.\n" #: src/lang.c:1877 msgid "0 = full page scrolling, -1 = show previous last line as first on next page, -2 = half page" msgstr "0 = fuld siderulning, -1 = vis forrige sidste linje som første på næste side, -2 = halv side" #: src/lang.c:1878 msgid "Number of lines to scroll in pager" msgstr "Antallet af linjer at rulle i tekstsøgeren" #: src/lang.c:1879 msgid "" "# Number of lines that cursor-up/down will scroll in article pager\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# -2 = half-page scrolling\n" "# -1 = the top/bottom line is carried over onto the next page\n" "# 0 = page-by-page (traditional behavior)\n" "# * 1 = line-by-line\n" "# 2 or greater = scroll by 2 or more lines (only in the pager)\n" msgstr "" "# Antallet af linjer som markør-op/ned vil rulle i artikelsøgeren\n" "# Mulige værdier er (standarden er markeret med *):\n" "# -2 = rulning med en halv side af gangen\n" "# -1 = øverste/nederste linje medtages på næste side\n" "# 0 = side efter side (traditionel opførsel)\n" "# * 1 = linje efter linje\n" "# 2 eller større = rul med 2 eller flere linjer (kun i artikelsøgeren)\n" #: src/lang.c:1889 msgid "Display signatures. toggles & sets." msgstr "Vis underskrifter. skifter og ændrer." #: src/lang.c:1890 msgid "Display signatures" msgstr "Vis underskrifter" #: src/lang.c:1891 msgid "# If OFF don't show signatures when displaying articles\n" msgstr "# Hvis OFF (FRA) så vis ikke underskrifter når der vises artikler\n" #: src/lang.c:1895 msgid "Display uuencoded data as tagged attachments. toggles & sets." msgstr "Vis »uuencoded« data som mærkede vedhæftninger. skifter og ændrer." #: src/lang.c:1896 msgid "Display uue data as an attachment" msgstr "Vis uue-data som en vedhæftning" #: src/lang.c:1897 msgid "" "# Handling of uuencoded data in the pager\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = no, display raw uuencoded data\n" "# 1 = yes, uuencoded data will be condensed to a single tag line showing\n" "# size and filename, similar to how MIME attachments are displayed\n" "# 2 = hide all, as for 1, but any line that looks like uuencoded data will\n" "# be folded into a tag line.\n" msgstr "" "# Håndtering af uuenkodede data i artikelsøgeren\n" "# Mulige værdier er (standarden er markeret med *):\n" "# * 0 = nej, vis rå uuenkodede data\n" "# 1 = ja, uuenkodede data vil blive kondenseret til en enkel mærkelinje der\n" "# viser størrelse og filnavn, svarende til hvordan MIME-vedhæftninger\n" "# vises\n" "# 2 = skjul alle, som for 1, men enhver linje som ligner uuenkodede data vil\n" "# blive foldet til en mærkelinje.\n" #: src/lang.c:1907 msgid "Decode German style TeX umlaut codes to ISO. toggles & sets." msgstr "Afkod tysk udformning af TeX-umlautkoder til ISO. skifter og ændrer." #: src/lang.c:1908 msgid "Display \"a as Umlaut-a" msgstr "Vis \"a som umlaut-a" #: src/lang.c:1909 msgid "" "# If ON decode German style TeX umlaut codes to ISO and\n" "# show \"a as Umlaut-a, etc.\n" msgstr "" "# Hvis slået til, så afkod TeX-umlautkoder i tysk stil til ISO\n" "# og vis \"a som Umlaut-a, etc.\n" #: src/lang.c:1914 src/lang.c:1924 msgid "Space separated list of header fields" msgstr "Mellemrumsadskilt liste med teksthovedfelter" #: src/lang.c:1915 msgid "Display these header fields (or *)" msgstr "Vis disse teksthovedfelter (eller *)" #: src/lang.c:1916 msgid "" "# Which news headers you wish to see. If you want to see _all_ the headers,\n" "# place an '*' as this value. This is the only way a wildcard can be used.\n" "# If you enter 'X-' as the value, you will see all headers beginning with\n" "# 'X-' (like X-Alan or X-Pape). You can list more than one by delimiting with\n" "# spaces. Not defining anything turns off this option.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1925 msgid "Do not display these header fields" msgstr "Vis ikke disse teksthovedfelter" #: src/lang.c:1926 msgid "" "# Same as 'news_headers_to_display' except it denotes the opposite.\n" "# An example of using both options might be if you thought X- headers were\n" "# A Good Thing(tm), but thought Alan and Pape were miscreants...well then you\n" "# would do something like this:\n" "# news_headers_to_display=X-\n" "# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n" "# Not defining anything turns off this option.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1936 msgid "Do you want to enable automatic handling of multipart/alternative articles?" msgstr "Ønsker du at aktivere automatisk håndtering af flerdels-/alternative artikler?" #: src/lang.c:1937 msgid "Skip multipart/alternative parts" msgstr "Udelad multipart/alternative dele" #: src/lang.c:1938 msgid "# If ON strip multipart/alternative messages automatically\n" msgstr "# Hvis slået til, så fjern multipart/alternative beskeder automatisk\n" #: src/lang.c:1942 msgid "Enable detection of verbatim blocks? toggles & sets." msgstr "Aktiver detektion af verbatimblokke? skifter og ændrer." #: src/lang.c:1943 msgid "Detection of verbatim blocks" msgstr "Detektering af verbatimblokke" #: src/lang.c:1944 msgid "# If ON detect verbatim blocks in articles\n" msgstr "# Hvis slået til, så detekter verbatimblokke i artikler\n" #: src/lang.c:1949 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote." msgstr "Et regulært udtryk som bruges til at bestemme hvilke linjer der skal vises i col_quote." #: src/lang.c:1950 msgid "Regex used to show quoted lines" msgstr "Regulært udtryk som bruges til at vise citerede linjer" #: src/lang.c:1951 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# quoted when viewing articles. Quoted lines are shown in col_quote.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1957 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote2." msgstr "Et regulært udtryk som bruges til at bestemme hvilke linjer der vises i col_quote2." #: src/lang.c:1958 msgid "Regex used to show twice quoted l." msgstr "Regulært udtryk som bruges til at vise dobbeltciterede l." #: src/lang.c:1959 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# quoted twice. Twice quoted lines are shown in col_quote2.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1965 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote3." msgstr "Et regulært udtryk brugt til at beslutte hvilke linjer der vises i col_quota3." #: src/lang.c:1966 msgid "Regex used to show >= 3 times q.l." msgstr "Regulært udtryk som bruges til at vise >= 3 gange q.l." #: src/lang.c:1967 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# quoted >=3 times. >=3 times quoted lines are shown in col_quote3.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Et regulært udtryk som tin vil bruge til at bestemme hvilke linjer\n" "# der er citerede >=3 gange. >=3 gange citerede linjer vises i col_quote3.\n" "# Hvis denne efterlades tom bruger tin en indbygget standard.\n" #: src/lang.c:1973 msgid "Enable detection of external quotes? toggles & sets." msgstr "Aktiver detektion af eksternt citationstegn? skifter og ændrer." #: src/lang.c:1974 msgid "Detection of external quotes" msgstr "Detektering af eksterne citationstegn" #: src/lang.c:1975 msgid "# If ON detect quoted text from external sources in articles\n" msgstr "# Hvis slået til, så detekteres citeret tekst fra eksterne kilder i artikler\n" #: src/lang.c:1979 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_extquote." msgstr "Et regulært udtryk som bruges til at bestemme hvilke linjer der skal vises i col_extquote." #: src/lang.c:1980 msgid "Regex used to show quotes from external sources" msgstr "Regulært udtryk som bruges til at vise citationer fra eksterne kilder" #: src/lang.c:1981 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# external quotes. Text from external quotes is shown in col_extquote.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Et regulært udtryk som tin vil bruge til at bestemme hvilke linjer\n" "# der er eksterne citater. Tekst fra eksterne citater vises i col_extquote.\n" "# Hvis denne efterlades tom, bruger tin en indbygget standard.\n" #: src/lang.c:1988 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markslashes." msgstr "Et regulært udtryk som bruges til at bestemme hvilke ord, der skal vises i col_markslashes." #: src/lang.c:1989 msgid "Regex used to highlight /slashes/" msgstr "Regulært udtryk som bruges til at fremhæve /slashes/" #: src/lang.c:1990 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '/' are to be shown in col_markslashes.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1996 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markstars." msgstr "Et regulært udtryk som bruges til at bestemme hvilke ord, der skal vises i col_markstars." #: src/lang.c:1997 msgid "Regex used to highlight *stars*" msgstr "Regulært udtryk som bruges til at fremhæve *stjerner*" #: src/lang.c:1998 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '*' are to be shown in col_markstars.