# Danish translation of Tin. # Copyright (C) 2017 Tin & Joe Hansen. # This file is distributed under the same license as the tin package. # Joe Hansen , 2009, 2010, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # # Der er ikke anvendt accenter i denne oversættelse. # '' er bevaret i oversættelsen på samme måde ''. # # sets -> ændrer (eller skal det være angiver, måske vælger) og hvordan får vi den til at hænge sammen med toggle, # som også er der. f.eks # arts -> er en forkortelse for artikler # attachment -> vedhæftning (bilag) # by -> efter # catchup -> opsamling # default score -> pointtal # Domain literal -> domæne-literal (nogen der har et bedre udtryk?) # entry -> post # followup -> opfølgning # header -> teksthoved # hot -> populære # indicate -> angive # Left angle bracket -> venstre vinkelparentes # mailing -> postleverance, postudsendelse, sender til # newsgroup -> nyhedsgruppe # option -> indstilling (tilvalg?) # octet (dataenhed) -> oktet (en dataenhed med 8 bit. Betegnelsen »byte« bruges ofte som synonym.) # post -> indlæg # poster-> indsender ? # posting -> indsendelse # posting date -> indsendingsdato # post to -> send til # realname -> fulde navn # reply mail -> besvar # scope -> virkefelt (omfang, område?) # scoping -> virkefelt (anvendelsesområde?) # score -> point # sign -> underskriv # signatur -> underskrift # subject -> emne # supersed -> fortræng (andre forslag?) # thread -> tråd # toggle -> slå til/fra (tidligere skift) UAFKLARET ikke fuldt indarbejdet # trim -> beskær # URL -> URL (måske bedre med adresse, men nogle strenge ser ud til at skulle være korte!). # yank -> ryk # whitespace -> mellemrum (egentlig 'blanke tegn' (mellemrum, # (linjeskift, sideskift, tabulatortegn osv.)) # wrap around -> omfatte, medtag (andre overvejelser tidligere omhandler, omfavner, ombrydning, omfang) # # bemærk at den her slags strenge ikke skal oversættes # add_posted_to_filter=ON/OFF. Kun hvis der er mellemrum til højre for # tegnet lig med. # Husk mellemrum, projektet anbefaler at man bevarer mellemrummene. # # Kan man oversætte "Subject:" et sted i filen? Ellers skal det måske # være uoversat # # Thanks for updating the danish translation, one minor issue I noticed: # msgid "# date_format=STRING (eg. %%a, %%d %%b %%Y %%H:%%M:%%S)\n" # msgstr "# dato_format=STRING (f.eks. %%a, %%d %%b %%Y %%H:%%M:%%S)\n" # date_format is teh name of a variable, its name must not be translated (the # config file parser only undertands the untranslated name) - if a translated # name is used the parser ignores the setting. # I would also suggest not to translate the names of article headers # like Subject, References, From, ... tin will always display the original # name as defined in the related RFCs, thus the help strings etc.pp IMHO # should also use the original names. # # brug af detektering eller detektion ikke afklaret # # Generelt er det uafklaret hvor, hvem og hvornår Message-ID: skal oversættes (og de andre af samme type). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tin 2.4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-12-23 21:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-04 09:14+0100\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: src/lang.c:48 #, c-format msgid "" "\n" "%s contains no newsgroups. Exiting." msgstr "" "\n" "%s indeholder ingen nyhedsgrupper. Afslutter." #: src/lang.c:50 msgid "Aborting read, please wait..." msgstr "Afbryder læsning, vent venligst ..." #: src/lang.c:52 msgid "All groups" msgstr "Alle grupper" #: src/lang.c:53 #, c-format msgid "File %s exists. %s=append, %s=overwrite, %s=quit: " msgstr "Fil %s findes. %s=tilføj, %s=overskriv, %s=afslut: " #: src/lang.c:54 msgid "Article cancelled (deleted)." msgstr "Artikel fortrudt (slettet)." #: src/lang.c:56 msgid "Article cannot be cancelled (deleted)." msgstr "Artikel kan ikke fortrydes (slettet)." #: src/lang.c:58 msgid "Article deleted." msgstr "Artikel slettet." #: src/lang.c:59 #, c-format msgid "" "\n" "Your article:\n" " \"%s\"\n" "will be mailed to the following address:\n" " %s" msgstr "" "\n" "Din artikel:\n" " »%s«\n" "vil blive indsendt til den følgende adresse:\n" " %s" #: src/lang.c:60 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Your article:\n" #| " \"%s\"\n" #| "will be posted to the following %s:\n" msgid "" "\n" "Your article:\n" " \"%s\"\n" "will be posted to the following newsgroup:\n" msgid_plural "" "\n" "Your article:\n" " \"%s\"\n" "will be posted to the following newsgroups:\n" msgstr[0] "" "\n" "Din artikel:\n" " »%s«\n" "vil blive indsendt til den følgende %s:\n" msgstr[1] "" "\n" "Din artikel:\n" " »%s«\n" "vil blive indsendt til den følgende %s:\n" #: src/lang.c:61 msgid "Article not posted!" msgstr "Artikel ikke indsendt!" #: src/lang.c:62 msgid "Article not saved" msgstr "Artikel ikke gemt" #: src/lang.c:63 msgid "Article Level Commands" msgstr "Kommandoer for artikelniveau" #: src/lang.c:64 msgid "Article has no parent" msgstr "Artikel har ingen overartikel" #: src/lang.c:65 msgid "Parent article has been killed" msgstr "Overartikel er blevet dræbt" #: src/lang.c:66 msgid "Parent article is unavailable" msgstr "Overartikel er ikke tilgængelig" #: src/lang.c:67 #, c-format msgid "Article posted: %s" msgstr "Artikel indsendt: %s" #: src/lang.c:68 #, c-format msgid "Article rejected (saved to %s)" msgstr "Artikel afvist (gemt til %s)" #: src/lang.c:69 #, c-format msgid "%s=article, %s=thread, %s=range, %s=hot, %s=pattern, %s=tagged, %s=quit: " msgstr "%s=artikel, %s=tråd, %s=interval, %s=populær, %s=mønster, %s=mærket, %s=afslut: " #: src/lang.c:70 msgid "Article unavailable" msgstr "Artikel utilgængelig" #: src/lang.c:71 msgid "Article undeleted." msgstr "Sletning af artikel fjernet." #: src/lang.c:72 #, c-format msgid "Article %4d of %4d" msgstr "Artikel %4d af %4d" #: src/lang.c:74 #, fuzzy #| msgid "Article not saved" msgid "Article Info Page" msgstr "Artikel ikke gemt" #: src/lang.c:75 msgid "This is a repost of the following article:" msgstr "Dette er en gentagelse af den følgende artikel:" #: src/lang.c:76 #, fuzzy #| msgid "article" msgid "article" msgid_plural "articles" msgstr[0] "artikel" msgstr[1] "artikel" #: src/lang.c:77 #, fuzzy, c-format #| msgid "-- %d %s mailed --" msgid "-- %d article mailed --" msgid_plural "-- %d articles mailed --" msgstr[0] "-- %d %s sendt --" msgstr[1] "-- %d %s sendt --" # er det mon tidspunktet! #: src/lang.c:78 #, c-format msgid " at %s" msgstr " %s" #: src/lang.c:79 msgid "Attachment Menu" msgstr "Vedhæftmenu" #: src/lang.c:80 msgid "Attachment Menu Commands" msgstr "Kommandoer for vedhæftmenu" #: src/lang.c:81 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:82 #, c-format msgid "Attachment saved successfully. (%s)" msgstr "Vedhæftning gemt. (%s)" #. TRANSLATORS: for nplurals>=3 #: src/lang.c:84 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d of %d attachments saved successfully." msgid "%d of %d attachment saved successfully." msgid_plural "%d of %d attachments saved successfully." msgstr[0] "%d af %d vedhæftninger gemt." msgstr[1] "%d af %d vedhæftninger gemt." #: src/lang.c:85 msgid "Select attachment> " msgstr "Vælg vedhæftning> " #: src/lang.c:86 msgid "Tagged attachment" msgstr "Mærket vedhæftning" #: src/lang.c:87 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d attachments tagged" msgid "%d attachment tagged" msgid_plural "%d attachments tagged" msgstr[0] "%d vedhæftninger mærket" msgstr[1] "%d vedhæftninger mærket" #: src/lang.c:88 msgid "Untagged attachment" msgstr "Vedhæftning uden mærke" #: src/lang.c:91 msgid "" "# Do not edit this comment block\n" "#\n" msgstr "" "# Rediger ikke denne kommentarblok\n" "#\n" #: src/lang.c:92 msgid "# scope=STRING (eg. alt.*,!alt.bin*) [mandatory]\n" msgstr "# scope=STRING (f.eks. alt.*,!alt.bin*) [krævet]\n" #: src/lang.c:93 msgid "# add_posted_to_filter=ON/OFF\n" msgstr "# add_posted_to_filter=ON/OFF\n" #: src/lang.c:94 msgid "# advertising=ON/OFF\n" msgstr "# advertising=ON/OFF\n" #: src/lang.c:95 msgid "# alternative_handling=ON/OFF\n" msgstr "# alternative_handling=ON/OFF\n" #: src/lang.c:96 msgid "# ask_for_metamail=ON/OFF\n" msgstr "# ask_for_metamail=ON/OFF\n" #: src/lang.c:97 msgid "# auto_cc_bcc=NUM\n" msgstr "# auto_cc_bcc=NUM\n" #: src/lang.c:98 msgid "# 0=No, 1=Cc, 2=Bcc, 3=Cc and Bcc\n" msgstr "# 0=No, 1=Cc, 2=Bcc, 3=Cc og Bcc\n" #: src/lang.c:99 msgid "# auto_list_thread=ON/OFF\n" msgstr "# auto_list_thread=ON/OFF\n" #: src/lang.c:100 msgid "# auto_select=ON/OFF\n" msgstr "# auto_select=ON/OFF\n" #: src/lang.c:101 msgid "# batch_save=ON/OFF\n" msgstr "# batch_save=ON/OFF\n" #: src/lang.c:102 #, fuzzy #| msgid "# date_format=STRING (eg. %%a, %%d %%b %%Y %%H:%%M:%%S)\n" msgid "# date_format=STRING (eg. %a, %d %b %Y %H:%M:%S)\n" msgstr "# date_format=STRING (f.eks. %%a, %%d %%b %%Y %%H:%%M:%%S)\n" #: src/lang.c:103 msgid "# delete_tmp_files=ON/OFF\n" msgstr "# delete_tmp_files=ON/OFF\n" #: src/lang.c:104 #, fuzzy #| msgid "# editor_format=STRING (eg. %%E +%%N %%F)\n" msgid "# editor_format=STRING (eg. %E +%N %F)\n" msgstr "# editor_format=STRING (f.eks. %%E +%%N %%F)\n" #: src/lang.c:105 msgid "# fcc=STRING (eg. =mailbox)\n" msgstr "# fcc=STRING (f.eks. =postkasse)\n" #: src/lang.c:106 msgid "# followup_to=STRING\n" msgstr "# followup_to=STRING\n" #: src/lang.c:107 msgid "# from=STRING (just append wanted From:-line, don't use quotes)\n" msgstr "# from=STRING (tilføj bare ønsket From:-linje, brug ikke anførselstegn)\n" #: src/lang.c:108 #, fuzzy #| msgid "# sort_article_type=NUM\n" msgid "# getart_limit=NUM\n" msgstr "# sort_article_type=NUM\n" #: src/lang.c:109 msgid "# group_catchup_on_exit=ON/OFF\n" msgstr "# group_catchup_on_exit=ON/OFF\n" #: src/lang.c:110 #, fuzzy #| msgid "# group_format=STRING (eg. %%n %%m %%R %%L %%s %%F)\n" msgid "# group_format=STRING (eg. %n %m %R %L %s %F)\n" msgstr "# group_format=STRING (f.eks. %%n %%m %%R %%L %%s %%F)\n" #: src/lang.c:111 msgid "# hide_inline_data=NUM (any combination is allowed)\n" msgstr "" #: src/lang.c:112 msgid "# 0 = Display raw data\n" msgstr "" #: src/lang.c:113 msgid "" "# 1 = uuencoded and yenc data will be condensed to a single tag line showing\n" "# size and filename, similar to how MIME attachments are displayed\n" msgstr "" #: src/lang.c:114 msgid "" "# 2 = Also hide partial, as for 1, but any line that looks like uuencoded\n" "# or yenc data will be folded into a tag line.\n" msgstr "" #: src/lang.c:115 msgid "# 4 = Hide Inline PGP\n" msgstr "" #: src/lang.c:116 msgid "# 8 = Hide Shar\n" msgstr "" #: src/lang.c:117 msgid "# mail_8bit_header=ON/OFF\n" msgstr "# mail_8bit_header=ON/OFF\n" #: src/lang.c:118 msgid "# mail_mime_encoding=supported_encoding" msgstr "# mail_mime_encoding=supported_encoding" #: src/lang.c:120 msgid "# ispell=STRING\n" msgstr "# ispell=STRING\n" #: src/lang.c:122 msgid "# maildir=STRING (eg. ~/Mail)\n" msgstr "# maildir=STRING (f.eks. ~/Post)\n" #: src/lang.c:123 msgid "# mailing_list=STRING (eg. majordomo@example.org)\n" msgstr "# mailing_list=STRING (f.eks. majordomo@example.org)\n" #: src/lang.c:124 msgid "# mime_types_to_save=STRING (eg. image/*,!image/bmp)\n" msgstr "# mime_types_to_save=STRING (f.eks. image/*,!image/bmp)\n" #: src/lang.c:125 msgid "# mark_ignore_tags=ON/OFF\n" msgstr "# mark_ignore_tags=ON/OFF\n" #: src/lang.c:126 msgid "# mark_saved_read=ON/OFF\n" msgstr "# mark_saved_read=ON/OFF\n" #: src/lang.c:127 msgid "# mime_forward=ON/OFF\n" msgstr "# mime_forward=ON/OFF\n" #: src/lang.c:129 msgid "# mm_network_charset=supported_charset" msgstr "# mm_network_charset=supported_charset" #: src/lang.c:130 msgid "# undeclared_charset=STRING (default is US-ASCII)\n" msgstr "# undeclared_charset=STRING (standard er US-ASCII)\n" #: src/lang.c:132 #, fuzzy #| msgid "# undeclared_charset=STRING (default is US-ASCII)\n" msgid "# undeclared_cs_guess=ON/OFF (default is OFF)\n" msgstr "# undeclared_charset=STRING (standard er US-ASCII)\n" #: src/lang.c:135 msgid "# news_headers_to_display=STRING\n" msgstr "# news_headers_to_display=STRING\n" #: src/lang.c:136 msgid "# news_headers_to_not_display=STRING\n" msgstr "# news_headers_to_not_display=STRING\n" #: src/lang.c:137 msgid "# news_quote_format=STRING\n" msgstr "# news_quote_format=STRING\n" #: src/lang.c:138 msgid "# organization=STRING (if beginning with '/' read from file)\n" msgstr "# organization=STRING (hvis '/' er i begyndelsen, så læs fra fil)\n" #: src/lang.c:139 msgid "# pos_first_unread=ON/OFF\n" msgstr "# pos_first_unread=ON/OFF\n" #: src/lang.c:140 msgid "# post_8bit_header=ON/OFF\n" msgstr "# post_8bit_header=ON/OFF\n" #: src/lang.c:141 msgid "# post_mime_encoding=supported_encoding" msgstr "# post_mime_encoding=supported_encoding" #: src/lang.c:142 msgid "# post_process_type=NUM\n" msgstr "# post_process_type=NUM\n" #: src/lang.c:143 msgid "# post_process_view=ON/OFF\n" msgstr "# post_process_view=ON/OFF\n" #: src/lang.c:144 #, fuzzy #| msgid "# quick_kill_scope=STRING (ie. talk.*)\n" msgid "# quick_kill_scope=STRING (e.g. talk.*)\n" msgstr "# quick_kill_scope=STRING (f.eks. talk.*)\n" #: src/lang.c:145 msgid "# quick_kill_expire=ON/OFF\n" msgstr "# quick_kill_expire=ON/OFF\n" #: src/lang.c:146 msgid "# quick_kill_case=ON/OFF\n" msgstr "# quick_kill_case=ON/OFF\n" #: src/lang.c:147 msgid "# quick_kill_header=NUM\n" msgstr "# quick_kill_header=NUM\n" #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Subject:' #: src/lang.c:149 msgid "# 0=Subject: (case sensitive) 1=Subject: (ignore case)\n" msgstr "# 0=Subject: (versalfølsom) 1=Subject: (ikke versalfølsom)\n" #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'From:' #: src/lang.c:151 msgid "# 2=From: (case sensitive) 3=From: (ignore case)\n" msgstr "# 2=From: (versalfølsom) 3=From: (ikke versalfølsom)\n" #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Message-ID:' or 'References:' #: src/lang.c:153 msgid "# 4=Message-ID: & full References: line\n" msgstr "# 4=Message-ID: og fulde References: linje\n" #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Message-ID:' or 'References:' #: src/lang.c:155 msgid "# 5=Message-ID: & last References: entry only\n" msgstr "# 5=Message-ID: og sidste References: kun indtastning\n" # Lines skal ikke oversættes #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Message-ID:' or 'Lines:' #: src/lang.c:157 msgid "# 6=Message-ID: entry only 7=Lines:\n" msgstr "# 6=Message-ID: kun indtastning 7=Lines:\n" #: src/lang.c:158 msgid "# quick_select_scope=STRING\n" msgstr "# quick_select_scope=STRING\n" #: src/lang.c:159 msgid "# quick_select_expire=ON/OFF\n" msgstr "# quick_select_expire=ON/OFF\n" #: src/lang.c:160 msgid "# quick_select_case=ON/OFF\n" msgstr "# quick_select_case=ON/OFF\n" #: src/lang.c:161 msgid "# quick_select_header=NUM\n" msgstr "# quick_select_header=NUM\n" #: src/lang.c:162 #, fuzzy #| msgid "# quote_chars=STRING (%%s, %%S for initials)\n" msgid "# quote_chars=STRING (%I for initials)\n" msgstr "# quote_chars=STRING (%%s, %%S for initialer)\n" #: src/lang.c:164 msgid "# print_header=ON/OFF\n" msgstr "# print_header=ON/OFF\n" #: src/lang.c:166 msgid "# process_only_unread=ON/OFF\n" msgstr "# process_only_unread=ON/OFF\n" #: src/lang.c:167 msgid "# prompt_followupto=ON/OFF\n" msgstr "# prompt_followupto=ON/OFF\n" #: src/lang.c:168 msgid "# savedir=STRING (eg. ~user/News)\n" msgstr "# savedir=STRING (f.eks. ~user/News)\n" #: src/lang.c:169 msgid "# savefile=STRING (eg. =linux)\n" msgstr "# savefile=STRING (f.eks. =linux)\n" #: src/lang.c:170 msgid "# sigfile=STRING (eg. $var/sig)\n" msgstr "# sigfile=STRING (f.eks. $var/sig)\n" #: src/lang.c:171 msgid "# show_author=NUM\n" msgstr "# show_author=NUM\n" #: src/lang.c:172 msgid "# show_signatures=ON/OFF\n" msgstr "# show_signatures=ON/OFF\n" #: src/lang.c:173 #, fuzzy #| msgid "# show_signatures=ON/OFF\n" msgid "# show_art_score=ON/OFF\n" msgstr "# show_signatures=ON/OFF\n" #: src/lang.c:175 #, fuzzy #| msgid "# process_only_unread=ON/OFF\n" msgid "# suppress_soft_hyphens=ON/OFF\n" msgstr "# process_only_unread=ON/OFF\n" #: src/lang.c:177 msgid "# show_only_unread_arts=ON/OFF\n" msgstr "# show_only_unread_arts=ON/OFF\n" #: src/lang.c:178 msgid "# sigdashes=ON/OFF\n" msgstr "# sigdashes=ON/OFF\n" #: src/lang.c:179 msgid "# signature_repost=ON/OFF\n" msgstr "# signature_repost=ON/OFF\n" #: src/lang.c:180 msgid "# sort_article_type=NUM\n" msgstr "# sort_article_type=NUM\n" #: src/lang.c:181 msgid "# sort_threads_type=NUM\n" msgstr "# sort_threads_type=NUM\n" #: src/lang.c:182 msgid "# tex2iso_conv=ON/OFF\n" msgstr "# tex2iso_conv=ON/OFF\n" #: src/lang.c:183 msgid "# thread_catchup_on_exit=ON/OFF\n" msgstr "# thread_catchup_on_exit=ON/OFF\n" #: src/lang.c:184 msgid "# thread_articles=NUM" msgstr "# thread_articles=NUM" #: src/lang.c:185 #, fuzzy #| msgid "# thread_format=STRING (eg. %%n %%m [%%L] %%T %%F)\n" msgid "# thread_format=STRING (eg. %n %m [%L] %T %F)\n" msgstr "# thread_format=STRING (f.eks. %%n %%m [%%L] %%T %%F)\n" #: src/lang.c:186 msgid "# thread_perc=NUM\n" msgstr "# thread_perc=NUM\n" #: src/lang.c:187 msgid "# trim_article_body=NUM\n" msgstr "# trim_article_body=NUM\n" #: src/lang.c:188 msgid "# 0 = Don't trim article body\n" msgstr "# 0 = Beskær ikke artiklens tekst\n" #: src/lang.c:189 msgid "# 1 = Skip leading blank lines\n" msgstr "# 1 = Udelad foranstillede tomme linjer\n" #: src/lang.c:190 msgid "# 2 = Skip trailing blank lines\n" msgstr "# 2 = Udelad efterstillede tomme linjer\n" #: src/lang.c:191 msgid "# 3 = Skip leading and trailing blank lines\n" msgstr "# 3 = Udelad foranstillede og efterstillede tomme linjer\n" #: src/lang.c:192 msgid "# 4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n" msgstr "# 4 = Komprimer flere tomme linjer mellem tekstblokke\n" #: src/lang.c:193 msgid "" "# 5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# leading blank lines\n" msgstr "" "# 5 = Komprimer flere tomme linjer mellem tekstblokke og udelad\n" "# foranstillede tomme linjer\n" #: src/lang.c:194 msgid "" "# 6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# trailing blank lines\n" msgstr "" "# 6 = Komprimer flere tomme linjer mellem tekstblokke og udelad\n" "# efterstillede tomme linjer\n" #: src/lang.c:195 msgid "" "# 7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# leading and trailing blank lines\n" msgstr "" "# 7 = Komprimer flere tomme linjer mellem tekstblokke og udelad\n" "# foranstillede og efterstillede tomme linjer\n" #: src/lang.c:196 #, fuzzy #| msgid "# verbatim_handling=ON/OFF\n" msgid "# verbatim_handling=NUM\n" msgstr "# verbatim_handling=ON/OFF\n" #: src/lang.c:197 #, fuzzy #| msgid "# 0 = Don't trim article body\n" msgid "# 0 = Don't detect verbatim blocks\n" msgstr "# 0 = Beskær ikke artiklens tekst\n" #: src/lang.c:198 #, fuzzy #| msgid "Detection of verbatim blocks" msgid "# 1 = Detect and show verbatim blocks\n" msgstr "Detektering af verbatimblokke" #: src/lang.c:199 #, fuzzy #| msgid "# If ON detect verbatim blocks in articles\n" msgid "# 2 = Detect and show verbatim blocks, hide begin and end marks\n" msgstr "# Hvis slået til, så detekter verbatimblokke i artikler\n" #: src/lang.c:200 #, fuzzy #| msgid "# If ON detect verbatim blocks in articles\n" msgid "# 3 = Detect verbatim blocks and hide them\n" msgstr "# Hvis slået til, så detekter verbatimblokke i artikler\n" #: src/lang.c:202 msgid "# extquote_handling=ON/OFF\n" msgstr "# extquote_handling=ON/OFF\n" #: src/lang.c:204 msgid "# wrap_on_next_unread=ON/OFF\n" msgstr "# wrap_on_next_unread=ON/OFF\n" #: src/lang.c:205 msgid "# x_body=STRING (eg. ~/.tin/extra-body-text)\n" msgstr "# x_body=STRING (f.eks. ~/.tin/extra-body-text)\n" #: src/lang.c:206 msgid "# x_comment_to=ON/OFF\n" msgstr "# x_comment_to=ON/OFF\n" #: src/lang.c:207 msgid "# x_headers=STRING (eg. ~/.tin/extra-headers)\n" msgstr "# x_headers=STRING (f.eks. ~/.tin/extra-headers)\n" #: src/lang.c:208 msgid "" "#\n" "# Note that it is best to put general (global scoping)\n" msgstr "" "#\n" "# Bemærk at det er bedst at vælge generel (globalt virkefelt)\n" # helt blank på hvad de mener her #: src/lang.c:209 msgid "" "# entries first followed by group specific entries.\n" "#\n" msgstr "" "# poster først, efterfulgt af gruppespecifikke poster.\n" "#\n" #: src/lang.c:210 msgid "############################################################################\n" msgstr "############################################################################\n" #: src/lang.c:211 msgid "Attributes Menu Commands" msgstr "Kommandoer for attributmenu" #: src/lang.c:212 #, c-format msgid "attribute with no scope: %s" msgstr "attribut uden virkefelt: %s" #: src/lang.c:214 #, c-format msgid "%d Authentication failed" msgstr "%d godkendelse mislykkedes" #: src/lang.c:215 #, c-format msgid "NNTP authorization password not found for %s" msgstr "Adgangskode for NNTP-godkendelse blev ikke fundet for %s" #: src/lang.c:216 msgid "Server expects authentication.\n" msgstr "Server forventer godkendelse.\n" #: src/lang.c:217 msgid " Please enter password: " msgstr " Venligst indtast adgangskode: " #: src/lang.c:218 msgid " Please enter username: " msgstr " Venligst indtast brugernavn: " #: src/lang.c:219 #, c-format msgid "Authorized for user: %s\n" msgstr "Autoriseret for bruger: %s\n" #: src/lang.c:220 #, c-format msgid "Authorization failed for user: %s\n" msgstr "Kunne ikke autorisere bruger: %s\n" #: src/lang.c:221 msgid "No supported authorization method available in current state!\n" msgstr "" #: src/lang.c:223 #, c-format msgid "Author search backwards [%s]> " msgstr "Baglæns søgning efter forfatter [%s]> " #: src/lang.c:224 #, c-format msgid "Author search forwards [%s]> " msgstr "Fremadrettet søgning efter forfatter [%s]> " #: src/lang.c:225 #, c-format msgid "" "\n" "Autosubscribed to %s" msgstr "" "\n" "Autoabonnerede på %s" #: src/lang.c:226 msgid "Autosubscribing groups...\n" msgstr "Autoabonnerer på grupper...\n" #: src/lang.c:227 #, c-format msgid "Autoselecting articles (use '%s' to see all unread) ..." msgstr "Automarkerer artikler (brug »%s« for at se alle ulæste) ..." #: src/lang.c:229 #, c-format msgid "Article to be posted resulted in errors/warnings. %s=quit, %s=Menu, %s=edit: " msgstr "Artikel til indsendelse medførte fejl/advarsler. %s=afslut, %s=menu, %s=rediger: " #: src/lang.c:231 #, c-format msgid "Unrecognized attribute: %s" msgstr "Attribut ikke genkendt: %s" #: src/lang.c:232 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unrecognized attribute: %s" msgid "Unrecognized global attribute: %s" msgstr "Attribut ikke genkendt: %s" #: src/lang.c:234 #, c-format msgid "Bad command. Type '%s' for help." msgstr "Forkert kommando. Tast »%s« for hjælp." #: src/lang.c:235 #, fuzzy #| msgid "Mark article as read%s?" msgid "Marked base article as read" msgstr "Marker alle artikler som læst%s?" #: src/lang.c:236 #, fuzzy #| msgid "Mark saved articles/threads as read" msgid "Marked base article range as read" msgstr "Marker gemte artikler/tråde som læst" #: src/lang.c:237 #, c-format msgid "%s: Updating of index files not supported: cache_overview_files=%s" msgstr "%s: Opdatering af indeksfiler er ikke understøttet: cache_overview_files=%s" #: src/lang.c:238 msgid "*** Beginning of article ***" msgstr "*** Begyndelse på artikel ***" #: src/lang.c:239 msgid "*** Beginning of page ***" msgstr "*** Begyndelse på side ***" #: src/lang.c:241 #, c-format msgid "Cancel (delete) or supersede (overwrite) article [%%s]? (%s/%s/%s): " msgstr "Afbryd (slet) eller fortræng (overskriv) artikel [%%s]? (%s/%s/%s): " #: src/lang.c:242 msgid "Cancelling article..." msgstr "Fortryder artikel ..." #: src/lang.c:244 #, c-format msgid "Cannot create %s" msgstr "Kan ikke oprette %s" #: src/lang.c:247 #, c-format msgid "Can't find base article %d" msgstr "Kan ikke finde baseartikel %d" #: src/lang.c:249 #, c-format msgid "Can't open %s" msgstr "Kan ikke åbne %s" #: src/lang.c:250 #, c-format msgid "Couldn't open %s for saving" msgstr "Kunne ikke åbne %s til gemning" #: src/lang.c:251 msgid "*** Posting not allowed ***" msgstr "*** Indsendelse ikke tilladt ***" #: src/lang.c:252 #, c-format msgid "Posting is not allowed to %s" msgstr "Indsendelse er ikke tilladt til %s" #: src/lang.c:254 #, c-format msgid "Can't retrieve %s" msgstr "Kan ikke hente %s" #: src/lang.c:256 msgid "Can't supersede in mailgroups, try repost instead." msgstr "" #: src/lang.c:257 #, c-format msgid "%s is a directory" msgstr "%s er en mappe" #: src/lang.c:258 #, c-format msgid "Catchup %s..." msgstr "Opsamler %s ..." #: src/lang.c:259 msgid "Catchup all groups entered during this session?" msgstr "Opsaml all grupper indtastet i denne session?" #: src/lang.c:260 #, fuzzy #| msgid "You have tagged articles in this group - catchup anyway?" msgid "You have a tagged article in this group - catchup anyway?" msgid_plural "You have tagged articles in this group - catchup anyway?" msgstr[0] "Du har mærket artikler i denne gruppe - opsaml alligevel?" msgstr[1] "Du har mærket artikler i denne gruppe - opsaml alligevel?" # http://dictionary.cambridge.org/es/diccionario/ingles/caught-up-in-something #: src/lang.c:261 #, fuzzy, c-format #| msgid "Caughtup" msgid "Caughtup %d group" msgid_plural "Caughtup %d groups" msgstr[0] "Optaget" msgstr[1] "Optaget" #: src/lang.c:262 #, fuzzy, c-format #| msgid "Updated" msgid "Updated %d group" msgid_plural "Updated %d groups" msgstr[0] "Opdateret" msgstr[1] "Opdateret" #: src/lang.c:263 #, c-format msgid "%lu second" msgid_plural "%lu seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: result in '"Caughtup %d group" in "%lu second"\n' #: src/lang.c:265 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is bogus" msgid "%s in %s\n" msgstr "%s er fejlbehæftet" #: src/lang.c:267 msgid "Check Prepared Article" msgstr "Kontroller forberedt artikel" #: src/lang.c:268 msgid "Checking for new groups... " msgstr "Kontrollerer for nye grupper ..." #: src/lang.c:269 #, fuzzy #| msgid "Checking for news..." msgid "Checking for news...\n" msgstr "Kontrollerer efter nyheder ..." #: src/lang.c:270 #, c-format msgid "Post-process %s=no, %s=yes, %s=shar, %s=quit: " msgstr "Efterbehandl %s=nej, %s=ja, %s=shar, %s=afslut: " #: src/lang.c:272 msgid "ANSI color disabled" msgstr "ANSI-farve slået fra" #: src/lang.c:273 msgid "ANSI color enabled" msgstr "ANSI-farve slået til" #: src/lang.c:275 #, c-format msgid "Command failed: %s" msgstr "Kommando mislykkedes: %s" #: src/lang.c:276 #, c-format msgid "[-- %s, %lu line hidden --]\n" msgid_plural "[-- %s, %lu lines hidden --]\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/lang.c:278 msgid "Mark not selected articles read?" msgstr "Marker ikke valgte artikler som læst?" #: src/lang.c:279 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Connection to %s: " msgid "Connection Info" msgstr "" "\n" "Forbindelse til %s: " #: src/lang.c:280 #, fuzzy #| msgid "reading from local spool" msgid "Reading from local spool.\n" msgstr "læser fra lokal kø" #: src/lang.c:281 #, fuzzy #| msgid "Reading %sarticles..." msgid "Reading saved news.\n" msgstr "Læser %sartikler ..." #: src/lang.c:282 #, fuzzy #| msgid "" #| "Attribute operations\n" #| "--------------------" msgid "" "\n" "Configuration files:\n" "--------------------\n" msgstr "" "Attributhandlinger\n" "------------------" #: src/lang.c:290 #, fuzzy #| msgid "" #| "Display properties\n" #| "------------------" msgid "" "\n" "Local spool config:\n" "-------------------\n" msgstr "" "Vis egenskaber\n" "--------------" #: src/lang.c:295 msgid "COMPRESS :" msgstr "" #: src/lang.c:296 #, fuzzy #| msgid "" #| "Option operations\n" #| "-----------------" msgid "" "\n" "Connection details:\n" "-------------------\n" msgstr "" "Tilvalgshandlinger\n" "------------------" #: src/lang.c:298 #, c-format msgid " DEFLATE %s\n" msgstr "" #: src/lang.c:299 msgid "(enabled)" msgstr "" #: src/lang.c:300 msgid "(inactive)" msgstr "" #: src/lang.c:302 msgid " DEFLATE (not supported)\n" msgstr "" #: src/lang.c:305 msgid "(disabled)" msgstr "" #: src/lang.c:306 #, c-format msgid "NNTP TIMEOUT : %d second %s\n" msgid_plural "NNTP TIMEOUT : %d seconds %s\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/lang.c:308 #, c-format msgid "IMPLEMENTATION: %s\n" msgstr "" #: src/lang.c:310 #, c-format msgid "MAXARTNUM : %s\n" msgstr "" #: src/lang.c:312 #, fuzzy, c-format #| msgid "Not reading via NNTP." msgid "Reading via NNTP (%s).\n" msgstr "Læser ikke via NNTP." #: src/lang.c:313 #, c-format msgid "NNTPPORT : %u\n" msgstr "" #: src/lang.c:314 #, fuzzy #| msgid "unread " msgid "read only" msgstr "ulæst " #: src/lang.c:315 msgid "read/write" msgstr "" #: src/lang.c:316 #, c-format msgid "NNTPSERVER : %s\n" msgstr "" #: src/lang.c:317 #, c-format msgid "CONNECTIONTYPE: %s\n" msgstr "" #: src/lang.c:319 #, c-format msgid "Reading trusted via NNTPS (%s; " msgstr "" #: src/lang.c:320 #, c-format msgid "Reading untrusted via NNTPS (%s; " msgstr "" #: src/lang.c:321 #, c-format msgid "Certificate #%d\n" msgstr "" #: src/lang.c:323 #, c-format msgid "Issuer : %s\n" msgstr "" #: src/lang.c:324 #, fuzzy #| msgid "" #| "Group/thread/article operations\n" #| "-------------------------------" msgid "" "\n" "Server certificate information:\n" "-------------------------------\n" msgstr "" "Gruppe/tråd/artikel-handlinger\n" "------------------------------" #: src/lang.c:325 #, fuzzy, c-format #| msgid "Subject" msgid "Subject: %s\n" msgstr "Emne" #: src/lang.c:326 #, fuzzy #| msgid "" #| "Scope operations\n" #| "----------------" msgid "" "\n" "TLS information:\n" "----------------\n" msgstr "" "Virkefeltshandlinger\n" "--------------------" #: src/lang.c:328 msgid "UNEXPECTED, possible BUG" msgstr "" #: src/lang.c:329 msgid "tolerated as \"-k\" (insecure) requested" msgstr "" #: src/lang.c:330 #, c-format msgid "" "Server certificate verification FAILED:\n" "\t%s\n" "\t(%s)\n" msgstr "" #: src/lang.c:331 #, fuzzy #| msgid "newsrc file saved successfully.\n" msgid "Server certificate verified successfully.\n" msgstr "newsrc-fil blev gemt.\n" #: src/lang.c:335 msgid "Server certificate verification FAILED: \n" msgstr "" #: src/lang.c:339 #, c-format msgid "%s %s (strength %d)\n" msgstr "" #: src/lang.c:346 #, c-format msgid "Cook article failed, %s is exiting" msgstr "Cook-artikel mislykkedes, %s afslutter" #: src/lang.c:347 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:348 msgid "Creating active file for saved groups...\n" msgstr "Opretter aktiv fil for gemte grupper ...\n" #: src/lang.c:349 #, fuzzy, c-format #| msgid "Creating newsrc file...\n" msgid "Creating %s file...\n" msgstr "Opretter newsrc-fil ...\n" #: src/lang.c:351 src/lang.c:1843 src/lang.c:1863 msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/lang.c:352 msgid "Delete saved files that have been post processed?" msgstr "Slet gemte filer som er blevet efterbehandlet?" #: src/lang.c:353 msgid "Deleting temporary files..." msgstr "Sletter midlertidige filer ..." #: src/lang.c:355 msgid "*** End of article ***" msgstr "*** Slut på artikel ***" #: src/lang.c:356 msgid "*** End of articles ***" msgstr "*** Slut på artikler ***" #: src/lang.c:357 msgid "*** End of attachments ***" msgstr "*** Slut på vedhæftninger ***" #: src/lang.c:358 msgid "*** End of groups ***" msgstr "*** Slut på grupper ***" #: src/lang.c:359 msgid "*** End of page ***" msgstr "*** Slut på side ***" #: src/lang.c:360 #, fuzzy #| msgid "*** End of articles ***" msgid "*** End of posted articles ***" msgstr "*** Slut på artikler ***" #: src/lang.c:361 msgid "*** End of scopes ***" msgstr "*** Slut på virkefelter ***" #: src/lang.c:362 msgid "*** End of thread ***" msgstr "*** Slut på tråd ***" #: src/lang.c:363 msgid "*** End of URLs ***" msgstr "*** Slut på URL'er ***" #: src/lang.c:364 msgid "Enter limit of articles to get> " msgstr "Indtast begrænsning på antal artikler der skal hentes> " #: src/lang.c:365 msgid "Enter Message-ID to go to> " msgstr "Indtast besked-id som der skal gås till> " #: src/lang.c:366 msgid " and enter next unread thread" msgstr " og indtast næste ulæste tråd" #: src/lang.c:367 msgid " and enter next unread article" msgstr " og se næste ulæste artikel" #: src/lang.c:368 msgid " and enter next unread group" msgstr " og indtast næste ulæste gruppe" #: src/lang.c:369 msgid "Enter option number> " msgstr "Indtast valgnummer> " #: src/lang.c:370 #, c-format msgid "Enter range [%s]> " msgstr "Indtast interval [%s]> " #: src/lang.c:371 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error: rename %s to %s" msgid "Error: Could not appended %s to %s" msgstr "Fejl: Omdøb %s til %s" #: src/lang.c:372 msgid "" "\n" "Warning: Approved: header used.\n" msgstr "" "\n" "Advarsel: Approved:-teksthoved brugt.\n" #: src/lang.c:373 #, c-format msgid " Line %d: \"%s\": given string too long.\n" msgstr "" #: src/lang.c:374 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unrecognized attribute: %s" msgid " Line %d: \"%s\": unrecognized attribute.\n" msgstr "Attribut ikke genkendt: %s" #: src/lang.c:375 #, c-format msgid " Line %d: \"%s\": malformed line, '=' missing.\n" msgstr "" #: src/lang.c:379 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Error: Bad address in To: header.\n" msgid "" "\n" "Error: Bad address in \"%s\" header.\n" msgstr "" "\n" "Fejl: Ugyldig adresse i To:-teksthoved.\n" #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Message-ID:' #: src/lang.c:381 msgid "" "\n" "Error: Bad FQDN in Message-ID: header.\n" msgstr "" "\n" "Fejl: Ugyldig FQDN i Message-ID:-teksthoved.\n" #: src/lang.c:383 #, c-format msgid "Can't use literal IPv%d-address %s with TLS (-T)" msgstr "" #: src/lang.c:386 #, c-format msgid "Can't unlock %s" msgstr "Kan ikke fjerne lås på %s" #: src/lang.c:387 #, c-format msgid "Couldn't dotlock %s - article not appended!" msgstr "Kunne ikke dotlock %s - artikel er ikke tilføjet!" #: src/lang.c:388 #, c-format msgid "Couldn't lock %s - article not appended!" msgstr "Kunne ikke låse %s - artikel ikke tilføjet!" #: src/lang.c:391 #, c-format msgid "" "Server requires authentication but compression (-C) is already active.\n" "Restart %s with -A cmd.-line switch in conjunction with -C.\n" msgstr "" #: src/lang.c:394 #, c-format msgid "Corrupted file %s" msgstr "Korrupt fil %s" #: src/lang.c:396 #, c-format msgid "couldn't expand %s\n" msgstr "kunne ikke udvide %s\n" #: src/lang.c:398 #, c-format msgid "date in future: \"%s\"" msgstr "" #: src/lang.c:399 #, c-format msgid "Unparsable date: \"%s\"" msgstr "" #: src/lang.c:400 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error: Custom format exceeds screen width. Using default \"%s\"." msgid "Error: Custom format empty. Using default \"%s\"." msgstr "Fejl: Tilpasset format er større end skærmbredde. Bruger standarden »%s«." #: src/lang.c:401 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Error: The \"%s:\" line is empty.\n" msgid "" "\n" "Error: Article is empty.\n" msgstr "" "\n" "Fejl: Linjen »%s:« er tom.\n" #: src/lang.c:403 msgid "" "\n" "Error: Followup-To \"poster\" and a newsgroup is not allowed!\n" msgstr "" "\n" "Fejl: Followup-To \"poster\" og en nyhedsgruppe er ikke tilladt!\n" #: src/lang.c:404 #, c-format msgid "Error: Custom format exceeds screen width. Using default \"%s\"." msgstr "Fejl: Tilpasset format er større end skærmbredde. Bruger standarden »%s«." #: src/lang.c:405 msgid "Internal error in GNKSA routine - send bug report.\n" msgstr "Intern fejl i GNKSA-rutine - indsend fejlrapport.\n" #: src/lang.c:406 msgid "Left angle bracket missing in route address.\n" msgstr "Venstre vinkelparentes mangler i ruteadresse.\n" #: src/lang.c:407 msgid "Left parenthesis missing in old-style address.\n" msgstr "Venstre parentes mangler i adresse med ældre stil.\n" #: src/lang.c:408 msgid "Right parenthesis missing in old-style address.\n" msgstr "Højre parentes mangler i adresse med ældre stil.\n" # Hmm, altså hvis der er en grund til at de har skrevet det "At" i # stedet for at bruge tegnet, kan det jo hedde snabela på dansk, men det # virker mærkeligt og jeg tror din oversættelse er god nok #: src/lang.c:409 msgid "At-sign missing in mail address.\n" msgstr "@-tegn mangler i e-postadresse.\n" #: src/lang.c:410 #, fuzzy #| msgid "Left angle bracket missing in route address.\n" msgid "Right angle bracket missing in route address.\n" msgstr "Venstre vinkelparentes mangler i ruteadresse.\n" #: src/lang.c:411 msgid "Single component FQDN is not allowed. Add your domain.\n" msgstr "Enkeltkomponent FQDN er ikke tilladt. Tilføj dit domæne.\n" #: src/lang.c:412 msgid "" "Invalid domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n" "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n" msgstr "" "Ugyldigt domæne. Send fejlrapport hvis dit topniveaudomæne rent faktisk\n" "findes. Brug .invalid som topniveaudomæne for munge'ede adresser.\n" #: src/lang.c:413 msgid "" "Illegal domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n" "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n" msgstr "" "Ulovligt domæne. Send fejlrapport hvis dit topniveaudomæne rent faktisk\n" "findes. Brug .invalid som topniveaudomæne for munge'ede adresser.\n" #: src/lang.c:414 msgid "" "Unknown domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n" "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n" msgstr "" "Ukendt domæne. Send fejlrapport hvis dit topniveaudomæne rent faktisk\n" "findes. Brug .invalid som topniveaudomæne for munge'ede adresser.\n" #: src/lang.c:415 msgid "Illegal character in FQDN.\n" msgstr "Ulovlig karakter i FQDN.\n" #: src/lang.c:416 msgid "Zero length FQDN component not allowed.\n" msgstr "FQDN-komponent uden længde er ikke tilladt.\n" #: src/lang.c:417 msgid "FQDN component exceeds maximum allowed length (63 chars).\n" msgstr "FQDN-komponent overstiger den maksimale tilladte længde (63 karakterer).\n" #: src/lang.c:418 msgid "FQDN component may not start or end with hyphen.\n" msgstr "FQDN-komponent må ikke starte eller slutte med bindestreg.\n" #: src/lang.c:419 msgid "FQDN component may not start with digit.\n" msgstr "FQDN-komponent må ikke begynde med tal.\n" #: src/lang.c:420 msgid "Domain literal has impossible numeric value.\n" msgstr "Domæne-literal har umulig numerisk værdi.\n" #: src/lang.c:421 msgid "Domain literal is for private use only and not allowed for global use.\n" msgstr "Domæne-literal er kun for privat brug og ikke tilladt for global brug.\n" #: src/lang.c:422 msgid "Right bracket missing in domain literal.\n" msgstr "Højre parentes mangler i domæne-literal.\n" #: src/lang.c:423 msgid "Missing localpart of mail address.\n" msgstr "Mangler lokal del af e-postadresse.\n" #: src/lang.c:424 msgid "Illegal character in localpart of mail address.\n" msgstr "Ugyldigt tegn i lokal del af e-postadresse.\n" #: src/lang.c:425 msgid "Zero length localpart component not allowed.\n" msgstr "Localpart-komponent med nullængde er ikke tilladt.\n" #: src/lang.c:426 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Unquoted words may not contain '!()<>@,;:\\.[]' in route addresses.\n" msgstr "" "Ugyldigt tegn i det fulde navn.\n" "Ord uden for citationstegn må ikke indeholde »!()<>@,;:\\.[]« i ruteadresser.\n" #: src/lang.c:427 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Quoted words may not contain '()<>\\'.\n" msgstr "" "Ugyldigt tegn i det fulde navn.\n" "Citerede ord må ikke indeholde »()<>\\«.\n" #: src/lang.c:428 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Encoded words may not contain '!()<>@,;:\"\\.[]/=' in parameter.\n" msgstr "" "Ugyldigt tegn i det fulde navn.\n" "Kodede ord må ikke indeholde »!()<>@,;:\"\\.[]/=« i parameter.\n" #: src/lang.c:429 msgid "Bad syntax in encoded word used in realname.\n" msgstr "Ugyldig syntaks i kodet ord brugt i det fulde navn.\n" #: src/lang.c:430 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Unquoted words may not contain '()<>\\' in old-style addresses.\n" msgstr "" "Ugyldigt tegn i det fulde navn.\n" "Ord uden for citationstegn må ikke indeholde »()<>\\« i adresser i gammel stil.\n" #: src/lang.c:431 #, fuzzy #| msgid "" #| "Illegal character in realname.\n" #| "Control characters and unencoded 8bit characters > 127 are not allowed.\n" msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Control characters and unencoded 8-bit characters > 127 are not allowed.\n" msgstr "" "Ugyldigt tegn i det fulde navn.\n" "Kontroltegn og ukodede 8-bit tegn > 127 er ikke tilladt.\n" #: src/lang.c:432 #, fuzzy #| msgid "Missing parts." msgid "Missing realname.\n" msgstr "Manglende dele." #: src/lang.c:433 msgid "" "\n" "Error: No blank line found after header.\n" msgstr "" "\n" "Fejl: Ingen blank linje fundet efter teksthoved.\n" #: src/lang.c:434 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Error: Illegal formatted %s.\n" msgid "" "\n" "Error: Illegal Distribution \"all\" used.\n" msgstr "" "\n" "Fejl: Ulovlig formateret %s.\n" #: src/lang.c:435 #, c-format msgid "" "\n" "Error: Illegal formatted %s.\n" msgstr "" "\n" "Fejl: Ulovlig formateret %s.\n" #. TODO: fixme, US-ASCII is not the only 7-bit charset we know about #: src/lang.c:437 msgid "" "\n" "Error: Posting contains non-ASCII characters but MM_CHARSET is set to\n" " US-ASCII - please change this setting to a suitable value for\n" " your language using the M)enu of configurable options or by\n" " editing tinrc.\n" msgstr "" "\n" "Fejl: Indsendelse indeholder tegn, der ikke er i ASCII, men MM_CHARSET\n" " er angivet til US-ASCII - ændr denne indstilling til en egnet\n" " værdi for dit sprog via M)menuen for indstillinger, der kan\n" " konfigureres eller ved at redigere tinrc.\n" #: src/lang.c:442 msgid "" "\n" "Error: Posting contains non-ASCII characters but the MIME encoding\n" " for news messages is set to \"7bit\" - please change this\n" " setting to \"8bit\" or \"quoted-printable\" depending on what\n" " is more common in your part of the world. This can be done\n" " using the M)enu of configurable options or by editing tinrc.\n" msgstr "" "\n" "Fejl: Indsendelse indeholder tegn, der ikke er i ASCII, men MIME-\n" " kodningen for nye beskeder er sat til »7bit« - ændr venligst\n" " denne indstilling til »8bit« eller »quoted-printable« afhængig\n" " af hvad som er mest udbredt i din del af verdenen. Dette kan\n" " gøres via M)enuen for indstillinger, der kan konfigureres eller\n" " ved at redigere tinrc.\n" #: src/lang.c:448 msgid "" "\n" "Error: Article starts with blank line instead of header\n" msgstr "" "\n" "Fejl: Artikel starter med blank linje i stedet for teksthoved\n" #: src/lang.c:449 #, c-format msgid "" "\n" "Error: Header on line %d does not have a colon after the header name:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Fejl: Teksthoved på linje %d har ikke et kolon efter teksthovednavnet:\n" "%s\n" #: src/lang.c:450 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line is empty.\n" msgstr "" "\n" "Fejl: Linjen »%s:« er tom.\n" #: src/lang.c:451 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line is missing from the article header.\n" msgstr "" "\n" "Fejl: Linjen »%s:« mangler fra artikelteksthovedet.\n" #: src/lang.c:452 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Error: %s contains non 7bit chars.\n" msgid "" "\n" "Warning: %s contains non 7-bit chars.\n" msgstr "" "\n" "Fejl: %s har tegn som ikke er i 7 bit.\n" #: src/lang.c:453 #, c-format msgid "" "\n" "Error: Header on line %d does not have a space after the colon:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Fejl: Teksthoved på linje %d har ikke et mellemrum efter kolon:\n" "%s\n" #. TRANSLATORS: for nplurals>=3 #: src/lang.c:455 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Error: There are multiple (%d) \"%s:\" lines in the header.\n" msgid "" "\n" "Error: There are multiple (%d) \"%s:\" line in the header.\n" msgid_plural "" "\n" "Error: There are multiple (%d) \"%s:\" lines in the header.\n" msgstr[0] "" "\n" "Fejl: Der er flere (%d) \"%s:\"-linjer i teksthovedet.\n" msgstr[1] "" "\n" "Fejl: Der er flere (%d) \"%s:\"-linjer i teksthovedet.\n" #: src/lang.c:456 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Error: Header on line %d does not have a space after the colon:\n" #| "%s\n" msgid "" "\n" "Error: Header on line %d has no name:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Fejl: Teksthoved på linje %d har ikke et mellemrum efter kolon:\n" "%s\n" #: src/lang.c:457 msgid "" "\n" "Error: This is a mailgroup, but a recipient (\"To:\") is missing.\n" msgstr "" #: src/lang.c:458 #, c-format msgid "Mixed up '-f'/'-F'? %s %s" msgstr "" #: src/lang.c:460 #, c-format msgid "Insecure permissions of %s (%o)" msgstr "Usikre tilladelser på %s (%o)" #. TRANSLATORS: for nplurals>=3 #: src/lang.c:464 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Line %d is longer than 998 octets and should be folded, but\n" #| "encoding is not set to %s\n" msgid "Line %d is longer than %d octet and should be folded.\n" msgid_plural "Line %d is longer than %d octets and should be folded.\n" msgstr[0] "" "Linje %d er længere end 998 oktetter og bør foldes sammen, men\n" "kodningen er ikke sat til %s\n" msgstr[1] "" "Linje %d er længere end 998 oktetter og bør foldes sammen, men\n" "kodningen er ikke sat til %s\n" #. TRANSLATORS: for nplurals>=3 #: src/lang.c:467 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Line %d is longer than 998 octets and should be folded, but\n" #| "encoding is not set to %s\n" msgid "Line %d is longer than %d octet and should be shortened.\n" msgid_plural "Line %d is longer than %d octets and should be shortened.\n" msgstr[0] "" "Linje %d er længere end 998 oktetter og bør foldes sammen, men\n" "kodningen er ikke sat til %s\n" msgstr[1] "" "Linje %d er længere end 998 oktetter og bør foldes sammen, men\n" "kodningen er ikke sat til %s\n" #: src/lang.c:472 #, fuzzy, c-format #| msgid "MIME parse error: Unexpected end of %s/%s article" msgid "MIME parse error: Unexpected end of %s/%s article\n" msgstr "MIME-fortolkningsfejl: Uventet afslutning på %s/%s artikel" #: src/lang.c:473 #, fuzzy #| msgid "MIME parse error: Start boundary whilst reading headers" msgid "MIME parse error: Start boundary whilst reading headers\n" msgstr "MIME-fortolkningsfejl: Start grænse mens teksthoveder læses" #: src/lang.c:474 msgid "" "\n" "Error: \"poster\" is not allowed in Newsgroups!\n" msgstr "" "\n" "Fejl: »indsender« er ikke tilladt i nyhedsgruppe!\n" #: src/lang.c:475 msgid "Can't get a (fully-qualified) domain-name!" msgstr "Kan ikke indhente et (fuldt gyldigt) domænenavn!" #: src/lang.c:476 #, fuzzy #| msgid "No newsgroups" msgid "No valid newsgroup given." msgid_plural "No valid newsgroups given." msgstr[0] "Ingen nyhedsgrupper" msgstr[1] "Ingen nyhedsgrupper" #: src/lang.c:477 msgid " You may need to retry without \"-n\"." msgstr "" #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'From:' #: src/lang.c:480 msgid "" "\n" "Error: From: line missing.\n" msgstr "" "\n" "Fejl: From:-linje mangler.\n" #: src/lang.c:483 #, c-format msgid "No permissions to go into %s\n" msgstr "Ingen tilladelse til at gå ind i %s\n" #: src/lang.c:484 #, c-format msgid "No read permissions for %s\n" msgstr "Ingen læserettigheder for %s\n" #: src/lang.c:485 #, c-format msgid "File %s does not exist\n" msgstr "Fil %s eksisterer ikke\n" #: src/lang.c:486 #, c-format msgid "No write permissions for %s\n" msgstr "Ingen skriverettigheder for %s\n" #: src/lang.c:488 #, fuzzy, c-format #| msgid "No mail address" msgid "Not a literal IPv6 address: %s" msgstr "Ingen e-postadresse" #: src/lang.c:492 #, c-format msgid "%s: -%c option requires an argument\n" msgstr "" #: src/lang.c:493 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s%s: Unknown host.\n" msgid "%s: -%c unknown option\n" msgstr "%s%s: Ukendt vært.\n" #: src/lang.c:495 msgid "Can't get user information (/etc/passwd missing?)" msgstr "Kan ikke indhente brugerinformation (/etc/passwd mangler?)" #: src/lang.c:497 #, fuzzy #| msgid "error" msgid "error" msgid_plural "errors" msgstr[0] "fejl" msgstr[1] "fejl" #: src/lang.c:500 #, c-format msgid "" "\n" "Error on line %d: \"Sender:\" header not allowed (it will be added for you)\n" msgstr "" "\n" "Fejl på linje %d: Teksthoved for »afsender« er ikke tilladt (den vil blive tilføjet for dig)\n" #: src/lang.c:502 #, c-format msgid "Server has non of the groups listed in %s" msgstr "Server har ingen af grupperne vist i %s" #: src/lang.c:503 #, c-format msgid "Error: unlink %s" msgstr "" #: src/lang.c:504 msgid "Unknown display level" msgstr "Ukendt visningsniveau" #: src/lang.c:506 msgid "Unreachable?\n" msgstr "Kan ikke nås?\n" #: src/lang.c:508 #, fuzzy, c-format #| msgid "Command failed: %s" msgid "URI normalization failed: %s" msgstr "Kommando mislykkedes: %s" #: src/lang.c:509 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:510 msgid "Exiting..." msgstr "Afslutter..." #: src/lang.c:511 msgid "leaving external mail-reader" msgstr "forlader ekstern postlæser" #: src/lang.c:512 #, c-format msgid "Extracting %s..." msgstr "Udpakker %s..." #: src/lang.c:514 #, c-format msgid "Error writing %s file. Filesystem full? File reset to previous state." msgstr "Kunne ikke skrive %s fil. Filsystem fyldt op? Fil gendannet til tidligere tilstand." #: src/lang.c:515 #, c-format msgid "Error making backup of %s file. Filesystem full?" msgstr "Fejl under oprettelse af sikkerhedskopi af %s fil. Filsystem fyldt op?" #: src/lang.c:516 #, fuzzy, c-format #| msgid "Filtering global rules (%d/%d)..." msgid "Filtering global rules (%d/%d) ('q' to quit)..." msgstr "Filtrerer globale regler (%d/%d) ..." #: src/lang.c:517 msgid "Rule created by: " msgstr "Regel oprettet af: " #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Subject:', 'From:', ... #: src/lang.c:519 #, fuzzy #| msgid "" #| "# Format:\n" #| "# comment=STRING Optional. Multiple lines allowed. Comments must be placed\n" #| "# at the beginning of a rule, or they will be moved to the\n" #| "# next rule. '#' is not a valid keyword for a comment!\n" #| "# group=STRING Mandatory. Newsgroups list (e.g. comp.*,!*sources*).\n" #| "# case=NUM Mandatory. Compare=0 / ignore=1 case when filtering.\n" #| "# score=NUM|STRING Mandatory. Score to give. Either:\n" #| "# score=NUM A number (e.g. 70). Or:\n" #| "# score=STRING One of the two keywords: 'hot' or 'kill'.\n" #| "# subj=STRING Optional. Subject: line (e.g. How to be a wizard).\n" #| "# from=STRING Optional. From: line (e.g. *Craig Shergold*).\n" #| "# msgid=STRING Optional. Message-ID: line (e.g. <123@ether.net>) with\n" #| "# full references.\n" #| "# msgid_last=STRING Optional. Like above, but with last reference only.\n" #| "# msgid_only=STRING Optional. Like above, but without references.\n" #| "# refs_only=STRING Optional. References: line (e.g. <123@ether.net>) without\n" #| "# Message-ID:\n" #| "# lines=[<>]?NUM Optional. Lines: line. '<' or '>' are optional.\n" #| "# gnksa=[<>]?NUM Optional. GNKSA parse_from() return code. '<' or '>' opt.\n" #| "# xref=PATTERN Optional. Kill pattern (e.g. alt.flame*)\n" #| "# time=NUM Optional. time_t value when rule expires\n" #| "#\n" msgid "" "# Format:\n" "# comment=STRING Optional. Multiple lines allowed. Comments must be placed\n" "# at the beginning of a rule, or they will be moved to the\n" "# next rule. '#' is not a valid keyword for a comment!\n" "# group=STRING Mandatory. Newsgroups list (e.g. comp.*,!*sources*).\n" "# case=NUM Mandatory. Compare=0 / ignore=1 case when filtering.\n" "# score=NUM|STRING Mandatory. Score to give. Either:\n" "# score=NUM A number (e.g. 70). Or:\n" "# score=STRING One of the two keywords: 'hot' or 'kill'.\n" "# subj=STRING Optional. Subject: line (e.g. How to be a wizard).\n" "# from=STRING Optional. From: line (e.g. *Craig Shergold*).\n" "# msgid=STRING Optional. Message-ID: line (e.g. <123@example.net>) with\n" "# full references.\n" "# msgid_last=STRING Optional. Like above, but with last reference only.\n" "# msgid_only=STRING Optional. Like above, but without references.\n" "# refs_only=STRING Optional. References: line (e.g. <123@example.net>)\n" "# without Message-ID:\n" "# lines=[<>]?NUM Optional. Lines: line. '<' or '>' are optional.\n" "# gnksa=[<>]?NUM Optional. GNKSA parse_from() return code. '<' or '>' opt.\n" "# xref=PATTERN Optional. Kill pattern (e.g. alt.flame*)\n" "# path=PATTERN Optional. Kill pattern (e.g. news.example.org)\n" "# Be aware that filtering on Path: may significantly slow\n" "# down the process.\n" "# time=NUM Optional. time_t value when rule expires\n" "#\n" msgstr "" "# Format:\n" "# comment=STRENG Valgfri. Flere linjer tilladt. Kommentarer skal placeres\n" "# i begyndelsen af en regel, ellers vil de blive flyttet\n" "# til den næste regel. »#« er ikke et gyldigt nøgleord for\n" "# en kommentar!\n" "# group=STRENG Obligatorisk. Nyhedsgruppeliste\n" "# (f.eks. comp.*,!*sources*).\n" "# case=NUM Obligatorisk. Sammenlign=0 / ignorer=1 store/små bogst.\n" "# under filtrering.\n" "# score=NUM|STRENG Obligatorisk. Pointtal. Enten:\n" "# score=NUM Et tal (f.eks. 70). Eller:\n" "# score=STRENG Et af to nøgleord: »populær« eller »dræb«.\n" "# subj=STRENG Valgfri. Emne:-linje (f.eks Hvordan bliver jeg en\n" "# troldmand).\n" "# from=STRENG Valgfri. Fra:-linje (f.eks *Craig Shergold*).\n" "# msgid=STRENG Valgfri. Besked-id: linje (f.eks. <123@ether.net>) med\n" "# fuld reference.\n" "# msgid_last=STRENG Valgfri. Som ovenfor, men kun med sidste reference.\n" "# msgid_only=STRENG Valgfri. Som ovenfor, men uden reference.\n" "# refs_only=STRENG Valgfri. Reference:-linje (f.eks. <123@ether.net>) uden\n" "# Besked-id:\n" "# lines=[<>]?NUM Valgfri. Linjer:-linje. »<« eller »>« er valgfri.\n" "# gnksa=[<>]?NUM Valgfri. GNKSA parse_from()-returkode. »<« eller »>«\n" "# valgfri.\n" "# xref=MØNSTER Valgfri. Dræb mønster (f.eks. alt.flame*)\n" "# time=NUM Valgfri. time_t-værdi når regel udløber\n" "#\n" #: src/lang.c:545 #, c-format msgid "Enter score for rule (default=%d): " msgstr "Indtast point for regel (standard=%d): " #: src/lang.c:546 #, c-format msgid "Enter the score weight (range 0 < score <= %d)" msgstr "Indtast pointvægt (interval 0 < pointtal <= %d)" #. SCORE_MAX #: src/lang.c:547 msgid "Full" msgstr "Fuld" #: src/lang.c:548 msgid "Comment (optional) : " msgstr "Bemærkning (valgfri) : " #: src/lang.c:550 msgid "Malformed overview entry: servername missing." msgstr "" #: src/lang.c:551 #, c-format msgid "\t Xref: %s" msgstr "" #: src/lang.c:552 msgid "Skipping Xref filter" msgstr "" #: src/lang.c:554 msgid "Apply pattern to : " msgstr "Anvend mønster på : " #: src/lang.c:555 #, c-format msgid "Enter pattern [%s]> " msgstr "Indtast mønster [%s]> " #: src/lang.c:556 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "You requested followups to your article to go to the following %s:\n" msgid "" "\n" "You requested followups to your article to go to the following newsgroup:\n" msgid_plural "" "\n" "You requested followups to your article to go to the following newsgroups:\n" msgstr[0] "" "\n" "Du anmodte om at opfølgninger til din artikel skulle gå til følgende %s:\n" msgstr[1] "" "\n" "Du anmodte om at opfølgninger til din artikel skulle gå til følgende %s:\n" #: src/lang.c:557 #, fuzzy, c-format #| msgid " %s\t Answers will be directed to you by mail.\n" msgid " %s\t Answers will be directed to you by mail.\n" msgstr " %s\t Svar vil blive sendt til dig per e-post.\n" #: src/lang.c:558 msgid "-- forwarded message --\n" msgstr "-- videresendt besked --\n" #: src/lang.c:559 msgid "-- end of forwarded message --\n" msgstr "-- slut på videresendt besked --\n" #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'From:' #: src/lang.c:561 msgid "From: line (ignore case) " msgstr "From:-linje (ignorer versaler) " #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'From:' #: src/lang.c:563 msgid "From: line (case sensitive) " msgstr "From:-linje (versalfølsom) " #: src/lang.c:566 #, c-format msgid "%s%s: Unknown host.\n" msgstr "%s%s: Ukendt vært.\n" #: src/lang.c:568 #, fuzzy, c-format #| msgid "Mark saved articles/threads as read" msgid "%d ancient article marked as read." msgid_plural "%d ancient articles marked as read." msgstr[0] "Marker gemte artikler/tråde som læst" msgstr[1] "Marker gemte artikler/tråde som læst" #: src/lang.c:569 #, fuzzy #| msgid "mark article, range or tagged articles as unread" msgid "Mark articles older than the given days or date as read> " msgstr "marker artikel, interval eller mærkede tråde som ulæste" #: src/lang.c:570 #, c-format msgid "Please use %.100s instead" msgstr "Brug venligst %.100s i stedet for" #: src/lang.c:571 #, c-format msgid "%s is bogus" msgstr "%s er fejlbehæftet" #: src/lang.c:572 #, c-format msgid "Group %s is moderated. Continue?" msgstr "Gruppe %s er modereret. Fortsæt?" #: src/lang.c:573 #, c-format msgid "Rereading %s..." msgstr "Genlæser %s ..." #: src/lang.c:574 msgid "Top Level Commands" msgstr "Kommandoer for topniveau" #: src/lang.c:575 msgid "Group Selection" msgstr "Gruppemarkering" #: src/lang.c:576 #, fuzzy #| msgid "group" msgid "group" msgid_plural "groups" msgstr[0] "gruppe" msgstr[1] "gruppe" #: src/lang.c:577 msgid "*** Group descriptions are disabled according to current select_format ***" msgstr "*** Gruppebeskrivelser er deaktiveret jævnfør nuværende select_format ***" #: src/lang.c:579 msgid "One or more lines of comment. to add a line or proceed if line is empty." msgstr "En eller flere linjer med kommentarer. for at tilføje en linje eller fortsætte hvis linjen er tom." #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'From:' #: src/lang.c:581 msgid "From: line to add to filter file. toggles & sets." msgstr "From:-linje der skal tilføjes filterfil. skifter & ændrer." #: src/lang.c:582 msgid "Linecount of articles to be filtered. < for less, > for more, = for equal." msgstr "Linjeantal for artikler der skal filtreres. < for mindre, > for mere, = for lig." #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Message-ID:' #: src/lang.c:584 msgid "Message-ID: line to add to filter file. toggles & sets." msgstr "Message-ID: Linje der skal tilføjes til filterfil. skifter & ændrer." #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Subject:' #: src/lang.c:586 msgid "Subject: line to add to filter file. toggles & sets." msgstr "Subject:-linje der skal tilføjes til filterfil. skifter & ændrer." #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Subject:' and 'From:' #: src/lang.c:588 msgid "Enter text pattern to filter if Subject: & From: lines are not what you want." msgstr "Indtast tekstmønter der skal filtreres hvis Subject:- & From:-linjer ikke er hvad du ønsker." #: src/lang.c:589 msgid "Select where text pattern should be applied. toggles & sets." msgstr "Vælg hvor tekstmønstre skal bruges. skifter & ændrer." #: src/lang.c:590 msgid "Expiration time in days for the entered filter. toggles & sets." msgstr "Udløbstid i dage for de indtastede filer. skifter & ændrer." #: src/lang.c:591 msgid "Apply kill only to current group or all groups. toggles & sets." msgstr "Brug kun dræb i aktuel gruppe eller alle grupper. skifter & ændrer." #: src/lang.c:592 msgid "Apply select to current group or all groups. toggles & sets." msgstr "Brug vælg i aktuel gruppe eller alle grupper. skifter & ændrer." #: src/lang.c:593 msgid "kill an article via a menu" msgstr "dræb en artikel via en menu" #: src/lang.c:594 msgid "auto-select (hot) an article via a menu" msgstr "vælg automatisk (populær) en artikel via en menu" #: src/lang.c:595 msgid "Browse URLs in article" msgstr "Gennemse URL'er i artikel" #: src/lang.c:596 msgid "0 - 9\t display article by number in current thread" msgstr "0 - 9\t vis artikel efter nummer i aktuel tråd" #: src/lang.c:598 msgid "cancel (delete) or supersede (overwrite) current article" msgstr "afbryd (slet) eller fortræng (oveskriv) aktuel artikel" #: src/lang.c:599 msgid "post followup to current article" msgstr "send opfølgning til aktuel artikel" #: src/lang.c:600 msgid "post followup (don't copy text) to current article" msgstr "send opfølgning (kopier ikke tekst) til aktuel artikel" #: src/lang.c:601 msgid "post followup to current article quoting complete headers" msgstr "send opfølgning til aktuel artikel med citat for hele hoveder" #: src/lang.c:602 msgid "repost chosen article to another group" msgstr "gensend valgt artikel til anden gruppe" #: src/lang.c:604 msgid "edit article (mail-groups only)" msgstr "rediger artikel (kun postgrupper)" #: src/lang.c:605 msgid "display first article in current thread" msgstr "vis første artikel i aktuel tråd" # af artiklen #: src/lang.c:606 msgid "display first page of article" msgstr "vis første side på artikel" #: src/lang.c:607 #, fuzzy #| msgid "No URLs in this article" msgid "show MIME details of this article" msgstr "Ingen URL'er i denne artikel" #: src/lang.c:608 msgid "display last article in current thread" msgstr "vis sidste artikel i aktuel tråd" #: src/lang.c:609 msgid "display last page of article" msgstr "vis sidste side på artikel" #: src/lang.c:610 msgid "mark rest of thread as read and advance to next unread" msgstr "marker resten af tråden som læst og fortsæt til næste ulæst" #: src/lang.c:611 msgid "display next article" msgstr "vis næste artikel" #: src/lang.c:612 msgid "display first article in next thread" msgstr "vis første artikel i næste tråd" #: src/lang.c:613 msgid "display next unread article" msgstr "vis næste ulæste artikel" #: src/lang.c:614 msgid "go to the article that this one followed up" msgstr "gå til den artikel som den her fulgte op på" #: src/lang.c:615 msgid "display previous article" msgstr "vis forrige artikel" #: src/lang.c:616 msgid "display previous unread article" msgstr "vis forrige ulæste artikel" # eller ".. artikel ved brug af standardmetoden", jeg synes ikke # umiddelbart det er til at regne ud #: src/lang.c:617 msgid "quickly kill an article using defaults" msgstr "dræb hurtigt en artikel som bruger standarder" #: src/lang.c:618 msgid "quickly auto-select (hot) an article using defaults" msgstr "autovælg hurtigt (populær) en artikel som bruger standarder" # gå tilbage til #: src/lang.c:619 msgid "return to group selection level" msgstr "returner til gruppeudvælgelsesniveau" #: src/lang.c:620 msgid "reply through mail to author" msgstr "svar via e-post til forfatter" #: src/lang.c:621 msgid "reply through mail (don't copy text) to author" msgstr "svar via e-post (kopier ikke tekst) til forfatter" #: src/lang.c:622 msgid "reply through mail to author quoting complete headers" msgstr "svar via e-post til forfatter med citering af hele hoveder" #: src/lang.c:623 msgid "search backwards within this article" msgstr "søg baglæns indenfor denne artikel" #: src/lang.c:624 msgid "search forwards within this article" msgstr "søg fremad idenfor denne artikel" #: src/lang.c:625 msgid "show article in raw-mode (including all headers)" msgstr "vis artikel i rawtilstand (inklusiv alle hoveder)" #: src/lang.c:626 msgid "skip next block of included text" msgstr "udelad næste blok med inkluderet tekst" #: src/lang.c:627 msgid "toggle display of sections hidden by a form-feed (^L) on/off" msgstr "slå visning af afsnit skjult af en form-feed (^L) til/fra" #: src/lang.c:628 msgid "toggle display of all headers" msgstr "slå visning af alle teksthoveder til/fra" #: src/lang.c:629 msgid "toggle word highlighting on/off" msgstr "slå ordfremhævelse til/fra" #: src/lang.c:630 #, fuzzy #| msgid "toggle display of uuencoded sections" msgid "toggle display of data sections" msgstr "skift visning af uuencoded-afsnit" #: src/lang.c:631 msgid "toggle ROT-13 (basic decode) for current article" msgstr "slå ROT-13 (basisafkodning) for aktuel artikel til/fra" #: src/lang.c:632 msgid "toggle tabwidth 4 <-> 8" msgstr "slå indrykningsbredde 4 <-> 8 til/fra" #: src/lang.c:633 #, fuzzy #| msgid "toggle german TeX style decoding for current article" msgid "toggle German TeX style decoding for current article" msgstr "skift tysk TeX-stilafkodning for nuværende artikel" #: src/lang.c:634 msgid "cycle through the options for detecting/displaying verbatim blocks" msgstr "" #: src/lang.c:635 msgid "View/pipe/save multimedia attachments" msgstr "Vis/send/gem multimedievedhæftninger" #: src/lang.c:636 msgid "choose first attachment in list" msgstr "vælg første vedhæftning i listen" #: src/lang.c:637 msgid "0 - 9\t choose attachment by number" msgstr "0 - 9\t vælg vedhæftning efter nummer" #: src/lang.c:638 msgid "choose last attachment in list" msgstr "vælg sidste vedhæftning i listen" #: src/lang.c:640 msgid "pipe attachment into command" msgstr "send (via datakanal) vedhæftelse til kommando" #: src/lang.c:641 msgid "pipe raw attachment into command" msgstr "send (via datakanal) rå vedhæftelse til kommando" #: src/lang.c:643 msgid "save attachment to disk" msgstr "gem vedhæftninger til disk" #: src/lang.c:644 msgid "search for attachments forwards" msgstr "søg efter vedhæftninger fremad" #: src/lang.c:645 msgid "search for attachments backwards" msgstr "søg efter vedhæftninger baglæns" #: src/lang.c:646 msgid "view attachment" msgstr "vis vedhæftning" #: src/lang.c:647 msgid "tag attachment" msgstr "mærk vedhæftning" #: src/lang.c:648 msgid "tag attachments that match user specified pattern" msgstr "vælg vedhæftninger som svarer til brugerangivet mønster" #: src/lang.c:649 msgid "reverse tagging on all attachments (toggle)" msgstr "vend mærke om for alle vedhæftninger (skift)" #: src/lang.c:650 msgid "untag all tagged attachments" msgstr "fjern alle mærkede vedhæftninger" #: src/lang.c:651 msgid "toggle info message in last line (name/description of attachment)" msgstr "slå infobesked i sidste linje til/fra (navn/beskrivelse af vedhæftning)" #: src/lang.c:652 msgid "choose first attribute in list" msgstr "vælg første attribut i listen" #: src/lang.c:653 msgid "0 - 9\t choose attribute by number" msgstr "0 - 9\t vælg attribut efter nummer" #: src/lang.c:654 msgid "choose last attribute in list" msgstr "vælg sidste attribut i listen" #: src/lang.c:655 msgid "reset attribute to a default value" msgstr "nulstil attribut til en standardværdi" #: src/lang.c:656 msgid "search backwards for an attribute" msgstr "søg baglæns efter en attribut" #: src/lang.c:657 msgid "search forwards for an attribute" msgstr "søg fremad