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Et regulært udtryk som tin vil bruge til at beslutte hvilke ord\n" "# omgrænset af '*', der skal vises i col_markstars.\n" "# Hvis efterladt blank, så vil tin bruge en indbygget standard.\n" #: src/lang.c:2004 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markstroke." msgstr "Et regulært udtryk som bruges til at beslutte hvilke ord, der skal vises i col_markstroke." #: src/lang.c:2005 msgid "Regex used to highlight -strokes-" msgstr "Regulært udtryk som bruges til at fremhæve -strokes-" #: src/lang.c:2006 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '-' are to be shown in col_markstroke.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Et regulært udtryk som tin vil bruge til at beslutte hvilke ord\n" "# omgrænset af '-', der skal vises i col_markstroke.\n" "# Hvis efterladt blank, så vil tin bruge en indbygget standard.\n" #: src/lang.c:2012 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markdash." msgstr "Et regulært udtryk som bruges til at beslutte hvilke ord, der skal vises i col_markdash." #: src/lang.c:2013 msgid "Regex used to highlight _underline_" msgstr "Regulært udtryk som bruges til at fremhæve _underline_" #: src/lang.c:2014 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '_' are to be shown in col_markdash.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Et regulært udtryk som tin vil bruge til at beslutte hvilke ord\n" "# omgrænset af '_', der skal vises i col_markdash.\n" "# Hvis efterladt blank, så vil tin bruge en indbygget standard.\n" #: src/lang.c:2020 msgid "A regex used to find Subject prefixes to remove. Use '|' as separator." msgstr "Et regulært udtryk som bruges til at finde emnepræfikser, der skal fjernes. Brug »|« som adskillelsestegn." #: src/lang.c:2021 msgid "Regex with Subject prefixes" msgstr "Regulært udtryk med emnepræfikser" #: src/lang.c:2022 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find Subject prefixes\n" "# which will be removed before showing the header.\n" msgstr "" "# Et regulært udtryk som tin vil bruge til at finde emnepræfikser\n" "# som vil blive fjernet før teksthovedet vises.\n" #: src/lang.c:2027 msgid "A regex used to find Subject suffixes to remove. Use '|' as separator." msgstr "Et regulært udtryk som bruges til at finde emnesuffikser, der skal fjernes. Brug »|« som adskillelsestegn." #: src/lang.c:2028 msgid "Regex with Subject suffixes" msgstr "Regulært udtryk med emnesuffikser" #: src/lang.c:2029 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find Subject suffixes\n" "# which will be removed when replying or posting followup.\n" msgstr "" "# Et regulært udtryk som tin vil bruge til at finde emnesuffikser,\n" "# som vil blive fjernet, når der svares eller sendes opfølgninger.\n" #: src/lang.c:2034 msgid "A regex used to find the begin of a verbatim block." msgstr "Et regulært udtryk som bruges til at finde begyndelsen af en verbatimblok." #: src/lang.c:2035 msgid "Regex for begin of a verbatim block" msgstr "Regulært udtryk for begyndelsen på en verbatimblok" #: src/lang.c:2036 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find the begin of\n" "# a verbatim block.\n" msgstr "" "# Et regulært udtryk som tin vil bruge til at finde begyndelsen\n" "# af en verbatimblok.\n" #: src/lang.c:2041 msgid "A regex used to find the end of a verbatim block." msgstr "Et regulært udtryk som bruges til at finde slutningen af en verbatimblok." #: src/lang.c:2042 msgid "Regex for end of a verbatim block" msgstr "Regulært udtryk for slutningen på en verbatimblok" #: src/lang.c:2043 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find the end of\n" "# a verbatim block.\n" msgstr "" "# Et regulært udtryk som tin vil bruge til at finde slutningen\n" "# af en verbatimblok.\n" #: src/lang.c:2048 msgid "Enter name and options for external MIME viewer, --internal for built-in viewer" msgstr "Indtast navn og tilvalg for ekstern MIME-fremviser, --internal for indbygget fremviser" #: src/lang.c:2049 msgid "MIME binary content viewer" msgstr "Fremviser for MIME-binært indhold" #: src/lang.c:2050 #, fuzzy #| msgid "" #| "# If --internal automatically use the built in MIME viewer for non-text\n" #| "# parts of articles.\n" #| "# Otherwise specify an external viewer program (eg, metamail) or leave blank\n" #| "# for no automatic viewing\n" msgid "" "# If --internal automatically use the built in MIME viewer for non-text\n" "# parts of articles.\n" "# Otherwise specify an external viewer program (eg. metamail) or leave blank\n" "# for no automatic viewing\n" msgstr "" "# Hvis --internal automatisk bruger den indbyggede MIME-fremviser for ikke-tekst-\n" "# dele af artikler.\n" "# Ellers specificeres en ekstern fremviser (f.eks. metamail) eller efterlades tom\n" "# for ingen automatisk visning\n" #: src/lang.c:2057 msgid "Confirm before starting non-text viewing program" msgstr "Bekræft før start af visningsprogram for ikke-tekst" #: src/lang.c:2058 msgid "Ask before using MIME viewer" msgstr "Spørg før brug af MIME-fremviser" #: src/lang.c:2059 msgid "" "# If ON tin will ask before using metamail to display MIME messages\n" "# this only happens if metamail_prog is set to something\n" msgstr "" "# Hvis slået til, så vil tin spørge før programmet bruger metamail til at vise MIME-beskeder\n" "# dette sker kun hvis metamail_prog har en værdi\n" #: src/lang.c:2064 msgid "Ask to mark groups read when quitting. toggles & sets." msgstr "Spørg om at markere grupper som læst når der afsluttes. skifter & ændrer." #: src/lang.c:2065 msgid "Catchup read groups when quitting" msgstr "Opsaml læste grupper ved afslutning" #: src/lang.c:2066 msgid "# If ON ask user if read groups should all be marked read\n" msgstr "# Hvis slået til, så spørg brugeren om læste grupper skal markeres læst\n" #: src/lang.c:2071 msgid "Catchup group using left key" msgstr "Opsaml gruppe med venstre tast" #: src/lang.c:2072 msgid "# If ON catchup group/thread when leaving with the left arrow key.\n" msgstr "# Hvis slået til, så opsaml gruppe/tråd hvis området forlades med venstre piletast.\n" #: src/lang.c:2077 msgid "Catchup thread by using left key" msgstr "Opsaml tråde med venstre tast" #: src/lang.c:2083 msgid "Which actions require confirmation" msgstr "Hvilke-handliger kræver bekræftelse" #: src/lang.c:2084 #, fuzzy #| msgid "" #| "# Thread articles by ...\n" #| "# Possible values are (the default is marked with *):\n" #| "# 0 = nothing\n" #| "# 1 = Subject\n" #| "# 2 = References\n" #| "# * 3 = Both (Subject and References)\n" #| "# 4 = Multipart Subject\n" #| "# 5 = Percentage Match\n" msgid "" "# What should we ask confirmation for.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = none\n" "# 1 = commands\n" "# 2 = select\n" "# 3 = quit\n" "# * 4 = commands & quit\n" "# 5 = commands & select\n" "# 6 = quit & select\n" "# 7 = commands & quit & select\n" msgstr "" "# Opdel artikler efter ...\n" "# Mulige værdier er (standarden er markeret med *):\n" "# 0 = intet\n" "# 1 = Emne\n" "# 2 = Referencer\n" "# * 3 = Begge (emne og referencer)\n" "# 4 = Emne med flere dele\n" "# 5 = Procentmatch\n" #: src/lang.c:2098 msgid "'Mark as (un)read' ignores tags" msgstr "»Marker som (u)læst« ignorerer mærker" #: src/lang.c:2099 msgid "# If ON the 'Mark as (un)read' function marks only the current article.\n" msgstr "" "# Hvis slået til, så markerer funktionen »Marker som (u)læst« kun den\n" "# nuværende artikel.