efter en attribut" #: src/lang.c:658 msgid "select attribute" msgstr "vælg attribut" #: src/lang.c:659 msgid "toggle back to options menu when invoked from there" msgstr "skift tilbage til indstillingsmenu når startet fra her til/fra" #: src/lang.c:660 #, c-format msgid "report bug or comment via mail to %s" msgstr "rapporter fejl eller giv en kommentar via e-post til %s" #: src/lang.c:661 msgid "choose first option in list" msgstr "vælg første indstilling i listen" #: src/lang.c:662 msgid "0 - 9\t choose option by number" msgstr "0 - 9\t vælg indstilling efter nummer" #: src/lang.c:663 msgid "choose last option in list" msgstr "vælg sidste indstilling i listen" #: src/lang.c:664 msgid "start scopes menu" msgstr "start virkefeltmenu" #: src/lang.c:665 msgid "search backwards for an option" msgstr "søg baglæns efter en indstilling" #: src/lang.c:666 msgid "search forwards for an option" msgstr "søg fremad efter en indstilling" #: src/lang.c:667 msgid "select option" msgstr "vælg indstilling" #: src/lang.c:668 #, fuzzy #| msgid "start scopes menu" msgid "start serverrc menu" msgstr "start virkefeltmenu" #: src/lang.c:669 msgid "toggle to attributes menu" msgstr "slå attributmenu til/fra" #: src/lang.c:670 msgid "choose range of articles to be affected by next command" msgstr "vælg interval af artikler som påvirkes af næste kommando" #: src/lang.c:671 msgid "escape from command prompt" msgstr "undvig fra kommandoprompt" #: src/lang.c:672 msgid "edit filter file" msgstr "rediger filterfil" #: src/lang.c:673 msgid "get help" msgstr "få hjælp" #: src/lang.c:674 msgid "display last article viewed" msgstr "vis den sidst viste artikel" #: src/lang.c:675 msgid "down one line" msgstr "en linje ned" #: src/lang.c:676 msgid "up one line" msgstr "en linje op" #: src/lang.c:677 msgid "go to article chosen by Message-ID" msgstr "gå til artikel valgt efter besked-id" #: src/lang.c:678 msgid "mail article/thread/hot/pattern/tagged articles to someone" msgstr "send artikel/tråd/populær/mønster/mærkede artikler til nogen" #: src/lang.c:679 msgid "menu of configurable options" msgstr "menu med konfigurerbare indstillinger" #: src/lang.c:680 msgid "down one page" msgstr "en side ned" #: src/lang.c:681 msgid "up one page" msgstr "en side ned" #: src/lang.c:683 msgid "post (write) article to current group" msgstr "send (skriv) artikel til aktuel gruppe" #: src/lang.c:684 msgid "post postponed articles" msgstr "send udskudte artikler" #: src/lang.c:686 msgid "list articles posted by you (from posted file)" msgstr "vis artikler sendt af dig (fra sendtfil)" #: src/lang.c:687 msgid "return to previous menu" msgstr "returner til forrige menu" #: src/lang.c:688 msgid "quit tin immediately" msgstr "afslut tin øjbelikkeligt" #: src/lang.c:689 msgid "redraw page" msgstr "genskriv side" #: src/lang.c:690 msgid "save article/thread/hot/pattern/tagged articles to file" msgstr "gem artikel/tråd/populær/mønster/mærkede artikler til fil" #: src/lang.c:691 msgid "save marked articles automatically without user prompts" msgstr "gem automatisk markerede artikler uden brugerindgreb" #: src/lang.c:692 msgid "scroll the screen one line down" msgstr "rul skærmen en linje ned" #: src/lang.c:693 msgid "scroll the screen one line up" msgstr "rul skærmen en linje op" #: src/lang.c:694 msgid "search for articles by author backwards" msgstr "søg efter artikler baglæns efter forfatter" #: src/lang.c:695 msgid "search for articles by author forwards" msgstr "søg efter artikler fremad efter forfatter" #: src/lang.c:696 msgid "search all articles for a given string (this may take some time)" msgstr "søg i alle artikler efter en angivet streng (dette kan tage lang tid)" #: src/lang.c:697 msgid " \t (searches are case-insensitive and wrap around to all articles)" msgstr " \t (søgning er uafhængigt af store/små bogstaver og omhandler alle artikler)" #: src/lang.c:698 msgid "search for articles by Subject line backwards" msgstr "søg efter artikler baglæns per emnelinje" #: src/lang.c:699 msgid "search for articles by Subject line forwards" msgstr "søg efter artikler forlæns per emnelinje" #: src/lang.c:700 msgid "repeat last search" msgstr "gentag sidste søgning" #: src/lang.c:701 msgid "tag current article for reposting/mailing/piping/printing/saving" msgstr "mærk aktuel artikel til gensending/postudsendelse/piping/udskrivning/gemning" #: src/lang.c:702 msgid "toggle info message in last line (subject/description)" msgstr "slå infobesked i sidste linje til/fra (emne/beskrivelse)" #: src/lang.c:703 msgid "toggle inverse video" msgstr "slå omvendt video til/fra" #: src/lang.c:704 #, fuzzy #| msgid "toggle mini help menu display" msgid "toggle mini help menu and posting etiquette display" msgstr "slå minihjælpens menuvisning til/fra" #: src/lang.c:705 msgid "cycle the display of authors email address, real name, both or neither" msgstr "løb igennem visningen af forfatters e-postadresse, fulde navn, begge eller ingen" #: src/lang.c:706 msgid "show version information" msgstr "vis versioninformation" #: src/lang.c:707 #, fuzzy #| msgid "mark article, range or tagged articles as unread" msgid "mark articles older than the given days or date as read" msgstr "marker artikel, interval eller mærkede tråde som ulæste" #: src/lang.c:708 msgid "mark all articles as read and return to group selection menu" msgstr "marker alle artikler som læst og returner til gruppeudvælgelsesmenu" #: src/lang.c:709 msgid "mark all articles as read and enter next group with unread articles" msgstr "marker alle artikler som læst og gå videre til næste gruppe med ulæste artikler" #: src/lang.c:710 msgid "choose first thread in list" msgstr "vælg første tråd i listen" #: src/lang.c:711 msgid "choose last thread in list" msgstr "vælg sidste tråd i listen" #: src/lang.c:712 msgid "list articles within current thread (bring up Thread sub-menu)" msgstr "vis artikler indenfor aktuel tråd (hent undertrådsmenuen frem)" #: src/lang.c:713 msgid "mark article as unread" msgstr "marker artikel som ulæst" #: src/lang.c:714 msgid "mark current thread, range or tagged threads as read" msgstr "marker aktuel tråd, interval eller mærkede tråde som læst" #: src/lang.c:715 msgid "mark current thread, range or tagged threads as unread" msgstr "marker aktuel tråd, interval eller mærkede tråde som ulæste" #: src/lang.c:716 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as read after prompting" msgstr "marker aktuel/interval/valgte/mønster/mærkede som læst efter anmodning" #: src/lang.c:717 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as unread after prompting" msgstr "marker aktuel/interval/valgte/mønster/mærkede som ulæste efter anmodning" #: src/lang.c:718 msgid "toggle display of all/selected articles" msgstr "slå visning af alle/valgte artikler til/fra" #: src/lang.c:719 msgid "display next group" msgstr "vis næste gruppe" #: src/lang.c:720 msgid "display previous group" msgstr "vis forrige gruppe" #: src/lang.c:721 msgid "toggle all selections (all articles)" msgstr "slå alle valg (alle artikler) til/fra" #: src/lang.c:722 msgid "select group (make \"hot\")" msgstr "vælg gruppe (gør »populær«)" #: src/lang.c:723 msgid "select thread" msgstr "vælg tråd" #: src/lang.c:724 msgid "select threads if at least one unread article is selected" msgstr "vælg tråde hvis mindst en ulæst artikel er valgt" #: src/lang.c:725 msgid "select threads that match user specified pattern" msgstr "vælg tråde som svarer til brugerangivet mønster" #: src/lang.c:726 msgid "0 - 9\t choose thread by number" msgstr "0 - 9\t vælg tråd efter nummer" #: src/lang.c:727 msgid "toggle limit number of articles to get, and reload" msgstr "slå maks. antal artikler som hentes til/fra, og genindlæs" #: src/lang.c:728 msgid "toggle display of all/unread articles" msgstr "slå visning af alle/ulæste artikler til/fra" #: src/lang.c:729 msgid "toggle selection of thread" msgstr "slå valg af tråd til/fra" # løb igennem de tilgængelige trådningstilvalg #: src/lang.c:730 msgid "cycle through threading options available" msgstr "gennemløb de tilgængelige valgmuligheder for trådning" #: src/lang.c:731 msgid "undo all selections (all articles)" msgstr "fortryd alle markeringer (alle artikler)" #: src/lang.c:732 msgid "untag all tagged threads" msgstr "fjerne mærke på alle mærkede tråde" #: src/lang.c:733 #, fuzzy #| msgid "search for articles by author forwards" msgid "search for articles forwards" msgstr "søg efter artikler fremad efter forfatter" #: src/lang.c:734 #, fuzzy #| msgid "search for articles by author backwards" msgid "search for articles backwards" msgstr "søg efter artikler baglæns efter forfatter" #: src/lang.c:735 #, fuzzy #| msgid "toggle info message in last line (URL)" msgid "toggle info message in last line (Message-ID)" msgstr "slå infobesked i sidste linje til/fra (URL)" #: src/lang.c:736 #, fuzzy #| msgid "go to article chosen by Message-ID" msgid "Open article by Message-ID" msgstr "gå til artikel valgt efter besked-id" #: src/lang.c:737 msgid "add new scope" msgstr "tilføj nyt virkefelt" #: src/lang.c:738 msgid "delete scope" msgstr "slet virkefelt" #: src/lang.c:739 msgid "edit attributes file" msgstr "rediger attributfil" #: src/lang.c:740 msgid "choose first scope in list" msgstr "vælg første virkefelt i listen" #: src/lang.c:741 msgid "0 - 9\t choose scope by number" msgstr "0 - 9\t vælg virkefelt efter nummer" #: src/lang.c:742 msgid "choose last scope in list" msgstr "vælg sidste virkefelt i listen" #: src/lang.c:743 msgid "move scope" msgstr "flyt virkefelt" #: src/lang.c:744 msgid "rename scope" msgstr "omdøb virkefelt" #: src/lang.c:745 msgid "select scope" msgstr "vælg virkefelt" #: src/lang.c:746 msgid "mark all articles in group as read" msgstr "marker alle artikler i gruppe som læst" #: src/lang.c:747 msgid "mark all articles in group as read and move to next unread group" msgstr "marker alle artikler i gruppe som læst og flyt til næste ulæste gruppe" #: src/lang.c:748 msgid "choose first group in list" msgstr "vælg første gruppe i listen" #: src/lang.c:749 msgid "choose group by name" msgstr "vælg gruppe efter navn" #: src/lang.c:750 msgid "0 - 9\t choose group by number" msgstr "0 - 9\t vælg gruppe efter nummer" #: src/lang.c:751 msgid "choose range of groups to be affected by next command" msgstr "vælg omfanget af grupper der påvirkes af næste kommando" #: src/lang.c:752 msgid "choose last group in list" msgstr "vælg sidste gruppe i listen" #: src/lang.c:754 msgid "list groups which an article has been posted to (by Message-ID)" msgstr "vis grupper som en artikel er blevet indsendt til (efter besked-id)" #: src/lang.c:755 msgid " \t (go to article if at least one of the groups is available)" msgstr " \t (gå til artikel hvis mindst en af grupperne er tilgængelig)" #: src/lang.c:757 msgid "mark all articles in chosen group unread" msgstr "marker alle artikler i valgt gruppe som ulæste" #: src/lang.c:758 msgid "move chosen group within list" msgstr "flyt valgt gruppe indenfor listen" #: src/lang.c:759 msgid "choose next group with unread news" msgstr "vælg næste gruppe med ulæste nyheder" #: src/lang.c:760 src/lang.c:1925 msgid "quit" msgstr "afslut" #: src/lang.c:761 msgid "quit without saving configuration changes" msgstr "afslut uden at gemme konfigurationsændringer" #: src/lang.c:762 msgid "read chosen group" msgstr "læs valgt gruppe" #: src/lang.c:763 msgid "reset .newsrc (all available articles in groups marked unread)" msgstr "nulstil .newsrc (alle tilgængelige artikler i grupper markeret ulæst)" #: src/lang.c:764 msgid "search backwards for a group name" msgstr "søg baglæns efter et gruppenavn" #: src/lang.c:765 msgid " \t (all searches are case-insensitive and wrap around)" msgstr " \t (alle søgninger tager ikke højde for små/store bogstaver og omfang)" #: src/lang.c:766 msgid "search forwards for a group name" msgstr "søg fremad efter et gruppenavn" #: src/lang.c:767 msgid "subscribe to chosen group" msgstr "abonner på valgt gruppe" #: src/lang.c:768 msgid "subscribe to groups that match pattern" msgstr "abonner på grupper som stemmer overens med mønster" #: src/lang.c:769 msgid "reread active file to check for any new news" msgstr "genlæste aktiv fil for at tjekke for nye nyheder" #: src/lang.c:770 msgid "show NNTP[S] connection details" msgstr "" #: src/lang.c:771 msgid "toggle display of group name only or group name plus description" msgstr "slå visning kun af gruppenavn eller gruppenavn plus beskrivelse til/fra" #: src/lang.c:772 msgid "toggle display to show all/unread subscribed groups" msgstr "slå visning af vis alle/ulæste abonnerede grupper til/fra" #: src/lang.c:773 msgid "unsubscribe from chosen group" msgstr "fjern abonnement fra valgt gruppe" #: src/lang.c:774 msgid "unsubscribe from groups that match pattern" msgstr "fjern abonnement fra grupper som matcher mønster" #: src/lang.c:775 msgid "sort the list of groups" msgstr "sorter gruppelisten" #: src/lang.c:776 msgid "toggle display to show all/subscribed groups" msgstr "slå visning af vis alle/abonnerede grupper til/fra" #: src/lang.c:777 #, fuzzy #| msgid "tag all parts of current multipart-message in order" msgid "tag/untag all parts of current multipart-message in order" msgstr "mærk alle dele af nuværende flerdels-besked i rækkefølge" #: src/lang.c:778 msgid "0 - 9\t choose article by number" msgstr "0 - 9\t vælg artikel efter nummer" #: src/lang.c:779 msgid "mark thread as read and return to group index page" msgstr "marker tråd som læst og returner til gruppeindeksside" #: src/lang.c:780 msgid "mark thread as read and enter next unread thread or group" msgstr "marker tråd som læst og gå til næste ulæste tråd eller gruppe" #: src/lang.c:781 msgid "choose first article in list" msgstr "vælg første artikel i listen" #: src/lang.c:782 msgid "choose last article in list" msgstr "vælg sidste artikel i listen" #: src/lang.c:783 msgid "mark art, range or tagged arts as read; move crsr to next unread art" msgstr "marker artikel, interval eller mærkede artikler som læst; flyt markør til næste ulæste artikel" #: src/lang.c:784 msgid "mark article, range or tagged articles as unread" msgstr "marker artikel, interval eller mærkede tråde som ulæste" #: src/lang.c:785 msgid "mark current thread as unread" msgstr "marker aktuel tråd som ulæst" #: src/lang.c:786 msgid "read chosen article" msgstr "læs valgt artikel" #: src/lang.c:787 msgid "" "Display properties\n" "------------------" msgstr "" "Vis egenskaber\n" "--------------" #: src/lang.c:788 msgid "" "Miscellaneous\n" "-------------" msgstr "" "Diverse\n" "-------" #: src/lang.c:789 msgid "" "Moving around\n" "-------------" msgstr "" "Flytter rundt\n" "-------------" #: src/lang.c:790 msgid "" "Group/thread/article operations\n" "-------------------------------" msgstr "" "Gruppe/tråd/artikel-handlinger\n" "------------------------------" #: src/lang.c:791 msgid "" "Attachment operations\n" "---------------------" msgstr "" "Vedhæftningshandlinger\n" "---------------------- " #: src/lang.c:792 msgid "" "Attribute operations\n" "--------------------" msgstr "" "Attributhandlinger\n" "------------------" #: src/lang.c:793 msgid "" "Option operations\n" "-----------------" msgstr "" "Tilvalgshandlinger\n" "------------------" #: src/lang.c:794 #, fuzzy #| msgid "" #| "Group/thread/article operations\n" #| "-------------------------------" msgid "" "Posted article operations\n" "-------------------------" msgstr "" "Gruppe/tråd/artikel-handlinger\n" "------------------------------" #: src/lang.c:795 msgid "" "Scope operations\n" "----------------" msgstr "" "Virkefeltshandlinger\n" "--------------------" #: src/lang.c:796 msgid "" "URL operations\n" "--------------" msgstr "" "URL-handlinger\n" "--------------" #: src/lang.c:797 msgid "choose first URL in list" msgstr "vælg første URL i listen" #: src/lang.c:798 msgid "0 - 9\t choose URL by number" msgstr "0 - 9\t vælg URL efter nummer" #: src/lang.c:799 msgid "choose last URL in list" msgstr "vælg sidste URL i listen" #: src/lang.c:800 msgid "search for URLs forwards" msgstr "søg efter URL'er fremad" #: src/lang.c:801 msgid "search for URLs backwards" msgstr "søg efter URL'er baglæns" #: src/lang.c:802 msgid "Open URL in browser" msgstr "Åbn URL i browser" #: src/lang.c:803 msgid "toggle info message in last line (URL)" msgstr "slå infobesked i sidste linje til/fra (URL)" #: src/lang.c:804 #, fuzzy #| msgid "article" msgid "Hot article" msgid_plural "Hot articles" msgstr[0] "artikel" msgstr[1] "artikel" #: src/lang.c:806 msgid "Group Level Commands" msgstr "Kommandoer for gruppeniveau" #: src/lang.c:807 msgid "Kill filter added" msgstr "Filter for dræb tilføjet" #: src/lang.c:808 msgid "Auto-selection filter added" msgstr "Filter for automatisk markering tilføjet" #: src/lang.c:809 msgid "All parts tagged" msgstr "Alle dele mærket" #: src/lang.c:810 #, fuzzy #| msgid "All parts tagged" msgid "All parts untagged" msgstr "Alle dele mærket" #: src/lang.c:811 #, c-format msgid "Building References-trees (%d/%d)..." msgstr "" #: src/lang.c:812 msgid "Storing article for later posting" msgstr "Gemmer artikel for senere indsendelse" #: src/lang.c:813 msgid "Please enter a valid character" msgstr "Indtast venligst et gyldigt tegn" #: src/lang.c:814 #, c-format msgid "Missing part #%d" msgstr "Manglende del #%d" #: src/lang.c:815 msgid "*** No postponed articles ***" msgstr "*** Ingen udsatte artikler ***" #: src/lang.c:816 #, fuzzy #| msgid "Operation disabled in no-overwrite mode" msgid "Operation not available in raw-mode" msgstr "Handling deaktiveret i tilstanden no-overwrite (ingen-overskrivning)" #: src/lang.c:817 msgid "Not a multi-part message" msgstr "Ikke en besked med flere dele" #: src/lang.c:818 msgid "You are not subscribed to this group" msgstr "Du er ikke abonnent på denne gruppe" #: src/lang.c:819 msgid "No previous expression" msgstr "Ingen tidligere udtryk" #: src/lang.c:820 msgid "Operation disabled in no-overwrite mode" msgstr "Handling deaktiveret i tilstanden no-overwrite (ingen-overskrivning)" #. TODO: replace hard coded key-name in txt_info_postponed_sp[] #: src/lang.c:822 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d postponed %s, reuse with ^O...\n" msgid "%d postponed article, reuse with ^O...\n" msgid_plural "%d postponed articles, reuse with ^O...\n" msgstr[0] "%d udskudt %s, genbrug med ^O...\n" msgstr[1] "%d udskudt %s, genbrug med ^O...\n" #: src/lang.c:823 msgid "" "X-Conversion-Note: multipart/alternative contents have been removed.\n" " To get the whole article, turn alternative handling OFF in the Option Menu\n" msgstr "" "X-Conversion-Note: multipart/alternative-indhold er blevet fjernet.\n" " For at hente hele artiklen, skal alternativ håndtering deaktiveres (angives\n" " som OFF) i indstillingsmenuen\n" #: src/lang.c:825 #, c-format msgid "Save filename for %s/%s is a mailbox. Attachment not saved" msgstr "Gem filnavn for %s/%s i en postkasse. Vedhæftning ikke gemt" #. constext txt_is_tex_encoded[] = N_("TeX2Iso encoded article"); #. TODO: replace hard coded key-names #: src/lang.c:828 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Welcome to %s, a full screen threaded Netnews reader. It can read news locally\n" #| "(ie. /news) or remotely (-r option) from a NNTP (Network News Transport\n" #| "Protocol) server. -h lists the available command line options.\n" #| "\n" #| "%s has four newsreading levels, the newsgroup selection page, the group index\n" #| "page, the thread listing page and the article viewer. Help is available at each\n" #| "level by pressing the 'h' command.\n" #| "\n" #| "Move up/down by using the terminal arrow keys or 'j' and 'k'. Use PgUp/PgDn or\n" #| "Ctrl-U and Ctrl-D to page up/down. Enter a newsgroup by pressing RETURN/TAB.\n" #| "\n" #| "Articles, threads, tagged articles or articles matching a pattern can be mailed\n" #| "('m' command), printed ('o' command), saved ('s' command), piped ('|' command).\n" #| "Use the 'w' command to post a news article, the 'f'/'F' commands to post a\n" #| "follow-up to an existing news article and the 'r'/'R' commands to reply via\n" #| "mail to an existing news article author. The 'M' command allows the operation\n" #| "of %s to be configured via a menu.\n" #| "\n" #| "For more information read the manual page, README, INSTALL, TODO and FTP files.\n" #| "Please send bug-reports/comments to %s with the 'R' command.\n" msgid "" "\n" "Welcome to %s, a full screen threaded Netnews reader. It can read news locally\n" "(i.e. /news) or remotely (-r option) from an NNTP (Network News Transport\n" "Protocol) server. -h lists the available command line options.\n" "\n" "%s has four newsreading levels, the newsgroup selection page, the group index\n" "page, the thread listing page and the article viewer. Help is available at each\n" "level by pressing the 'h' command.\n" "\n" "Move up/down by using the terminal arrow keys or 'j' and 'k'. Use PgUp/PgDn or\n" "Ctrl-U and Ctrl-D to page up/down. Enter a newsgroup by pressing RETURN/TAB.\n" "\n" "Articles, threads, tagged articles or articles matching a pattern can be mailed\n" "('m' command), printed ('o' command), saved ('s' command), piped ('|' command).\n" "Use the 'w' command to post a news article, the 'f'/'F' commands to post a\n" "follow-up to an existing news article and the 'r'/'R' commands to reply via\n" "mail to an existing news article author. The 'M' command allows the operation\n" "of %s to be configured via a menu.\n" "\n" "For more information read the manual page, README, INSTALL, TODO and FTP files.\n" "Please send bug-reports/comments to %s with the 'R' command.\n" msgstr "" "\n" "Velkommen til %s, en trådopdelt nyhedsgruppelæser i fuld skærm. Den kan læse\n" "nyheder lokalt (dvs. /news) eller eksternt (tilvalget -r) fra en NNTP-\n" "server (Network News Transport Protocol). -h viser de tilgængelige\n" "indstillinger for kommandolinjen.\n" "\n" "%s har fire niveauer for nyhedslæsning, en side med valg af nyhedsgruppe, siden\n" "med gruppeindeks, siden med visning af tråde og artikelfremviseren. Hjælp er\n" "tilgængelig på hvert niveau ved at trykke på kommandoen »h«\n" "\n" "Flyt op/ned ved at bruge terminalens taster eller »j« og »k«. Brug SideOp/\n" "SideNed eller Ctrl-U og Ctrl-D for at gå en side op eller ned. Gå i en\n" "nyhedsgruppe ved at trykke på RETUR/INDRYK.\n" "\n" "Artikler, tråde, mærkede artikler eller artikler der matcher et mønster kan\n" "sendes (kommandoen »m«), udskrives (kommandoen »o«), gemmes (kommandoen »s«),\n" "sendes via en datakanal (kommandoen »|«). Brug kommandoen »w« til at indsende\n" "en artikel, kommandoerne »f«/»F« til at indsende en opfølgning på en\n" "eksisterende artikel og kommandoerne »r«/»R« til at svare via post til en\n" "forfatter på en artikel. Kommandoen »M« muliggør at operationen af %s kan\n" "konfigureres via en menu.\n" "\n" "For yderligere information så læs manualsiden og README-, INSTALL-, TODO- og\n" "FTP-filerne.\n" "Send venligst fejlrapporter/kommentarer til %s med kommandoen »R«.\n" #: src/lang.c:845 #, c-format msgid "Invalid disabled_nntp_cmds \"%s\", discarding it" msgstr "" #: src/lang.c:847 #, c-format msgid "Invalid From:-header \"%s\". Check your mail_address setting." msgstr "" #: src/lang.c:849 #, fuzzy #| msgid "Please enter a valid character" msgid "Charset name contains invalid characters" msgstr "Indtast venligst et gyldigt tegn" #: src/lang.c:852 msgid "Invalid multibyte sequence found\n" msgstr "Ugyldig multibyte-sekvens fundet\n" #: src/lang.c:855 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid Sender:-header %s" msgid "Invalid Sender:-header \"%s\"" msgstr "Ugyldig Afsender:-teksthoved %s" #: src/lang.c:857 msgid "Inverse video disabled" msgstr "Omvendt video deaktiveret" #: src/lang.c:858 msgid "Inverse video enabled" msgstr "Omvendt video aktiveret" #: src/lang.c:860 msgid " Keeping serverrc.add_cmd_line_opts." msgstr "" #: src/lang.c:861 #, c-format msgid "Missing definition for %s\n" msgstr "Mangler definition for %s\n" #: src/lang.c:862 #, c-format msgid "Invalid key definition '%s'\n" msgstr "Ugyldig nøgledefinition '%s'\n" #: src/lang.c:863 #, c-format msgid "Invalid keyname '%s'\n" msgstr "Ugylidg nøglenavn '%s'\n" #: src/lang.c:864 #, c-format msgid "Keymap file was upgraded to version %s\n" msgstr "Nøglekortfil blev opgraderet til version %s\n" # Hmm, så er spørgsmålet jo så, når der er sådan et tilfældigt antal # mellemrum efter : og positionen af : skal bevares i oversættelsen, det # er svært at vide når der ikke er nogen kommentarer #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'From:' #: src/lang.c:866 #, c-format msgid "Kill From: [%s] (y/n): " msgstr "Dræb From: [%s] (j/n): " #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Lines:' #: src/lang.c:868 msgid "Kill Lines: (num): " msgstr "Dræb linjer: (num): " #: src/lang.c:869 msgid "Kill Article Menu" msgstr "Dræb artikelmenu" #: src/lang.c:870 #, fuzzy, c-format #| msgid "Kill Msg-Id: [%s] (f/l/o/n): " msgid "Kill Msg-ID: [%s] (f/l/o/n): " msgstr "Dræb Msg-Id: [%s] (f/l/o/n): " #: src/lang.c:871 msgid "Kill pattern scope : " msgstr "Dræb mønstervirkefelt : " #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Subject:' #: src/lang.c:873 #, c-format msgid "Kill Subject: [%s] (y/n): " msgstr "Dræb Subject: [%s] (j/n): " #: src/lang.c:874 msgid "Kill text pattern : " msgstr "Dræb tekstmønster : " #: src/lang.c:875 msgid "Kill time in days : " msgstr "Dræb tidspunkt på dagen : " #: src/lang.c:877 msgid "Last" msgstr "Sidste" #: src/lang.c:878 msgid "-- Last response --" msgstr "-- Sidste svar --" #: src/lang.c:879 #, c-format msgid "Lines %s " msgstr "Linjer %s " #: src/lang.c:883 msgid "Function not available." msgstr "Funktionen er ikke tilgængelig." #: src/lang.c:884 msgid "Not reading via NNTP." msgstr "Læser ikke via NNTP." #: src/lang.c:886 #, fuzzy, c-format #| msgid "Group: %s" msgid "Group: %s" msgid_plural "Groups: %s" msgstr[0] "Gruppe: %s" msgstr[1] "Gruppe: %s" #: src/lang.c:889 msgid "Mail" msgstr "Post" #: src/lang.c:890 msgid "mailbox " msgstr "postkasse " #: src/lang.c:891 #, c-format msgid "Mail article(s) to [%.*s]> " msgstr "Send artikel(er) til [%.*s]> " #: src/lang.c:892 #, c-format msgid "Mailing log to %s\n" msgstr "Sender log til %s\n" #: src/lang.c:893 msgid "Mail bug report..." msgstr "Send fejlrapport ..." #: src/lang.c:894 #, c-format msgid "Mail BUG REPORT to %s?" msgstr "Send FEJLRAPPORT til %s?" #: src/lang.c:895 msgid "Mailed" msgstr "Sendt" #: src/lang.c:896 #, c-format msgid "Mailing to %s..." msgstr "Sender til %s ..." #: src/lang.c:897 #, fuzzy #| msgid "" #| "# [Mail/Save] active file. Format is like news active file:\n" #| "# groupname max.artnum min.artnum /dir\n" #| "# The 4th field is the basedir (ie. ~/Mail or ~/News)\n" #| "#\n" msgid "" "# [Mail/Save] active file. Format is like news active file:\n" "# groupname max.artnum min.artnum /dir\n" "# The 4th field is the basedir (i.e. ~/Mail or ~/News)\n" "#\n" msgstr "" "# [Mail/Gem] aktiv fil. Format er som nyhedsaktiv fil:\n" "# gruppenavn max.artnum min.artnum /dir\n" "# Det 4. felt er basismappen (dvs. ~/Mail eller ~/News)\n" "#\n" #: src/lang.c:900 #, fuzzy #| msgid "%s marked as read" msgid "Article marked as read" msgstr "%s markeret som læst" #: src/lang.c:901 #, fuzzy #| msgid "%s marked as unread" msgid "Article marked as unread" msgstr "%s markeret som ulæst" #: src/lang.c:902 #, fuzzy #| msgid "%s marked as read" msgid "Thread marked as read" msgstr "%s markeret som læst" #: src/lang.c:903 #, fuzzy #| msgid "%s marked as unread" msgid "Thread marked as unread" msgstr "%s markeret som ulæst" #: src/lang.c:904 #, c-format msgid "Marked %d of %d %s as read" msgstr "Markerede %d af %d %s som læst" #: src/lang.c:905 #, c-format msgid "Marked %d of %d %s as unread" msgstr "Markerede %d af %d %s som ulæste" #: src/lang.c:906 src/lang.c:1881 msgid "Mark" msgstr "Marker" #: src/lang.c:907 #, c-format msgid "Mark all articles as read%s?" msgstr "Marker alle artikler som læst%s?" #: src/lang.c:908 #, c-format msgid "Mark article as read%s?" msgstr "Marker alle artikler som læst%s?" #: src/lang.c:909 #, c-format msgid "Mark group %s as read?" msgstr "Marker gruppe %s som læst?" #: src/lang.c:910 #, c-format msgid "Mark thread as read%s?" msgstr "Marker tråd som læst%s" #: src/lang.c:911 #, c-format msgid "Matching %s groups..." msgstr "Sammenligner %s grupper ..." #: src/lang.c:914 #, fuzzy, c-format #| msgid ", charset: " msgid "charset %s" msgstr ", tegnsæt: " #: src/lang.c:915 #, c-format msgid "content subtype %s" msgstr "" #: src/lang.c:916 #, c-format msgid "content type %s" msgstr "" #: src/lang.c:917 #, c-format msgid "%*s[-- charset %s not supported --]\n" msgstr "%*s[-- tegnsæt %s er ikke understøttet --]\n" #: src/lang.c:918 #, c-format msgid "%*s[-- Description: %s --]\n" msgstr "%*s[-- Beskrivelse: %s --]\n" #: src/lang.c:919 #, fuzzy, c-format #| msgid "Opening %s" msgid "encoding %s" msgstr "Åbner %s" #: src/lang.c:925 #, fuzzy, c-format #| msgid "Trying %s" msgid "lang %s" msgstr "Forsøger %s" #: src/lang.c:926 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d lines" msgid "%s line" msgid_plural "%s lines" msgstr[0] "%d linjer" msgstr[1] "%d linjer" #: src/lang.c:927 #, fuzzy, c-format #| msgid ", name: " msgid "name %s" msgstr ", navn: " #: src/lang.c:928 msgid ", " msgstr "" #: src/lang.c:929 #, c-format msgid "size %s" msgstr "" #: src/lang.c:930 msgid "" "This message has been composed in the 'multipart/mixed' MIME-format. If you\n" "are reading this prefix, your mail reader probably has not yet been modified\n" "to understand the new format, and some of what follows may look strange.\n" "\n" msgstr "" "Denne besked er blevet opbygget i MIME-formatet multipart/mixed. Hvis du\n" "læser denne præfiks, så er din postlæser sandsynligvis endnu ikke blevet\n" "ændret til at forstå dette nye format, og noget af det følgende kan se\n" "mærkeligt ud.\n" "\n" #: src/lang.c:934 src/lang.c:947 src/lang.c:950 src/lang.c:956 #, c-format msgid "=set current to n; %s=line down; %s=line up; %s=help; %s=quit" msgstr "=angiv nuværende som n; %s=linje ned; %s=linje op; %s=hjælp; %s=afslut" #: src/lang.c:936 #, c-format msgid "%s=view; %s=pipe; %s=pipe raw; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all" msgstr "%s=vis; %s=datakanal; %s=datakanal rå; %s=gem; %s=mærke; %s=mærkemønster; %s=fjern mærke for alle" #: src/lang.c:938 #, c-format msgid "%s=view; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all" msgstr "%s=vis; %s=gem; %s=mærke; %s=mærkemønster; %s=fjern mærke for alle" #: src/lang.c:940 #, c-format msgid "%s=reverse tagging; %s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search" msgstr "%s=vend mærkning om; %s=søg fremad; %s=søg bagud; %s=gentag søg" #: src/lang.c:941 src/lang.c:945 #, c-format msgid "=set current to n; %s=next unread; %s=search pattern; %s=kill/select" msgstr "=angiv nuværende som n; %s=næste ulæst; %s=søgemønster; %s=dræb/vælg" #: src/lang.c:942 #, c-format msgid "%s=author search; %s=catchup; %s=line down; %s=line up; %s=mark read; %s=list thread" msgstr "%s=forfattersøgning; %s=opsamling; %s=linje ned; %s=linje op; %s=marker som læst; %s=vis tråd" #: src/lang.c:943 #, c-format msgid "%s=line up; %s=line down; %s=page up; %s=page down; %s=top; %s=bottom" msgstr "%s=linje op; %s=linje ned; %s=side op; %s=side ned; %s=top; %s=bund" #: src/lang.c:944 #, c-format msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=quit" msgstr "%s=søg fremad; %s=søg bagud; %s=afslut" #: src/lang.c:946 #, c-format msgid "%s=author search; %s=body search; %s=catchup; %s=followup; %s=mark read" msgstr "%s=forfattersøgning; %s=indholdssøgning; %s=opsamling; %s=opfølgning; %s=marker som læst" #: src/lang.c:948 src/lang.c:957 #, c-format msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search" msgstr "%s=søg fremad; %s=søg bagud; %s=gentag søg" #: src/lang.c:949 #, c-format msgid "%s=add; %s=move; %s=rename; %s=delete" msgstr "%s=tilføj; %s=flyt; %s=omdøb; %s=slet" #: src/lang.c:951 #, c-format msgid "=set current to n; %s=next unread; %s,%s=search pattern; %s=catchup" msgstr "=angiv nuværende som n; %s=næste ulæst; %s,%s=søgemønster; %s=opsamling" #: src/lang.c:952 #, c-format msgid "%s=line down; %s=line up; %s=help; %s=move; %s=quit; %s=toggle all/unread" msgstr "%s=linje ned; %s=linje op; %s=hjælp; %s=flyt; %s=afslut; %s=slå alle/ulæste til/fra" #: src/lang.c:953 #, c-format msgid "%s=subscribe; %s=sub pattern; %s=unsubscribe; %s=unsub pattern; %s=yank in/out" msgstr "%s=abonner; %s=undermønster; %s=slut abonnement; %s=fjern undermønster; %s=ryk ind/ud" #: src/lang.c:954 #, c-format msgid "=set current to n; %s=next unread; %s=catchup; %s=display toggle" msgstr "=angiv nuværende til n; %s=næste ulæst; %s=opsamling; %s=vis slå til/fra" #: src/lang.c:955 #, c-format msgid "%s=help; %s=line down; %s=line up; %s=quit; %s=tag; %s=mark unread" msgstr "%s=hjælp; %s=linje ned; %s=linje op; %s=afslut; %s=mærke; %s=marker ulæst" #: src/lang.c:958 msgid "--More--" msgstr "--Mere--" # noget bud? #: src/lang.c:960 #, fuzzy, c-format #| msgid "MOTD: " msgid "MOTD: %s\n" msgstr "MOTD: " #: src/lang.c:962 #, c-format msgid "Moving %s..." msgstr "Flytter %s ..." #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Message-ID:' #: src/lang.c:964 msgid "Message-ID: & last Reference " msgstr "Message-ID: og sidste reference " #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Message-ID:' #: src/lang.c:966 msgid "Message-ID: line " msgstr "Message-ID: linje " #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Message-ID:' or 'References:' #: src/lang.c:968 msgid "Message-ID: & References: line" msgstr "Message-ID: og References: linje" #: src/lang.c:970 #, c-format msgid "Go to newsgroup [%s]> " msgstr "Gå til nyhedsgruppe [%s]> " #: src/lang.c:971 #, c-format msgid "Position %s in group list (1,2,..,$) [%d]> " msgstr "Position %s i gruppeliste (1,2,..,$) [%d]> " #: src/lang.c:972 msgid "Try and save newsrc file again?" msgstr "Forsøg at gemme newsrc-fil igen?" #: src/lang.c:973 #, fuzzy, c-format #| msgid "Warning: No newsgroups were written to your newsrc file. Save aborted." msgid "Warning: No groups written to your %s file. Save aborted." msgstr "Advarsel: Ingen nyhedsgrupper blev skrevet til din newsrc-fil. Afbrudt." #: src/lang.c:974 #, fuzzy, c-format #| msgid "newsrc file saved successfully.\n" msgid "%s file saved successfully.\n" msgstr "newsrc-fil blev gemt.\n" #: src/lang.c:975 msgid "-- Next response --" msgstr "-- Næste svar --" #: src/lang.c:976 msgid "No " msgstr "Nej " #: src/lang.c:977 msgid "*** No articles ***" msgstr "*** Ingen artikler ***" #: src/lang.c:978 msgid "No articles have been posted" msgstr "Ingen artikler er udgivet" #: src/lang.c:979 msgid "*** No attachments ***" msgstr "*** Ingen vedhæftninger ***" #: src/lang.c:980 msgid "*** No description ***" msgstr "*** Ingen beskrivelse ***" #: src/lang.c:981 msgid "No filename" msgstr "Intet filnavn" #: src/lang.c:982 msgid "No group" msgstr "Ingen gruppe" #: src/lang.c:983 msgid "*** No groups ***" msgstr "*** Ingen grupper ***" #: src/lang.c:984 msgid "No more groups to read" msgstr "Ikke flere grupper der kan læses" #: src/lang.c:985 msgid "No last message" msgstr "Ingen sidste besked" #: src/lang.c:986 msgid "No mail address" msgstr "Ingen e-postadresse" #: src/lang.c:987 msgid "No articles marked for saving" msgstr "Ingen artikler markeret til gemning" #: src/lang.c:988 msgid "No match" msgstr "Intet resultat" #: src/lang.c:989 msgid "No more groups" msgstr "Ikke flere grupper" #: src/lang.c:990 msgid "No newsgroups" msgstr "Ingen nyhedsgrupper" #: src/lang.c:991 msgid "No next unread article" msgstr "Ingen næste ulæst artikel" #: src/lang.c:992 msgid "No previous group" msgstr "Ingen forrige gruppe" #: src/lang.c:993 msgid "No previous search, nothing to repeat" msgstr "Ingen tidligere søgning, intet at gentage" #: src/lang.c:994 msgid "No previous unread article" msgstr "Ingen forrige ulæst artikel" #: src/lang.c:995 msgid "No responses" msgstr "Ingen svar" #: src/lang.c:996 msgid "No responses to list in current thread" msgstr "Ingen svar at vise i aktuel tråd" #: src/lang.c:997 msgid "*** No scopes ***" msgstr "*** Ingen virkefelter ***" #: src/lang.c:998 msgid "No search string" msgstr "Ingen søgestreng" #: src/lang.c:999 msgid "No subject" msgstr "Intet emne" #: src/lang.c:1001 #, c-format msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-line (ce)\n" msgstr "%s: Terminal skal have en ryd til linjeafslutning (ce)\n" #: src/lang.c:1002 #, c-format msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-screen (cd)\n" msgstr "%s: Terminal skal have en ryd til slut på skærm (cd)\n" #: src/lang.c:1003 #, c-format msgid "%s: Terminal must have clearscreen (cl) capability\n" msgstr "%s: Terminal skal have ryd skærm-funktionalitet (cl)\n" #: src/lang.c:1004 #, c-format msgid "%s: Terminal must have cursor motion (cm)\n" msgstr "%s: Terminal skal have markørbevægelse (cm)\n" #: src/lang.c:1005 #, c-format msgid "%s: TERM variable must be set to use screen capabilities\n" msgstr "%s: TERM-variabel skal være angivet for at bruge skærmfunktioner\n" #: src/lang.c:1007 #, c-format msgid "No viewer found for %s/%s\n" msgstr "Ingen fremviser fundet for %s/%s\n" #: src/lang.c:1008 src/lang.c:1780 src/lang.c:1821 src/lang.c:2130 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/lang.c:1009 msgid "Newsgroup does not exist on this server" msgstr "Nyhedsgruppe eksisterer ikke på denne server" #: src/lang.c:1010 #, c-format msgid "Group %s not found in active file" msgstr "Gruppe %s blev ikke fundet i aktiv fil" # tysk bruger = ("c=erzeuge, a=alternativer Name, d=voreingestellte .newsrc, q=beende tin: ") # det var også en mulighed, måske bedre=? #: src/lang.c:1012 msgid "c)reate it, use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: " msgstr "opret (c) den, brug et alternativt (a) navn, brug standarden (d) .newsrc, afslut (q) tin: " #: src/lang.c:1013 msgid "use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: " msgstr "brug alternativt (a) navn, brug standarden (d) .newsrc, afslut (a) tin: " #: src/lang.c:1014 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "# NNTP-server -> newsrc translation table and NNTP-server\n" #| "# shortname list for %s %s\n" #| "#\n" #| "# the format of this file is\n" #| "# ...\n" #| "#\n" #| "# if is given without path, $HOME is assumed as its location\n" #| "#\n" #| "# examples:\n" #| "# news.tin.org .newsrc-tin.org tinorg\n" #| "# news.example.org /tmp/nrc-ex example ex\n" #| "#\n" msgid "" "# NNTP-server -> newsrc translation table and NNTP-server\n" "# shortname list for %s\n" "#\n" "# the format of this file is\n" "# ...\n" "#\n" "# if is given without path, $HOME is assumed as its location\n" "#\n" "# examples:\n" "# news.tin.org .newsrc-tin.org tinorg\n" "# news.example.org /tmp/nrc-ex example ex\n" "#\n" msgstr "" "# NNTP-server -> newsrc-oversættelsestabel og NNTP-server\n" "# liste med korte navne for %s %s\n" "#\n" "# formater for denne fil er\n" "# ...\n" "#\n" "# hvis angives uden sti, så antages $HOME som dets placering\n" "#\n" "# eksempler:\n" "# news.tin.org .newsrc-tin.org tinorg\n" "# news.example.org /tmp/nrc-ex eksempel ex\n" #: src/lang.c:1021 msgid "NULL" msgstr "NULL" #: src/lang.c:1023 msgid "Only" msgstr "Kun" #: src/lang.c:1025 msgid "Options Menu" msgstr "Indstillingsmenu" #: src/lang.c:1026 msgid "Options Menu Commands" msgstr "Kommandoer for indstillingsmenu" #: src/lang.c:1027 #, fuzzy, c-format #| msgid "Option not enabled. Recompile with %s." msgid "Option not enabled. Recompile with %s.%s\n" msgstr "Indstilling ikke slået til. Rekompiler med %s." #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Path:' #: src/lang.c:1031 #, fuzzy #| msgid "Subject: line (case sensitive)" msgid "Path: line (case insensitive)" msgstr "Subject: linje (versalfølsom)" #: src/lang.c:1032 #, c-format msgid "Error in regex: %s at pos. %d '%s'" msgstr "Fejl i regulært udtryk: %s ved pos. %d »%s«" #: src/lang.c:1033 #, c-format msgid "Error in regex: pcre internal error %d" msgstr "Fejl i regulært udtryk: intern fejl i pcre %d" #: src/lang.c:1035 #, c-format msgid "Error in regex: study - pcre internal error %s" msgstr "Fejl i regulært udtryk: study - prcre-intern fejl %s" #: src/lang.c:1037 msgid "Post a followup..." msgstr "Indsend en opfølgning ..." #. TODO: replace hard coded key-name in txt_post_error_ask_postpone #: src/lang.c:1039 msgid "" "An error has occurred while posting the article. If you think that this\n" "error is temporary or otherwise correctable, you can postpone the article\n" "and pick it up again with ^O later.\n" msgstr "" "Der opstod en fejl under indsendelse af artiklen. Hvis du tror, at\n" "denne fejl er midlertidig eller på anden måde kan rettes, så kan du\n" "udsætte artiklen og samle den op igen senere med ^O senere.\n" #: src/lang.c:1042 msgid "Posted articles history" msgstr "Historik for indsendte artikler" #: src/lang.c:1043 #, fuzzy #| msgid "Attributes Menu Commands" msgid "Posted Articles Menu Commands" msgstr "Kommandoer for attributmenu" #: src/lang.c:1044 msgid "Lookup failed" msgstr "" #: src/lang.c:1045 msgid "Operation not available for replies by mail" msgstr "" #: src/lang.c:1046 #, fuzzy #| msgid "Posted articles history" msgid "Already in posted articles history level" msgstr "Historik for indsendte artikler" #: src/lang.c:1047 #, c-format msgid "Post to newsgroup(s) [%s]> " msgstr "Send til nyhedsgruppe(r) [%s]> " #: src/lang.c:1048 msgid "-- post processing started --" msgstr "-- efterbehandling startet --" #: src/lang.c:1049 msgid "-- post processing completed --" msgstr "-- efterbehandling færdig --" #: src/lang.c:1050 #, c-format msgid "Post subject [%s]> " msgstr "Send emne [%s]> " #: src/lang.c:1051 msgid "# Summary of mailed/posted messages viewable by 'W' command from within tin.\n" msgstr "# Oversigt over sendte/indsendte beskeder kan ses med kommandoen »W« inden fra tin.\n" #: src/lang.c:1052 msgid "Posting article..." msgstr "Sender artikel ..." #: src/lang.c:1054 #, fuzzy, c-format #| msgid "Posting article..." msgid "Posting failed (%s)" msgstr "Sender artikel ..." #: src/lang.c:1056 #, c-format msgid "Posting: %.*s ..." msgstr "Indsender: %.*s ..." #: src/lang.c:1057 #, c-format msgid "Post postponed articles [%%s]? (%s/%s/%s/%s/%s): " msgstr "Send udsatte artikler [%%s]? (%s/%s/%s/%s/%s): " #: src/lang.c:1059 #, c-format msgid "Preparing for filtering on Path header (%d/%d)..." msgstr "" #: src/lang.c:1061 #, fuzzy #| msgid "Processing attributes... " msgid "Processing attributes..." msgstr "Behandler attributter ... " #: src/lang.c:1062 msgid "Processing mail messages marked for deletion." msgstr "Behandler postbeskeder markeret for sletning." #: src/lang.c:1063 msgid "Processing saved articles marked for deletion." msgstr "Behandler gemte artikler markeret for sletning." #: src/lang.c:1064 #, c-format msgid "Accept Followup-To? %s=post, %s=ignore, %s=quit: " msgstr "Accepter Followup-To? %s=post, %s=ignore, %s=quit: " #: src/lang.c:1065 msgid "Article unchanged, abort mailing?" msgstr "Artikel uændret, afbryd postleverance" #: src/lang.c:1066 #, fuzzy, c-format #| msgid "Do you want to see postponed articles (%d)?" msgid "Do you want to see postponed article (%d)?" msgid_plural "Do you want to see postponed articles (%d)?" msgstr[0] "Ønsker du at se udsatte artikler (%d)?" msgstr[1] "Ønsker du at se udsatte artikler (%d)?" #: src/lang.c:1068 msgid "Add quick kill filter?" msgstr "Tilføj filter for hurtig dræb" #: src/lang.c:1069 msgid "Add quick selection filter?" msgstr "Tilføj filter for hurtig markering" #: src/lang.c:1070 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Ønsker du at afslutte?" #: src/lang.c:1071 #, c-format msgid "%s=edit cancel message, %s=quit, %s=delete (cancel) [%%s]: " msgstr "%s=rediger afbrydbesked, %s=afslut, %s=slet (afbryd) [%%s]: " #: src/lang.c:1072 #, fuzzy #| msgid "You have tagged articles in this group - quit anyway?" msgid "You have a tagged article in this group - quit anyway?" msgid_plural "You have tagged articles in this group - quit anyway?" msgstr[0] "Du har mærkede artikler i denne gruppe - afslut alligevel?" msgstr[1] "Du har mærkede artikler i denne gruppe - afslut alligevel?" #: src/lang.c:1073 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=postpone: " msgstr "%s=afslut, %s=rediger, %s=udsæt: " #: src/lang.c:1074 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s=quit %s=edit %s=save kill description: " msgid "%s=quit, %s=edit, %s=save kill description: " msgstr "%s=afslut %s=rediger %s=gem dræbbeskrivelse: " #: src/lang.c:1075 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s=quit %s=edit %s=save select description: " msgid "%s=quit, %s=edit, %s=save select description: " msgstr "%s=afslut %s=rediger %s=gem beskrivelse af vælg: " #: src/lang.c:1076 msgid "Do you really want to quit without saving your configuration?" msgstr "Ønsker du virkelig at afslutte uden at gemme din konfiguration?" #: src/lang.c:1078 #, fuzzy #| msgid "Invalid range - valid are '0-9.$' eg. 1-$" msgid "Invalid range - valid are '0-9.$' e.g. 1-$" msgstr "Ugyldigt interval - '0-9.$' f.eks. 1-$ er gyldige" #: src/lang.c:1080 msgid "Do you want to abort this operation?" msgstr "Ønsker du at afbryde denne handling?" #: src/lang.c:1081 msgid "Do you want to exit tin immediately?" msgstr "Ønsker du øjeblikkeligt at afslutte tin?" #: src/lang.c:1083 #, fuzzy #| msgid "Reading %sarticles..." msgid "Reading all articles..." msgstr "Læser %sartikler ..." #: src/lang.c:1084 #, fuzzy #| msgid "Reading %s groups..." msgid "Reading all groups..." msgstr "Læser %s grupper ..." #: src/lang.c:1085 msgid "Reading ('q' to quit)..." msgstr "Læser ('q' for afslut) ..." #: src/lang.c:1086 #, fuzzy, c-format #| msgid "Reading %sattributes file...\n" msgid "Reading attributes file: %s\n" msgstr "Læser %sattributfil ...\n" #: src/lang.c:1087 #, fuzzy, c-format #| msgid "Reading %sattributes file...\n" msgid "Reading global attributes file: %s\n" msgstr "Læser %sattributfil ...\n" #: src/lang.c:1088 #, fuzzy, c-format #| msgid "Reading %sconfig file...\n" msgid "Reading config file: %s\n" msgstr "Læser %skonfigurationsfil ...\n" #: src/lang.c:1089 #, fuzzy, c-format #| msgid "Reading %sconfig file...\n" msgid "Reading global config file: %s\n" msgstr "Læser %skonfigurationsfil ...\n" #: src/lang.c:1090 #, fuzzy, c-format #| msgid "Reading filter file...\n" msgid "Reading filter file: %s\n" msgstr "Læser filterfil ...\n" #: src/lang.c:1092 msgid "reading from local spool" msgstr "læser fra lokal kø" #: src/lang.c:1094 #, fuzzy, c-format #| msgid "Rereading %s..." msgid "Reading %s\n" msgstr "Genlæser %s ..." #: src/lang.c:1095 #, fuzzy, c-format #| msgid "Reading input history file...\n" msgid "Reading input history file: %s\n" msgstr "Læser inddatahistorikfil ...\n" #: src/lang.c:1096 #, fuzzy, c-format #| msgid "Reading keymap file...\n" msgid "Reading keymap file: %s\n" msgstr "Læser tastaturkortfil ...\n" #: src/lang.c:1097 msgid "Reading groups from active file... " msgstr "Læser grupper fra aktiv fil ... " #: src/lang.c:1098 msgid "Reading groups from newsrc file... " msgstr "Læser grupper fra newsrc-fil ... " #: src/lang.c:1099 msgid "Reading newsgroups file... " msgstr "Læser fil med nyhedsgrupper ... " #: src/lang.c:1100 #, fuzzy, c-format #| msgid "Reading newsrc file..." msgid "Reading newsrc file: %s" msgstr "Læser newsrc-fil ..." #: src/lang.c:1101 #, fuzzy #| msgid "Reading %sarticles..." msgid "Reading unread articles..." msgstr "Læser %sartikler ..." #: src/lang.c:1102 #, fuzzy #| msgid "Reading %s groups..." msgid "Reading unread groups..." msgstr "Læser %s grupper ..." #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'References:' #: src/lang.c:1104 msgid "References: line " msgstr "References: linje " #: src/lang.c:1106 #, c-format msgid "(%d:%02d remaining)" msgstr "(%d:%02d igen)" #: src/lang.c:1108 #, c-format msgid "Bogus group %s removed." msgstr "Fejlbehæftet gruppe %s fjernet." #: src/lang.c:1109 #, fuzzy #| msgid "Removed from the previous rule: " msgid "Removed from this rule: " msgstr "Fjernet fra den forrige regel: " #: src/lang.c:1110 #, c-format msgid "Error: rename %s to %s" msgstr "Fejl: Omdøb %s til %s" #: src/lang.c:1111 msgid "Reply to author..." msgstr "Svar til forfatter..." #: src/lang.c:1112 msgid "Repost" msgstr "Gensend" #: src/lang.c:1113 msgid "Reposting article..." msgstr "Genindsender artikel..." #. TODO: plural-forms? (do we have a counter?) #: src/lang.c:1115 #, c-format msgid "Repost article(s) to group(s) [%s]> " msgstr "Gensend artikler til grupper [%s]> " #: src/lang.c:1116 msgid "Reset newsrc?" msgstr "Nulstil newsrc?" #: src/lang.c:1117 msgid "Responses have been directed to the following newsgroups" msgstr "Svar er blevet sendt til de følgende nyhedsgrupper" #: src/lang.c:1118 #, c-format msgid "Responses have been directed to poster. %s=mail, %s=post, %s=quit: " msgstr "Svar er blevet sendt til indsender. %s=post, %s=indsend, %s=afslut: " #: src/lang.c:1119 msgid "Press to continue..." msgstr "Tast for at fortsætte ..." #: src/lang.c:1121 #, c-format msgid "Score: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'From:' #: src/lang.c:1123 #, c-format msgid "Select From [%s] (y/n): " msgstr "Vælg fra [%s] (y/n): " #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Lines:' #: src/lang.c:1125 msgid "Select Lines: (num): " msgstr "Vælg linjer: (num): " #: src/lang.c:1126 msgid "Auto-select Article Menu" msgstr "Vælg automatisk artikelmenu" #: src/lang.c:1127 #, fuzzy, c-format #| msgid "Select Msg-Id [%s] (f/l/o/n): " msgid "Select Msg-ID [%s] (f/l/o/n): " msgstr "Vælg Msg-Id [%s] (f/l/o/n): " #: src/lang.c:1128 msgid "Select pattern scope: " msgstr "Vælg mønstervirkefelt: " #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Subject:' #: src/lang.c:1130 #, c-format msgid "Select Subject [%s] (y/n): " msgstr "Vælg emne [%s] (y/n): " #: src/lang.c:1131 msgid "Select text pattern : " msgstr "Vælg tekstmønster : " #: src/lang.c:1132 msgid "Select time in days : " msgstr "Vælg tid i dage : " #: src/lang.c:1133 msgid "[k]" msgstr "" #: src/lang.c:1134 msgid "[T]" msgstr "" #: src/lang.c:1135 msgid " R" msgstr "" #: src/lang.c:1136 #, c-format msgid "" "# %s server configuration file\n" "# This file was automatically saved by %s %s %s (\"%s\")\n" "#\n" "# Do not edit while %s is running, since all your changes to this file\n" "# will be overwritten when you leave %s.\n" "# Do not edit at all if you don't know what you do.\n" "############################################################################\n" "\n" msgstr "" "# %s serverkonfigurationsfil\n" "# Denne fil blev automatisk gemt af %s %s %s (»%s«)\n" "#\n" "# Rediger ikke mens %s afvikles, da alle dine ændringer til denne fil\n" "# vil blive overskrevet når du forlader %s.\n" "# Rediger ikke med mindre du ved, hvad du laver.\n" "############################################################################\n" "\n" #: src/lang.c:1142 #, fuzzy #| msgid "menu of configurable options" msgid "" "\n" "# config options\n" msgstr "menu med konfigurerbare indstillinger" #: src/lang.c:1143 msgid "" "\n" "# internal data, should not be modified\n" msgstr "" #: src/lang.c:1144 msgid "" "\n" "# tinrc overrides\n" msgstr "" #: src/lang.c:1145 msgid "Serverrc Menu" msgstr "" #: src/lang.c:1146 msgid "Showing unread groups only" msgstr "Vis kun ulæste grupper" #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Subject:' #: src/lang.c:1148 msgid "Subject: line (ignore case) " msgstr "Subject: linje (ignorer versaler)" #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Subject:' #: src/lang.c:1150 msgid "Subject: line (case sensitive)" msgstr "Subject: linje (versalfølsom)" #: src/lang.c:1151 msgid "Save" msgstr "Gem" #: src/lang.c:1152 #, c-format msgid "Save '%s' (%s/%s)?" msgstr "Gem »%s« (%s/%s)?" #: src/lang.c:1153 msgid "Save configuration before continuing?" msgstr "Gem konfiguration før du fortsætter?" #: src/lang.c:1154 msgid "Save filename> " msgstr "Gem filnavn> " #: src/lang.c:1155 msgid "Saved" msgstr "Gemt" #: src/lang.c:1156 #, fuzzy, c-format #| msgid "%4d unread (%4d hot) %s in %s\n" msgid "%s unread (%s hot) %s in %s\n" msgstr "%4d ulæst (%4d populær) %s i %s\n" #: src/lang.c:1157 #, c-format msgid "Saved %s...\n" msgstr "Gemt %s ...\n" #: src/lang.c:1158 msgid "Nothing was saved" msgstr "Intet blev gemt" #: src/lang.c:1159 #, c-format msgid "" "\n" "%s %d %s from %d %s\n" msgstr "" "\n" "%s %d %s fra %d %s\n" #: src/lang.c:1160 #, c-format msgid "-- %s saved to %s%s --" msgstr "-- %s gemt til %s%s --" #: src/lang.c:1161 #, c-format msgid "-- %s saved to %s - %s --" msgstr "-- %s gemt til %s - %s --" #: src/lang.c:1162 msgid "Saving..." msgstr "Gemmer ..." #: src/lang.c:1163 #, c-format msgid "%s: Screen initialization failed" msgstr "%s: Skærminitialisering mislykkedes" #: src/lang.c:1165 #, c-format msgid "%s: screen is too small\n" msgstr "%s: Skærm er for lille\n" #: src/lang.c:1167 #, c-format msgid "screen is too small, %s is exiting" msgstr "skærmen er for lille, %s afslutter" #: src/lang.c:1168 msgid "Delete scope?" msgstr "Slet virkefelt?" #: src/lang.c:1169 msgid "Enter scope> " msgstr "Indtast virkefelt> " #: src/lang.c:1170 msgid "Select new position> " msgstr "Vælg ny placering>" #: src/lang.c:1171 msgid "New position cannot be a global scope" msgstr "Ny placering kan ikke være et globalt virkefelt" #: src/lang.c:1172 msgid "Global scope, operation not allowed" msgstr "Global virkefelt, handling ikke tilladt" #: src/lang.c:1173 msgid "Rename scope> " msgstr "Omdøb virkefelt> " #: src/lang.c:1174 msgid "Select scope> " msgstr "Vælg virkefelt> " #: src/lang.c:1175 msgid "Scopes Menu" msgstr "Virkefeltsmenu" #: src/lang.c:1176 msgid "Scopes Menu Commands" msgstr "Kommandoer for virkefeltsmenu" #: src/lang.c:1177 #, c-format msgid "Search backwards [%s]> " msgstr "Søg baglæns [%s]> " #: src/lang.c:1178 #, c-format msgid "Search body [%s]> " msgstr "Søg tekst [%s]> " #: src/lang.c:1179 #, c-format msgid "Search forwards [%s]> " msgstr "Søg fremad [%s]> " #: src/lang.c:1180 msgid "Searching..." msgstr "Søger ..." #: src/lang.c:1181 #, c-format msgid "Searching article %d of %d ('q' to abort)..." msgstr "Søger i artikel %d af %d ('q' for at afbryde)..." #: src/lang.c:1182 msgid "Select article> " msgstr "Vælg artikel> " #: src/lang.c:1183 msgid "Select option number before text or use arrow keys and . 'q' to quit." msgstr "Vælg indstililngsnummer før tekst eller brug piletasterne og . »q« for at afslutte." #: src/lang.c:1184 msgid "Select group> " msgstr "Vælg gruppe> " #: src/lang.c:1185 #, c-format msgid "Enter selection pattern [%s]> " msgstr "Indtast markeringsmønster [%s]> " #: src/lang.c:1186 msgid "Select thread> " msgstr "Vælg tråd> " #: src/lang.c:1187 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s %s %s (\"%s\") [%s]: send a DETAILED bug report to %s\n" msgid "%s %s %s (\"%s\"): send a DETAILED bug report to %s\n" msgstr "%s %s %s (\"%s\") [%s]: send en DETALJEREDE fejlrapport til %s\n" #: src/lang.c:1188 #, fuzzy #| msgid "Scopes Menu Commands" msgid "Serverrc Menu Commands" msgstr "Kommandoer for virkefeltsmenu" #: src/lang.c:1189 msgid "servers active-file" msgstr "servers active-fil" #: src/lang.c:1190 #, c-format msgid "Skipped %s" msgstr "" #: src/lang.c:1191 msgid "Cannot move into new newsgroups. Subscribe first..." msgstr "Kan ikke gå ind i nye nyhedsgrupper. Abonner først ..." #: src/lang.c:1192 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:1193 #, c-format msgid "Starting: (%s)" msgstr "Starter: (%s)" #: src/lang.c:1195 #, c-format msgid "Startup time was: %s\n" msgstr "" #: src/lang.c:1197 #, c-format msgid "List Thread (%d of %d)" msgstr "Vis tråd (%d af %d)" #: src/lang.c:1198 #, c-format msgid "Thread (%.*s)" msgstr "Tråd (%.*s)" #: src/lang.c:1199 msgid "Enter wildcard subscribe pattern> " msgstr "Indtast abonnementmønster med jokertegn> " #: src/lang.c:1200 #, fuzzy, c-format #| msgid "subscribed to %d groups" msgid "subscribed to %d group" msgid_plural "subscribed to %d groups" msgstr[0] "har tegnet abonnement på %d grupper" msgstr[1] "har tegnet abonnement på %d grupper" #: src/lang.c:1201 #, c-format msgid "Subscribed to %s" msgstr "har tegnet abonnement på %s" #: src/lang.c:1202 msgid "Subscribing... " msgstr "Abonnerer ... " #: src/lang.c:1203 #, c-format msgid "Repost or supersede article(s) [%%s]? (%s/%s/%s): " msgstr "Gensend eller fortræng artikler [%%s]? (%s/%s/%s): " #. TODO: plural-forms? (do we have a counter?) #: src/lang.c:1205 #, c-format msgid "Supersede article(s) to group(s) [%s]> " msgstr "Fortræng artikler til grupper [%s]> " #: src/lang.c:1206 msgid "Superseding article ..." msgstr "Fortrænger artikel ..." #: src/lang.c:1207 #, c-format msgid "" "\n" "Stopped. Type 'fg' to restart %s\n" msgstr "" "\n" "Stoppet. Tast 'fg' for at genstarte %s\n" #: src/lang.c:1209 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d days" msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dage" msgstr[1] "%d dage" #: src/lang.c:1210 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:1211 #, fuzzy #| msgid "Base article" msgid "Tagged article" msgid_plural "Tagged articles" msgstr[0] "Baseartikel" msgstr[1] "Baseartikel" #: src/lang.c:1212 #, fuzzy #| msgid "Tagged attachment" msgid "Tagged thread" msgstr "Mærket vedhæftning" #: src/lang.c:1214 msgid "TeX " msgstr "TeX " #: src/lang.c:1215 #, fuzzy, c-format #| msgid "Version: %s %s release %s (\"%s\")\n" msgid "Version: %s %s release %s (\"%s\")" msgstr "Version: %s %s udgave %s (»%s«)\n" #: src/lang.c:1216 msgid "# Default action/prompt strings\n" msgstr "# Standardstrenge for handling/prompt\n" #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Subject:', 'From:', ... #: src/lang.c:1218 msgid "" "# Defaults for quick (1 key) kill & auto-selection filters\n" "# header=NUM 0,1=Subject: 2,3=From: 4=Message-ID: & full References: line\n" "# 5=Message-ID: & last References: entry only\n" "# 6=Message-ID: entry only 7=Lines:\n" "# global=ON/OFF ON=apply to all groups OFF=apply to current group\n" "# case=ON/OFF ON=filter case sensitive OFF=ignore case\n" "# expire=ON/OFF ON=limit to default_filter_days OFF=don't ever expire\n" msgstr "" "# Standarder for hurtig (1 tast) dræb og filtre for automatisk markering\n" "# header=NUM 0,1=Emne: 2,3=Fra: 4=Besked-id: og fuld Reference:-linje\n" "# 5=Kun Besked-id:- og sidste refernece:-post\n" "# 6=Kun Besked-id:-post 7=Linjer:\n" "# global=ON/OFF ON=Anvend for alle grupper OFF=anvend på nuværende gruppe\n" "# case=ON/OFF ON=filtrer efter store/små bogst. OFF=ignorer små/store b.\n" "# expire=ON/OFF ON=begræns til default_filter_days (antal filtrerdage)\n" " OFF=udløb aldrig\n" #: src/lang.c:1231 #, fuzzy #| msgid "# If ON use print current subject or newsgroup description in the last line\n" msgid "# If ON print current subject or newsgroup description in the last line\n" msgstr "" "# Hvis slået til, så brug udskriv nuværende emne eller nyhedsgruppebeskrivelse\n" " i den sidste linje\n" #: src/lang.c:1232 msgid "# Host & time info used for detecting new groups (don't touch)\n" msgstr "# Værts- og tidsinformation brugt til detektering af nye grupper (rør ikke)\n" #: src/lang.c:1233 msgid "There is no news\n" msgstr "Der er ingen nyheder\n" #: src/lang.c:1234 msgid "Thread" msgstr "Tråd" #: src/lang.c:1235 msgid "Thread Level Commands" msgstr "Kommandoer på trådniveau" #: src/lang.c:1236 msgid "Thread deselected" msgstr "Tråd fravalgt" #: src/lang.c:1237 msgid "Thread selected" msgstr "Tråd valgt" #: src/lang.c:1238 #, c-format msgid "Thread %4s of %4s" msgstr "Tråd %4s af %4s" #: src/lang.c:1239 msgid "Threading articles..." msgstr "Opdeler artikler i tråde ..." #: src/lang.c:1240 #, fuzzy #| msgid "Threading articles..." msgid "Threading by multipart" msgstr "Opdeler artikler i tråde ..." #: src/lang.c:1242 msgid "No ALP negotiated." msgstr "" #: src/lang.c:1244 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:1245 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:1246 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:1247 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:1248 #, c-format msgid "%s handshake done: %s\n" msgstr "" #: src/lang.c:1251 #, fuzzy, c-format #| msgid "Slrnface failed: %s." msgid "TLS handshake failed: %s (%d)\n" msgstr "Slrnface mislykkedes: %s." #: src/lang.c:1252 #, c-format msgid "TLS peer verification failed: %s\n" msgstr "" #: src/lang.c:1253 #, c-format msgid "TLS peer verification failed, continuing anyway as requested: %s\n" msgstr "" #: src/lang.c:1254 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:1255 msgid "unexpected certificate verification status!" msgstr "" #: src/lang.c:1258 #, c-format msgid "" "TLS peer verification failed: %s.\n" "Continuing anyway as requested.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1261 #, c-format msgid "TLS handshake done: %s\n" msgstr "" #: src/lang.c:1264 #, fuzzy, c-format #| msgid "Slrnface failed: %s." msgid "TLS handshake failed: %s\n" msgstr "Slrnface mislykkedes: %s." #: src/lang.c:1267 #, c-format msgid "Toggled word highlighting %s" msgstr "Skiftede ordfremhævelse %s" #: src/lang.c:1268 msgid "Toggled rot13 encoding" msgstr "Skiftede rot13-kodning" #: src/lang.c:1269 #, fuzzy, c-format #| msgid "Toggled german TeX encoding %s" msgid "Toggled German TeX encoding %s" msgstr "Skiftede tysk TeX-kodning %s" #: src/lang.c:1270 #, c-format msgid "Toggled tab-width to %d" msgstr "Skiftede indryksbredde til %d" #: src/lang.c:1271 #, fuzzy, c-format #| msgid "# verbatim_handling=ON/OFF\n" msgid "Verbatim handling: %s" msgstr "# verbatim_handling=ON/OFF\n" #: src/lang.c:1273 #, c-format msgid "%d Trying to dotlock %s" msgstr "%d Forsøger at dotlock %s" #: src/lang.c:1274 #, c-format msgid "%d Trying to lock %s" msgstr "%d Forsøger at låse %s" #: src/lang.c:1276 #, c-format msgid "%s=help" msgstr "" #: src/lang.c:1278 msgid "Unlimited" msgstr "Ubegrænset" #: src/lang.c:1279 #, fuzzy #| msgid "Untagged attachment" msgid "Untagged article" msgstr "Vedhæftning uden mærke" #: src/lang.c:1280 #, fuzzy #| msgid "untag all tagged threads" msgid "Untagged thread" msgstr "fjerne mærke på alle mærkede tråde" #: src/lang.c:1281 msgid "Enter wildcard unsubscribe pattern> " msgstr "Indtast jokertegnsmønster for framelding af abonnement> " #: src/lang.c:1282 #, c-format msgid "Error decoding %s : %s" msgstr "Fejl unde afkodning af %s : %s" #: src/lang.c:1283 msgid "No end." msgstr "Ingen slutning." #: src/lang.c:1284 #, c-format msgid "%s successfully decoded." msgstr "%s dekodet med succes." #: src/lang.c:1286 msgid "unchanged" msgstr "uændret" #: src/lang.c:1288 msgid "(unknown)" msgstr "(ukendt)" #: src/lang.c:1290 #, fuzzy #| msgid "Unknown error." msgid "unknown error" msgstr "Ukendt fejl." #: src/lang.c:1292 #, fuzzy, c-format #| msgid "unsubscribed from %d groups" msgid "unsubscribed from %d group" msgid_plural "unsubscribed from %d groups" msgstr[0] "frameldte abonnement fra %d grupper" msgstr[1] "frameldte abonnement fra %d grupper" #: src/lang.c:1293 #, c-format msgid "Unsubscribed from %s" msgstr "Abonnement frameldt fra %s" #: src/lang.c:1294 msgid "Unsubscribing... " msgstr "Framelder abonnement ... " #: src/lang.c:1295 msgid "Unthreading articles..." msgstr "Fjerner trådopsætning fra artikler ..." #: src/lang.c:1296 #, fuzzy, c-format #| msgid "Extracting %s..." msgid "Updating %s..." msgstr "Udpakker %s..." #: src/lang.c:1297 msgid "URL Menu" msgstr "URL-menu" #: src/lang.c:1298 msgid "URL Menu Commands" msgstr "Kommandoer for URL-menu" #: src/lang.c:1299 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Åbner %s" #: src/lang.c:1300 msgid "Select URL> " msgstr "Vælg URL> " #: src/lang.c:1301 msgid "No URLs in this article" msgstr "Ingen URL'er i denne artikel" #: src/lang.c:1303 #, c-format msgid "SASL MECHS : %s\n" msgstr "" #: src/lang.c:1304 #, c-format msgid "SASL MECH used: %s\n" msgstr "" #: src/lang.c:1306 msgid " -c mark all news as read in subscribed newsgroups (batch mode)" msgstr " -c marker alle nyheder som læst i abonnerede nyhedsgrupper (jobtilstand)" #: src/lang.c:1307 msgid " -Z return status indicating if any unread news (batch mode)" msgstr " -Z returner statusindikation hvis der er ulæste nyheder (jobtilstand)" #: src/lang.c:1308 msgid " -q don't check for new newsgroups" msgstr " -q led ikke efter nye nyhedsgrupper" #: src/lang.c:1309 msgid " -X don't save any files on quit" msgstr " -X gem ikke nogen filer ved afslutning" #: src/lang.c:1310 msgid " -d don't show newsgroup descriptions" msgstr " -d vis ikke beskrivelser for nyhedsgrupper" #: src/lang.c:1311 #, fuzzy, c-format #| msgid " -f file subscribed to newsgroups file [default=%s]" msgid " -F file filter file to use [default=%s]" msgstr " -f fil har abonnement for nyhedsgruppefil [standard=%s]" # »-G grænse« må være tilvalg+flag mens resten er beskrivelse #: src/lang.c:1312 msgid " -G limit get only limit articles/group" msgstr " -G grænse hent kun artikler/gruppe med denne begrænsning" #: src/lang.c:1313 #, c-format msgid " -H help information about %s" msgstr " -H hjælpinformation om %s" #: src/lang.c:1314 msgid " -h this help message" msgstr " -h denne hjælpebesked" #: src/lang.c:1315 #, c-format msgid " -I dir news index file directory [default=%s]" msgstr " -I mappe mappe for nyhedsindeksfilen [standard=%s]" #: src/lang.c:1317 msgid " -L msgid show the message with that Message-ID" msgstr "" #: src/lang.c:1319 msgid " -u update index files (batch mode)" msgstr " -u opdater indeksfiler (jobtilstand)" #: src/lang.c:1320 #, c-format msgid " -m dir mailbox directory [default=%s]" msgstr " -m mappe postkassemappe [standard=%s]" #: src/lang.c:1321 #, c-format msgid "" "\n" "Mail bug reports/comments to %s" msgstr "" "\n" "Send fejlrapporter/kommentarer til %s" #: src/lang.c:1322 msgid " -N mail new news to your posts (batch mode)" msgstr " -N send nye nyheder til dine indlæg (jobtilstand)" # Jeg ville sætte (mindst) to mellemrum for at adskille ligesom i # coreutils, og så rykke ekstra ind om nødvendigt. Også selvom den # engelske ikke gør det #: src/lang.c:1323 msgid " -M user mail new news to specified user (batch mode)" msgstr " -M bruger send nye nyheder til specificeret bruger (jobtilstand)" #: src/lang.c:1324 #, c-format msgid " -f file subscribed to newsgroups file [default=%s]" msgstr " -f fil har abonnement for nyhedsgruppefil [standard=%s]" #: src/lang.c:1326 #, c-format msgid " -t sec override nntp_read_timeout_secs setting [default=%d]" msgstr "" #: src/lang.c:1328 msgid " -x no-posting mode" msgstr " -x tilstand uden indsendelse" #: src/lang.c:1329 msgid " -w post an article and exit" msgstr " -w send en artikel og afslut" #: src/lang.c:1330 msgid " -o post all postponed articles and exit" msgstr " -o send alle udsatte artikler og afslut" #: src/lang.c:1331 msgid " -R read news saved by -S option" msgstr " -R læs nyheder gemt med tilvalget -S" #: src/lang.c:1332 #, c-format msgid " -s dir save news directory [default=%s]" msgstr " -s mappe gem nyhedsmappe [standard=%s]" #: src/lang.c:1333 msgid " -S save new news for later reading (batch mode)" msgstr " -S gem nye nyheder til senere læsning (batchtilstand)" #: src/lang.c:1334 msgid " -z start if any unread news" msgstr " -z start hvis der er ulæste nyheder" #: src/lang.c:1335 #, c-format msgid "" "A Usenet reader.