\n" #: src/lang.c:2103 msgid "Program to run to open URLs, sets, cancels." msgstr "Program der køres ved åbning af adresser. ændrer, afbryder." #: src/lang.c:2104 msgid "Program that opens URLs" msgstr "Program som åbner adresser (URL'er)" #: src/lang.c:2105 msgid "# The program used to open URLs. The actual URL will be appended\n" msgstr "# Programmet brugt til at åbne URL'er. Den aktuelle URL vil blive tilføjet\n" #: src/lang.c:2110 msgid "Use mouse in xterm" msgstr "Anvend mus i xterm" #: src/lang.c:2111 msgid "# If ON enable mouse button support on xterm terminals\n" msgstr "# Hvis slået til, så aktiver understøttelse af museknap på xterm-terminaler\n" #: src/lang.c:2117 msgid "Use scroll keys on keypad" msgstr "Brug rultaster på numerisk tastatur" #: src/lang.c:2118 msgid "# If ON enable scroll keys on terminals that support it\n" msgstr "# Hvis slået til, så aktiver rulletaster på terminaler som understøtter dette\n" #: src/lang.c:2123 msgid "Enter maximum number of article to get. sets." msgstr "Indtast maksimalt antal artikler at hente. ændrer." #: src/lang.c:2124 msgid "Number of articles to get" msgstr "Antal artikler til hentning" #: src/lang.c:2125 msgid "" "# Number of articles to get (0=no limit), if negative sets maximum number\n" "# of already read articles to be read before first unread one\n" msgstr "" #: src/lang.c:2130 msgid "Enter number of days article is considered recent. sets." msgstr "Indtast antallet af dage som en artikel ses som ny. ændrer." #: src/lang.c:2131 msgid "Article recentness time limit" msgstr "Tidsbegrænsning for nye artikler" #: src/lang.c:2132 msgid "# Number of days in which article is considered recent, (0=OFF)\n" msgstr "# Antallet af dage som en artikel ses som ny, (0=OFF)\n" #: src/lang.c:2136 msgid "WILDMAT for normal wildcards, REGEX for full regular expression matching." msgstr "WILDMAT for normale jokertegn, REGEX for fuld regulær udtryksmatch." #: src/lang.c:2137 msgid "Wildcard matching" msgstr "Jokertegnmatch" #: src/lang.c:2138 msgid "" "# Wildcard matching\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = wildmat\n" "# 1 = regex\n" msgstr "" "# Jokertegnmatch\n" "# Mulige værdier er (standarden er markeret med *):\n" "# * 0 = wildmat\n" "# 1 = regex\n" #: src/lang.c:2145 msgid "Enter minimal score before an article is marked killed. sets." msgstr "Indtast minimumspoint før en artikel markeres som dræbt. ændrer." #: src/lang.c:2146 msgid "Score limit (kill)" msgstr "Pointbegrænsning (dræb)" #: src/lang.c:2147 msgid "# Score limit before an article is marked killed\n" msgstr "# Pointbegrænsning før en artikel markeres som dræbt\n" #: src/lang.c:2151 msgid "Enter default score to kill articles. sets." msgstr "Indtast pointtal for at dræbe artikler. ændrer." #: src/lang.c:2152 msgid "Default score to kill articles" msgstr "Pointtal for at dræbe artikler" #: src/lang.c:2153 msgid "# Default score to kill articles\n" msgstr "# Pointtal for at dræbe artikler\n" #: src/lang.c:2157 msgid "Enter minimal score before an article is marked hot. sets." msgstr "Indtast minimumspoint før en artikel markeres som populær. ændrer." #: src/lang.c:2158 msgid "Score limit (select)" msgstr "Pointbegrænsning (vælg)" #: src/lang.c:2159 msgid "# Score limit before an article is marked hot\n" msgstr "# Pointbegrænsning før en artikel er markeret som populær\n" #: src/lang.c:2163 msgid "Enter default score to select articles. sets." msgstr "Indtast pointtal for at vælge artikler. ændrer." #: src/lang.c:2164 msgid "Default score to select articles" msgstr "Pointtal for at vælge artikler" #: src/lang.c:2165 msgid "# Default score to select articles\n" msgstr "# Pointtal for at vælge artikler\n" #: src/lang.c:2171 msgid "Use slrnface to show ''X-Face:''s" msgstr "Brug slmface for at vise ''X-face:''s" #: src/lang.c:2172 msgid "" "# If ON using slrnface(1) to interpret the ''X-Face:'' header.\n" "# Only useful when running in an xterm.\n" msgstr "" "# Hvis slået til, så brug slrnface(1) til at fortolke ''X-Face:''-\n" "# -teksthoved. Kun nyttig under afvikling i en xterm.\n" #: src/lang.c:2180 msgid "Use ANSI color" msgstr "Brug ANSI-farve" #: src/lang.c:2181 msgid "# If ON using ANSI-color\n" msgstr "# Hvis slået til, så brug ANSI-farve\n" #: src/lang.c:2186 msgid "Standard foreground color" msgstr "Standardforgrundsfarve" #: src/lang.c:2187 msgid "" "# Standard foreground color\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Standardforgrundsfarve\n" "# Standard: -1 (standardfarve)\n" #: src/lang.c:2193 msgid "Standard background color" msgstr "Standardbaggrundsfarve" #: src/lang.c:2194 msgid "" "# Standard background color\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Standardbaggrundsfarve\n" "# Standard: -1 (standardfarve)\n" #: src/lang.c:2200 msgid "Color for inverse text (background)" msgstr "Farve for inverteret tekst (baggrund)" #: src/lang.c:2201 msgid "" "# Color of background for inverse text\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# Farve på baggrund for inverteret tekst\n" "# Standard: 4 (blå)\n" #: src/lang.c:2207 msgid "Color for inverse text (foreground)" msgstr "Farve på inverteret tekst (forgrund)" #: src/lang.c:2208 msgid "" "# Color of foreground for inverse text\n" "# Default: 7 (white)\n" msgstr "" "# Farve på forgrund for inverteret tekst\n" "# Standard: 7 (hvid)\n" #: src/lang.c:2214 msgid "Color of text lines" msgstr "Farve på tekstlinjer" #: src/lang.c:2215 msgid "" "# Color of text lines\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Farve på tekstlinjer\n" "# Standard: -1 (standardfarve)\n" #: src/lang.c:2221 msgid "Color of mini help menu" msgstr "Farve på minihjælpemenu" #: src/lang.c:2222 msgid "" "# Color of mini help menu\n" "# Default: 3 (brown)\n" msgstr "" "# Farve på minihjælpemenu\n" "# Standard: 3 (brun)\n" #: src/lang.c:2228 msgid "Color of help text" msgstr "Farve på hjælpetekst" #: src/lang.c:2229 msgid "" "# Color of help pages\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Farve på hjælpesider\n" "# Standard: -1 (standardfarve)\n" #: src/lang.c:2235 msgid "Color of status messages" msgstr "Farve på statusbeskeder" #: src/lang.c:2236 msgid "" "# Color of messages in last line\n" "# Default: 6 (cyan)\n" msgstr "" "# Farve på beskeder i sidste linje\n" "# Standard: 6 (cyan)\n" #: src/lang.c:2242 msgid "Color of quoted lines" msgstr "Farve på citerede linjer" #: src/lang.c:2243 msgid "" "# Color of quote-lines\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# Farve på citeringslinjer\n" "# Standard: 2 (grøn)\n" #: src/lang.c:2249 msgid "Color of twice quoted line" msgstr "Farve på dobbelt citerede linjer" #: src/lang.c:2250 msgid "" "# Color of twice quoted lines\n" "# Default: 3 (brown)\n" msgstr "# Farve på dobbelt citerede linjer# Standard: 3 (brun)\n" #: src/lang.c:2256 msgid "Color of =>3 times quoted line" msgstr "Farve på =>3 gange citerede linje" #: src/lang.c:2257 msgid "" "# Color of >=3 times quoted lines\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# Farve på >=3 gange citerede linjer\n" "# Standard: 4 (blå)\n" #: src/lang.c:2263 msgid "Color of article header lines" msgstr "Farve på artikelhovedlinjer" #: src/lang.c:2264 msgid "" "# Color of header-lines\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# Farve på hovedlinjer\n" "# Standard: 2 (grøn)\n" # actual, er det sådan noget som "faktiske" eller "rigtige" her, jeg er i tvivl #: src/lang.c:2270 msgid "Color of actual news header fields" msgstr "Farve på aktuelle nyhedshovedfelter" #: src/lang.c:2271 msgid "" "# Color of actual news header fields\n" "# Default: 9 (light red)\n" msgstr "" "# Farve på aktuelle nyhedshovedfelter\n" "# Standard: 9 (lyserød)\n" #: src/lang.c:2277 msgid "Color of article subject lines" msgstr "Farve på artikelemnelinjer" #: src/lang.c:2278 msgid "" "# Color of article subject\n" "# Default: 6 (cyan)\n" msgstr "" "# Farve på artikelemne\n" "# Standard: 6 (cyan)\n" #: src/lang.c:2284 msgid "Color of external quotes" msgstr "Farve på eksterne citater" #: src/lang.c:2285 msgid "" "# Color of quoted text from external sources\n" "# Default: 5 (pink)\n" msgstr "" "# Farve på citeret tekst fra eksterne kilder\n" "# Standard: 5 (lyserød)\n" #: src/lang.c:2291 msgid "Color of response counter" msgstr "Farve på svartæller" #: src/lang.c:2292 msgid "" "# Color of response counter\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# Farve på svartæller\n" "# Standard: 2 (grøn)\n" #: src/lang.c:2298 msgid "Color of sender (From:)" msgstr "Farver på afsender (From:)" #: src/lang.c:2299 msgid "" "# Color of sender (From:)\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# Farve på afsender (From:)\n" "# Standard: 2 (grøn)\n" #: src/lang.c:2305 msgid "Color of help/mail sign" msgstr "Farve på hjælp-/posttegn" #: src/lang.c:2306 msgid "" "# Color of Help/Mail-Sign\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# Farve på hjælp-/posttegn\n" "# Standard: 4 (blå)\n" #: src/lang.c:2312 msgid "Color of signatures" msgstr "Farve på underskrifter" #: src/lang.c:2313 msgid "" "# Color of signature\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# Farve på underskrift\n" "# Standard: 4 (blå)\n" #: src/lang.c:2319 msgid "Color of highlighted URLs" msgstr "Farve på fremhævede URL'er" #: src/lang.c:2320 msgid "" "# Color of highlighted URLs\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Farve på fremhævede URL'er\n" "# Standard: -1 (standardfarve)\n" #: src/lang.c:2326 msgid "Color of verbatim blocks" msgstr "Farve på verbatimblokke" #: src/lang.c:2327 msgid "" "# Color of verbatim blocks\n" "# Default: 5 (pink)\n" msgstr "" "# Farve på verbatimblokke\n" "# Standard: 5 (lyserød)\n" #: src/lang.c:2333 msgid "Color of highlighting with *stars*" msgstr "Farve på fremhævninger med *stjerner*" #: src/lang.c:2334 msgid "" "# Color