\n" "\n" "Usage: %s [options] [newsgroup[,...]]" msgstr "" "En Usenetlæser.\n" "\n" "Brug: %s [tilvalg] [nyhedsgruppe[,...]]" #: src/lang.c:1336 msgid " -v verbose output for batch mode options" msgstr " -v uddybende udskrift for jobtilstandsindstillinger" #: src/lang.c:1337 msgid " -V print version & date information" msgstr " -V vis version- & datoinformation" #: src/lang.c:1338 msgid "Use MIME display program for this message?" msgstr "Anvend MIME-visningsprogram for denne besked?" #: src/lang.c:1339 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s only useful without batch mode operations\n" msgid "%s only useful without batch mode operations.%s\n" msgstr "%s er kun nyttig uden jobtilstandsoperationer\n" #: src/lang.c:1340 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s only useful for batch mode operations\n" msgid "%s only useful for batch mode operations.%s\n" msgstr "%s er kun nyttig for jobtilstandsoperationer\n" #: src/lang.c:1341 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s only useful for batch mode operations\n" msgid "%s only useful for batch or debug mode operations.%s\n" msgstr "%s er kun nyttig for jobtilstandsoperationer\n" #: src/lang.c:1342 #, fuzzy, c-format #| msgid "Useless combination %s and %s. Ignoring %s.\n" msgid "Useless combination %s and %s. Ignoring %s.%s\n" msgstr "Nytteløs kombination %s og %s. Ignorerer %s.\n" #: src/lang.c:1343 msgid "uuencoded file" msgstr "" #: src/lang.c:1344 #, fuzzy #| msgid "incomplete " msgid "incomplete uuencoded file" msgstr "ufuldstændig " #: src/lang.c:1347 #, c-format msgid "Valid not after : %s%s\n" msgstr "" #: src/lang.c:1348 #, c-format msgid "Valid not before: %s%s\n" msgstr "" #: src/lang.c:1349 msgid " <- NOT YET VALID!" msgstr "" #: src/lang.c:1350 msgid " <- NO LONGER VALID!" msgstr "" #: src/lang.c:1352 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "%s%d out of range (0 - %d). Reset to 0" msgid "%s %s out of range (%d - %d). Ignored." msgstr "" "\n" "%s%d uden for interval (0 - %d). Nulstil til 0" #: src/lang.c:1353 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "%s%d out of range (0 - %d). Reset to 0" msgid "%s %d out of range (0 - %d). Reset to 0." msgstr "" "\n" "%s%d uden for interval (0 - %d). Nulstil til 0" #: src/lang.c:1354 msgid "[-- Verbatim block hidden --]" msgstr "" #: src/lang.c:1355 #, c-format msgid "View '%s' (%s/%s)?" msgstr "Vis »%s« (%s/%s)?" #. TRANSLATORS: for nplurals>=3 #: src/lang.c:1358 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Warning: posting exceeds %d columns. Line %d is the first long one:\n" #| "%-100s\n" msgid "" "\n" "Warning: posting exceeds %d column. Line %d is the first long one:\n" "%-100s\n" msgid_plural "" "\n" "Warning: posting exceeds %d columns. Line %d is the first long one:\n" "%-100s\n" msgstr[0] "" "\n" "Advarsel: indsendelse overstiger %d kolonner. Linje %d er den første lange:\n" "%-100s\n" msgstr[1] "" "\n" "Advarsel: indsendelse overstiger %d kolonner. Linje %d er den første lange:\n" "%-100s\n" #: src/lang.c:1359 msgid "" "\n" "Warning: article unchanged after editing\n" msgstr "" "\n" "Advarsel: Artikel uændret efter redigering\n" #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Subject:' #: src/lang.c:1361 msgid "" "\n" "Warning: \"Subject:\" contains only whitespaces.\n" msgstr "" "\n" "Advarsel: »Subject:« indeholder kun mellemrum.\n" #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Subject:' or 'References:' #: src/lang.c:1363 msgid "" "\n" "Warning: \"Subject:\" begins with \"Re: \" but there are no \"References:\".\n" msgstr "" "\n" "Advarsel: »Subject:« begynder med »Re:« men der er ingen »References:«.\n" #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Subject:' or 'References:' #: src/lang.c:1366 msgid "" "\n" "Warning: Article has \"References:\" but \"Subject:\" does not begin\n" " with \"Re: \" and does not contain \"(was:\".\n" msgstr "" "\n" "Advarsel: Artikel har »References:« men »Subject:« begynder ikke med\n" " »Re:« og indeholder ikke »(was:«.\n" #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Subject:' #: src/lang.c:1370 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Warning: \"Subject:\" contains only whitespaces.\n" msgid "" "\n" "Warning: \"Subject:\" contains only \"Re:\".\n" msgstr "" "\n" "Advarsel: »Subject:« indeholder kun mellemrum.\n" #: src/lang.c:1371 msgid "" "Read carefully!\n" "\n" " You are about to cancel an article seemingly written by you. This will wipe\n" " the article from most news servers throughout the world, but there is no\n" " guarantee that it will work.\n" "\n" "This is the article you are about to cancel:\n" "\n" msgstr "" "Læs omhyggeligt!\n" "\n" " Du er ved at fjerne en artikel, som ser ud til at være skrevet af dig selv.\n" " Det vil fjerne artiklen fra de fleste nyhedsservere, men der er ingen\n" " garanti for at det vil fungere.\n" "\n" "Dette er artiklen, du er ved at fjerne:\n" "\n" #: src/lang.c:1375 msgid "" "\n" "Distribution is limited to:\n" msgstr "" #: src/lang.c:1376 msgid "" "\n" "Warning: Undesired Distribution \"world\" used.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1377 msgid "" "\n" "Warning: You are using a non-plain transfer encoding (such as base64 or\n" " quoted-printable) and an external inews program to submit your\n" " article. If a signature is appended by that inews program it will\n" " not be encoded properly.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: for nplurals>=3 #: src/lang.c:1384 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Line %d is longer than 998 octets and should be folded, but\n" #| "encoding is neither set to %s nor to %s\n" msgid "" "\n" "Line %d is longer than %d octet and should be folded, but encoding\n" "is neither set to %s nor to %s.\n" msgid_plural "" "\n" "Line %d is longer than %d octets and should be folded, but encoding\n" "is neither set to %s nor to %s.\n" msgstr[0] "" "Linje %d er længere end 998 oktetter og bør foldes sammen, men\n" "kodningen er hverken sat til %s eller til %s\n" msgstr[1] "" "Linje %d er længere end 998 oktetter og bør foldes sammen, men\n" "kodningen er hverken sat til %s eller til %s\n" #. TRANSLATORS: for nplurals>=3 #: src/lang.c:1392 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Line %d is longer than 998 octets and should be folded, but\n" #| "encoding is set to %s without enabling MIME_BREAK_LONG_LINES or\n" #| "posting doesn't contain any 8bit chars and thus folding won't happen\n" msgid "" "\n" "Line %d is longer than %d octet and should be folded, but encoding\n" "is set to %s without enabling MIME_BREAK_LONG_LINES or\n" "posting doesn't contain any 8-bit chars and thus folding won't happen.\n" msgid_plural "" "\n" "Line %d is longer than %d octets and should be folded, but encoding\n" "is set to %s without enabling MIME_BREAK_LONG_LINES or\n" "posting doesn't contain any 8-bit chars and thus folding won't happen.\n" msgstr[0] "" "Linje %d er længere end 998 oktetter og bør foldes sammen, men\n" "kodningen er sat til %s uden aktivering af MIME_BREAK_LONG_LINES\n" "eller beskeden indeholder ikke 8-bit tegn og foldning vil derfor\n" "ikke blive udført\n" msgstr[1] "" "Linje %d er længere end 998 oktetter og bør foldes sammen, men\n" "kodningen er sat til %s uden aktivering af MIME_BREAK_LONG_LINES\n" "eller beskeden indeholder ikke 8-bit tegn og foldning vil derfor\n" "ikke blive udført\n" #. TRANSLATORS: for nplurals>=3 #: src/lang.c:1401 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Line %d is longer than 998 octets and should be folded, but\n" #| "encoding is not set to %s\n" msgid "" "\n" "Line %d is longer than %d octet and should be folded, but encoding\n" "is not set to %s.\n" msgid_plural "" "\n" "Line %d is longer than %d octets and should be folded, but encoding\n" "is not set to %s.\n" msgstr[0] "" "Linje %d er længere end 998 oktetter og bør foldes sammen, men\n" "kodningen er ikke sat til %s\n" msgstr[1] "" "Linje %d er længere end 998 oktetter og bør foldes sammen, men\n" "kodningen er ikke sat til %s\n" #: src/lang.c:1407 msgid "" "\n" "Warning: \"example\" is a reserved hierarchy!\n" msgstr "" "\n" "Advarsel: »example« er et reserveret hierarki!\n" #: src/lang.c:1408 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You are upgrading to tin %s from an earlier version.\n" "Some values in your %s file have changed!\n" "Read WHATSNEW, etc...\n" msgstr "" "\n" "\n" "Du opgraderer til %s fra en tidligere version.\n" "Nogle værdier i din %s-fil har ændret sig!\n" "Læs WHATSNEW, etc ...\n" #: src/lang.c:1410 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You are downgrading to tin %s from a more recent version!\n" "Some values in your %s file may be ignored, others might have changed!\n" msgstr "" "\n" "\n" "Du nedgraderer til tin %s fra en nyere version!\n" "Nogle værdier i din %s-fil bliver måske ignoreret, andre kan ændre sig!\n" #: src/lang.c:1413 #, c-format msgid "" "Warning: tin wrote fewer groups to your\n" "\t%s\n" "than it read at startup. If you didn't unsubscribe from %ld %s during\n" "this session this indicates an error and you should backup your %s\n" "before you start tin once again!\n" msgstr "" #: src/lang.c:1417 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: The article has multiple addresses in \"%s\".\n" " This is at least uncommon.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1420 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: With multiple addresses in \"From\", a \"Sender\"-header is\n" " required, but its generation is deactivated by the global\n" " configuration \"disable_sender=ON\" in\n" " \"%s\".\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: for nplurals>=3 #: src/lang.c:1426 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Warning: Found %d '-- \\n' lines, this may confuse some people.\n" msgid "" "\n" "Warning: Found %d '-- \\n' line, this may confuse some people.\n" msgid_plural "" "\n" "Warning: Found %d '-- \\n' lines, this may confuse some people.\n" msgstr[0] "" "\n" "Advarsel: Fandt %d »-- \\n«-linjer, dette kan forvirre nogle.\n" msgstr[1] "" "\n" "Advarsel: Fandt %d »-- \\n«-linjer, dette kan forvirre nogle.\n" #. TRANSLATORS: for nplurals>=3 #: src/lang.c:1428 #, fuzzy, c-format #| msgid "Warning: Only %d out of %d articles were saved" msgid "Warning: Only %d out of %d article was saved" msgid_plural "Warning: Only %d out of %d articles were saved" msgstr[0] "Advarsel: Kun %d ud af %d artikler blev gemt" msgstr[1] "Advarsel: Kun %d ud af %d artikler blev gemt" #. TRANSLATORS: for nplurals>=3 #: src/lang.c:1430 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Warning: Your signature is longer than %d lines. Since signatures usually do\n" #| " not transport any useful information, they should be as short as\n" #| " possible.\n" msgid "" "\n" "Warning: Your signature is longer than %d line. Since signatures usually do\n" " not transport any useful information, they should be as short as\n" " possible.\n" msgid_plural "" "\n" "Warning: Your signature is longer than %d lines. Since signatures usually do\n" " not transport any useful information, they should be as short as\n" " possible.\n" msgstr[0] "" "\n" "Advarsel: Din signatur er længere end %d linjer. Da signaturer normalt ikke\n" " indeholder nyttig information, skal de være så korte som mulig.\n" msgstr[1] "" "\n" "Advarsel: Din signatur er længere end %d linjer. Da signaturer normalt ikke\n" " indeholder nyttig information, skal de være så korte som mulig.\n" #: src/lang.c:1438 #, c-format msgid "Warning: this mail address may contain a spamtrap. %s=continue, %s=abort? " msgstr "Advarsel: Denne postadresse kan indeholde en spamfælde. %s=continue, %s=abort? " #: src/lang.c:1439 #, c-format msgid "" "Warning: line %d contains unprintable chars:\n" "%s\n" msgstr "" #: src/lang.c:1440 msgid "" "\n" "Warning: Signatures should start with '-- \\n' not with '--\\n'.\n" msgstr "" "\n" "Advarsel: Underskrifter skal starte med '-- \\n' ikke med '--\\n'.\n" #: src/lang.c:1441 msgid "Warning: the group is moderated.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1442 #, c-format msgid "Warning: %d of the groups is moderated.\n" msgid_plural "Warning: %d of the groups are moderated.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/lang.c:1443 msgid "Writing attributes file..." msgstr "Skriver attributfil ..." #: src/lang.c:1444 #, fuzzy, c-format #| msgid "Trying %s" msgid "Writing %s\n" msgstr "Forsøger %s" #: src/lang.c:1445 #, fuzzy #| msgid "Writing attributes file..." msgid "Writing overview cache..." msgstr "Skriver attributfil ..." #: src/lang.c:1447 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d Responses" msgid "%4d Response" msgid_plural "%4d Responses" msgstr[0] "%d svar" msgstr[1] "%d svar" #: src/lang.c:1449 msgid "Can't run slrnface: couldn't construct fifo name." msgstr "Kan ikke køre slrnface: Kunne ikke konstruere fifo-navn." #: src/lang.c:1450 #, c-format msgid "Can't run slrnface: failed to create %s" msgstr "Kan ikke køre slrnface: Kunne ikke oprette %s" #: src/lang.c:1451 #, c-format msgid "Slrnface abnormally exited, code %d." msgstr "Slrnface blev unormalt afbrudt, kode %d." #: src/lang.c:1452 #, c-format msgid "Slrnface failed: %s." msgstr "Slrnface mislykkedes: %s." #: src/lang.c:1454 #, c-format msgid "Can't run slrnface: Environment variable %s not found." msgstr "Kan ikke køre slrnface: Miljøvariabel %s ikke fundet." #: src/lang.c:1456 #, fuzzy #| msgid "Can't run slrnface: Not running in a xterm." msgid "Can't run slrnface: Not running in an xterm." msgstr "Kan ikke køre slrnface: Kører ikke i en xterm." #: src/lang.c:1459 msgid "couldn't connect to display" msgstr "" #: src/lang.c:1460 #, fuzzy #| msgid "Can't open %s" msgid "can't open FIFO" msgstr "Kan ikke åbne %s" #: src/lang.c:1461 msgid "executable not found" msgstr "" #: src/lang.c:1462 msgid "fork() failed" msgstr "" #: src/lang.c:1463 msgid "couldn't find controlling terminal" msgstr "" #: src/lang.c:1464 msgid "terminal doesn't export width and height" msgstr "" #: src/lang.c:1465 msgid "WINDOWID not found in environment" msgstr "" #: src/lang.c:1466 msgid "" "This directory is used to create named pipes for communication between\n" "slrnface and its parent process. It should normally be empty because\n" "the pipe is deleted right after it has been opened by both processes.\n" "\n" "File names generated by slrnface have the form \"hostname.pid\". It is\n" "probably an error if they linger here longer than a fraction of a second.\n" "\n" "However, if the directory is mounted from an NFS server, you might see\n" "special files created by your NFS server while slrnface is running.\n" "Do not try to remove them.\n" msgstr "" "Denne mappe bruges til at oprette navngivne datakanaler for kommunikation\n" "mellem slrnface og dens overproces. Den skal normalt være tom, da datakanalen\n" "slettes lige efter, at den er blevet åbnet af begge processer.\n" "\n" "Filnavne oprettet af slrnface har formen »hostname.pid«. Det er sandsynligvis\n" "en fejl, hvis de findes i længere tid end et splitsekund.\n" "\n" "Hvis mappen er monteret fra en NFS-server, så kan du måske se specielle filer\n" "oprettet af din NFS-server, mens slrnface kører.\n" "Prøv ikke at fjerne dem.\n" #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Xref:' #: src/lang.c:1479 #, fuzzy #| msgid "From: line (case sensitive) " msgid "Xref: line (case insensitive)" msgstr "From:-linje (versalfølsom) " #: src/lang.c:1481 #, fuzzy, c-format #| msgid "Added %d %s" msgid "Added %d group" msgid_plural "Added %d groups" msgstr[0] "Tilføjede %d %s" msgstr[1] "Tilføjede %d %s" #: src/lang.c:1482 msgid "No unsubscribed groups to show" msgstr "Ingen grupper der ikke er tilmeldte at vise" #: src/lang.c:1483 msgid "Showing subscribed to groups only" msgstr "Viser kun tilmeldte til grupper" #: src/lang.c:1484 msgid "yenc file" msgstr "" #: src/lang.c:1485 msgid "corrupt yenc" msgstr "" #: src/lang.c:1486 #, c-format msgid "crc checksum %s" msgstr "" #: src/lang.c:1487 #, fuzzy #| msgid "incomplete " msgid "incomplete yenc" msgstr "ufuldstændig " # er det mon tidspunktet! #: src/lang.c:1488 #, fuzzy, c-format #| msgid " at %s" msgid "part %s" msgstr " %s" #: src/lang.c:1489 #, c-format msgid "part size %s" msgstr "" #: src/lang.c:1490 #, fuzzy #| msgid "article" msgid "partial yenc" msgstr "artikel" #: src/lang.c:1491 #, c-format msgid "total parts %s" msgstr "" #: src/lang.c:1492 #, c-format msgid "total size %s" msgstr "" #: src/lang.c:1493 msgid "Yes " msgstr "Ja " #: src/lang.c:1494 #, fuzzy #| msgid " You have mail" msgid "You have mail" msgstr " Du har post" #: src/lang.c:1499 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: Posting is in %s and contains characters which are not\n" " in your selected MM_NETWORK_CHARSET: %s.\n" " These characters will be replaced by '?' if you post this\n" " article unchanged. To avoid garbling your article please either\n" " edit it and remove those characters or change the setting of\n" " MM_NETWORK_CHARSET to a suitable value for your posting via the\n" " M)enu option.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1510 msgid " -D mode debug mode" msgstr " -D tilstand fejlsøgningstilstand" #: src/lang.c:1514 msgid "" "Read carefully!\n" "\n" " You are about to cancel an article seemingly not written by you. This will\n" " wipe the article from lots of news servers throughout the world;\n" " Usenet's majority considers this rather inappropriate, to say the least.\n" " Only press 'd' if you are absolutely positive that you are ready to take\n" " the rap.\n" "\n" "This is the article you are about to cancel:\n" "\n" msgstr "" #: src/lang.c:1523 msgid "toggle color" msgstr "slå farve til/fra" #: src/lang.c:1524 msgid "" "# Changing colors of several screen parts\n" "# Possible values are:\n" "# -1 = default (white for foreground and black for background)\n" "# 0 = black\n" "# 1 = red\n" "# 2 = green\n" "# 3 = brown\n" "# 4 = blue\n" "# 5 = pink\n" "# 6 = cyan\n" "# 7 = white\n" "# These are *only* for foreground:\n" "# 8 = gray\n" "# 9 = light red\n" "# 10 = light green\n" "# 11 = yellow\n" "# 12 = light blue\n" "# 13 = light pink\n" "# 14 = light cyan\n" "# 15 = light white\n" "\n" msgstr "" "# Ændring af flere skærmdele\n" "# Mulige værdier er:\n" "# -1 = standard (hvid i forgrunden og sort i baggrunden)\n" "# 0 = sort\n" "# 1 = rød\n" "# 2 = grøn\n" "# 3 = brun\n" "# 4 = blå\n" "# 5 = lyserød\n" "# 6 = cyan\n" "# 7 = hvid\n" "# Disse er *kun* for forgrunden:\n" "# 8 = grå\n" "# 9 = lyserød\n" "# 10 = lysegrøn\n" "# 11 = gul\n" "# 12 = lyseblå\n" "# 13 = lys lyserød\n" "# 14 = lys cyan\n" "# 15 = lys hvid\n" "\n" #: src/lang.c:1544 msgid " -a toggle color flag" msgstr " -a skift farveflag" #: src/lang.c:1548 msgid "" "\n" "Error: Followup-To set to more than one newsgroup!\n" msgstr "" "\n" "Fejl: Followup-To angivet til mere end en nyhedsgruppe!\n" #: src/lang.c:1549 #, c-format msgid "" "\n" "Error: \"%s\" is renamed, use \"%s\" instead!\n" msgstr "" "\n" "Fejl: »%s« omdøbes, brug »%s« i steden for!\n" #. TRANSLATORS: for nplurals>=3 #: src/lang.c:1551 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Error: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n" msgid "" "\n" "Error: cross-posting to %d newsgroup and no Followup-To line!\n" msgid_plural "" "\n" "Error: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n" msgstr[0] "" "\n" "Fejl: krydsindsendelse til %d nyhedsgrupper og ingen Followup-To-linje!\n" msgstr[1] "" "\n" "Fejl: krydsindsendelse til %d nyhedsgrupper og ingen Followup-To-linje!\n" #: src/lang.c:1552 #, c-format msgid "" "\n" "Error: \"%s\" is not a valid newsgroup!\n" msgstr "" "\n" "Fejl: »%s« er ikke en gyldig nyhedsgruppe!\n" #: src/lang.c:1554 msgid "" "\n" "Warning: Followup-To set to more than one newsgroup!\n" msgstr "" "\n" "Advarsel: Followup-To angiver mere end en nyhedsgruppe!\n" #: src/lang.c:1555 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: \"%s\" is renamed, you should use \"%s\" instead!\n" msgstr "" "\n" "Advarsel: »%s« er omdøbt, du skal bruge »%s« i stedet for!\n" #. TRANSLATORS: for nplurals>=3 #: src/lang.c:1557 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Warning: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n" msgid "" "\n" "Warning: cross-posting to %d newsgroup and no Followup-To line!\n" msgid_plural "" "\n" "Warning: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n" msgstr[0] "" "\n" "Advarsel: krydsindsendelse til %d nyhedsgrupper og ingen Followup-To-linje!\n" msgstr[1] "" "\n" "Advarsel: krydsindsendelse til %d nyhedsgrupper og ingen Followup-To-linje!\n" #: src/lang.c:1558 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Warning: \"%s\" is not in your newsrc, it may be invalid at this site!\n" msgid "" "\n" "Warning: \"%s\" is not in your newsrc,\n" "it may be invalid at this site!\n" msgstr "" "\n" "Advarsel: »%s« er ikke i din newsrc, den kan være ugyldig på denne side!\n" #: src/lang.c:1559 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: \"%s\" is not a valid newsgroup at this site!\n" msgstr "" "\n" "Advarsel: »%s« er ikke en gyldig nyhedsgruppe på denne side!\n" #: src/lang.c:1563 #, c-format msgid "%d files successfully written from %d articles. %d %s occurred." msgstr "%d filer skrevet fra %d artikler. %d %s opstod." #: src/lang.c:1564 msgid "Missing parts." msgstr "Manglende dele." #: src/lang.c:1565 msgid "No beginning." msgstr "Ingen begyndelse." #: src/lang.c:1566 msgid "No data." msgstr "Ingen data." #: src/lang.c:1567 msgid "Unknown error." msgstr "Ukendt fejl." #: src/lang.c:1571 #, fuzzy, c-format #| msgid "Reading mail active file... " msgid "Reading mail active file: %s" msgstr "Læser postaktiv fil ... " #: src/lang.c:1572 #, fuzzy, c-format #| msgid "Reading mailgroups file... " msgid "Reading mailgroups file: %s" msgstr "Læser postgruppens fil ... " #: src/lang.c:1576 msgid "perform PGP operations on article" msgstr "udfør PGP-handlinger på artikel" #: src/lang.c:1577 #, fuzzy #| msgid "Add key(s) to public keyring?" msgid "Add key to public keyring?" msgid_plural "Add keys to public keyring?" msgstr[0] "Tilføj nøgle(r) til offentlig nøglering?" msgstr[1] "Tilføj nøgle(r) til offentlig nøglering?" #: src/lang.c:1578 #, c-format msgid "%s=encrypt, %s=sign, %s=both, %s=quit: " msgstr "%s=krypter, %s=underskriv, %s=begge, %s=afslut: " #: src/lang.c:1579 #, c-format msgid "%s=sign, %s=sign & include public key, %s=quit: " msgstr "%s=underskriv, %s=underskriv & inkluder offentlig nøgle, %s=afslut: " #: src/lang.c:1580 #, c-format msgid "PGP has not been set up (can't open %s)" msgstr "PGP er ikke sat op (kan ikke åbne %s)" #: src/lang.c:1581 msgid "Article not signed and no public keys found" msgstr "Artikel ikke underskrevet og ingen offentlige nøgler fundet" #: src/lang.c:1583 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=afslut, %s=rediger, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=indsend, %s=udsæt: " #: src/lang.c:1584 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=afslut, %s=rediger, %s=ispell, %s=pgp, %s=send [%%s]: " #: src/lang.c:1585 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=afslut, %s=rediger, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=indsend, %s=udsæt [%%s]: " #: src/lang.c:1587 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=afslut, %s=rediger, %s=pgp, %s=menu, %s=indsend, %s=udsæt: " #: src/lang.c:1588 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=afslut, %s=rediger, %s=pgp, %s=send [%%s]: " #: src/lang.c:1589 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=afslut, %s=rediger, %s=pgp, %s=menu, %s=indsend, %s=udsæt [%%s]: " #: src/lang.c:1593 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=afslut, %s=rediger, %s=ispell, %s=menu, %s=indsend, %s=udsæt: " #: src/lang.c:1594 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=afslut, %s=rediger, %s=ispell, %s=indsend [%%s]: " #: src/lang.c:1595 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=afslut, %s=rediger, %s=ispell, %s=menu, %s=indsend, %s=udsæt [%%s]: " #: src/lang.c:1597 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=afslut, %s=rediger, %s=menu, %s=indsend, %s=udsæt: " #: src/lang.c:1598 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=afslut, %s=rediger, %s=send [%%s]: " #: src/lang.c:1599 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=afslut, %s=rediger, %s=menu, %s=indsend, %s=udsæt [%%s]: " #: src/lang.c:1603 #, c-format msgid "%s argument is not numeric: %s" msgstr "" #: src/lang.c:1606 msgid "Try cache_overview_files to speed up things.\n" msgstr "Prøv cache_overview_files for at øge hastigheden.\n" #: src/lang.c:1607 msgid "Tin will use local index files instead.\n" msgstr "Tin vil i steden for anvende lokale indeksfiler.\n" #: src/lang.c:1608 msgid "Cannot find NNTP server name" msgstr "Kan ikke finde NNTP-servernavn" #: src/lang.c:1609 msgid "CAPABILITIES did not announce READER" msgstr "FUNKTIONER annoncerede ikke LÆSER" #: src/lang.c:1610 #, c-format msgid "Connecting to %s:%u..." msgstr "Forbinder til %s:%u ..." #: src/lang.c:1611 msgid "NNTP connection error. Exiting..." msgstr "NNTP-forbindelsesfejl. Afslutter ..." #. TODO: plural-forms #: src/lang.c:1613 #, fuzzy, c-format #| msgid "NNTP connection error. Exiting..." msgid "NNTP connection error: nntp_read_timeout_secs %d elapsed. Exiting..." msgstr "NNTP-forbindelsesfejl. Afslutter ..." #: src/lang.c:1614 #, c-format msgid "DISABLED CMDS.: %s\n" msgstr "" #: src/lang.c:1615 #, fuzzy #| msgid "Disconnecting from server...\n" msgid "Disconnecting from server..." msgstr "Afbryder fra server ...\n" #: src/lang.c:1616 #, c-format msgid "Failed to connect to NNTP server %s. Exiting..." msgstr "Kunne ikke forbinde til NNTP-server %s. Afslutter ..." #: src/lang.c:1617 msgid "205 Closing connection" msgstr "205 Lukker forbindelse" #: src/lang.c:1618 msgid "Your server does not support the NNTP XOVER or OVER command.\n" msgstr "Din server understøtter ikke kommandoerne NNTP XOVER eller OVER.\n" #: src/lang.c:1619 #, c-format msgid "Port isn't numeric: %s:%s\n" msgstr "" #: src/lang.c:1621 #, c-format msgid "Port in %s isn't numeric: %s:%s\n" msgstr "" #: src/lang.c:1622 #, c-format msgid "reconnect (%d) limit %d reached, giving up." msgstr "" #: src/lang.c:1624 msgid "Connection to news server has timed out. Reconnect?" msgstr "Forbindelsen til nyhedsserveren har fået tidsudløb. Genforbind?" #: src/lang.c:1625 #, c-format msgid "" "Put the server name in the file %s,\n" "or set the environment variable NNTPSERVER" msgstr "" "Placer servernavnet i filen %s,\n" "eller angiv miljøvariablen NNTPSERVER" #: src/lang.c:1627 #, fuzzy #| msgid "Printing..." msgid "Continuing..." msgstr "Udskriver ..." #: src/lang.c:1628 msgid "Read timeout from server - quit tin?" msgstr "" #: src/lang.c:1629 msgid " -C try COMPRESS NNTP extension" msgstr "" #: src/lang.c:1631 msgid " -A force authentication on connect" msgstr " -A fremtving godkendelse ved forbindelse" #: src/lang.c:1632 #, c-format msgid " -g serv read news from NNTP server serv [default=%s]" msgstr " -g serv læs nyheder fra NNTP-server serv [standard=%s]" #: src/lang.c:1633 #, c-format msgid " -p port use port as NNTP port [default=%d]" msgstr " -p port brug port som NNTP-port [standard=%d]" #: src/lang.c:1635 msgid " -k skip verification for NNTPS" msgstr "" #: src/lang.c:1636 msgid " -T enable NNTPS" msgstr "" #: src/lang.c:1638 #, fuzzy #| msgid " -Q quick start. Same as -nqd" msgid " -Q quick start. Same as -dnq" msgstr " -Q hurtigstart. Samme som -nqd" #: src/lang.c:1639 msgid " -r read news remotely from default NNTP server" msgstr " -r læs nyheder eksternt fra standard-NNTP-server" #: src/lang.c:1640 msgid " -l use only LIST instead of GROUP (-n) command" msgstr " -l brug kun LIST i stedet for GROUP-kommando (-n)" #: src/lang.c:1641 msgid " -n only read subscribed .newsrc groups from NNTP server" msgstr " -n læs kun abonnerede .newsrc-grupper fra NNTP-server" #: src/lang.c:1643 msgid " -4 force connecting via IPv4" msgstr " -4 fremtving forbindelse via IPv4" #: src/lang.c:1644 msgid " -6 force connecting via IPv6" msgstr " -6 fremtving forbindelse via IPv6" #: src/lang.c:1645 msgid "" "\n" "socket or connect problem\n" msgstr "" "\n" "sokkel- eller forbindelsesproblem\n" #: src/lang.c:1647 #, c-format msgid "" "\n" "Connection to %s: " msgstr "" "\n" "Forbindelse til %s: " #: src/lang.c:1648 msgid "Giving up...\n" msgstr "Giver op...\n" #: src/lang.c:1650 #, c-format msgid "%s/tcp: Unknown service.\n" msgstr "%s/tcp: Ukendt tjeneste.\n" #: src/lang.c:1653 msgid "" "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n" "Tin will try to use XHDR XREF instead (slows down things a bit).\n" msgstr "" "Din server har ikke Xref: i sin XOVER-information.\n" "Tin vil forsøge at bruge XHDR XREF i stedet (gør tingene en smule langsommere.\n" #: src/lang.c:1656 #, c-format msgid "Can't open %s. Try %s -r to read news via NNTP." msgstr "Kan ikke åbne %s. Prøv %s -r for at læse nyheder via NNTP." #: src/lang.c:1659 #, fuzzy #| msgid " -Q quick start. Same as -qd" msgid " -Q quick start. Same as -dq" msgstr " -Q hurtigstart. Samme som -qd" #: src/lang.c:1660 msgid " -l read only active file instead of scanning spool (-n) command" msgstr " -l læs kun aktiv fil i stedet for skanningskø-kommando (-n)" #: src/lang.c:1661 msgid " -n only read subscribed .newsrc groups from spool" msgstr " -n læs kun abonnerede .newsrc-grupper fra kø" #: src/lang.c:1662 msgid "Your server does not have Xref: in its NOV-files.\n" msgstr "Din server har ikke Xref: i sine NOV-filer.\n" #: src/lang.c:1666 msgid "Posting using external inews failed. Use built in inews instead?" msgstr "Indsendelse via ekstern inews mislykkedes. Brug byg i inews i stedet?" #: src/lang.c:1667 msgid "It worked! Should I always use my built in inews from now on?" msgstr "Det virkede! Skal jeg altid brug min bygning i inews fra nu af?" #: src/lang.c:1671 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d %s printed" msgid "%d article printed" msgid_plural "%d articles printed" msgstr[0] "%d %s udskrevet" msgstr[1] "%d %s udskrevet" #: src/lang.c:1672 msgid "output article/thread/hot/pattern/tagged articles to printer" msgstr "send artikel/tråd/populær artikel/mønster/mærkede artikler til printer" #: src/lang.c:1673 msgid "Print" msgstr "Udskriv" #: src/lang.c:1674 msgid "Printing..." msgstr "Udskriver ..." #: src/lang.c:1678 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d %s piped to \"%s\"" msgid "%d article piped to \"%s\"" msgid_plural "%d articles piped to \"%s\"" msgstr[0] "%d %s sendt via datakanal til »%s«" msgstr[1] "%d %s sendt via datakanal til »%s«" #: src/lang.c:1679 msgid "pipe article/thread/hot/pattern/tagged articles into command" msgstr "send artikel/tråd/populær artikel/mønster/mærkede artikler til kommando" #: src/lang.c:1680 msgid "No command" msgstr "Ingen kommando" #: src/lang.c:1681 msgid "Pipe" msgstr "Datakanal" #: src/lang.c:1682 #, c-format msgid "Pipe to command [%.*s]> " msgstr "Datakanal til kommando [%.*s]> " #: src/lang.c:1683 msgid "Piping..." msgstr "Via datakanal ..." #: src/lang.c:1685 msgid "Piping not enabled." msgstr "Datakanal ikke aktiveret." #: src/lang.c:1689 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line has spaces in it that MUST be removed.\n" " The only allowable space is the one separating the colon (:)\n" " from the contents. Use a comma (,) to separate multiple\n" " newsgroup names.\n" msgstr "" "\n" "Fejl: Linjen »%s:« har mellemrum som SKAL fjernes. Det eneste\n" " lovlige mellemrum er det adskilt af kolon (:) fra indholdet.\n" " Brug et komma (,) for at adskille flere nyhedsgruppers navne.\n" #: src/lang.c:1694 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line is continued in the next line. Since\n" " the line may not contain whitespace, this is not allowed.