of word highlighting with *stars*\n" "# Default: 11 (yellow)\n" msgstr "" "# Farve på ordfremhævninger med *stjerner*\n" "# Standard: 11 (gul)\n" #: src/lang.c:2340 msgid "Color of highlighting with _dash_" msgstr "Farve på fremhævning med _streg_" #: src/lang.c:2341 msgid "" "# Color of word highlighting with _dash_\n" "# Default: 13 (light pink)\n" msgstr "" "# Farve på ordfremhævning med _streg_\n" "# Standard: 13 (lyselilla)\n" #: src/lang.c:2347 msgid "Color of highlighting with /slash/" msgstr "Farve på fremhævninger med /skråstreg/" #: src/lang.c:2348 msgid "" "# Color of word highlighting with /slash/\n" "# Default: 14 (light cyan)\n" msgstr "" "# Farve på ordfremhævninger med /skråstreg/\n" "# Standard: 14 (lyscyan)\n" # Er det ikke stroke der er skråskreg? # nej den er god nok med at slahs er skråstreg ligesom der står før #: src/lang.c:2354 msgid "Color of highlighting with -stroke-" msgstr "Farve på fremhævning med -bindestreg-" #: src/lang.c:2355 msgid "" "# Color of word highlighting with -stroke-\n" "# Default: 12 (light blue)\n" msgstr "" "# Farve på ordfremhævning med -bindestreg-\n" "# Standard: 12 (lysblå)\n" #: src/lang.c:2362 msgid "Attr. of highlighting with *stars*" msgstr "Attr. på fremhævninger med *stjerner*" #: src/lang.c:2363 msgid "" "# Attributes of word highlighting on mono terminals\n" "# Possible values are:\n" "# 0 = Normal\n" "# 1 = Underline\n" "# 2 = Best highlighting\n" "# 3 = Reverse video\n" "# 4 = Blinking\n" "# 5 = Half bright\n" "# 6 = Bold\n" "\n" "# Attribute of word highlighting with *stars*\n" "# Default: 6 (bold)\n" msgstr "" "# Attributer på ordfremhævninger på monoterminaler\n" "# Mulige værdier er:\n" "# 0 = Normal\n" "# 1 = Understregning\n" "# 2 = Bedste fremhævning\n" "# 3 = Omvendt video\n" "# 4 = Blinkende\n" "# 5 = Halvlyst\n" "# 6 = Fed\n" "\n" "# Attribut på ordfremhævning med *stjerner*\n" "# Standard: 6 (fed)\n" #: src/lang.c:2378 msgid "Attr. of highlighting with _dash_" msgstr "" #: src/lang.c:2379 msgid "" "# Attribute of word highlighting with _dash_\n" "# Default: 2 (best highlighting)\n" msgstr "" #: src/lang.c:2385 msgid "Attr. of highlighting with /slash/" msgstr "Attr. for fremhævelse med /slash/" #: src/lang.c:2386 msgid "" "# Attribute of word highlighting with /slash/\n" "# Default: 5 (half bright)\n" msgstr "" #: src/lang.c:2392 msgid "Attr. of highlighting with -stroke-" msgstr "" #: src/lang.c:2393 msgid "" "# Attribute of word highlighting with -stroke-\n" "# Default: 3 (reverse video)\n" msgstr "" #: src/lang.c:2399 msgid "URL highlighting in message body" msgstr "Adressefremhævelse i beskedens tekstområde" #: src/lang.c:2400 msgid "# Enable URL highlighting?\n" msgstr "# Aktiver adressefremhævelse?\n" #: src/lang.c:2405 msgid "Word highlighting in message body" msgstr "Ordfremhævelse i beskedens tekstområde" #: src/lang.c:2406 msgid "# Enable word highlighting?\n" msgstr "# Aktiver ordfremhævelse?\n" #: src/lang.c:2411 msgid "What to display instead of mark" msgstr "" #: src/lang.c:2412 msgid "" "# Should the leading and ending stars and dashes also be displayed,\n" "# even when they are highlighting marks?\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = no\n" "# 1 = yes, display mark\n" "# * 2 = print a space instead\n" msgstr "" #: src/lang.c:2421 msgid "Enter column number to wrap article lines to in the pager. sets." msgstr "Indtast kolonnenummer at ombryde artikellinjer i artikelsøgeren. ændrer." #: src/lang.c:2422 msgid "Page line wrap column" msgstr "Sidelinjens ombrydningskolonne" #: src/lang.c:2423 msgid "# Wrap article lines at column\n" msgstr "# Ombryd artikellinjer ved kolonne\n" #: src/lang.c:2428 msgid "Wrap around threads on next unread" msgstr "Medtag tråde i næste ulæste" #: src/lang.c:2429 msgid "# If ON wrap around threads on searching next unread article\n" msgstr "# Hvis slået til, så medtag tråde ved søgning efter næste ulæste artikel\n" #: src/lang.c:2433 msgid "Enter default mail address (and fullname). sets." msgstr "Indtast standardpostadresse (og fulde navn). ændrer." #: src/lang.c:2434 src/lang.c:2949 msgid "Mail address (and fullname)" msgstr "Postadresse (og fulde navn)" #: src/lang.c:2435 msgid "# User's mail address (and fullname), if not username@host (fullname)\n" msgstr "# Brugers postadresse (og fulde navn), hvis ikke username@host (fulde navn)\n" #: src/lang.c:2440 msgid "Show empty Followup-To in editor" msgstr "Vis tomme Followup-To i redigeringsprogrammet" #: src/lang.c:2441 msgid "# If ON show empty Followup-To header when editing an article\n" msgstr "# Hvis slået til, så vis tomme Followup-To-teksthoveder når en artikel redigeres\n" #: src/lang.c:2445 msgid "Enter path/! command/--none to create your default signature. sets." msgstr "Indtast path/! command/--none for at oprette din standardunderskrift. ændrer." #: src/lang.c:2446 msgid "Create signature from path/command" msgstr "Opret underskrift fra path/command (sti/kommando)" #: src/lang.c:2447 #, c-format msgid "" "# Signature path (random sigs)/file to be used when posting/replying\n" "# sigfile=file appends file as signature\n" "# sigfile=!command executes external command to generate a signature\n" "# (specify %G to pass name of current newsgroup)\n" "# sigfile=--none don't append a signature\n" msgstr "" #: src/lang.c:2455 msgid "Prepend signature with \"-- \" on own line. toggles & sets." msgstr "Foranstil underskrift med \"-- \" på egen linje. skifter & ændrer." #: src/lang.c:2456 msgid "Prepend signature with \"-- \"" msgstr "Foranstil underskrift med \"-- \"" #: src/lang.c:2457 msgid "# If ON prepend the signature with dashes '\\n-- \\n'\n" msgstr "# Hvis slået til, så foranstil signaturen med streger »\\n-- \\n«\n" #: src/lang.c:2461 msgid "Add signature when reposting articles. toggles & sets." msgstr "Tilføj underskrift når artikler gensendes. SKIFTER & ændrer." #: src/lang.c:2462 msgid "Add signature when reposting" msgstr "Tilføj signatur ved genindsendelse" #: src/lang.c:2463 msgid "# If ON add signature to reposted articles\n" msgstr "# Hvis slået til, så tilføj signatur til genindsendte artikler\n" #: src/lang.c:2467 #, fuzzy #| msgid "Enter quotation marks, %s or %S for author's initials." msgid "Enter quotation marks, %I for author's initials." msgstr "Indtast anførselstegn, %s eller %S for forfatters initialer." #: src/lang.c:2468 msgid "Characters used as quote-marks" msgstr "Tegn brugt som anførselstegn" #: src/lang.c:2469 #, fuzzy #| msgid "" #| "# Characters used in quoting to followups and replies.\n" #| "# '_' is replaced by ' ', %s, %S are replaced by author's initials.\n" msgid "" "# Characters used in quoting to followups and replies.\n" "# '_' is replaced by ' ', %I is replaced by author's initials.\n" msgstr "" "# Tegn brugt i citering til opfølgninger og svar.\n" "# '_' erstattes af ' ', %s, %S erstattes af forfatterens initialer.\n" #: src/lang.c:2475 msgid "Quoting behavior" msgstr "Citeringsopførsel" #: src/lang.c:2476 msgid "" "# How quoting should be handled when following up or replying.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = Nothing special\n" "# 1 = Compress quotes\n" "# 2 = Quote signatures\n" "# 3 = Compress quotes, quote signatures\n" "# 4 = Quote empty lines\n" "# * 5 = Compress quotes, quote empty lines\n" "# 6 = Quote signatures, quote empty lines\n" "# 7 = Compress quotes, quote signatures, quote empty lines\n" msgstr "" "# Hvordan citering skal håndteres ved opfølgning eller svar.\n" "# Mulige værdier er (standarden er markeret med *):\n" "# 0 = Intet specielt\n" "# 1 = Komprimer citeringer\n" "# 2 = Citer signaturer\n" "# 3 = Komprimer citeringer, citatsignaturer\n" "# 4 = Citer tomme linjer\n" "# * 5 = Komprimer citeringer, citer tomme linjer\n" "# 6 = Citer signaturer, citer tomme linjer\n" "# 7 = Komprimer citeringer, citer signaturer, citer tomme linjer\n" #: src/lang.c:2489 src/lang.c:2497 src/lang.c:2503 msgid "%A Addr %D Date %F Addr+Name %G Groupname %M Message-ID %N Name %C First Name" msgstr "%A Adr %D Dato %F Adr+Navn %G Gruppenavn %M Besked-id %N Navn %C Fornavn" #: src/lang.c:2490 msgid "Quote line when following up" msgstr "Citer linje ved opfølgning" #: src/lang.c:2491 msgid "" "# Format of quote line when mailing/posting/following-up an article\n" "# %A Address %D Date %F Addr+Name %G Groupname %M Message-ID\n" "# %N Full Name %C First Name %I Initials\n" msgstr "" "# Format for citatlinje når der sendes/indlægges/opfølges på en artikel\n" "# %A Adresse %D Dato %F Adr+Navn %G Gruppenavn %M Besked-id\n" "# %N Fulde navn %C Fornavn %I Initialer\n" #: src/lang.c:2498 msgid "Quote line when cross-posting" msgstr "Citer linje ved krydsindsendelse" #: src/lang.c:2504 msgid "Quote line when mailing" msgstr "Citer linje ved postleverance" #: src/lang.c:2509 msgid "If ON, include User-Agent: header. toggles & sets." msgstr "Hvis slået til, så inkluder User-Agent:-teksthoved. skifter og ændrer" #: src/lang.c:2510 msgid "Insert 'User-Agent:' header" msgstr "Indsæt »User-Agent:«-teksthoved" #: src/lang.c:2511 msgid "# If ON include advertising User-Agent: header\n" msgstr "# Hvis slået til, så inkluder reklameteksthoved for User-Agent:\n" #: src/lang.c:2516 msgid "Enter charset name for MIME (e.g. US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), to set." msgstr "Indtast tegnsætnavn for MIME (f.eks. US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), ændrer." # skal vist ikke oversættes til tegnsæt #: src/lang.c:2517 msgid "MM_CHARSET" msgstr "MM_CHARSET" #: src/lang.c:2518 msgid "" "# Charset supported locally which is also used for MIME header and\n" "# Content-Type header.\n" "# If not set, the value of the environment variable MM_CHARSET is used.\n" "# Set to US-ASCII or compile time default if neither of them is defined.\n" "# If MIME_STRICT_CHARSET is defined at compile-time, charset other than\n" "# mm_charset is considered not displayable and represented as '?'.\n" msgstr "" "# Tegnsæt understøttet lokalt og som også bruges for MIME-teksthoved og\n" "# Content-Type-teksthoved.\n" "# Hvis ikke angivet, så bruges værdien for miljøvariablen MM_CHARSET.\n" "# Angiv som US-ASCII eller standarden for kompileringstidspunktet, hvis\n" "# ingen af dem er defineret.\n" "# Hvis MIME_STRICT_CHARSET er defineret på kompileringstidspunktet, kan\n" "# tegnsæt udover mm_charset ikke vises og repræsenteres ved '?'.\n" #: src/lang.c:2528 msgid "MM_NETWORK_CHARSET" msgstr "MM_NETWORK_CHARSET" #: src/lang.c:2529 msgid "# Charset used for MIME (Content-Type) header in postings.\n" msgstr "# Tegnsæt brugt for MIME-teksthoved i indsendelser (Content-Type).\n" #: src/lang.c:2533 msgid "Enter local charset name (e.g. US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), to set." msgstr "Indtast lokalt tegnsætnavn (f.ek.s US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), ændrer." #: src/lang.c:2534 msgid "MM_LOCAL_CHARSET" msgstr "MM_LOCAL_CHARSET" #: src/lang.c:2535 msgid "# Charset supported locally.\n" msgstr "# Tegnsæt understøttet lokalt.\n" #: src/lang.c:2542 msgid "Mailbox format" msgstr "Postkasseformat" #: src/lang.c:2543 msgid "# Format of the mailbox.\n" msgstr "# Format på postkassen.\n" #: src/lang.c:2548 msgid "MIME encoding in news messages" msgstr "MIME-kodning i nye beskeder" #: src/lang.c:2549 msgid "" "# MIME encoding (8bit, base64, quoted-printable, 7bit) of the body\n" "# for mails and posts, if necessary. QP is efficient for most European\n" "# character sets (ISO-8859-X) with small fraction of non-US-ASCII chars,\n" "# while Base64 is more efficient for most 8bit East Asian, Greek, and\n" "# Russian charsets with a lot of 8bit characters.\n" msgstr "" "# MIME-kodning (8-bit, base64, quoted-printable, 7-bit) af teksten for\n" "# post og indlæg, hvis nødvendig. QP er effektiv for de fleste europæiske\n" "# tegnsæt (ISO-8859-X) med en lille fraktion af ikke-US-ASCII-tegn,\n" "# mens Base64 er mere effektiv for de fleste 8-bit østasiatiske, græske og\n" "# russiske tegnsæt med en masse 8-bit tegn.\n" #: src/lang.c:2557 src/lang.c:2578 msgid "Don't change unless you know what you are doing. cancels." msgstr "Ændr ikke med mindre du ved hvad du laver. afbryder." #: src/lang.c:2558 msgid "Use 8bit characters in news headers" msgstr "Brug 8-bit tegn i nyhedshoveder" # engelsk fejl d med stort #: src/lang.c:2559 msgid "" "# If ON, 8bit characters in news headers are NOT encoded.\n" "# default is OFF. Thus 8bit characters are encoded by default.\n" "# 8bit chars in header are encoded regardless of the value of this\n" "# parameter unless post_mime_encoding is 8bit as well.\n" msgstr "" "# Hvis slået til, så bliver 8-bit tegn i nyheders teksthoved IKKE KODET.\n" "# Standarden er slået fra. 8-bit tegn kodes derfor som standard.\n" "# 8-bit tegn i teksthoved kodes uanset værdien af denne parameter\n" "# med mindre post_mime_encoding også er 8-bit.\n" #: src/lang.c:2566 msgid "Auto-view post-processed files toggles, sets, cancels." msgstr "" #: src/lang.c:2567 msgid "View post-processed files" msgstr "Vis efterbehandlede filer" #: src/lang.c:2568 msgid "# If set, post processed files will be opened in a viewer\n" msgstr "" #: src/lang.c:2573 msgid "MIME encoding in mail messages" msgstr "MIME-kodning i postbeskeder" #: src/lang.c:2579 msgid "Use 8bit characters in mail headers" msgstr "Brug 8-bit tegn i posthoveder" #: src/lang.c:2580 msgid "" "# If ON, 8bit characters in mail headers are NOT encoded.\n" "# default is OFF. Thus 8bit characters are encoded by default.\n" "# 8bit chars in headers are encoded regardless of the value of this parameter\n" "# unless mail_mime_encoding is 8bit as well. Note that RFC 2822\n" "# prohibits 8bit characters in mail headers so that you are advised NOT to\n" "# turn it ON unless you have some compelling reason.\n" msgstr "" #: src/lang.c:2591 msgid "Strip blanks from ends of lines" msgstr "Fjern tomme tegn fra linjeslutninger" #: src/lang.c:2592 msgid "# If ON strip blanks from ends of lines for faster display on slow terminals.\n" msgstr "" "# Hvis slået til, så fjern tomme felter fra linjeafslutninger for hurtigere\n" "# visning på langsomme terminaler.\n" #: src/lang.c:2598 msgid "If ON, use transliteration. toggles & sets." msgstr "Hvis slået til, så brug transliteration. skifter & ændrer." #: src/lang.c:2599 msgid "Transliteration" msgstr "Transliteration" #: src/lang.c:2600 msgid "" "# If ON, use //TRANSLIT extension. This means that when a character cannot\n" "# be represented in the in the target character set, it can be approximated\n" "# through one or several similarly looking characters.\n" msgstr "" "# Hvis slået til, så brug //TRANSLIT-udvidelsen. Dette betyder, at når et tegn\n" "# ikke kan repræsenteres i måltegnsættet, så kan det tilnærmes via et eller\n" "# flere lignende tegn.\n" #: src/lang.c:2608 msgid "Send you a Cc/Bcc automatically" msgstr "Send dig en Cc/Bcc automatisk" #: src/lang.c:2609 msgid "" "# Put your name in the Cc: and/or Bcc: field when mailing an article.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = No\n" "# 1 = Cc\n" "# 2 = Bcc\n" "# 3 = Cc and Bcc\n" msgstr "" "# Placer dit navn i Cc:- og/eller Bcc:-feltet når en artikel sendes.\n" "# Mulige værdier er (standarden er markeret med *):\n" "# * 0 = Nej\n" "# 1 = Cc\n" "# 2 = Bcc\n" "# 3 = Cc og Bcc\n" #: src/lang.c:2620 msgid "Hash algorithm for Cancel-Lock/Cancel-Key" msgstr "" #: src/lang.c:2621 msgid "" "# Hash algorithm for Cancel-Lock/Cancel-Key (default 'sha1')\n" "# Use 'none' to not generate Cancel-Lock headers.\n" msgstr "" #: src/lang.c:2627 msgid "Enter address elements about which you want to be warned. sets." msgstr "Indtast adresseelementer som du ønsker at blive advaret om. ændrer." #: src/lang.c:2628 msgid "Spamtrap warning address parts" msgstr "Spamtrap-advarsel for adressedele" #: src/lang.c:2629 msgid "" "# A comma-delimited list of address-parts you want to be warned\n" "# about when trying to reply by email.\n" msgstr "" "# En kommaafgrænset liste med adressedele du ønsker at blive advaret om,\n" "# når du svarer på e-post.\n" #: src/lang.c:2634 msgid "Enter default number of days a filter entry will be valid. sets." msgstr "Indtast antal dage en filterpost vil være gyldig. toggles & sets." msgstr "Tilføj sendte artikler til filter. skifter & ændrer." #: src/lang.c:2641 msgid "Add posted articles to filter" msgstr "Tilføj indsendte artikler til filter" # engelsk fejl, mangler . #: src/lang.c:2642 msgid "" "# If ON add posted articles which start a new thread to filter for\n" "# highlighting follow-ups\n" msgstr "" "# Hvis slået til, så tilføj indsendte artikler, som starter en ny tråd\n" "# at filtrere efter, som fremhævede opfølgninger.