\n" " Please write all newsgroups into a single line.\n" msgstr "" "\n" "Fejl: Linjen »%s:« fortsættes ikke på næste linje. Da linjen ikke\n" " må indeholde blanke felter, er dette ikke tilladt.\n" " Skriv venligst alle nyhedsgrupper i en enkel linje.\n" #: src/lang.c:1699 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: The \"%s:\" line is continued in the next line.\n" " This is a very new feature and may not be accepted by all servers.\n" " To avoid trouble please write all newsgroups into a single line.\n" msgstr "" "\n" "Advarsel: Linjen »%s:« fortsættes på den næste linje.\n" " Dette er en helt ny funktion og accepteres måske ikke af alle\n" " servere. For at undgå problemer så skriv alle nyhedsgrupper på\n" " en enkelt linje.\n" #: src/lang.c:1703 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: The \"%s:\" line has spaces in it that SHOULD be removed.\n" msgstr "" "\n" "Advarsel: Linjen »%s:« har mellemrum som SKAL fjernes.\n" #: src/lang.c:1708 msgid "" "\n" " If your article contains quoted text please take some time to pare it down\n" " to just the key points to which you are responding, or people will think\n" " you are a dweeb! Many people have the habit of skipping any article whose\n" " first page is largely quoted material. Format your article to fit in less\n" " then 80 chars, since that's the conventional size (72 is a good choice as\n" " it allows quoting without exceeding the limit). If your lines are too long\n" " they'll wrap around ugly and people won't read what you write. If you\n" " aren't careful and considerate in formatting your posting, people are\n" " likely to ignore it completely. It's a crowded net out there.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1721 msgid "shell escape" msgstr "" #: src/lang.c:1722 #, c-format msgid "Shell Command (%s)" msgstr "Skalkommando (%s)" #: src/lang.c:1723 #, c-format msgid "Enter shell command [%s]> " msgstr "Indtast skalkommando [%s]> " #: src/lang.c:1727 #, c-format msgid "%s: Can't get entry for TERM\n" msgstr "%s: Kan ikke indhente post for TERM\n" #: src/lang.c:1731 #, c-format msgid "Group %.*s ('q' to quit)..." msgstr "Gruppe %.*s (»q« for afslut) ..." #: src/lang.c:1733 #, c-format msgid "Group %.*s..." msgstr "Gruppe %.*s ..." #: src/lang.c:1737 msgid "Server unavailable\n" msgstr "Server utilgængelig\n" #: src/lang.c:1743 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=datakanal; %s=post; %s=udskriv; %s=afslut; %s=skift alle/ulæst; %s=gem; %s=sæt mærke; %s=indsend" #: src/lang.c:1744 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=datakanal; %s=post; %s=udskriv; %s=afslut; %s=besvar; %s=gem; %s=sæt mærke; %s=indsend" #: src/lang.c:1746 #, c-format msgid "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=post; %s=udskriv; %s=afslut; %s=skift alle/ulæst; %s=gem; %s=sæt mærke; %s=indsend" #: src/lang.c:1747 #, c-format msgid "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=post; %s=udskriv; %s=afslut; %s=besvar; %s=gem; %s=sæt mærke; %s=indsend" #: src/lang.c:1751 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=datakanal; %s=post; %s=afslut; %s=skift alle/ulæst; %s=gem; %s=sæt mærke; %s=indsend" #: src/lang.c:1752 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=datakanal; %s=post; %s=afslut; %s=besvar; %s=gem; %s=sæt mærke; %s=indsend" #: src/lang.c:1754 #, c-format msgid "%s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=post; %s=afslut; %s=skift alle/ulæst; %s=gem; %s=sæt mærke; %s=indsend" #: src/lang.c:1755 #, c-format msgid "%s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=post; %s=afslut; %s=besvar; %s=gem; %s=sæt mærke; %s=indsend" #: src/lang.c:1761 msgid "Terminal does not support color" msgstr "Terminal understøtter ikke farver" #: src/lang.c:1766 #, c-format msgid "Trying %s" msgstr "Forsøger %s" #: src/lang.c:1781 msgid "Subject" msgstr "Emne" #: src/lang.c:1782 msgid "References" msgstr "Referencer" #: src/lang.c:1783 msgid "Both Subject and References" msgstr "Både emne og referencer" #: src/lang.c:1784 msgid "Multipart Subject" msgstr "Emne i flere dele" #: src/lang.c:1785 msgid "Percentage Match" msgstr "Procentmatch" #: src/lang.c:1798 src/lang.c:1880 src/lang.c:2026 src/lang.c:2041 msgid "Nothing" msgstr "Intet" #: src/lang.c:1799 msgid "Complete UU/YENC" msgstr "" #: src/lang.c:1800 msgid "Any UU/YENC" msgstr "" #: src/lang.c:1802 msgid "Inline PGP" msgstr "" #: src/lang.c:1803 msgid "Complete UU/YENC & Inline PGP" msgstr "" #: src/lang.c:1804 msgid "Any UU/YENC & Inline PGP" msgstr "" #: src/lang.c:1806 msgid "Shar" msgstr "" #: src/lang.c:1807 msgid "Complete UU/YENC & Shar" msgstr "" #: src/lang.c:1808 msgid "Any UU/YENC & Shar" msgstr "" #: src/lang.c:1810 msgid "Inline PGP & Shar" msgstr "" #: src/lang.c:1811 msgid "Complete UU/YENC & PGP & Shar" msgstr "" #: src/lang.c:1812 #, fuzzy #| msgid "Hide All" msgid "Hide all" msgstr "Gem alle" #: src/lang.c:1822 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/lang.c:1823 msgid "Full Name" msgstr "Fulde navn" #: src/lang.c:1824 msgid "Address and Name" msgstr "Adresse og navn" #: src/lang.c:1832 msgid "Max" msgstr "Maks." #: src/lang.c:1833 msgid "Sum" msgstr "Sum" #: src/lang.c:1834 msgid "Average" msgstr "Gennemsnit" #: src/lang.c:1844 src/lang.c:1864 msgid "Black" msgstr "Sort" #: src/lang.c:1845 src/lang.c:1865 msgid "Red" msgstr "Rød" #: src/lang.c:1846 src/lang.c:1866 msgid "Green" msgstr "Grøn" #: src/lang.c:1847 src/lang.c:1867 msgid "Brown" msgstr "Brun" #: src/lang.c:1848 src/lang.c:1868 msgid "Blue" msgstr "Blå" # Andre muligheder: Rødviolet #: src/lang.c:1849 src/lang.c:1869 msgid "Pink" msgstr "Pink" # Cyan er en blå/grøn farve. (kunne også bruge turkis som oversættelse). #: src/lang.c:1850 src/lang.c:1870 msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #: src/lang.c:1851 src/lang.c:1871 msgid "White" msgstr "Hvis" #: src/lang.c:1852 msgid "Gray" msgstr "Grå" #: src/lang.c:1853 msgid "Light Red" msgstr "Lyserød" #: src/lang.c:1854 msgid "Light Green" msgstr "Lysegrøn" #: src/lang.c:1855 msgid "Yellow" msgstr "Gul" #: src/lang.c:1856 msgid "Light Blue" msgstr "Lyseblå" #: src/lang.c:1857 msgid "Light Pink" msgstr "Lys pink" #: src/lang.c:1858 msgid "Light Cyan" msgstr "Lys cyan" #: src/lang.c:1859 msgid "Light White" msgstr "Lysehvid" #: src/lang.c:1882 msgid "Space" msgstr "Mellemrum" #: src/lang.c:1890 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/lang.c:1891 msgid "Best highlighting" msgstr "Bedste fremhævelse" #: src/lang.c:1892 msgid "Underline" msgstr "Understregning" #: src/lang.c:1893 msgid "Reverse video" msgstr "Omvendt video" #: src/lang.c:1894 msgid "Blinking" msgstr "Blinkende" #: src/lang.c:1895 msgid "Half bright" msgstr "Halv lyssætning" #: src/lang.c:1896 msgid "Bold" msgstr "Fed" #: src/lang.c:1902 src/lang.c:2018 src/lang.c:2122 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/lang.c:1903 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/lang.c:1904 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/lang.c:1905 msgid "Cc and Bcc" msgstr "Cc og Bcc" #: src/lang.c:1922 src/lang.c:1935 msgid "none" msgstr "ingen" #: src/lang.c:1923 msgid "commands" msgstr "kommandoer" #: src/lang.c:1924 msgid "select" msgstr "vælg" #: src/lang.c:1926 msgid "commands & quit" msgstr "kommandoer og afslut" #: src/lang.c:1927 msgid "commands & select" msgstr "kommandoer og vælg" #: src/lang.c:1928 msgid "quit & select" msgstr "afslut og vælg" #: src/lang.c:1929 msgid "commands & quit & select" msgstr "kommandoer og afslut og vælg" #: src/lang.c:1936 msgid "PageDown" msgstr "Side ned (PageDown)" #: src/lang.c:1937 msgid "PageNextUnread" msgstr "Side næste ulæst (PageNextUnread)" #: src/lang.c:1938 msgid "PageDown or PageNextUnread" msgstr "Side ned eller Side næste ulæst" #: src/lang.c:1945 msgid "Subject: (case sensitive)" msgstr "Subject: (versalfølsom)" #: src/lang.c:1946 msgid "Subject: (ignore case)" msgstr "Subject: (ikke versalfølsom)" #: src/lang.c:1947 msgid "From: (case sensitive)" msgstr "From: (versalfølsom)" #: src/lang.c:1948 msgid "From: (ignore case)" msgstr "From: (ikke versalfølsom)" #: src/lang.c:1949 msgid "Msg-ID: & full References: line" msgstr "Msg-ID: og fulde References: linje" #: src/lang.c:1950 msgid "Msg-ID: & last References: only" msgstr "Msg-ID: og sidste References: kun" #: src/lang.c:1951 msgid "Message-ID: entry only" msgstr "Message-ID: kun post" # lines skal ikke oversætttes #: src/lang.c:1952 msgid "Lines:" msgstr "Lines:" #: src/lang.c:1958 msgid "Don't trim article body" msgstr "Beskær ikke artikeltekst" #: src/lang.c:1959 msgid "Skip leading blank lines" msgstr "Spring indledende tomme linjer over" #: src/lang.c:1960 msgid "Skip trailing blank lines" msgstr "Spring afsluttende tomme linjer over" #: src/lang.c:1961 msgid "Skip leading and trailing blank l." msgstr "Spring indledende og afsluttende tomme linjer over" #: src/lang.c:1962 msgid "Compact multiple between text" msgstr "Komprimer flere tomme linjer mellem tekst" #: src/lang.c:1963 msgid "Compact multiple and skip leading" msgstr "Komprimer flere tomme linjer og udelad foranstillede" #: src/lang.c:1964 msgid "Compact multiple and skip trailing" msgstr "Komprimer flere tomme linjer og udelag efterstillede" #: src/lang.c:1965 msgid "Compact mltpl., skip lead. & trai." msgstr "Kompr. fl.tom.linj., udelad for- & efterstil." #: src/lang.c:1971 #, fuzzy #| msgid "Detection of verbatim blocks" msgid "Don't detect verbatim blocks" msgstr "Detektering af verbatimblokke" #: src/lang.c:1972 #, fuzzy #| msgid "Detection of verbatim blocks" msgid "Detect and show verbatim blocks" msgstr "Detektering af verbatimblokke" #: src/lang.c:1973 msgid "Detect, hide begin and end marks" msgstr "" #: src/lang.c:1974 #, fuzzy #| msgid "Detection of verbatim blocks" msgid "Don't show verbatim blocks" msgstr "Detektering af verbatimblokke" #: src/lang.c:1980 #, fuzzy #| msgid "Color of help/mail sign" msgid "Don't show help or mail sign" msgstr "Farve på hjælp-/posttegn" #: src/lang.c:1981 #, fuzzy #| msgid "Color of help/mail sign" msgid "Show only help sign" msgstr "Farve på hjælp-/posttegn" #: src/lang.c:1982 msgid "Show only mail sign if new mail" msgstr "" #: src/lang.c:1983 msgid "Show mail if new mail else help s." msgstr "" #: src/lang.c:2019 msgid "Shell archive" msgstr "Skalarkiv" #: src/lang.c:2020 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/lang.c:2027 msgid "Subject: (descending)" msgstr "Subject: (faldende)" #: src/lang.c:2028 msgid "Subject: (ascending)" msgstr "Subject: (stigende)" #: src/lang.c:2029 msgid "From: (descending)" msgstr "From: (faldende)" #: src/lang.c:2030 msgid "From: (ascending)" msgstr "From: (stigende)" #: src/lang.c:2031 msgid "Date: (descending)" msgstr "Date: (faldende)" #: src/lang.c:2032 msgid "Date: (ascending)" msgstr "Date: (stigende)" #: src/lang.c:2033 src/lang.c:2042 msgid "Score (descending)" msgstr "Point (faldende)" #: src/lang.c:2034 src/lang.c:2043 msgid "Score (ascending)" msgstr "Point (stigende)" # Lines skal ikke oversættes #: src/lang.c:2035 msgid "Lines: (descending)" msgstr "Lines: (faldende)" # Lines skal ikke oversættes #: src/lang.c:2036 msgid "Lines: (ascending)" msgstr "Lines: (stigende)" #: src/lang.c:2044 msgid "Last posting date (descending)" msgstr "Sidste indsendingsdato (faldende)" #: src/lang.c:2045 msgid "Last posting date (ascending)" msgstr "Sidste indsendingsdato (stigende)" #: src/lang.c:2051 msgid "Quick-sort" msgstr "Hurtigsortering" #: src/lang.c:2052 msgid "Heap-sort" msgstr "Bunkesortering" #: src/lang.c:2059 msgid "Always Keep" msgstr "Behold altid" #: src/lang.c:2060 msgid "Always Remove" msgstr "Fjern altid" #: src/lang.c:2061 msgid "Mark with D on selection screen" msgstr "Marker med D på udvælgelsesskærmen" #: src/lang.c:2067 msgid "Kill only unread arts" msgstr "Dræb kun ulæst kunst" #: src/lang.c:2068 msgid "Kill all arts & show with K" msgstr "Dræb al kunst og vis med K" #. TODO: s/K/art_marked_killed/ #: src/lang.c:2069 msgid "Kill all arts and never show" msgstr "Dræb al kunst og vis aldrig" #: src/lang.c:2075 msgid "Nothing special" msgstr "Intet specielt" #: src/lang.c:2076 msgid "Compress quotes" msgstr "Komprimer citattegn" #: src/lang.c:2077 msgid "Quote signatures" msgstr "Citer underskrifter" #: src/lang.c:2078 msgid "Compress quotes, quote sigs" msgstr "Komprimer citattegn, citer underskr." #: src/lang.c:2079 msgid "Quote empty lines" msgstr "Citater tomme linjer" #: src/lang.c:2080 msgid "Compress quotes, quote empty lines" msgstr "Komprimer citattegn, citer tomme linjer" #: src/lang.c:2081 msgid "Quote sigs & empty lines" msgstr "Citer underskrifter og tomme linjer" #: src/lang.c:2082 msgid "Comp. q., quote sigs & empty lines" msgstr "Kompr. c., citer underskr. og tomme linjer" #: src/lang.c:2123 #, fuzzy #| msgid "with headers" msgid "With headers" msgstr "med teksthoveder" #: src/lang.c:2124 #, fuzzy #| msgid "without headers" msgid "Without headers" msgstr "uden teksthoveder" # hvad er det her for nogle forkortelser (bevaret på engelsk) #: src/lang.c:2131 msgid "NFKC" msgstr "NFKC" #: src/lang.c:2133 msgid "NFKD" msgstr "NFKD" #: src/lang.c:2134 msgid "NFC" msgstr "NFC" #: src/lang.c:2135 msgid "NFD" msgstr "NFD" #: src/lang.c:2137 msgid "NFKC case fold" msgstr "" #: src/lang.c:2146 msgid "Display Options" msgstr "Vis indstillinger" #: src/lang.c:2153 msgid "Color Options" msgstr "Farveindstillinger" #: src/lang.c:2159 msgid "Highlight Options" msgstr "Fremhævelsesindstillinger" #: src/lang.c:2166 msgid "Article-Limiting Options" msgstr "Artikelbegrænsende indstillinger" #: src/lang.c:2172 msgid "Posting/Mailing Options" msgstr "Indsendelses-/postindstillinger" #: src/lang.c:2178 msgid "Saving/Printing Options" msgstr "Gemnings-/udskrivningsindstillinger" #: src/lang.c:2184 msgid "Expert Options" msgstr "Ekspertindstillinger" #: src/lang.c:2190 msgid "Filtering Options" msgstr "Filterindstillinger" #: src/lang.c:2195 src/lang.c:2226 src/lang.c:2232 src/lang.c:2259 #: src/lang.c:2311 src/lang.c:2317 src/lang.c:2327 src/lang.c:2338 #: src/lang.c:2356 src/lang.c:2367 src/lang.c:2436 src/lang.c:2698 #: src/lang.c:2704 src/lang.c:2710 src/lang.c:2725 src/lang.c:2737 #: src/lang.c:2744 src/lang.c:2798 src/lang.c:2807 src/lang.c:3003 #: src/lang.c:3019 src/lang.c:3026 src/lang.c:3033 src/lang.c:3040 #: src/lang.c:3046 src/lang.c:3052 src/lang.c:3075 src/lang.c:3087 #: src/lang.c:3122 src/lang.c:3175 src/lang.c:3189 src/lang.c:3195 #: src/lang.c:3220 src/lang.c:3238 src/lang.c:3255 src/lang.c:3267 #: src/lang.c:3307 src/lang.c:3336 src/lang.c:3356 src/lang.c:3383 #: src/lang.c:3393 src/lang.c:3400 src/lang.c:3426 src/lang.c:3450 #: src/lang.c:3637 src/lang.c:3652 src/lang.c:3660 src/lang.c:3674 #: src/lang.c:3680 src/lang.c:3718 msgid " toggles, sets, cancels." msgstr " skifter, ændrer, afbryder." #: src/lang.c:2196 msgid "Show mini menu & posting etiquette" msgstr "Vis minimenu og indlægsetikette" #: src/lang.c:2197 msgid "" "# If ON show a mini menu of useful commands at each level\n" "# and posting etiquette after composing an article\n" msgstr "" "# Hvis slået til, så vis en minimenu med nyttige kommandoer på hvert niveau\n" "# og indlægsetikette efter komponering af en artikel\n" #: src/lang.c:2202 msgid "Show short description for each newsgroup. toggles & sets." msgstr "Vis kort beskrivelse for hver nyhedsgruppe. skifter og ændrer." #: src/lang.c:2203 msgid "Show description of each newsgroup" msgstr "Vis beskrivelse af hver nyhedsgruppe" #: src/lang.c:2204 msgid "" "# If ON show group description text after newsgroup name at\n" "# group selection level\n" msgstr "" "# Hvis slået til, så vis gruppebeskrivelsestekst efter nyhedsgruppenavn\n" "# på gruppemarkeringsniveau\n" #: src/lang.c:2209 msgid "Show From (author) fields in group & thread level. toggles & sets." msgstr "Vis Fra-felter (forfatter) i gruppe- og trådniveau. skifter og ændrer." #: src/lang.c:2210 msgid "In group and thread level, show author by" msgstr "I gruppe- og trådniveau, vis forfatter efter" #: src/lang.c:2211 msgid "" "# Part of From field to display in group and thread level\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = none\n" "# 1 = address\n" "# * 2 = full name\n" "# 3 = both\n" msgstr "" "# Del af Fra-felt, der skal vises i gruppe- og trådniveau\n" "# Mulige værdier er (standarden er markeret med *):\n" "# 0 = ingen\n" "# 1 = adresse\n" "# * 2 = fulde navn\n" "# 3 = begge\n" #: src/lang.c:2220 msgid "Draw -> or highlighted bar for selection. toggles & sets." msgstr "Tegn -> eller fremhævet bjælke for markering. skifter og ændrer." #: src/lang.c:2221 msgid "Draw -> instead of highlighted bar" msgstr "Tegn -> i stedet for fremhævet bjælke" #: src/lang.c:2222 msgid "# If ON use -> otherwise highlighted bar for selection\n" msgstr "# Hvis slået til, så brug -> ellers brug fremhævet bjælke for markering\n" #: src/lang.c:2227 msgid "Use inverse video for page headers" msgstr "Brug omvendt video for sideteksthoveder" #: src/lang.c:2228 msgid "# If ON use inverse video for page headers at different levels\n" msgstr "# Hvis slået til, så brug omvendt video for sideteksthoveder på forskellige niveauer\n" #: src/lang.c:2233 msgid "Thread articles by" msgstr "Trådopdel artikler efter" #: src/lang.c:2234 msgid "" "# Thread articles by ...\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# 1 = Subject\n" "# 2 = References\n" "# * 3 = Both (Subject and References)\n" "# 4 = Multipart Subject\n" "# 5 = Percentage Match\n" msgstr "" "# Opdel artikler efter ...\n" "# Mulige værdier er (standarden er markeret med *):\n" "# 0 = intet\n" "# 1 = Emne\n" "# 2 = Referencer\n" "# * 3 = Begge (emne og referencer)\n" "# 4 = Emne med flere dele\n" "# 5 = Procentmatch\n" #: src/lang.c:2245 msgid "Enter percentage match required to thread together. sets." msgstr "Indtast procentmatch krævet for at lave tråde. ændrer." #: src/lang.c:2246 msgid "Thread percentage match" msgstr "Trådprocentmatch" #: src/lang.c:2248 #, no-c-format msgid "" "# Thread percentage match...\n" "# the percentage of characters in the subject of an article that must match\n" "# a base article for both those articles to be considered to belong to the\n" "# same thread. This option is an integer percentage, e.g. 80, no decimals may\n" "# follow. If 80 is used here, then 80% of the characters must match exactly,\n" "# no insertion of a character, for the two articles to be put in the same\n" "# thread. e.g. 'happy' and 'harpy' would match, but 'harpie', 'happie' and\n" "# 'harppy' would be threaded separately from 'happy'\n" msgstr "" #: src/lang.c:2260 msgid "Score of a thread" msgstr "Bedømmelse for en tråd" #: src/lang.c:2261 msgid "" "# Thread score\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = max\n" "# 1 = sum\n" "# 2 = average\n" msgstr "" "# Trådbedømmelse\n" "# Mulige værdier er (standarden er markeret med *):\n" "# * 0 = maks\n" "# 1 = sum\n" "# 2 = gennemsnit\n" #: src/lang.c:2269 msgid "Sort articles by Subject, From, Date or Score. toggles & sets." msgstr "Sorter artikler efter Emne, Fra, Dato eller Bedømmelse. skifter og ændrer." #: src/lang.c:2270 msgid "Sort articles by" msgstr "Sorter artikler efter" #: src/lang.c:2271 msgid "" "# Sort articles by ...\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# 1 = Subject descending\n" "# 2 = Subject ascending\n" "# 3 = From descending\n" "# 4 = From ascending\n" "# 5 = Date descending\n" "# * 6 = Date ascending\n" "# 7 = Score descending\n" "# 8 = Score ascending\n" "# 9 = Lines descending\n" "# 10 = Lines ascending\n" msgstr "" "# Sorter artikler efter ...\n" "# Mulige værdier er (standarden er markeret med *):\n" "# 0 = intet\n" "# 1 = Emne faldende\n" "# 2 = Emne stigende\n" "# 3 = Fra faldende\n" "# 4 = Fra stigende\n" "# 5 = Dato faldende\n" "# * 6 = Dato stigende\n" "# 7 = Bedømmelse faldende\n" "# 8 = Bedømmelse stigende\n" "# 9 = Linjer faldende\n" "# 10 = Linjer stigende\n" #: src/lang.c:2287 msgid "Sort threads by Nothing or Score. toggles & sets." msgstr "Sorter tråde efter intet eller bedømmelse. skifter og ændrer." #: src/lang.c:2288 msgid "Sort threads by" msgstr "Sorter tråde efter" #: src/lang.c:2289 msgid "" "# Sort thread by ...\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# * 1 = Score descending\n" "# 2 = Score ascending\n" "# 3 = Last posting date descending\n" "# 4 = Last posting date ascending\n" msgstr "" #: src/lang.c:2299 msgid "Put cursor at first/last unread art in groups. toggles & sets." msgstr "Placer markør på første/sidste ulæste artikel i grupper. skifter og ændrer." #: src/lang.c:2300 msgid "Go to first unread article in group" msgstr "Gå til den første ulæste artikel i gruppe" #: src/lang.c:2301 msgid "# If ON put cursor at first unread art in group otherwise last art\n" msgstr "" "# Hvis slået til, så placer markør ved første ulæste artikel i gruppen ellers\n" " ved sidste artikel\n" #: src/lang.c:2305 msgid "Show all articles or only unread articles. toggles & sets." msgstr "Vis alle artikler eller kun ulæste artikler. skifter og ændrer." #: src/lang.c:2306 msgid "Show only unread articles" msgstr "Vis kun ulæste artikler" #: src/lang.c:2307 msgid "# If ON show only new/unread articles otherwise show all.\n" msgstr "# Hvis slået til, så vis kun nye/ulæste artikler ellers vis alle.\n" #: src/lang.c:2312 msgid "Show only groups with unread arts" msgstr "Vis kun grupper med ulæst kunst" #: src/lang.c:2313 msgid "# If ON show only subscribed to groups that contain unread articles.\n" msgstr "# Hvis slået til, så vis kun abonnerede grupper som indeholder ulæste artikler.\n" #: src/lang.c:2318 msgid "Filter which articles" msgstr "Filtrer hvilke artikler" #: src/lang.c:2319 msgid "" "# Filter which articles\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = only kill unread articles\n" "# 1 = kill all articles and show in threads marked with K\n" "# 2 = kill all articles and never show them\n" msgstr "" #: src/lang.c:2328 msgid "Go to the next unread article with" msgstr "Gå til den næste ulæste artikel med" #: src/lang.c:2329 msgid "" "# Go to the unread article with following key(s)\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# 1 = PAGE DOWN\n" "# * 2 = TAB\n" "# 3 = PAGE DOWN or TAB\n" msgstr "" #: src/lang.c:2339 msgid "How to treat blank lines" msgstr "Hvordan tomme linjer skal behandles" #: src/lang.c:2340 msgid "" "# Trim the article body, remove unnecessary blank lines.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = Nothing special\n" "# 1 = Skip leading blank lines\n" "# 2 = Skip trailing blank lines\n" "# 3 = Skip leading and trailing blank lines\n" "# 4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n" "# 5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# leading blank lines\n" "# 6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# trailing blank lines\n" "# 7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# leading and trailing blank lines\n" msgstr "" #: src/lang.c:2357 msgid "Show help/mail sign in level titles" msgstr "" #: src/lang.c:2358 msgid "" "# Show help sign, new mail sign, both or nothing in level titles.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = Don't show help or mail sign\n" "# 1 = Show only help sign\n" "# 2 = Show only mail sign if new mail have arrived\n" "# * 3 = Show mail sign if new mail has arrived else show help sign\n" msgstr "" #: src/lang.c:2368 msgid "List thread using right arrow key" msgstr "Vis tråd via højre piletast" #: src/lang.c:2369 msgid "# If ON automatically list thread when entering it using right arrow key.\n" msgstr "# Hvis slået til, så vis automatisk tråd når den vælges via højre piletast.\n" #: src/lang.c:2373 msgid "Enter character to indicate deleted articles. sets, cancels." msgstr "Indtast tegnet som skal angive slettede artikler. ændrer, afbryder." #: src/lang.c:2374 msgid "Character to show deleted articles" msgstr "Tegn til at vise slettede artikler" #: src/lang.c:2375 msgid "" "# Character used to show that an art was deleted (default 'D')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Tegn brugt til at vise, at en artikel blev slettet (standard »D«)\n" "# _ ændres til ' '\n" #: src/lang.c:2380 msgid "Enter character to indicate articles in a range. sets, cancels." msgstr "Indtast tegnet som skal angive artikler i et interval. ændrer, afbryder." #: src/lang.c:2381 msgid "Character to show inrange articles" msgstr "Tegn til at vise artikler i et interval" #: src/lang.c:2382 msgid "" "# Character used to show that an art is in a range (default '#')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Tegn brugt til at vise, at en artikel er i et interval (standard »#«)\n" "# _ ændres til ' '\n" #: src/lang.c:2387 msgid "Enter character to indicate that article will return. sets, cancels." msgstr "Indtast tegnet som skal angive at artikel vil returnere. ændrer, afbryder." #: src/lang.c:2388 msgid "Character to show returning arts" msgstr "Tegn til at vise returnerende artikler" #: src/lang.c:2389 msgid "" "# Character used to show that an art will return (default '-')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Tegn brugt til at vise, at en artikel vil returnere (standard »-«)\n" "# _ ændres til ' '\n" #: src/lang.c:2394 msgid "Enter character to indicate selected articles. sets, cancels." msgstr "Indtast tegnet som skal angive valgte artikler. ændrer, afbryder." #: src/lang.c:2395 msgid "Character to show selected articles" msgstr "Tegn der viser valgte artikler" #: src/lang.c:2396 msgid "" "# Character used to show that an art was auto-selected (default '*')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Tegn brugt til at vise, at en artikel blev valgt automatisk (standard '*')\n" "# _ ændres til ' '\n" #: src/lang.c:2401 msgid "Enter character to indicate recent articles. sets, cancels." msgstr "Indtast tegn for at indikere seneste artikler. ændrer, afbryder." #: src/lang.c:2402 msgid "Character to show recent articles" msgstr "Tegn til at vise seneste artikler" #: src/lang.c:2403 msgid "" "# Character used to show that an art is recent (default 'o')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Tegn brugt til at vise, at en artikel er ny (standard 'o')\n" "# _ ændres til ' '\n" #: src/lang.c:2408 msgid "Enter character to indicate unread articles. sets, cancels." msgstr "Indtast tegnet som skal angive ulæste artikler. ændrer, afbryder." #: src/lang.c:2409 msgid "Character to show unread articles" msgstr "Tegn til visning af ulæste artikler" #: src/lang.c:2410 msgid "" "# Character used to show that an art is unread (default '+')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Tegn brugt til at vise, at en artikel er ulæst (standard '+')\n" "# _ ændres til ' '\n" #: src/lang.c:2415 msgid "Enter character to indicate read articles. sets, cancels." msgstr "Indtast tegn til at angive læste artikler. ændrer, afbryder." #: src/lang.c:2416 msgid "Character to show read articles" msgstr "Tegn til at vise læste artikler" #: src/lang.c:2417 msgid "" "# Character used to show that an art was read (default ' ')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Tegn bruges til at vise, at en artikel er læst (standard ' ')\n" "# _ ændres til ' '\n" #: src/lang.c:2422 msgid "Enter character to indicate killed articles. sets, cancels." msgstr "Indtast tegn til at indikere dræbte artikler. ændrer, afbryder." #: src/lang.c:2423 msgid "Character to show killed articles" msgstr "Tegn til at vise dræbte artikler" #: src/lang.c:2424 msgid "" "# Character used to show that an art was killed (default 'K')\n" "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Tegn brugt til at vise, at en artikel er dræbt (standard 'K')\n" "# kill_level skal angives jævnfør dette, _ ændres til ' '\n" #: src/lang.c:2429 msgid "Enter character to indicate read selected articles. sets, cancels." msgstr "Indtast tegnet som skal angive læste valgte artikler. ændrer, afbryder." #: src/lang.c:2430 msgid "Character to show readselected arts" msgstr "Tegn brugt til at vise læsevalgte artikler" #: src/lang.c:2431 msgid "" "# Character used to show that an art was selected before read (default ':')\n" "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Tegn brug til at vise, at en artikel blev valgt før læsning (standard ':')\n" "# kill_level skal angives jævnfør dette, _ ændres til ' '\n" #: src/lang.c:2437 msgid "Abbreviate long newsgroup names" msgstr "Forkort lange nyhedsgruppenavne" #: src/lang.c:2438 msgid "" "# If ON abbreviate (if necessary) long newsgroup names at group selection\n" "# level and article level like this:\n" "# news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r.\n" msgstr "" "# Hvis slået til, så forkort (om nødvendigt) lange nyhedsgruppenavne ved gruppe-\n" "# markeringsniveau og artikelniveau således:\n" "# news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r.\n" #: src/lang.c:2444 #, fuzzy #| msgid "Enter character to indicate killed articles. sets, cancels." msgid "Enter character to indicate global scopes. sets, cancels." msgstr "Indtast tegn til at indikere dræbte artikler. ændrer, afbryder." #: src/lang.c:2445 #, fuzzy #| msgid "Character to show killed articles" msgid "Character to show global scopes" msgstr "Tegn til at vise dræbte artikler" #: src/lang.c:2446 #, fuzzy #| msgid "" #| "# Character used to show that an art was read (default ' ')\n" #| "# _ is turned into ' '\n" msgid "" "# Character used to show that a scope was read from the global\n" "# attributes file (default '!')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Tegn bruges til at vise, at en artikel er læst (standard ' ')\n" "# _ ændres til ' '\n" #: src/lang.c:2452 #, fuzzy #| msgid "Enter character to indicate recent articles. sets, cancels." msgid "Enter character to indicate global scopes when current group matches. sets, cancels." msgstr "Indtast tegn for at indikere seneste artikler. ændrer, afbryder." #: src/lang.c:2453 #, fuzzy #| msgid "Character to show killed articles" msgid "Char to show global scope matches" msgstr "Tegn til at vise dræbte artikler" #: src/lang.c:2454 #, fuzzy #| msgid "" #| "# Character used to show that an art is in a range (default '#')\n" #| "# _ is turned into ' '\n" msgid "" "# Character used to show that a scope was read from the global\n" "# attributes file and the current group matches (default ':')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Tegn brugt til at vise, at en artikel er i et interval (standard »#«)\n" "# _ ændres til ' '\n" #: src/lang.c:2460 #, fuzzy #| msgid "Enter character to indicate killed articles. sets, cancels." msgid "Enter character to indicate local scopes. sets, cancels." msgstr "Indtast tegn til at indikere dræbte artikler. ændrer, afbryder." #: src/lang.c:2461 #, fuzzy #| msgid "Character to show killed articles" msgid "Character to show local scopes" msgstr "Tegn til at vise dræbte artikler" #: src/lang.c:2462 #, fuzzy #| msgid "" #| "# Character used to show that an art was read (default ' ')\n" #| "# _ is turned into ' '\n" msgid "" "# Character used to show that a scope was read from the local\n" "# attributes file (default ' ')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Tegn bruges til at vise, at en artikel er læst (standard ' ')\n" "# _ ændres til ' '\n" #: src/lang.c:2468 #, fuzzy #| msgid "Enter character to indicate recent articles. sets, cancels." msgid "Enter character to indicate local scopes when current group matches. sets, cancels." msgstr "Indtast tegn for at indikere seneste artikler. ændrer, afbryder." #: src/lang.c:2469 #, fuzzy #| msgid "Character to show killed articles" msgid "Char to show local scope matches" msgstr "Tegn til at vise dræbte artikler" #: src/lang.c:2470 #, fuzzy #| msgid "" #| "# Character used to show that an art is in a range (default '#')\n" #| "# _ is turned into ' '\n" msgid "" "# Character used to show that a scope was read from the local\n" "# attributes file and the current group matches (default '*')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Tegn brugt til at vise, at en artikel er i et interval (standard »#«)\n" "# _ ændres til ' '\n" #: src/lang.c:2476 msgid "0 = full page scrolling, -1 = show previous last line as first on next page, -2 = half page" msgstr "0 = fuld siderulning, -1 = vis forrige sidste linje som første på næste side, -2 = halv side" #: src/lang.c:2477 msgid "Number of lines to scroll in pager" msgstr "Antallet af linjer at rulle i tekstsøgeren" #: src/lang.c:2478 msgid "" "# Number of lines that cursor-up/down will scroll in article pager\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# -2 = half-page scrolling\n" "# -1 = the top/bottom line is carried over onto the next page\n" "# 0 = page-by-page (traditional behavior)\n" "# * 1 = line-by-line\n" "# 2 or greater = scroll by 2 or more lines (only in the pager)\n" msgstr "" "# Antallet af linjer som markør-op/ned vil rulle i artikelsøgeren\n" "# Mulige værdier er (standarden er markeret med *):\n" "# -2 = rulning med en halv side af gangen\n" "# -1 = øverste/nederste linje medtages på næste side\n" "# 0 = side efter side (traditionel opførsel)\n" "# * 1 = linje efter linje\n" "# 2 eller større = rul med 2 eller flere linjer (kun i artikelsøgeren)\n" #: src/lang.c:2488 msgid "Display signatures. toggles & sets." msgstr "Vis underskrifter. skifter og ændrer." #: src/lang.c:2489 msgid "Display signatures" msgstr "Vis underskrifter" #: src/lang.c:2490 msgid "# If OFF don't show signatures when displaying articles\n" msgstr "# Hvis OFF (FRA) så vis ikke underskrifter når der vises artikler\n" #: src/lang.c:2494 #, fuzzy #| msgid "Display signatures. toggles & sets." msgid "Display article score. toggles & sets." msgstr "Vis underskrifter. skifter og ændrer." #: src/lang.c:2495 #, fuzzy #| msgid "display last article in current thread" msgid "Display article score in pager" msgstr "vis sidste artikel i aktuel tråd" #: src/lang.c:2496 #, fuzzy #| msgid "# If OFF don't show signatures when displaying articles\n" msgid "# If ON show article score when displaying articles\n" msgstr "# Hvis OFF (FRA) så vis ikke underskrifter når der vises artikler\n" #: src/lang.c:2501 #, fuzzy #| msgid "Display signatures. toggles & sets." msgid "Remove soft hyphens. toggles & sets." msgstr "Vis underskrifter. skifter og ændrer." #: src/lang.c:2502 #, fuzzy #| msgid "move scope" msgid "Remove soft hyphens" msgstr "flyt virkefelt" #: src/lang.c:2503 #, fuzzy #| msgid "# If OFF don't show signatures when displaying articles\n" msgid "# If ON remove soft hyphens when displaying articles\n" msgstr "# Hvis OFF (FRA) så vis ikke underskrifter når der vises artikler\n" #: src/lang.c:2508 #, fuzzy #| msgid "Display uuencoded data as tagged attachments. toggles & sets." msgid "Display none mime data as tagged attachments. toggles & sets." msgstr "Vis »uuencoded« data som mærkede vedhæftninger. skifter og ændrer." #: src/lang.c:2509 #, fuzzy #| msgid "Display uue data as an attachment" msgid "Display none mime data as an attachment" msgstr "Vis uue-data som en vedhæftning" #: src/lang.c:2510 #, fuzzy #| msgid "" #| "# Handling of uuencoded data in the pager\n" #| "# Possible values are (the default is marked with *):\n" #| "# * 0 = no, display raw uuencoded data\n" #| "# 1 = yes, uuencoded data will be condensed to a single tag line showing\n" #| "# size and filename, similar to how MIME attachments are displayed\n" #| "# 2 = hide all, as for 1, but any line that looks like uuencoded data will\n" #| "# be folded into a tag line.