\n" #: src/lang.c:2646 msgid "The directory where articles/threads are to be saved in mailbox format." msgstr "Mappen hvor artikler/tråde skal gemmes i mailbox-format (postkasseformat)." #: src/lang.c:2647 msgid "Mail directory" msgstr "Postmappe" #: src/lang.c:2648 msgid "# (-m) directory where articles/threads are saved in mailbox format\n" msgstr "# (-m) mappe hvor artikler/tråde gemmes i mailbox-format\n" #: src/lang.c:2653 msgid "Save articles in batch mode (-S)" msgstr "Gem artikler i jobtilstand (-S)" #: src/lang.c:2654 msgid "" "# If ON articles/threads will be saved in batch mode when save -S\n" "# or mail (-M/-N) is specified on the command line\n" msgstr "" "# Hvis slået til, så vil artikler/tråde blive gemt i jobtilstand\n" "# når -S eller post (-M/-N) er angivet på kommandolinjen\n" #: src/lang.c:2659 msgid "The directory where you want articles/threads saved." msgstr "Mappen hvor du ønsker at artikler/tråde gemmes." #: src/lang.c:2660 msgid "Directory to save arts/threads in" msgstr "Mappe til at gemme artikler/tråde i" #: src/lang.c:2661 msgid "# Directory where articles/threads are saved\n" msgstr "# Mappe hvor artikler/tråde gemmes\n" #: src/lang.c:2665 msgid "Auto save article/thread by Archive-name: header. toggles & sets." msgstr "" #: src/lang.c:2666 msgid "Use Archive-name: header for save" msgstr "Brug arkivnavn: teksthoveder for gem" #: src/lang.c:2667 msgid "" "# If ON articles/threads with Archive-name: in mail header will\n" "# be automatically saved with the Archive-name & part/patch no.\n" msgstr "" "# Hvis slået til, så vil artikler/tråde med Archive-name: i\n" "# teksthovedet blive gemt med Archive-name og part/patch-nr.\n" #: src/lang.c:2672 msgid "Mark saved articles/threads as read. toggles, sets, cancels." msgstr "Marker gemte artikler/tråde som læst. skifter, ændrer, afbryder." #: src/lang.c:2673 msgid "Mark saved articles/threads as read" msgstr "Marker gemte artikler/tråde som læst" #: src/lang.c:2674 msgid "# If ON mark articles that are saved as read\n" msgstr "# Hvis slået til, så markeres artikler som gemmes som læst\n" #: src/lang.c:2678 msgid "Do post processing (eg. extract attachments) for saved articles." msgstr "Udfør ikke efterbehandling (f.eks. udtræk vedhæftninger) for gemte artikler." #: src/lang.c:2679 msgid "Post process saved articles" msgstr "Efterbehandl gemte artikler" #: src/lang.c:2680 msgid "" "# Perform post processing (saving binary attachments) from saved articles.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = no\n" "# 1 = extract shell archives (shar) only\n" "# 2 = yes\n" msgstr "" #: src/lang.c:2689 msgid "Process only unread articles" msgstr "Behandl kun ulæste artikler" #: src/lang.c:2690 msgid "# If ON only save/print/pipe/mail unread articles (tagged articles excepted)\n" msgstr "" "# Hvis slået til så gem/udskriv/send til datakanal/indsend kun ulæste artikler\n" "# (mærkede artikler forventes)\n" #: src/lang.c:2695 msgid "Print all or just part of header. toggles & sets." msgstr "" #: src/lang.c:2696 msgid "Print all headers when printing" msgstr "Udskriv alle teksthoveder under udskrivning" #: src/lang.c:2697 msgid "# If ON print all of article header otherwise just the important lines\n" msgstr "" "# Hvis slået til, så udskriv alle artiklens teksthoveder ellers kun de vigtige\n" "# linjer\n" #: src/lang.c:2701 msgid "The printer program with options that is to be used to print articles/threads." msgstr "Printerprogrammet med indstillinger som vil blive brugt til at udskrive artikler/tråde." #: src/lang.c:2702 msgid "Printer program with options" msgstr "Printerprogram med indstillinger" #: src/lang.c:2703 msgid "# Print program with parameters used to print articles/threads\n" msgstr "# Udskriv program med parametre brugt til at udskrive artikler/tråde\n" #: src/lang.c:2709 msgid "Force redraw after certain commands" msgstr "Fremtving skærmopdatering efter bestemte kommandoer" #: src/lang.c:2710 msgid "# If ON a screen redraw will always be done after certain external commands\n" msgstr "% Hvis slået til, så vil en skærmopdatering altid blive udført efter bestemte eksterne kommandoer\n" #: src/lang.c:2714 msgid "Start editor with line offset. toggles, sets, cancels." msgstr "Start redigeringsprogram med linjeforskydning. skifter, ændrer, afbryder." #: src/lang.c:2715 msgid "Start editor with line offset" msgstr "Start redigeringsprogram med linjeforskydning" #: src/lang.c:2716 msgid "" "# If ON editor will be started with cursor offset into the file\n" "# otherwise the cursor will be positioned at the first line\n" msgstr "" "# Hvis slået til, så vil redigeringsprogrammet blive startet med\n" "# markørforskydning i filen, ellers vil markøren blive placeret på den\n" "# første linje\n" #: src/lang.c:2721 msgid "Enter %E for editor, %F for filename, %N for line-number, to set." msgstr "Indtast %E for redigeringsprogram, %F for filnavn, %N for linjenummer. ændrer" #: src/lang.c:2722 msgid "Invocation of your editor" msgstr "Igangsættelse af dit redigeringsprogram" #: src/lang.c:2723 msgid "" "# Format of editor line including parameters\n" "# %E Editor %F Filename %N Linenumber\n" msgstr "" "# Format for redigeringsprogrammets parametre for linjeinkludering\n" "# %E Redigeringsprogram %F Filnavn %N Linjenummer\n" #: src/lang.c:2728 msgid "Enter name and options for external-inews, --internal for internal inews" msgstr "Indtast navn og indstillinger for external-inews, --internal for interne inews" #: src/lang.c:2729 msgid "External inews" msgstr "Eksterne inews" #: src/lang.c:2730 msgid "" "# If --internal use the built in mini inews for posting via NNTP\n" "# otherwise use an external inews program\n" msgstr "" "# Hvis --internal så brug den indbyggede mini-inews til indsendelse via NNTP\n" "# ellers brug et eksternt inews-program\n" #: src/lang.c:2734 msgid "Enter %M for mailer, %S for subject, %T for to, %F for filename, to set." msgstr "Indtast %M for postprogram, %S for emne, %T for til, %F for filnavn, ændrer." #: src/lang.c:2735 msgid "Invocation of your mail command" msgstr "Igangsættelse af din postkommando" #: src/lang.c:2736 msgid "" "# Format of mailer line including parameters\n" "# %M Mailer %S Subject %T To %F Filename\n" "# ie. to use elm as your mailer: elm -s \"%S\" \"%T\" < %F\n" "# ie. elm interactive : elm -i %F -s \"%S\" \"%T\"\n" msgstr "" #: src/lang.c:2744 msgid "Use interactive mail reader" msgstr "Brug interaktiv postlæser" #: src/lang.c:2745 msgid "" "# Interactive mailreader\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = no interactive mailreader\n" "# 1 = use interactive mailreader with headers in file\n" "# 2 = use interactive mailreader without headers in file\n" msgstr "" "# Interaktiv postlæser\n" "# Mulige værdier er (standarden er markeret med *):\n" "# * 0 = ingen interaktiv postlæser\n" "# 1 = brug interaktiv postlæser med teksthoveder i fil\n" "# 2 = brug interaktiv postlæser uden teksthoveder i fil\n" #: src/lang.c:2754 msgid "Remove ~/.article after posting" msgstr "Fjern ~/.article efter indsendelse" #: src/lang.c:2755 msgid "# If ON remove ~/.article after posting.\n" msgstr "# Hvis slået til, så fjern ~/.article efter indsendelse.\n" #: src/lang.c:2761 msgid "Use UTF-8 graphics (thread tree etc.)" msgstr "Brug UTF-8-grafik (trådtræ etc.)" #: src/lang.c:2762 msgid "# If ON use UTF-8 characters for indicator '->', tree and ellipsis '...'.\n" msgstr "# Hvis slået til, så brug UTF-8-tegn for indikator »->«, træ og ellipse »...«\n" #: src/lang.c:2767 msgid "Filename for all posted articles, sets, no filename=do not save." msgstr "Filnavn for alle indsendte artikler, ændrer, intet filnavn=gem ikke." #: src/lang.c:2768 msgid "Filename for posted articles" msgstr "Filnavn for indsendte artikler" #: src/lang.c:2769 msgid "" "# Filename where to keep all postings (default posted)\n" "# If no filename is set then postings will not be saved\n" msgstr "" "# Filnavn hvor alle indlæg opbevares (standardindlæg)\n" "# Hvis intet filnavn er angivet, så vil indlæg ikke blive gemt\n" #: src/lang.c:2774 msgid "Keep all failed articles in ~/dead.articles. toggles & sets." msgstr "Bevar alle mislykkedes artikler i ~/dead.articles. skifter & ændrer." #: src/lang.c:2775 msgid "Keep failed arts in ~/dead.articles" msgstr "Bevar mislykkede artikler i ~/dead.articles" #: src/lang.c:2776 msgid "# If ON keep all failed postings in ~/dead.articles\n" msgstr "# Hvis slået til, så bevar alle mislykkedes indsendelser i ~/dead.articles\n" #: src/lang.c:2780 msgid "Do you want to strip unsubscribed groups from .newsrc" msgstr "Ønsker du at fjerne grupper med fjernet abonnement fra .newsrc" #: src/lang.c:2781 msgid "No unsubscribed groups in newsrc" msgstr "Ingen grupper med fjernet abonnement i newsrc" #: src/lang.c:2782 msgid "# If ON strip unsubscribed groups from newsrc\n" msgstr "# Hvis slået til så fjern grupper uden abonnement fra newsrc\n" #: src/lang.c:2787 msgid "Remove bogus groups from newsrc" msgstr "Fjern fejlramte grupper fra newsrc" #: src/lang.c:2788 msgid "" "# What to do with bogus groups in newsrc file\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = keep\n" "# 1 = remove\n" "# 2 = highlight with D on selection screen\n" msgstr "" #: src/lang.c:2797 msgid "Enter number of seconds to wait for a response from the server. sets." msgstr "Indtast antallet af sekunder at vente på svar fra serveren. ændrer." #: src/lang.c:2798 msgid "NNTP read timeout in seconds" msgstr "Tidsudløb i sekunder for NNTP-læs" #: src/lang.c:2799 msgid "# Time in seconds to wait for a response from the server (0=no timeout)\n" msgstr "# Ventetid i sekunder efter svar fra en server (0=intet tidsudløb)\n" #: src/lang.c:2804 msgid "Enter number of seconds until active file will be reread. sets." msgstr "Indtast antallet af sekunder før aktiv fil vil blive genlæst. ændrer." #: src/lang.c:2805 msgid "Interval in secs to reread active" msgstr "Interval i sekunder til at genlæse aktive" #: src/lang.c:2806 msgid "# Time interval in seconds between rereading the active file (0=never)\n" msgstr "# Tidsinterval i sekunder mellem genlæsning af den aktive fil (0=aldrig)\n" #: src/lang.c:2811 msgid "Reconnect to server automatically" msgstr "Forbind til serveren igen automatisk" #: src/lang.c:2812 msgid "# If ON automatically reconnect to NNTP server if the connection is broken\n" msgstr "# Hvis slået til, så forbind automatisk til NNTP-serveren hvis forbindelsen afbrydes\n" #: src/lang.c:2816 msgid "Create local copies of NNTP overview files. toggles & sets." msgstr "Opret lokale kopier af NNTP-overbliksfiler. skifter og ændrer." #: src/lang.c:2817 msgid "Cache NNTP overview files locally" msgstr "Lagr NNTP-overbliksfiler lokalt" #: src/lang.c:2818 msgid "# If ON, create local copies of NNTP overview files.\n" msgstr "# Hvis slået til, så opret lokale kopier af NNTP-overbliksfiler.\n" #: src/lang.c:2822 src/lang.c:2837 src/lang.c:2857 src/lang.c:2876 msgid "Enter format string. sets, cancels." msgstr "Indtast formatstreng. ændrer, afbryder." #: src/lang.c:2823 msgid "Format string for selection level" msgstr "Formatstreng for udvælgelsesniveau" #: src/lang.c:2824 msgid "" "# Format string for selection level representation\n" "# Default: %f %n %U %G %d\n" "# Possible values are:\n" "# %% '%'\n" "# %d Description\n" "# %f Newsgroup flag: 'D' bogus, 'X' not postable,\n" "# 'M' moderated, '=' renamed, 'N' new, 'u' unsubscribed\n" "# %G Group name\n" "# %n Number, linenumber on screen\n" "# %U Unread count\n" msgstr "" "# Formater streng for repræsentationen på markeringsniveauet\n" "# Standard: %f %n %U %G %d\n" "# Mulige værdier er:\n" "# %% »%«\n" "# %d Beskrivelse\n" "# %f Nyhedsgruppeflag: »D« fejlbehæftet, »X« kan ikke indsendes,\n" "# »M« modereret, »=« omdøbt, »N« ny, »u« abonnement fjernet\n" "# %G Gruppenavn\n" "# %n Nummer, linjenummer på skærm\n" "# %U Ulæst antal\n" #: src/lang.c:2838 msgid "Format string for group level" msgstr "Formatstreng for gruppeniveau" #: src/lang.c:2839 msgid "" "# Format string for group level representation\n" "# Default: %n %m %R %L %s %F\n" "# Possible values are:\n" "# %% '%'\n" "# %D Date, like date_format\n" "# %(formatstr)D Date, formatstr gets passed to my_strftime()\n" "# %F From, name and/or address according to show_author\n" "# %I Initials\n" "# %L Line count\n" "# %M Message-ID\n" "# %m Article marks\n" "# %n Number, linenumber on screen\n" "# %R Count, number of responses in thread\n" "# %s Subject (only group level)\n" "# %S Score\n" msgstr "" "# Formatsstreng for repræsentation af gruppeniveau\n" "# Standard: %n %m %R %L %s %F\n" "# Mulige værdier er:\n" "# %% '%'\n" "# %D Dato, som date_format\n" "# %(formatstr)D Dato, formatstr bliver sendt til my_strftime()\n" "# %F Fra, navn og/eller adresse jævnfør show_author\n" "# %I Initialer\n" "# %L Linjeantal\n" "# %M Besked-id\n" "# %m Artikeltegn\n" "# %n Nummer, linjenummer på skærm\n" "# %R Antal, antallet af svar i tråden\n" "# %s Emne (kun gruppeniveau)\n" "# %S Bedømmelse\n" #: src/lang.c:2858 msgid "Format string for thread level" msgstr "Formatstreng for trådniveau" #: src/lang.c:2859 msgid "" "# Format string for thread level representation\n" "# Default: %n %m [%L] %T %F\n" "# Possible values are:\n" "# %% '%'\n" "# %D Date, like date_format\n" "# %(formatstr)D Date, formatstr gets passed to my_strftime()\n" "# %F From, name and/or address according to show_author\n" "# %I Initials\n" "# %L Line count\n" "# %M Message-ID\n" "# %m Article marks\n" "# %n Number, linenumber on screen\n" "# %S Score\n" "# %T Thread tree (only thread level)\n" msgstr "" "# Formatstreng for repræsentation af trådniveau\n" "# Standard: %n %m [%L] %T %F\n" "# Mulige værdier er:\n" "# %% '%'\n" "# %D Dato, som date_format\n" "# %(formatstr)D Dato, formatstr bliver sendt til my_strftime()\n" "# %F Fra, navn og/eller adresse jævnfør show_author\n" "# %I Initialer\n" "# %L Linjeantal\n" "# %M Besked-id\n" "# %m Artikeltegn\n" "# %n Nummer, linjenummer på skærm\n" "# %S Bedømmelse\n" "# %T Trådtræ (kun trådniveau)\n" #: src/lang.c:2877 msgid "Format string for display of dates" msgstr "Formatstreng for visning af datoer" #: src/lang.c:2878 msgid "# Format string for date representation\n" msgstr "# Formatstreng for datorepræsentation\n" #: src/lang.c:2888 msgid "Unicode normalization form" msgstr "Form for Unicodenormalisering" #: src/lang.c:2889 #, fuzzy #| msgid "" #| "# Unicode normalization form\n" #| "# Possible values are:\n" #| "# 0 = None\n" #| "# 1 = NFKC\n" #| "# 2 = NFKD\n" #| "# 3 = NFC\n" #| "# 4 = NFD\n" msgid "" "# Unicode normalization form\n" "# Possible values are:\n" "# 0 = None\n" "# 1 = NFKC\n" "# 2 = NFKD\n" "# 3 = NFC\n" "# 4 = NFD\n" "# 5 = NFKC_CF\n" msgstr "" "# Form for Unicodenormalisering\n" "# Mulige værdier er:\n" "# 0 = Ingen\n" "# 1 = NFKC\n" "# 2 = NFKD\n" "# 3 = NFC\n" "# 4 = NFD\n" #: src/lang.c:2903 msgid "Render BiDi" msgstr "Optegn BiDi" #: src/lang.c:2904 msgid "# If ON, bi-directional text is rendered by tin\n" msgstr "# Hvis slået til, så optegnes modsatrettet tekst af tin\n" #: src/lang.c:2911 msgid "Function for sorting articles" msgstr "Funktion for sortering af artikler" #: src/lang.c:2912 msgid "" "# Function for sorting articles\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = qsort\n" "# 1 = heapsort\n" msgstr "" #: src/lang.c:2925 msgid "Automatically GroupMarkUnselArtRead" msgstr "Automatisk GroupMarkUnselArtRead" #: src/lang.c:2931 msgid "Delete post-process files" msgstr "Slet efterbrænderens filer" #: src/lang.c:2936 msgid "Filename for all mailed articles, sets, no filename=do not save." msgstr "Filnavn for alle indsendte artikler, ændrer, intet filnavn=gem ikke." #: src/lang.c:2937 msgid "Mailbox to save sent mails" msgstr "Postkasse hvor sendt post gemmes" #: src/lang.c:2942 msgid "Set Followup-To: header to this group(s). sets, cancels." msgstr "Sæt Followup-To:-tekshoved for disse grupper. ændrer, afbryder." #: src/lang.c:2943 msgid "Followup-To: header" msgstr "Followup-To:-teksthoved" #: src/lang.c:2948 msgid "Enter default mail address (and fullname). sets, cancels." msgstr "Indtast e-postadresse (og fulde navn). ændrer, >ESC> afbryder." #: src/lang.c:2955 msgid "Path and options for ispell-like spell-checker. sets, cancels." msgstr "Sti og tilvalg for ispell-lignende stavekontrol. ændrer, afbryder." #: src/lang.c:2956 msgid "Ispell program" msgstr "Ispellprogram" #: src/lang.c:2962 msgid "When group is a mailing list, send responses to this email address." msgstr "Når gruppe er en postliste, så send svar til denne e-postadresse." #: src/lang.c:2963 msgid "Mailing list address" msgstr "Adresse på postliste" #: src/lang.c:2969 msgid "Forward articles as attachment" msgstr "Videresend artikler som vedhæftninger" #: src/lang.c:2974 msgid "A comma separated list of MIME major/minor Content-Types. cancels." msgstr "En kommaadskilt liste af MIME store/små Content-typer. afbryder." #: src/lang.c:2975 msgid "Which MIME types will be saved" msgstr "Hvilke MIME-typer vil blive gemt" #: src/lang.c:2980 msgid "Value of the Organization: header. sets, cancels." msgstr "Værdi for Organisation:-teksthoved. ændrer, afbryder." #: src/lang.c:2981 msgid "Organization: header" msgstr "Organisation:-teksthoved" #: src/lang.c:2986 msgid "Filename for saved articles. sets, cancels." msgstr "Filnavn for gemte artikler. ændrer, afbryder." #: src/lang.c:2987 msgid "savefile" msgstr "gemt fil" #: src/lang.c:2992 src/lang.c:3016 msgid "Scope for the filter rule. sets, cancels." msgstr "Virkefelt for filterregel. ændrer, afbryder." #: src/lang.c:2993 msgid "Quick (1 key) select filter scope" msgstr "Hurtigvælg (1 tast) filteromfang" #: src/lang.c:2998 src/lang.c:3022 msgid "Header for filter rule. sets, cancels." msgstr "Teksthoved for filterregel. ændrer, afbryder." #: src/lang.c:2999 msgid "Quick (1 key) select filter header" msgstr "Hurtigvælg (1 tast) filterteksthoved" #: src/lang.c:3004 src/lang.c:3028 msgid "ON = case sensitive, OFF = ignore case. sets, cancels." msgstr "" "Tændt (ON) = versalfølsom, Slukket (OFF) = ignorer versaler. ændrer\n" " afbryder." #: src/lang.c:3005 msgid "Quick (1 key) select filter case" msgstr "Hurtigvælg (1 