\n" msgid "" "# Handling of none text in the pager\n" "# Possible values are any combination of (the default is marked with *):\n" "# * 0 = No, display raw data\n" "# 1 = uuencoded and yenc data will be condensed to a single tag line showing\n" "# size and filename, similar to how MIME attachments are displayed\n" "# 2 = Also hide partial, as for 1, but any line that looks like uuencoded\n" "# or yenc data will be folded into a tag line.\n" "# 4 = Hide Inline PGP\n" "# 8 = Hide Shar\n" msgstr "" "# Håndtering af uuenkodede data i artikelsøgeren\n" "# Mulige værdier er (standarden er markeret med *):\n" "# * 0 = nej, vis rå uuenkodede data\n" "# 1 = ja, uuenkodede data vil blive kondenseret til en enkel mærkelinje der\n" "# viser størrelse og filnavn, svarende til hvordan MIME-vedhæftninger\n" "# vises\n" "# 2 = skjul alle, som for 1, men enhver linje som ligner uuenkodede data vil\n" "# blive foldet til en mærkelinje.\n" #: src/lang.c:2522 msgid "Decode German style TeX umlaut codes to ISO. toggles & sets." msgstr "Afkod tysk udformning af TeX-umlautkoder til ISO. skifter og ændrer." #: src/lang.c:2523 msgid "Display \"a as Umlaut-a" msgstr "Vis \"a som umlaut-a" #: src/lang.c:2524 msgid "" "# If ON decode German style TeX umlaut codes to ISO and\n" "# show \"a as Umlaut-a, etc.\n" msgstr "" "# Hvis slået til, så afkod TeX-umlautkoder i tysk stil til ISO\n" "# og vis \"a som Umlaut-a, etc.\n" #: src/lang.c:2529 src/lang.c:2539 msgid "Space separated list of header fields" msgstr "Mellemrumsadskilt liste med teksthovedfelter" #: src/lang.c:2530 msgid "Display these header fields (or *)" msgstr "Vis disse teksthovedfelter (eller *)" #: src/lang.c:2531 msgid "" "# Which news headers you wish to see. If you want to see _all_ the headers,\n" "# place an '*' as this value. This is the only way a wildcard can be used.\n" "# If you enter 'X-' as the value, you will see all headers beginning with\n" "# 'X-' (like X-Alan or X-Pape). You can list more than one by delimiting with\n" "# spaces. Not defining anything turns off this option.\n" msgstr "" #: src/lang.c:2540 msgid "Do not display these header fields" msgstr "Vis ikke disse teksthovedfelter" #: src/lang.c:2541 msgid "" "# Same as 'news_headers_to_display' except it denotes the opposite.\n" "# An example of using both options might be if you thought X- headers were\n" "# A Good Thing(tm), but thought Alan and Pape were miscreants...well then you\n" "# would do something like this:\n" "# news_headers_to_display=X-\n" "# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n" "# Not defining anything turns off this option.\n" msgstr "" #: src/lang.c:2551 msgid "Do you want to enable automatic handling of multipart/alternative articles?" msgstr "Ønsker du at aktivere automatisk håndtering af flerdels-/alternative artikler?" #: src/lang.c:2552 msgid "Skip multipart/alternative parts" msgstr "Udelad multipart/alternative dele" #: src/lang.c:2553 msgid "# If ON strip multipart/alternative messages automatically\n" msgstr "# Hvis slået til, så fjern multipart/alternative beskeder automatisk\n" #: src/lang.c:2557 #, fuzzy #| msgid " toggles, sets, cancels." msgid " toggles & sets." msgstr " skifter, ændrer, afbryder." #: src/lang.c:2558 #, fuzzy #| msgid "Color of verbatim blocks" msgid "How to treat verbatim blocks" msgstr "Farve på verbatimblokke" #: src/lang.c:2559 msgid "" "# How to treat verbatim blocks in articles\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = Don't detect verbatim blocks\n" "# * 1 = Detect and show verbatim blocks including begin and end marks\n" "# 2 = Detect and show verbatim blocks, hide begin and end marks\n" "# 3 = Detect verbatim blocks and hide them completely\n" msgstr "" #: src/lang.c:2569 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote." msgstr "Et regulært udtryk som bruges til at bestemme hvilke linjer der skal vises i col_quote." #: src/lang.c:2570 msgid "Regex used to show quoted lines" msgstr "Regulært udtryk som bruges til at vise citerede linjer" #: src/lang.c:2571 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# quoted when viewing articles. Quoted lines are shown in col_quote.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" #: src/lang.c:2577 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote2." msgstr "Et regulært udtryk som bruges til at bestemme hvilke linjer der vises i col_quote2." #: src/lang.c:2578 msgid "Regex used to show twice quoted l." msgstr "Regulært udtryk som bruges til at vise dobbeltciterede l." #: src/lang.c:2579 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# quoted twice. Twice quoted lines are shown in col_quote2.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" #: src/lang.c:2585 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote3." msgstr "Et regulært udtryk brugt til at beslutte hvilke linjer der vises i col_quota3." #: src/lang.c:2586 msgid "Regex used to show >= 3 times q.l." msgstr "Regulært udtryk som bruges til at vise >= 3 gange q.l." #: src/lang.c:2587 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# quoted >=3 times. >=3 times quoted lines are shown in col_quote3.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Et regulært udtryk som tin vil bruge til at bestemme hvilke linjer\n" "# der er citerede >=3 gange. >=3 gange citerede linjer vises i col_quote3.\n" "# Hvis denne efterlades tom bruger tin en indbygget standard.\n" #: src/lang.c:2593 msgid "Enable detection of external quotes? toggles & sets." msgstr "Aktiver detektion af eksternt citationstegn? skifter og ændrer." #: src/lang.c:2594 msgid "Detection of external quotes" msgstr "Detektering af eksterne citationstegn" #: src/lang.c:2595 msgid "# If ON detect quoted text from external sources in articles\n" msgstr "# Hvis slået til, så detekteres citeret tekst fra eksterne kilder i artikler\n" #: src/lang.c:2599 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_extquote." msgstr "Et regulært udtryk som bruges til at bestemme hvilke linjer der skal vises i col_extquote." #: src/lang.c:2600 msgid "Regex used to show quotes from external sources" msgstr "Regulært udtryk som bruges til at vise citationer fra eksterne kilder" #: src/lang.c:2601 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# external quotes. Text from external quotes is shown in col_extquote.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Et regulært udtryk som tin vil bruge til at bestemme hvilke linjer\n" "# der er eksterne citater. Tekst fra eksterne citater vises i col_extquote.\n" "# Hvis denne efterlades tom, bruger tin en indbygget standard.\n" #: src/lang.c:2608 #, fuzzy #| msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote." msgid "A regex used to decide which lines to hide in pager" msgstr "Et regulært udtryk som bruges til at bestemme hvilke linjer der skal vises i col_quote." #: src/lang.c:2609 #, fuzzy #| msgid "Regex used to show quoted lines" msgid "Regex used to hide matching lines" msgstr "Regulært udtryk som bruges til at vise citerede linjer" #: src/lang.c:2610 #, fuzzy #| msgid "" #| "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" #| "# bounded by '*' are to be shown in col_markstars.\n" #| "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgid "" "# A regular expression that to hide matching lines.\n" "# Could be used to hide excessive quoting, e.g. via \"^>\\s?>\\s?>\".\n" "# If you leave this blank, no lines will be hidden.\n" msgstr "" "# Et regulært udtryk som tin vil bruge til at beslutte hvilke ord\n" "# omgrænset af '*', der skal vises i col_markstars.\n" "# Hvis efterladt blank, så vil tin bruge en indbygget standard.\n" #: src/lang.c:2616 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markslashes." msgstr "Et regulært udtryk som bruges til at bestemme hvilke ord, der skal vises i col_markslashes." #: src/lang.c:2617 msgid "Regex used to highlight /slashes/" msgstr "Regulært udtryk som bruges til at fremhæve /slashes/" #: src/lang.c:2618 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '/' are to be shown in col_markslashes.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" #: src/lang.c:2624 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markstars." msgstr "Et regulært udtryk som bruges til at bestemme hvilke ord, der skal vises i col_markstars." #: src/lang.c:2625 msgid "Regex used to highlight *stars*" msgstr "Regulært udtryk som bruges til at fremhæve *stjerner*" #: src/lang.c:2626 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '*' are to be shown in col_markstars.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Et regulært udtryk som tin vil bruge til at beslutte hvilke ord\n" "# omgrænset af '*', der skal vises i col_markstars.\n" "# Hvis efterladt blank, så vil tin bruge en indbygget standard.\n" #: src/lang.c:2632 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markstroke." msgstr "Et regulært udtryk som bruges til at beslutte hvilke ord, der skal vises i col_markstroke." #: src/lang.c:2633 msgid "Regex used to highlight -strokes-" msgstr "Regulært udtryk som bruges til at fremhæve -strokes-" #: src/lang.c:2634 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '-' are to be shown in col_markstroke.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Et regulært udtryk som tin vil bruge til at beslutte hvilke ord\n" "# omgrænset af '-', der skal vises i col_markstroke.\n" "# Hvis efterladt blank, så vil tin bruge en indbygget standard.\n" #: src/lang.c:2640 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markdash." msgstr "Et regulært udtryk som bruges til at beslutte hvilke ord, der skal vises i col_markdash." #: src/lang.c:2641 msgid "Regex used to highlight _underline_" msgstr "Regulært udtryk som bruges til at fremhæve _underline_" #: src/lang.c:2642 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '_' are to be shown in col_markdash.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Et regulært udtryk som tin vil bruge til at beslutte hvilke ord\n" "# omgrænset af '_', der skal vises i col_markdash.\n" "# Hvis efterladt blank, så vil tin bruge en indbygget standard.\n" #: src/lang.c:2648 msgid "A regex used to find Subject prefixes to remove. Use '|' as separator." msgstr "Et regulært udtryk som bruges til at finde emnepræfikser, der skal fjernes. Brug »|« som adskillelsestegn." #: src/lang.c:2649 msgid "Regex with Subject prefixes" msgstr "Regulært udtryk med emnepræfikser" #: src/lang.c:2650 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find Subject prefixes\n" "# which will be removed before showing the header.\n" msgstr "" "# Et regulært udtryk som tin vil bruge til at finde emnepræfikser\n" "# som vil blive fjernet før teksthovedet vises.\n" #: src/lang.c:2655 msgid "A regex used to find Subject suffixes to remove. Use '|' as separator." msgstr "Et regulært udtryk som bruges til at finde emnesuffikser, der skal fjernes. Brug »|« som adskillelsestegn." #: src/lang.c:2656 msgid "Regex with Subject suffixes" msgstr "Regulært udtryk med emnesuffikser" #: src/lang.c:2657 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find Subject suffixes\n" "# which will be removed when replying or posting followup.\n" msgstr "" "# Et regulært udtryk som tin vil bruge til at finde emnesuffikser,\n" "# som vil blive fjernet, når der svares eller sendes opfølgninger.\n" #: src/lang.c:2662 msgid "A regex used to find the begin of a verbatim block." msgstr "Et regulært udtryk som bruges til at finde begyndelsen af en verbatimblok." #: src/lang.c:2663 msgid "Regex for begin of a verbatim block" msgstr "Regulært udtryk for begyndelsen på en verbatimblok" #: src/lang.c:2664 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find the begin of\n" "# a verbatim block.\n" msgstr "" "# Et regulært udtryk som tin vil bruge til at finde begyndelsen\n" "# af en verbatimblok.\n" #: src/lang.c:2669 msgid "A regex used to find the end of a verbatim block." msgstr "Et regulært udtryk som bruges til at finde slutningen af en verbatimblok." #: src/lang.c:2670 msgid "Regex for end of a verbatim block" msgstr "Regulært udtryk for slutningen på en verbatimblok" #: src/lang.c:2671 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find the end of\n" "# a verbatim block.\n" msgstr "" "# Et regulært udtryk som tin vil bruge til at finde slutningen\n" "# af en verbatimblok.\n" #: src/lang.c:2676 msgid "Enter name and options for external MIME viewer, --internal for built-in viewer" msgstr "Indtast navn og tilvalg for ekstern MIME-fremviser, --internal for indbygget fremviser" #: src/lang.c:2677 msgid "MIME binary content viewer" msgstr "Fremviser for MIME-binært indhold" #: src/lang.c:2678 #, fuzzy #| msgid "" #| "# If --internal automatically use the built in MIME viewer for non-text\n" #| "# parts of articles.\n" #| "# Otherwise specify an external viewer program (eg, metamail) or leave blank\n" #| "# for no automatic viewing\n" msgid "" "# If --internal automatically use the built in MIME viewer for non-text\n" "# parts of articles.\n" "# Otherwise specify an external viewer program (e.g. metamail) or leave blank\n" "# for no automatic viewing\n" msgstr "" "# Hvis --internal automatisk bruger den indbyggede MIME-fremviser for ikke-tekst-\n" "# dele af artikler.\n" "# Ellers specificeres en ekstern fremviser (f.eks. metamail) eller efterlades tom\n" "# for ingen automatisk visning\n" #: src/lang.c:2685 msgid "Confirm before starting non-text viewing program" msgstr "Bekræft før start af visningsprogram for ikke-tekst" #: src/lang.c:2686 msgid "Ask before using MIME viewer" msgstr "Spørg før brug af MIME-fremviser" #: src/lang.c:2687 msgid "" "# If ON tin will ask before using metamail to display MIME messages\n" "# this only happens if metamail_prog is set to something\n" msgstr "" "# Hvis slået til, så vil tin spørge før programmet bruger metamail til at vise MIME-beskeder\n" "# dette sker kun hvis metamail_prog har en værdi\n" #: src/lang.c:2692 msgid "Ask to mark groups read when quitting. toggles & sets." msgstr "Spørg om at markere grupper som læst når der afsluttes. skifter & ændrer." #: src/lang.c:2693 msgid "Catchup read groups when quitting" msgstr "Opsaml læste grupper ved afslutning" #: src/lang.c:2694 msgid "# If ON ask user if read groups should all be marked read\n" msgstr "# Hvis slået til, så spørg brugeren om læste grupper skal markeres læst\n" #: src/lang.c:2699 msgid "Catchup group using left key" msgstr "Opsaml gruppe med venstre tast" #: src/lang.c:2700 msgid "# If ON catchup group/thread when leaving with the left arrow key.\n" msgstr "# Hvis slået til, så opsaml gruppe/tråd hvis området forlades med venstre piletast.\n" #: src/lang.c:2705 msgid "Catchup thread by using left key" msgstr "Opsaml tråde med venstre tast" #: src/lang.c:2711 msgid "Which actions require confirmation" msgstr "Hvilke-handliger kræver bekræftelse" #: src/lang.c:2712 #, fuzzy #| msgid "" #| "# Thread articles by ...\n" #| "# Possible values are (the default is marked with *):\n" #| "# 0 = nothing\n" #| "# 1 = Subject\n" #| "# 2 = References\n" #| "# * 3 = Both (Subject and References)\n" #| "# 4 = Multipart Subject\n" #| "# 5 = Percentage Match\n" msgid "" "# What should we ask confirmation for.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = none\n" "# 1 = commands\n" "# 2 = select\n" "# 3 = quit\n" "# * 4 = commands & quit\n" "# 5 = commands & select\n" "# 6 = quit & select\n" "# 7 = commands & quit & select\n" msgstr "" "# Opdel artikler efter ...\n" "# Mulige værdier er (standarden er markeret med *):\n" "# 0 = intet\n" "# 1 = Emne\n" "# 2 = Referencer\n" "# * 3 = Begge (emne og referencer)\n" "# 4 = Emne med flere dele\n" "# 5 = Procentmatch\n" #: src/lang.c:2726 msgid "'Mark as (un)read' ignores tags" msgstr "»Marker som (u)læst« ignorerer mærker" #: src/lang.c:2727 msgid "# If ON the 'Mark as (un)read' function marks only the current article.\n" msgstr "" "# Hvis slået til, så markerer funktionen »Marker som (u)læst« kun den\n" "# nuværende artikel.\n" #: src/lang.c:2731 msgid "Program to run to open URLs, sets, cancels." msgstr "Program der køres ved åbning af adresser. ændrer, afbryder." #: src/lang.c:2732 msgid "Program that opens URLs" msgstr "Program som åbner adresser (URL'er)" #: src/lang.c:2733 msgid "# The program used to open URLs. The actual URL will be appended\n" msgstr "# Programmet brugt til at åbne URL'er. Den aktuelle URL vil blive tilføjet\n" #: src/lang.c:2738 msgid "Use mouse in xterm" msgstr "Anvend mus i xterm" #: src/lang.c:2739 msgid "# If ON enable mouse button support on xterm terminals\n" msgstr "# Hvis slået til, så aktiver understøttelse af museknap på xterm-terminaler\n" #: src/lang.c:2745 msgid "Use scroll keys on keypad" msgstr "Brug rultaster på numerisk tastatur" #: src/lang.c:2746 msgid "# If ON enable scroll keys on terminals that support it\n" msgstr "# Hvis slået til, så aktiver rulletaster på terminaler som understøtter dette\n" #: src/lang.c:2751 msgid "Enter maximum number of article to get. sets." msgstr "Indtast maksimalt antal artikler at hente. ændrer." #: src/lang.c:2752 msgid "Number of articles to get" msgstr "Antal artikler til hentning" #: src/lang.c:2753 msgid "" "# Number of articles to get (0=no limit), if negative sets maximum number\n" "# of already read articles to be read before first unread one\n" msgstr "" #: src/lang.c:2758 msgid "Enter number of days article is considered recent. sets." msgstr "Indtast antallet af dage som en artikel ses som ny. ændrer." #: src/lang.c:2759 msgid "Article recentness time limit" msgstr "Tidsbegrænsning for nye artikler" #: src/lang.c:2760 msgid "# Number of days in which article is considered recent, (0=OFF)\n" msgstr "# Antallet af dage som en artikel ses som ny, (0=OFF)\n" #: src/lang.c:2764 msgid "WILDMAT for normal wildcards, REGEX for full regular expression matching." msgstr "WILDMAT for normale jokertegn, REGEX for fuld regulær udtryksmatch." #: src/lang.c:2765 msgid "Wildcard matching" msgstr "Jokertegnmatch" #: src/lang.c:2766 msgid "" "# Wildcard matching\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = wildmat\n" "# 1 = regex\n" msgstr "" "# Jokertegnmatch\n" "# Mulige værdier er (standarden er markeret med *):\n" "# * 0 = wildmat\n" "# 1 = regex\n" #: src/lang.c:2773 msgid "Enter minimal score before an article is marked killed. sets." msgstr "Indtast minimumspoint før en artikel markeres som dræbt. ændrer." #: src/lang.c:2774 msgid "Score limit (kill)" msgstr "Pointbegrænsning (dræb)" #: src/lang.c:2775 msgid "# Score limit before an article is marked killed\n" msgstr "# Pointbegrænsning før en artikel markeres som dræbt\n" #: src/lang.c:2779 msgid "Enter default score to kill articles. sets." msgstr "Indtast pointtal for at dræbe artikler. ændrer." #: src/lang.c:2780 msgid "Default score to kill articles" msgstr "Pointtal for at dræbe artikler" #: src/lang.c:2781 msgid "# Default score to kill articles\n" msgstr "# Pointtal for at dræbe artikler\n" #: src/lang.c:2785 msgid "Enter minimal score before an article is marked hot. sets." msgstr "Indtast minimumspoint før en artikel markeres som populær. ændrer." #: src/lang.c:2786 msgid "Score limit (select)" msgstr "Pointbegrænsning (vælg)" #: src/lang.c:2787 msgid "# Score limit before an article is marked hot\n" msgstr "# Pointbegrænsning før en artikel er markeret som populær\n" #: src/lang.c:2791 msgid "Enter default score to select articles. sets." msgstr "Indtast pointtal for at vælge artikler. ændrer." #: src/lang.c:2792 msgid "Default score to select articles" msgstr "Pointtal for at vælge artikler" #: src/lang.c:2793 msgid "# Default score to select articles\n" msgstr "# Pointtal for at vælge artikler\n" #: src/lang.c:2799 msgid "Use slrnface to show ''X-Face:''s" msgstr "Brug slmface for at vise ''X-face:''s" #: src/lang.c:2800 msgid "" "# If ON using slrnface(1) to interpret the ''X-Face:'' header.\n" "# Only useful when running in an xterm.\n" msgstr "" "# Hvis slået til, så brug slrnface(1) til at fortolke ''X-Face:''-\n" "# -teksthoved. Kun nyttig under afvikling i en xterm.\n" #: src/lang.c:2808 msgid "Use ANSI color" msgstr "Brug ANSI-farve" #: src/lang.c:2809 msgid "# If ON using ANSI-color\n" msgstr "# Hvis slået til, så brug ANSI-farve\n" #: src/lang.c:2814 msgid "Standard foreground color" msgstr "Standardforgrundsfarve" #: src/lang.c:2815 msgid "" "# Standard foreground color\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Standardforgrundsfarve\n" "# Standard: -1 (standardfarve)\n" #: src/lang.c:2821 msgid "Standard background color" msgstr "Standardbaggrundsfarve" #: src/lang.c:2822 msgid "" "# Standard background color\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Standardbaggrundsfarve\n" "# Standard: -1 (standardfarve)\n" #: src/lang.c:2828 msgid "Color for inverse text (background)" msgstr "Farve for inverteret tekst (baggrund)" #: src/lang.c:2829 msgid "" "# Color of background for inverse text\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# Farve på baggrund for inverteret tekst\n" "# Standard: 4 (blå)\n" #: src/lang.c:2835 msgid "Color for inverse text (foreground)" msgstr "Farve på inverteret tekst (forgrund)" #: src/lang.c:2836 msgid "" "# Color of foreground for inverse text\n" "# Default: 7 (white)\n" msgstr "" "# Farve på forgrund for inverteret tekst\n" "# Standard: 7 (hvid)\n" #: src/lang.c:2842 msgid "Color of text lines" msgstr "Farve på tekstlinjer" #: src/lang.c:2843 msgid "" "# Color of text lines\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Farve på tekstlinjer\n" "# Standard: -1 (standardfarve)\n" #: src/lang.c:2849 msgid "Color of mini help menu" msgstr "Farve på minihjælpemenu" #: src/lang.c:2850 msgid "" "# Color of mini help menu\n" "# Default: 3 (brown)\n" msgstr "" "# Farve på minihjælpemenu\n" "# Standard: 3 (brun)\n" #: src/lang.c:2856 msgid "Color of help text" msgstr "Farve på hjælpetekst" #: src/lang.c:2857 msgid "" "# Color of help pages\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Farve på hjælpesider\n" "# Standard: -1 (standardfarve)\n" #: src/lang.c:2863 msgid "Color of status messages" msgstr "Farve på statusbeskeder" #: src/lang.c:2864 msgid "" "# Color of messages in last line\n" "# Default: 6 (cyan)\n" msgstr "" "# Farve på beskeder i sidste linje\n" "# Standard: 6 (cyan)\n" #: src/lang.c:2870 msgid "Color of quoted lines" msgstr "Farve på citerede linjer" #: src/lang.c:2871 msgid "" "# Color of quote-lines\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# Farve på citeringslinjer\n" "# Standard: 2 (grøn)\n" #: src/lang.c:2877 msgid "Color of twice quoted line" msgstr "Farve på dobbelt citerede linjer" #: src/lang.c:2878 msgid "" "# Color of twice quoted lines\n" "# Default: 3 (brown)\n" msgstr "# Farve på dobbelt citerede linjer# Standard: 3 (brun)\n" #: src/lang.c:2884 #, fuzzy #| msgid "Color of =>3 times quoted line" msgid "Color of >=3 times quoted line" msgstr "Farve på =>3 gange citerede linje" #: src/lang.c:2885 msgid "" "# Color of >=3 times quoted lines\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# Farve på >=3 gange citerede linjer\n" "# Standard: 4 (blå)\n" #: src/lang.c:2891 msgid "Color of article header lines" msgstr "Farve på artikelhovedlinjer" #: src/lang.c:2892 msgid "" "# Color of header-lines\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# Farve på hovedlinjer\n" "# Standard: 2 (grøn)\n" # actual, er det sådan noget som "faktiske" eller "rigtige" her, jeg er i tvivl #: src/lang.c:2898 msgid "Color of actual news header fields" msgstr "Farve på aktuelle nyhedshovedfelter" #: src/lang.c:2899 msgid "" "# Color of actual news header fields\n" "# Default: 9 (light red)\n" msgstr "" "# Farve på aktuelle nyhedshovedfelter\n" "# Standard: 9 (lyserød)\n" #: src/lang.c:2905 msgid "Color of article subject lines" msgstr "Farve på artikelemnelinjer" #: src/lang.c:2906 msgid "" "# Color of article subject\n" "# Default: 6 (cyan)\n" msgstr "" "# Farve på artikelemne\n" "# Standard: 6 (cyan)\n" #: src/lang.c:2912 msgid "Color of external quotes" msgstr "Farve på eksterne citater" #: src/lang.c:2913 msgid "" "# Color of quoted text from external sources\n" "# Default: 5 (pink)\n" msgstr "" "# Farve på citeret tekst fra eksterne kilder\n" "# Standard: 5 (lyserød)\n" #: src/lang.c:2919 msgid "Color of response counter" msgstr "Farve på svartæller" #: src/lang.c:2920 msgid "" "# Color of response counter\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# Farve på svartæller\n" "# Standard: 2 (grøn)\n" #: src/lang.c:2926 msgid "Color of sender (From:)" msgstr "Farver på afsender (From:)" #: src/lang.c:2927 msgid "" "# Color of sender (From:)\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# Farve på afsender (From:)\n" "# Standard: 2 (grøn)\n" #: src/lang.c:2933 msgid "Color of help/mail sign" msgstr "Farve på hjælp-/posttegn" #: src/lang.c:2934 msgid "" "# Color of Help/Mail-Sign\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# Farve på hjælp-/posttegn\n" "# Standard: 4 (blå)\n" #: src/lang.c:2940 msgid "Color of signatures" msgstr "Farve på underskrifter" #: src/lang.c:2941 msgid "" "# Color of signature\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# Farve på underskrift\n" "# Standard: 4 (blå)\n" #: src/lang.c:2947 #, fuzzy #| msgid "Color of text lines" msgid "Color of negative score" msgstr "Farve på tekstlinjer" #: src/lang.c:2948 #, fuzzy #| msgid "" #| "# Color of signature\n" #| "# Default: 4 (blue)\n" msgid "" "# Color of negative score\n" "# Default: 1 (red)\n" msgstr "" "# Farve på underskrift\n" "# Standard: 4 (blå)\n" #: src/lang.c:2954 #, fuzzy #| msgid "Color of response counter" msgid "Color of positive score" msgstr "Farve på svartæller" #: src/lang.c:2955 #, fuzzy #| msgid "" #| "# Color of response counter\n" #| "# Default: 2 (green)\n" msgid "" "# Color of positive score\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# Farve på svartæller\n" "# Standard: 2 (grøn)\n" #: src/lang.c:2961 msgid "Color of highlighted URLs" msgstr "Farve på fremhævede URL'er" #: src/lang.c:2962 msgid "" "# Color of highlighted URLs\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Farve på fremhævede URL'er\n" "# Standard: -1 (standardfarve)\n" #: src/lang.c:2968 msgid "Color of verbatim blocks" msgstr "Farve på verbatimblokke" #: src/lang.c:2969 msgid "" "# Color of verbatim blocks\n" "# Default: 5 (pink)\n" msgstr "" "# Farve på verbatimblokke\n" "# Standard: 5 (lyserød)\n" #: src/lang.c:2975 msgid "Color of highlighting with *stars*" msgstr "Farve på fremhævninger med *stjerner*" #: src/lang.c:2976 msgid "" "# Color of word highlighting with *stars*\n" "# Default: 11 (yellow)\n" msgstr "" "# Farve på ordfremhævninger med *stjerner*\n" "# Standard: 11 (gul)\n" #: src/lang.c:2982 msgid "Color of highlighting with _dash_" msgstr "Farve på fremhævning med _streg_" #: src/lang.c:2983 msgid "" "# Color of word highlighting with _dash_\n" "# Default: 13 (light pink)\n" msgstr "" "# Farve på ordfremhævning med _streg_\n" "# Standard: 13 (lyselilla)\n" #: src/lang.c:2989 msgid "Color of highlighting with /slash/" msgstr "Farve på fremhævninger med /skråstreg/" #: src/lang.c:2990 msgid "" "# Color of word highlighting with /slash/\n" "# Default: 14 (light cyan)\n" msgstr "" "# Farve på ordfremhævninger med /skråstreg/\n" "# Standard: 14 (lyscyan)\n" # Er det ikke stroke der er skråskreg? # nej den er god nok med at slahs er skråstreg ligesom der står før #: src/lang.c:2996 msgid "Color of highlighting with -stroke-" msgstr "Farve på fremhævning med -bindestreg-" #: src/lang.c:2997 msgid "" "# Color of word highlighting with -stroke-\n" "# Default: 12 (light blue)\n" msgstr "" "# Farve på ordfremhævning med -bindestreg-\n" "# Standard: 12 (lysblå)\n" #: src/lang.c:3004 msgid "Attr. of highlighting with *stars*" msgstr "Attr. på fremhævninger med *stjerner*" #: src/lang.c:3005 msgid "" "# Attributes of word highlighting on mono terminals\n" "# Possible values are:\n" "# 0 = Normal\n" "# 1 = Underline\n" "# 2 = Best highlighting\n" "# 3 = Reverse video\n" "# 4 = Blinking\n" "# 5 = Half bright\n" "# 6 = Bold\n" "\n" "# Attribute of word highlighting with *stars*\n" "# Default: 6 (bold)\n" msgstr "" "# Attributer på ordfremhævninger på monoterminaler\n" "# Mulige værdier er:\n" "# 0 = Normal\n" "# 1 = Understregning\n" "# 2 = Bedste fremhævning\n" "# 3 = Omvendt video\n" "# 4 = Blinkende\n" "# 5 = Halvlyst\n" "# 6 = Fed\n" "\n" "# Attribut på ordfremhævning med *stjerner*\n" "# Standard: 6 (fed)\n" #: src/lang.c:3020 msgid "Attr. of highlighting with _dash_" msgstr "" #: src/lang.c:3021 msgid "" "# Attribute of word highlighting with _dash_\n" "# Default: 2 (best highlighting)\n" msgstr "" #: src/lang.c:3027 msgid "Attr. of highlighting with /slash/" msgstr "Attr. for fremhævelse med /slash/" #: src/lang.c:3028 msgid "" "# Attribute of word highlighting with /slash/\n" "# Default: 5 (half bright)\n" msgstr "" #: src/lang.c:3034 msgid "Attr. of highlighting with -stroke-" msgstr "" #: src/lang.c:3035 msgid "" "# Attribute of word highlighting with -stroke-\n" "# Default: 3 (reverse video)\n" msgstr "" #: src/lang.c:3041 msgid "URL highlighting in message body" msgstr "Adressefremhævelse i beskedens tekstområde" #: src/lang.c:3042 msgid "# Enable URL highlighting?\n" msgstr "# Aktiver adressefremhævelse?\n" #: src/lang.c:3047 msgid "Word highlighting in message body" msgstr "Ordfremhævelse i beskedens tekstområde" #: src/lang.c:3048 msgid "# Enable word highlighting?\n" msgstr "# Aktiver ordfremhævelse?\n" #: src/lang.c:3053 msgid "What to display instead of mark" msgstr "" #: src/lang.c:3054 msgid "" "# Should the leading and ending stars and dashes also be displayed,\n" "# even when they are highlighting marks?