tast) versaler for filter" #: src/lang.c:3010 src/lang.c:3034 msgid "ON = expire, OFF = don't ever expire. sets, cancels." msgstr "ON = udløb, OFF = udløb aldrig. ændrer, afbryder." #: src/lang.c:3011 msgid "Quick (1 key) select filter expire" msgstr "Hurtigvælg (1 tast) filterudløb" #: src/lang.c:3017 msgid "Quick (1 key) kill filter scope" msgstr "Hurtigdræb (1 tast) filteromfang" #: src/lang.c:3023 msgid "Quick (1 key) kill filter header" msgstr "Hurtigdræb (1 tast) filterteksthoved" #: src/lang.c:3029 msgid "Quick (1 key) kill filter case" msgstr "Hurtigdræb (1 tast) versaler for filter" #: src/lang.c:3035 msgid "Quick (1 key) kill filter expire" msgstr "Hurtigdræb (1 tast) filterudløb" #: src/lang.c:3041 msgid "Assume this charset if no charset declaration is present, to set." msgstr "Antag dette tegnsæt hvis ingen tegnsætdeklaration er til stede, ændrer." #: src/lang.c:3042 msgid "UNDECLARED_CHARSET" msgstr "UNDECLARED_CHARSET" #: src/lang.c:3048 msgid "Add this text at the start of the message body. sets, cancels." msgstr "Tilføj denne tekst i begyndelsen af beskeden. ændrer, afbryder." #: src/lang.c:3049 msgid "X_Body" msgstr "X_Body" #: src/lang.c:3054 msgid "Insert this header when posting. sets, cancels." msgstr "Indsæt dette teksthoved under indsendelse. ændrer, afbryder." #: src/lang.c:3055 msgid "X_Headers" msgstr "X_Headers" #: src/lang.c:3060 msgid "Automatically insert an X-Comment-To: header? toggles & sets." msgstr "Indsæt automatisk et X-Comment-To:-teksthoved? skifter og ændrer." #: src/lang.c:3061 msgid "Insert 'X-Comment-To:' header" msgstr "Indsæt »X-Comment-To:«-teksthoved" #. TODO: lang.c #: src/main.c:819 msgid "reading from local spool" msgstr "læser fra lokal kø" #. TODO: != ENOENT ? and -> lang.c #: src/misc.c:750 #, c-format msgid "Error: unlink %s" msgstr "" #: src/misc.c:3928 #, c-format msgid "Version: %s %s release %s (\"%s\") %s %s\n" msgstr "Version: %s %s udgave %s (»%s«) %s %s\n" #: src/misc.c:3931 #, c-format msgid "Version: %s %s release %s (\"%s\")\n" msgstr "Version: %s %s udgave %s (»%s«)\n" #: src/newsrc.c:472 msgid "Unreachable?\n" msgstr "Kan ikke nås?\n" #: src/nntplib.c:833 #, c-format msgid "" "\n" "Server timed out, trying reconnect # %d\n" msgstr "" "\n" "Server fik tidsudløb, prøver at forbinde igen # %d\n" #: src/nntplib.c:860 src/signal.c:432 msgid "NNTP connection error. Exiting..." msgstr "NNTP-forbindelsesfejl. Afslutter ..." #: src/nntplib.c:872 src/nntplib.c:1864 msgid "Rejoin current group\n" msgstr "Tilslut igen til nuværende gruppe\n" #: src/nntplib.c:880 src/nntplib.c:1872 #, c-format msgid "Read (%s)\n" msgstr "Læst (%s)\n" #: src/nntplib.c:882 #, c-format msgid "Resend last command (%s)\n" msgstr "Send sidste kommando igen (%s)\n" #: src/nntplib.c:1512 msgid "CAPABILITIES did not announce READER" msgstr "FUNKTIONER annoncerede ikke LÆSER" # noget bud? #: src/nntplib.c:2018 msgid "MOTD: " msgstr "MOTD: " #: src/nrctbl.c:184 #, c-format msgid "couldn't expand %s\n" msgstr "kunne ikke udvide %s\n" #: src/post.c:1357 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Line %d is longer than 998 octets and should be folded, but\n" #| "encoding is neither set to %s nor to %s\n" msgid "" "Line %d is longer than %d octets and should be folded, but\n" "encoding is neither set to %s nor to %s\n" msgstr "" "Linje %d er længere end 998 oktetter og bør foldes sammen, men\n" "kodningen er hverken sat til %s eller til %s\n" #: src/post.c:1362 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Line %d is longer than 998 octets and should be folded, but\n" #| "encoding is set to %s without enabling MIME_BREAK_LONG_LINES or\n" #| "posting doesn't contain any 8bit chars and thus folding won't happen\n" msgid "" "Line %d is longer than %d octets and should be folded, but\n" "encoding is set to %s without enabling MIME_BREAK_LONG_LINES or\n" "posting doesn't contain any 8bit chars and thus folding won't happen\n" msgstr "" "Linje %d er længere end 998 oktetter og bør foldes sammen, men\n" "kodningen er sat til %s uden aktivering af MIME_BREAK_LONG_LINES\n" "eller beskeden indeholder ikke 8-bit tegn og foldning vil derfor\n" "ikke blive udført\n" #: src/post.c:1364 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Line %d is longer than 998 octets and should be folded, but\n" #| "encoding is not set to %s\n" msgid "" "Line %d is longer than %d octets and should be folded, but\n" "encoding is not set to %s\n" msgstr "" "Linje %d er længere end 998 oktetter og bør foldes sammen, men\n" "kodningen er ikke sat til %s\n" #: src/post.c:2353 #, c-format msgid "Posting: %.*s ..." msgstr "Indsender: %.*s ..." #: src/post.c:4119 msgid "Can't supersede in mailgroups, try repost instead." msgstr "" #. Check if okay to read #: src/read.c:204 msgid "Aborting read, please wait..." msgstr "Afbryder læsning, vent venligst ..." #: src/read.c:351 msgid "Aborted read\n" msgstr "Afbrød læsning\n" #: src/read.c:406 msgid "Draining\n" msgstr "" #: src/refs.c:236 msgid "unchanged" msgstr "uændret" #: src/refs.c:603 msgid "[- Unavailable -]" msgstr "[- Utilgængelig -]" #. #. * Add the Message-ID headers to the cache, using the last Reference #. * as the parent #. #. #. * Add the References data to the cache #. #: src/refs.c:1015 src/refs.c:1077 #, c-format msgid "Building References-trees (%d/%d)..." msgstr "" #. #. * preamble #. * TODO: -> lang.c #. #: src/rfc2047.c:1323 #, c-format msgid "" "This message has been composed in the 'multipart/mixed' MIME-format. If you\n" "are reading this prefix, your mail reader probably has not yet been modified\n" "to understand the new format, and some of what follows may look strange.\n" "\n" msgstr "" "Denne besked er blevet opbygget i MIME-formatet multipart/mixed. Hvis du\n" "læser denne præfiks, så er din postlæser sandsynligvis endnu ikke blevet\n" "ændret til at forstå dette nye format, og noget af det følgende kan se\n" "mærkeligt ud.\n" "\n" #: src/save.c:1075 msgid "bytes" msgstr "byte" #: src/select.c:411 msgid "unread" msgstr "ulæste" #: src/select.c:411 msgid "all" msgstr "alle" #: src/select.c:594 src/select.c:596 msgid " R" msgstr "" #: src/xface.c:73 #, fuzzy #| msgid "Can't run slrnface: Not running in a xterm." msgid "Can't run slrnface: Not running in an xterm." msgstr "Kan ikke køre slrnface: Kører ikke i en xterm." #: src/xface.c:85 src/xface.c:96 src/xface.c:111 #, c-format msgid "Can't run slrnface: Environment variable %s not found." msgstr "Kan ikke køre slrnface: Miljøvariabel %s ikke fundet." #: src/xface.c:120 src/xface.c:152 #, c-format msgid "Can't run slrnface: failed to create %s" msgstr "Kan ikke køre slrnface: Kunne ikke oprette %s" #: src/xface.c:130 msgid "" "This directory is used to create named pipes for communication between\n" "slrnface and its parent process. It should normally be empty because\n" "the pipe is deleted right after it has been opened by both processes.\n" "\n" "File names generated by slrnface have the form \"hostname.pid\". It is\n" "probably an error if they linger here longer than a fraction of a second.\n" "\n" "However, if the directory is mounted from an NFS server, you might see\n" "special files created by your NFS server while slrnface is running.\n" "Do not try to remove them.\n" msgstr "" "Denne mappe bruges til at oprette navngivne datakanaler for kommunikation\n" "mellem slrnface og dens overproces. Den skal normalt være tom, da datakanalen\n" "slettes lige efter, at den er blevet åbnet af begge processer.\n" "\n" "Filnavne oprettet af slrnface har formen »hostname.pid«. Det er sandsynligvis\n" "en fejl, hvis de findes i længere tid end et splitsekund.\n" "\n" "Hvis mappen er monteret fra en NFS-server, så kan du måske se specielle filer\n" "oprettet af din NFS-server, mens slrnface kører.\n" "Prøv ikke at fjerne dem.\n" #: src/xface.c:144 msgid "Can't run slrnface: couldn't construct fifo name." msgstr "Kan ikke køre slrnface: Kunne ikke konstruere fifo-navn." #: src/xface.c:183 #, c-format msgid "Slrnface abnormally exited, code %d." msgstr "Slrnface blev unormalt afbrudt, kode %d." #: src/xface.c:230 #, c-format msgid "Slrnface failed: %s." msgstr "Slrnface mislykkedes: %s." #~ msgid "Active file corrupt - %s" #~ msgstr "Aktiv fil korrupt - %s" #~ msgid "Invalid response to GROUP command, %s" #~ msgstr "Ugyldigt svar på kommanoden GROUP, %s" #~ msgid "unparseable \"LIST COUNTS\" line: \"%s\"" #~ msgstr "linjen »LIST COUNTS« kan ikke fortolkes: »%s«" #~ msgid "Wrong newsgroup name (\"%s\") in response of \"GROUP %s\" command: \"%s\"" #~ msgstr "Forkert nyhedsgruppenavn (»%s«) som svar til »GROUP %s«-kommando: »%s«" #~ msgid "# What should we ask confirmation for.\n" #~ msgstr "# Hvad skal vi spørge efter bekræftelse på.\n"