\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = no\n" "# 1 = yes, display mark\n" "# * 2 = print a space instead\n" msgstr "" #: src/lang.c:3063 msgid "Enter column number to wrap article lines to in the pager. sets." msgstr "Indtast kolonnenummer at ombryde artikellinjer i artikelsøgeren. ændrer." #: src/lang.c:3064 msgid "Page line wrap column" msgstr "Sidelinjens ombrydningskolonne" #: src/lang.c:3065 msgid "# Wrap article lines at column\n" msgstr "# Ombryd artikellinjer ved kolonne\n" #: src/lang.c:3069 #, fuzzy #| msgid "Add signature when reposting articles. toggles & sets." msgid "If ON, don't break words when wrapping lines. toggles & sets." msgstr "Tilføj underskrift når artikler gensendes. SKIFTER & ændrer." #: src/lang.c:3070 msgid "Don't break words when wrapping" msgstr "" #: src/lang.c:3071 msgid "# Don't break long lines inside a word but on or \n" msgstr "" #: src/lang.c:3076 msgid "Wrap around threads on next unread" msgstr "Medtag tråde i næste ulæste" #: src/lang.c:3077 msgid "# If ON wrap around threads on searching next unread article\n" msgstr "# Hvis slået til, så medtag tråde ved søgning efter næste ulæste artikel\n" #: src/lang.c:3081 msgid "Enter default mail address (and fullname). sets." msgstr "Indtast standardpostadresse (og fulde navn). ændrer." #: src/lang.c:3082 src/lang.c:3699 msgid "Mail address (and fullname)" msgstr "Postadresse (og fulde navn)" #: src/lang.c:3083 msgid "# User's mail address (and fullname), if not username@host (fullname)\n" msgstr "# Brugers postadresse (og fulde navn), hvis ikke username@host (fulde navn)\n" #: src/lang.c:3088 msgid "Show empty Followup-To in editor" msgstr "Vis tomme Followup-To i redigeringsprogrammet" #: src/lang.c:3089 msgid "# If ON show empty Followup-To header when editing an article\n" msgstr "# Hvis slået til, så vis tomme Followup-To-teksthoveder når en artikel redigeres\n" #: src/lang.c:3093 msgid "Enter path/! command/--none to create your default signature. sets." msgstr "Indtast path/! command/--none for at oprette din standardunderskrift. ændrer." #: src/lang.c:3094 msgid "Create signature from path/command" msgstr "Opret underskrift fra path/command (sti/kommando)" #: src/lang.c:3095 #, c-format msgid "" "# Signature path (random sigs)/file to be used when posting/replying\n" "# sigfile=file appends file as signature\n" "# sigfile=!command executes external command to generate a signature\n" "# (specify %G to pass name of current newsgroup)\n" "# sigfile=--none don't append a signature\n" msgstr "" #: src/lang.c:3103 msgid "Prepend signature with \"-- \" on own line. toggles & sets." msgstr "Foranstil underskrift med \"-- \" på egen linje. skifter & ændrer." #: src/lang.c:3104 msgid "Prepend signature with \"-- \"" msgstr "Foranstil underskrift med \"-- \"" #: src/lang.c:3105 msgid "# If ON prepend the signature with dashes '\\n-- \\n'\n" msgstr "# Hvis slået til, så foranstil signaturen med streger »\\n-- \\n«\n" #: src/lang.c:3109 msgid "Add signature when reposting articles. toggles & sets." msgstr "Tilføj underskrift når artikler gensendes. SKIFTER & ændrer." #: src/lang.c:3110 msgid "Add signature when reposting" msgstr "Tilføj signatur ved genindsendelse" #: src/lang.c:3111 msgid "# If ON add signature to reposted articles\n" msgstr "# Hvis slået til, så tilføj signatur til genindsendte artikler\n" #: src/lang.c:3115 #, fuzzy #| msgid "Enter quotation marks, %s or %S for author's initials." msgid "Enter quotation marks, %I for author's initials." msgstr "Indtast anførselstegn, %s eller %S for forfatters initialer." #: src/lang.c:3116 msgid "Characters used as quote-marks" msgstr "Tegn brugt som anførselstegn" #: src/lang.c:3117 #, fuzzy #| msgid "" #| "# Characters used in quoting to followups and replies.\n" #| "# '_' is replaced by ' ', %s, %S are replaced by author's initials.\n" msgid "" "# Characters used in quoting to followups and replies.\n" "# '_' is replaced by ' ', %I is replaced by author's initials.\n" msgstr "" "# Tegn brugt i citering til opfølgninger og svar.\n" "# '_' erstattes af ' ', %s, %S erstattes af forfatterens initialer.\n" #: src/lang.c:3123 msgid "Quoting behavior" msgstr "Citeringsopførsel" #: src/lang.c:3124 msgid "" "# How quoting should be handled when following up or replying.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = Nothing special\n" "# 1 = Compress quotes\n" "# 2 = Quote signatures\n" "# 3 = Compress quotes, quote signatures\n" "# 4 = Quote empty lines\n" "# * 5 = Compress quotes, quote empty lines\n" "# 6 = Quote signatures, quote empty lines\n" "# 7 = Compress quotes, quote signatures, quote empty lines\n" msgstr "" "# Hvordan citering skal håndteres ved opfølgning eller svar.\n" "# Mulige værdier er (standarden er markeret med *):\n" "# 0 = Intet specielt\n" "# 1 = Komprimer citeringer\n" "# 2 = Citer signaturer\n" "# 3 = Komprimer citeringer, citatsignaturer\n" "# 4 = Citer tomme linjer\n" "# * 5 = Komprimer citeringer, citer tomme linjer\n" "# 6 = Citer signaturer, citer tomme linjer\n" "# 7 = Komprimer citeringer, citer signaturer, citer tomme linjer\n" #: src/lang.c:3137 src/lang.c:3145 src/lang.c:3151 msgid "%A Addr %D Date %F Addr+Name %G Groupname %M Message-ID %N Name %C First Name" msgstr "%A Adr %D Dato %F Adr+Navn %G Gruppenavn %M Besked-id %N Navn %C Fornavn" #: src/lang.c:3138 msgid "Quote line when following up" msgstr "Citer linje ved opfølgning" #: src/lang.c:3139 msgid "" "# Format of quote line when mailing/posting/following-up an article\n" "# %A Address %D Date %F Addr+Name %G Groupname %M Message-ID\n" "# %N Full Name %C First Name %I Initials\n" msgstr "" "# Format for citatlinje når der sendes/indlægges/opfølges på en artikel\n" "# %A Adresse %D Dato %F Adr+Navn %G Gruppenavn %M Besked-id\n" "# %N Fulde navn %C Fornavn %I Initialer\n" #: src/lang.c:3146 msgid "Quote line when cross-posting" msgstr "Citer linje ved krydsindsendelse" #: src/lang.c:3152 msgid "Quote line when mailing" msgstr "Citer linje ved postleverance" #: src/lang.c:3157 msgid "If ON, include User-Agent: header. toggles & sets." msgstr "Hvis slået til, så inkluder User-Agent:-teksthoved. skifter og ændrer" #: src/lang.c:3158 #, fuzzy #| msgid "Insert 'User-Agent:' header" msgid "Insert ''User-Agent:'' header" msgstr "Indsæt »User-Agent:«-teksthoved" #: src/lang.c:3159 msgid "# If ON include advertising User-Agent: header\n" msgstr "# Hvis slået til, så inkluder reklameteksthoved for User-Agent:\n" #: src/lang.c:3164 msgid "Enter charset name for MIME (e.g. US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), to set." msgstr "Indtast tegnsætnavn for MIME (f.eks. US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), ændrer." # skal vist ikke oversættes til tegnsæt #: src/lang.c:3165 msgid "MM_CHARSET" msgstr "MM_CHARSET" #: src/lang.c:3166 msgid "" "# Charset supported locally which is also used for MIME header and\n" "# Content-Type header.\n" "# If not set, the value of the environment variable MM_CHARSET is used.\n" "# Set to US-ASCII or compile time default if neither of them is defined.\n" "# If MIME_STRICT_CHARSET is defined at compile-time, charset other than\n" "# mm_charset is considered not displayable and represented as '?'.\n" msgstr "" "# Tegnsæt understøttet lokalt og som også bruges for MIME-teksthoved og\n" "# Content-Type-teksthoved.\n" "# Hvis ikke angivet, så bruges værdien for miljøvariablen MM_CHARSET.\n" "# Angiv som US-ASCII eller standarden for kompileringstidspunktet, hvis\n" "# ingen af dem er defineret.\n" "# Hvis MIME_STRICT_CHARSET er defineret på kompileringstidspunktet, kan\n" "# tegnsæt udover mm_charset ikke vises og repræsenteres ved '?'.\n" #: src/lang.c:3176 msgid "MM_NETWORK_CHARSET" msgstr "MM_NETWORK_CHARSET" #: src/lang.c:3177 msgid "# Charset used for MIME (Content-Type) header in postings.\n" msgstr "# Tegnsæt brugt for MIME-teksthoved i indsendelser (Content-Type).\n" #: src/lang.c:3181 msgid "Enter local charset name (e.g. US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), to set." msgstr "Indtast lokalt tegnsætnavn (f.ek.s US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), ændrer." #: src/lang.c:3182 msgid "MM_LOCAL_CHARSET" msgstr "MM_LOCAL_CHARSET" #: src/lang.c:3183 msgid "# Charset supported locally.\n" msgstr "# Tegnsæt understøttet lokalt.\n" #: src/lang.c:3190 msgid "Mailbox format" msgstr "Postkasseformat" #: src/lang.c:3191 msgid "# Format of the mailbox.\n" msgstr "# Format på postkassen.\n" #: src/lang.c:3196 msgid "MIME encoding in news messages" msgstr "MIME-kodning i nye beskeder" #: src/lang.c:3197 #, fuzzy #| msgid "" #| "# MIME encoding (8bit, base64, quoted-printable, 7bit) of the body\n" #| "# for mails and posts, if necessary. QP is efficient for most European\n" #| "# character sets (ISO-8859-X) with small fraction of non-US-ASCII chars,\n" #| "# while Base64 is more efficient for most 8bit East Asian, Greek, and\n" #| "# Russian charsets with a lot of 8bit characters.\n" msgid "" "# MIME encoding (8bit, base64, quoted-printable, 7bit) of the body\n" "# for mails and posts, if necessary. QP is efficient for most European\n" "# character sets (ISO-8859-X) with small fraction of non-US-ASCII chars,\n" "# while Base64 is more efficient for most 8-bit East Asian, Greek, and\n" "# Russian charsets with a lot of 8-bit characters.\n" msgstr "" "# MIME-kodning (8-bit, base64, quoted-printable, 7-bit) af teksten for\n" "# post og indlæg, hvis nødvendig. QP er effektiv for de fleste europæiske\n" "# tegnsæt (ISO-8859-X) med en lille fraktion af ikke-US-ASCII-tegn,\n" "# mens Base64 er mere effektiv for de fleste 8-bit østasiatiske, græske og\n" "# russiske tegnsæt med en masse 8-bit tegn.\n" #: src/lang.c:3205 src/lang.c:3226 msgid "Don't change unless you know what you are doing. cancels." msgstr "Ændr ikke med mindre du ved hvad du laver. afbryder." #: src/lang.c:3206 #, fuzzy #| msgid "Use 8bit characters in news headers" msgid "Use 8-bit characters in news headers" msgstr "Brug 8-bit tegn i nyhedshoveder" # engelsk fejl d med stort #: src/lang.c:3207 #, fuzzy #| msgid "" #| "# If ON, 8bit characters in news headers are NOT encoded.\n" #| "# default is OFF. Thus 8bit characters are encoded by default.\n" #| "# 8bit chars in header are encoded regardless of the value of this\n" #| "# parameter unless post_mime_encoding is 8bit as well.\n" msgid "" "# If ON, 8-bit characters in news headers are NOT encoded.\n" "# default is OFF. Thus 8-bit characters are encoded by default.\n" "# 8-bit chars in header are encoded regardless of the value of this\n" "# parameter unless post_mime_encoding is 8bit as well.\n" msgstr "" "# Hvis slået til, så bliver 8-bit tegn i nyheders teksthoved IKKE KODET.\n" "# Standarden er slået fra. 8-bit tegn kodes derfor som standard.\n" "# 8-bit tegn i teksthoved kodes uanset værdien af denne parameter\n" "# med mindre post_mime_encoding også er 8-bit.\n" #: src/lang.c:3214 msgid "Auto-view post-processed files toggles, sets, cancels." msgstr "" #: src/lang.c:3215 msgid "View post-processed files" msgstr "Vis efterbehandlede filer" #: src/lang.c:3216 msgid "# If set, post processed files will be opened in a viewer\n" msgstr "" #: src/lang.c:3221 msgid "MIME encoding in mail messages" msgstr "MIME-kodning i postbeskeder" #: src/lang.c:3227 #, fuzzy #| msgid "Use 8bit characters in mail headers" msgid "Use 8-bit characters in mail headers" msgstr "Brug 8-bit tegn i posthoveder" # engelsk fejl d med stort #: src/lang.c:3228 #, fuzzy #| msgid "" #| "# If ON, 8bit characters in news headers are NOT encoded.\n" #| "# default is OFF. Thus 8bit characters are encoded by default.\n" #| "# 8bit chars in header are encoded regardless of the value of this\n" #| "# parameter unless post_mime_encoding is 8bit as well.\n" msgid "" "# If ON, 8-bit characters in mail headers are NOT encoded.\n" "# default is OFF. Thus 8-bit characters are encoded by default.\n" "# 8-bit chars in headers are encoded regardless of the value of this parameter\n" "# unless mail_mime_encoding is 8bit as well. Note that RFC 2822\n" "# prohibits 8-bit characters in mail headers so that you are advised NOT to\n" "# turn it ON unless you have some compelling reason.\n" msgstr "" "# Hvis slået til, så bliver 8-bit tegn i nyheders teksthoved IKKE KODET.\n" "# Standarden er slået fra. 8-bit tegn kodes derfor som standard.\n" "# 8-bit tegn i teksthoved kodes uanset værdien af denne parameter\n" "# med mindre post_mime_encoding også er 8-bit.\n" #: src/lang.c:3239 msgid "Strip blanks from ends of lines" msgstr "Fjern tomme tegn fra linjeslutninger" #: src/lang.c:3240 msgid "# If ON strip blanks from ends of lines for faster display on slow terminals.\n" msgstr "" "# Hvis slået til, så fjern tomme felter fra linjeafslutninger for hurtigere\n" "# visning på langsomme terminaler.\n" #: src/lang.c:3246 msgid "If ON, use transliteration. toggles & sets." msgstr "Hvis slået til, så brug transliteration. skifter & ændrer." #: src/lang.c:3247 msgid "Transliteration" msgstr "Transliteration" #: src/lang.c:3248 msgid "" "# If ON, use //TRANSLIT extension. This means that when a character cannot\n" "# be represented in the in the target character set, it can be approximated\n" "# through one or several similarly looking characters.\n" msgstr "" "# Hvis slået til, så brug //TRANSLIT-udvidelsen. Dette betyder, at når et tegn\n" "# ikke kan repræsenteres i måltegnsættet, så kan det tilnærmes via et eller\n" "# flere lignende tegn.\n" #: src/lang.c:3256 msgid "Send you a Cc/Bcc automatically" msgstr "Send dig en Cc/Bcc automatisk" #: src/lang.c:3257 msgid "" "# Put your name in the Cc: and/or Bcc: field when mailing an article.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = No\n" "# 1 = Cc\n" "# 2 = Bcc\n" "# 3 = Cc and Bcc\n" msgstr "" "# Placer dit navn i Cc:- og/eller Bcc:-feltet når en artikel sendes.\n" "# Mulige værdier er (standarden er markeret med *):\n" "# * 0 = Nej\n" "# 1 = Cc\n" "# 2 = Bcc\n" "# 3 = Cc og Bcc\n" #: src/lang.c:3268 msgid "Hash algorithm for Cancel-Lock/Cancel-Key" msgstr "" #: src/lang.c:3269 msgid "" "# Hash algorithm for Cancel-Lock/Cancel-Key (default 'sha1')\n" "# Use 'none' to not generate Cancel-Lock headers.\n" msgstr "" #: src/lang.c:3275 msgid "Enter address elements about which you want to be warned. sets." msgstr "Indtast adresseelementer som du ønsker at blive advaret om. ændrer." #: src/lang.c:3276 msgid "Spamtrap warning address parts" msgstr "Spamtrap-advarsel for adressedele" #: src/lang.c:3277 msgid "" "# A comma-delimited list of address-parts you want to be warned\n" "# about when trying to reply by email.\n" msgstr "" "# En kommaafgrænset liste med adressedele du ønsker at blive advaret om,\n" "# når du svarer på e-post.\n" #: src/lang.c:3282 msgid "Enter default number of days a filter entry will be valid. sets." msgstr "Indtast antal dage en filterpost vil være gyldig. toggles & sets." msgstr "Tilføj sendte artikler til filter. skifter & ændrer." #: src/lang.c:3289 msgid "Add posted articles to filter" msgstr "Tilføj indsendte artikler til filter" # engelsk fejl, mangler . #: src/lang.c:3290 msgid "" "# If ON add posted articles which start a new thread to filter for\n" "# highlighting follow-ups\n" msgstr "" "# Hvis slået til, så tilføj indsendte artikler, som starter en ny tråd\n" "# at filtrere efter, som fremhævede opfølgninger.\n" #: src/lang.c:3294 #, fuzzy #| msgid "Start editor with line offset. toggles, sets, cancels." msgid "Keep expired filter rules in file. toggles, sets, cancels." msgstr "Start redigeringsprogram med linjeforskydning. skifter, ændrer, afbryder." #: src/lang.c:3295 msgid "Keep expired filter rules in file" msgstr "" #: src/lang.c:3296 msgid "# If ON, expired filter rules are kept in the filter file\n" msgstr "" #: src/lang.c:3301 msgid "The directory where articles/threads are to be saved in mailbox format." msgstr "Mappen hvor artikler/tråde skal gemmes i mailbox-format (postkasseformat)." #: src/lang.c:3302 msgid "Mail directory" msgstr "Postmappe" #: src/lang.c:3303 msgid "# (-m) directory where articles/threads are saved in mailbox format\n" msgstr "# (-m) mappe hvor artikler/tråde gemmes i mailbox-format\n" #: src/lang.c:3308 msgid "Save articles in batch mode (-S)" msgstr "Gem artikler i jobtilstand (-S)" #: src/lang.c:3309 msgid "" "# If ON articles/threads will be saved in batch mode when save -S\n" "# or mail (-M/-N) is specified on the command line\n" msgstr "" "# Hvis slået til, så vil artikler/tråde blive gemt i jobtilstand\n" "# når -S eller post (-M/-N) er angivet på kommandolinjen\n" #: src/lang.c:3314 msgid "The directory where you want articles/threads saved." msgstr "Mappen hvor du ønsker at artikler/tråde gemmes." #: src/lang.c:3315 msgid "Directory to save arts/threads in" msgstr "Mappe til at gemme artikler/tråde i" #: src/lang.c:3316 msgid "# Directory where articles/threads are saved\n" msgstr "# Mappe hvor artikler/tråde gemmes\n" #: src/lang.c:3320 msgid "Mark saved articles/threads as read. toggles, sets, cancels." msgstr "Marker gemte artikler/tråde som læst. skifter, ændrer, afbryder." #: src/lang.c:3321 msgid "Mark saved articles/threads as read" msgstr "Marker gemte artikler/tråde som læst" #: src/lang.c:3322 msgid "# If ON mark articles that are saved as read\n" msgstr "# Hvis slået til, så markeres artikler som gemmes som læst\n" #: src/lang.c:3326 #, fuzzy #| msgid "Do post processing (eg. extract attachments) for saved articles." msgid "Do post processing (e.g. extract attachments) for saved articles." msgstr "Udfør ikke efterbehandling (f.eks. udtræk vedhæftninger) for gemte artikler." #: src/lang.c:3327 msgid "Post process saved articles" msgstr "Efterbehandl gemte artikler" #: src/lang.c:3328 #, fuzzy #| msgid "" #| "# Put your name in the Cc: and/or Bcc: field when mailing an article.\n" #| "# Possible values are (the default is marked with *):\n" #| "# * 0 = No\n" #| "# 1 = Cc\n" #| "# 2 = Bcc\n" #| "# 3 = Cc and Bcc\n" msgid "" "# Perform post processing (saving binary attachments) from saved articles.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = No\n" "# 1 = extract shell archives (shar) only\n" "# 2 = Yes\n" msgstr "" "# Placer dit navn i Cc:- og/eller Bcc:-feltet når en artikel sendes.\n" "# Mulige værdier er (standarden er markeret med *):\n" "# * 0 = Nej\n" "# 1 = Cc\n" "# 2 = Bcc\n" "# 3 = Cc og Bcc\n" #: src/lang.c:3337 msgid "Process only unread articles" msgstr "Behandl kun ulæste artikler" #: src/lang.c:3338 msgid "# If ON only save/print/pipe/mail unread articles (tagged articles excepted)\n" msgstr "" "# Hvis slået til så gem/udskriv/send til datakanal/indsend kun ulæste artikler\n" "# (mærkede artikler forventes)\n" #: src/lang.c:3343 msgid "Print all or just part of header. toggles & sets." msgstr "" #: src/lang.c:3344 msgid "Print all headers when printing" msgstr "Udskriv alle teksthoveder under udskrivning" #: src/lang.c:3345 msgid "# If ON print all of article header otherwise just the important lines\n" msgstr "" "# Hvis slået til, så udskriv alle artiklens teksthoveder ellers kun de vigtige\n" "# linjer\n" #: src/lang.c:3349 msgid "The printer program with options that is to be used to print articles/threads." msgstr "Printerprogrammet med indstillinger som vil blive brugt til at udskrive artikler/tråde." #: src/lang.c:3350 msgid "Printer program with options" msgstr "Printerprogram med indstillinger" #: src/lang.c:3351 msgid "# Print program with parameters used to print articles/threads\n" msgstr "# Udskriv program med parametre brugt til at udskrive artikler/tråde\n" #: src/lang.c:3357 msgid "Force redraw after certain commands" msgstr "Fremtving skærmopdatering efter bestemte kommandoer" #: src/lang.c:3358 msgid "# If ON a screen redraw will always be done after certain external commands\n" msgstr "% Hvis slået til, så vil en skærmopdatering altid blive udført efter bestemte eksterne kommandoer\n" #: src/lang.c:3362 msgid "Enter %E for editor, %F for filename, %N for line-number, to set." msgstr "Indtast %E for redigeringsprogram, %F for filnavn, %N for linjenummer. ændrer" #: src/lang.c:3363 msgid "Invocation of your editor" msgstr "Igangsættelse af dit redigeringsprogram" #: src/lang.c:3364 msgid "" "# Format of editor line including parameters\n" "# %E Editor %F Filename %N Linenumber\n" msgstr "" "# Format for redigeringsprogrammets parametre for linjeinkludering\n" "# %E Redigeringsprogram %F Filnavn %N Linjenummer\n" #: src/lang.c:3369 msgid "Enter name and options for external-inews, --internal for internal inews" msgstr "Indtast navn og indstillinger for external-inews, --internal for interne inews" #: src/lang.c:3370 msgid "External inews" msgstr "Eksterne inews" #: src/lang.c:3371 msgid "" "# If --internal use the built in mini inews for posting via NNTP\n" "# otherwise use an external inews program\n" msgstr "" "# Hvis --internal så brug den indbyggede mini-inews til indsendelse via NNTP\n" "# ellers brug et eksternt inews-program\n" #: src/lang.c:3375 msgid "Enter %M for mailer, %S for subject, %T for to, %F for filename, to set." msgstr "Indtast %M for postprogram, %S for emne, %T for til, %F for filnavn, ændrer." #: src/lang.c:3376 msgid "Invocation of your mail command" msgstr "Igangsættelse af din postkommando" #: src/lang.c:3377 #, fuzzy #| msgid "" #| "# Format of editor line including parameters\n" #| "# %E Editor %F Filename %N Linenumber\n" msgid "" "# Format of mailer line including parameters\n" "# %M Mailer %S Subject %T To %F Filename %U Username\n" "# e.g. mutt interactive: mutt -H %F\n" msgstr "" "# Format for redigeringsprogrammets parametre for linjeinkludering\n" "# %E Redigeringsprogram %F Filnavn %N Linjenummer\n" #: src/lang.c:3384 msgid "Use interactive mail reader" msgstr "Brug interaktiv postlæser" #: src/lang.c:3385 msgid "" "# Interactive mailreader\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = no interactive mailreader\n" "# 1 = use interactive mailreader with headers in file\n" "# 2 = use interactive mailreader without headers in file\n" msgstr "" "# Interaktiv postlæser\n" "# Mulige værdier er (standarden er markeret med *):\n" "# * 0 = ingen interaktiv postlæser\n" "# 1 = brug interaktiv postlæser med teksthoveder i fil\n" "# 2 = brug interaktiv postlæser uden teksthoveder i fil\n" #: src/lang.c:3394 msgid "Remove ~/.article after posting" msgstr "Fjern ~/.article efter indsendelse" #: src/lang.c:3395 msgid "# If ON remove ~/.article after posting.\n" msgstr "# Hvis slået til, så fjern ~/.article efter indsendelse.\n" #: src/lang.c:3401 msgid "Use UTF-8 graphics (thread tree etc.)" msgstr "Brug UTF-8-grafik (trådtræ etc.)" #: src/lang.c:3402 msgid "# If ON use UTF-8 characters for indicator '->', tree and ellipsis '...'.\n" msgstr "# Hvis slået til, så brug UTF-8-tegn for indikator »->«, træ og ellipse »...«\n" #: src/lang.c:3407 msgid "Filename for all posted articles, sets, no filename=do not save." msgstr "Filnavn for alle indsendte artikler, ændrer, intet filnavn=gem ikke." #: src/lang.c:3408 msgid "Filename for posted articles" msgstr "Filnavn for indsendte artikler" #: src/lang.c:3409 msgid "" "# Filename where to keep all postings (default posted)\n" "# If no filename is set then postings will not be saved\n" msgstr "" "# Filnavn hvor alle indlæg opbevares (standardindlæg)\n" "# Hvis intet filnavn er angivet, så vil indlæg ikke blive gemt\n" #: src/lang.c:3414 msgid "Keep all failed articles in ~/dead.articles. toggles & sets." msgstr "Bevar alle mislykkedes artikler i ~/dead.articles. skifter & ændrer." #: src/lang.c:3415 msgid "Keep failed arts in ~/dead.articles" msgstr "Bevar mislykkede artikler i ~/dead.articles" #: src/lang.c:3416 msgid "# If ON keep all failed postings in ~/dead.articles\n" msgstr "# Hvis slået til, så bevar alle mislykkedes indsendelser i ~/dead.articles\n" #: src/lang.c:3420 msgid "Do you want to strip unsubscribed groups from .newsrc" msgstr "Ønsker du at fjerne grupper med fjernet abonnement fra .newsrc" #: src/lang.c:3421 msgid "No unsubscribed groups in newsrc" msgstr "Ingen grupper med fjernet abonnement i newsrc" #: src/lang.c:3422 msgid "# If ON strip unsubscribed groups from newsrc\n" msgstr "# Hvis slået til så fjern grupper uden abonnement fra newsrc\n" #: src/lang.c:3427 msgid "Remove bogus groups from newsrc" msgstr "Fjern fejlramte grupper fra newsrc" #: src/lang.c:3428 msgid "" "# What to do with bogus groups in newsrc file\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = keep\n" "# 1 = remove\n" "# 2 = highlight with D on selection screen\n" msgstr "" #: src/lang.c:3437 msgid "Enter number of seconds to wait for a response from the server. sets." msgstr "Indtast antallet af sekunder at vente på svar fra serveren. ændrer." #: src/lang.c:3438 msgid "NNTP read timeout in seconds" msgstr "Tidsudløb i sekunder for NNTP-læs" #: src/lang.c:3439 msgid "# Time in seconds to wait for a response from the server (0=no timeout)\n" msgstr "# Ventetid i sekunder efter svar fra en server (0=intet tidsudløb)\n" #: src/lang.c:3444 msgid "Enter number of seconds until active file will be reread. sets." msgstr "Indtast antallet af sekunder før aktiv fil vil blive genlæst. ændrer." #: src/lang.c:3445 msgid "Interval in secs to reread active" msgstr "Interval i sekunder til at genlæse aktive" #: src/lang.c:3446 msgid "# Time interval in seconds between rereading the active file (0=never)\n" msgstr "# Tidsinterval i sekunder mellem genlæsning af den aktive fil (0=aldrig)\n" #: src/lang.c:3451 msgid "Reconnect to server automatically" msgstr "Forbind til serveren igen automatisk" #: src/lang.c:3452 msgid "# If ON automatically reconnect to NNTP server if the connection is broken\n" msgstr "# Hvis slået til, så forbind automatisk til NNTP-serveren hvis forbindelsen afbrydes\n" #: src/lang.c:3456 msgid "Create local copies of NNTP overview files. toggles & sets." msgstr "Opret lokale kopier af NNTP-overbliksfiler. skifter og ændrer." #: src/lang.c:3457 msgid "Cache NNTP overview files locally" msgstr "Lagr NNTP-overbliksfiler lokalt" #: src/lang.c:3458 msgid "# If ON, create local copies of NNTP overview files.\n" msgstr "# Hvis slået til, så opret lokale kopier af NNTP-overbliksfiler.\n" #: src/lang.c:3463 #, fuzzy #| msgid "Create local copies of NNTP overview files. toggles & sets." msgid "Compress local copies of NNTP overview files. toggles & sets." msgstr "Opret lokale kopier af NNTP-overbliksfiler. skifter og ændrer." #: src/lang.c:3464 #, fuzzy #| msgid "Cache NNTP overview files locally" msgid "Compress locally cached NNTP overview files" msgstr "Lagr NNTP-overbliksfiler lokalt" #: src/lang.c:3465 #, fuzzy #| msgid "# If ON, create local copies of NNTP overview files.\n" msgid "# If ON, compress local copies of NNTP overview files.\n" msgstr "# Hvis slået til, så opret lokale kopier af NNTP-overbliksfiler.\n" #: src/lang.c:3470 src/lang.c:3485 src/lang.c:3505 src/lang.c:3528 #: src/lang.c:3553 src/lang.c:3575 src/lang.c:3607 src/lang.c:3626 msgid "Enter format string. sets, cancels." msgstr "Indtast formatstreng. ændrer, afbryder." #: src/lang.c:3471 msgid "Format string for selection level" msgstr "Formatstreng for udvælgelsesniveau" #: src/lang.c:3472 msgid "" "# Format string for selection level representation\n" "# Default: %f %n %U %G %d\n" "# Possible values are:\n" "# %% '%'\n" "# %d Description\n" "# %f Newsgroup flag: 'D' bogus, 'X' not postable,\n" "# 'M' moderated, '=' renamed, 'N' new, 'u' unsubscribed\n" "# %G Group name\n" "# %n Number, linenumber on screen\n" "# %U Unread count\n" msgstr "" "# Formater streng for repræsentationen på markeringsniveauet\n" "# Standard: %f %n %U %G %d\n" "# Mulige værdier er:\n" "# %% »%«\n" "# %d Beskrivelse\n" "# %f Nyhedsgruppeflag: »D« fejlbehæftet, »X« kan ikke indsendes,\n" "# »M« modereret, »=« omdøbt, »N« ny, »u« abonnement fjernet\n" "# %G Gruppenavn\n" "# %n Nummer, linjenummer på skærm\n" "# %U Ulæst antal\n" #: src/lang.c:3486 msgid "Format string for group level" msgstr "Formatstreng for gruppeniveau" #: src/lang.c:3487 msgid "" "# Format string for group level representation\n" "# Default: %n %m %R %L %s %F\n" "# Possible values are:\n" "# %% '%'\n" "# %D Date, like date_format\n" "# %(formatstr)D Date, formatstr gets passed to my_strftime()\n" "# %F From, name and/or address according to show_author\n" "# %I Initials\n" "# %L Line count\n" "# %M Message-ID\n" "# %m Article marks\n" "# %n Number, linenumber on screen\n" "# %R Count, number of responses in thread\n" "# %s Subject (only group level)\n" "# %S Score\n" msgstr "" "# Formatsstreng for repræsentation af gruppeniveau\n" "# Standard: %n %m %R %L %s %F\n" "# Mulige værdier er:\n" "# %% '%'\n" "# %D Dato, som date_format\n" "# %(formatstr)D Dato, formatstr bliver sendt til my_strftime()\n" "# %F Fra, navn og/eller adresse jævnfør show_author\n" "# %I Initialer\n" "# %L Linjeantal\n" "# %M Besked-id\n" "# %m Artikeltegn\n" "# %n Nummer, linjenummer på skærm\n" "# %R Antal, antallet af svar i tråden\n" "# %s Emne (kun gruppeniveau)\n" "# %S Bedømmelse\n" #: src/lang.c:3506 #, fuzzy #| msgid "Format string for thread level" msgid "Format string for attachment level" msgstr "Formatstreng for trådniveau" #: src/lang.c:3507 #, fuzzy #| msgid "" #| "# Format string for group level representation\n" #| "# Default: %n %m %R %L %s %F\n" #| "# Possible values are:\n" #| "# %% '%'\n" #| "# %D Date, like date_format\n" #| "# %(formatstr)D Date, formatstr gets passed to my_strftime()\n" #| "# %F From, name and/or address according to show_author\n" #| "# %I Initials\n" #| "# %L Line count\n" #| "# %M Message-ID\n" #| "# %m Article marks\n" #| "# %n Number, linenumber on screen\n" #| "# %R Count, number of responses in thread\n" #| "# %s Subject (only group level)\n" #| "# %S Score\n" msgid "" "# Format string for attachment level representation\n" "# Default: %t%s%e%c%d\n" "# Possible values are:\n" "# %% '%'\n" "# %C Charset\n" "# %c Like %C but with description\n" "# %D Line count\n" "# %d Like %D but with description\n" "# %E Content encoding\n" "# %e Like %E but with description\n" "# %L Language\n" "# %l Like %L but with description\n" "# %S Content subtype\n" "# %s Like %S but with description\n" "# %T Content type\n" "# %t Like %T but with description\n" "# %Z Size in bytes\n" "# %z Like %Z but with description\n" msgstr "" "# Formatsstreng for repræsentation af gruppeniveau\n" "# Standard: %n %m %R %L %s %F\n" "# Mulige værdier er:\n" "# %% '%'\n" "# %D Dato, som date_format\n" "# %(formatstr)D Dato, formatstr bliver sendt til my_strftime()\n" "# %F Fra, navn og/eller adresse jævnfør show_author\n" "# %I Initialer\n" "# %L Linjeantal\n" "# %M Besked-id\n" "# %m Artikeltegn\n" "# %n Nummer, linjenummer på skærm\n" "# %R Antal, antallet af svar i tråden\n" "# %s Emne (kun gruppeniveau)\n" "# %S Bedømmelse\n" #: src/lang.c:3529 #, fuzzy #| msgid "Format string for display of dates" msgid "Format string for display of mime header" msgstr "Formatstreng for visning af datoer" #: src/lang.c:3530 msgid "" "# Format string for mime header at article level\n" "# Default: [-- %T%S%*n%z%*l%!c%!d%*e --]\n" "# Possible values are:\n" "# %% '%'\n" "# %C Charset\n" "# %c Like %C but with description\n" "# %D Line count\n" "# %d Like %D but with description\n" "# %E Content encoding\n" "# %e Like %E but with description\n" "# %L Language\n" "# %l Like %L but with description\n" "# %N Name\n" "# %n Like %N but with description\n" "# %S Content subtype\n" "# %s Like %S but with description\n" "# %T Content type\n" "# %t Like %T but with description\n" "# %Z Size in bytes\n" "# %z Like %Z but with description\n" msgstr "" #: src/lang.c:3554 #, fuzzy #| msgid "Format string for display of dates" msgid "Format string for display of uue header" msgstr "Formatstreng for visning af datoer" #: src/lang.c:3555 msgid "" "# Format string for uue header at article level\n" "# Default: [-- %T%S%*n%I%!d%*e --]\n" "# Possible values are:\n" "# %% '%'\n" "# %D Line count\n" "# %d Like %D but with description\n" "# %E Content encoding\n" "# %e Like %E but with description\n" "# %I Complete/incomplete UUE part indicator\n" "# %N Name\n" "# %n Like %N but with description\n" "# %S Content subtype\n" "# %s Like %S but with description\n" "# %T Content type\n" "# %t Like %T but with description\n" "# %Z Size in bytes\n" "# %z Like %Z but with description\n" msgstr "" #: src/lang.c:3576 #, fuzzy #| msgid "Format string for display of dates" msgid "Format string for display of yenc header" msgstr "Formatstreng for visning af datoer" #: src/lang.c:3577 msgid "" "# Format string for yenc header at article level\n" "# Default: [-- %*N%!d%I [%F%G]%V%W%X --]\n" "# Possible values are:\n" "# %% '%'\n" "# %D Line count\n" "# %d Like %D but with description\n" "# %E Content encoding\n" "# %e Like %E but with description\n" "# %F Current part\n" "# %f Like %F but with description\n" "# %G Number of all parts\n" "# %g Like %G but with description\n" "# %I Complete/incomplete YENC part indicator\n" "# %N Name\n" "# %n Like %N but with description\n" "# %S Content subtype\n" "# %s Like %S but with description\n" "# %T Content type\n" "# %t Like %T but with description\n" "# %V Part size in bytes\n" "# %v Like %V but with description\n" "# %W Total size in bytes\n" "# %w Like %W but with description\n" "# %X CRC checksum\n" "# %x Like %X but with description\n" "# %Z Size in bytes\n" "# %z Like %Z but with description\n" msgstr "" #: src/lang.c:3608 msgid "Format string for thread level" msgstr "Formatstreng for trådniveau" #: src/lang.c:3609 msgid "" "# Format string for thread level representation\n" "# Default: %n %m [%L] %T %F\n" "# Possible values are:\n" "# %% '%'\n" "# %D Date, like date_format\n" "# %(formatstr)D Date, formatstr gets passed to my_strftime()\n" "# %F From, name and/or address according to show_author\n" "# %I Initials\n" "# %L Line count\n" "# %M Message-ID\n" "# %m Article marks\n" "# %n Number, linenumber on screen\n" "# %S Score\n" "# %T Thread tree (only thread level)\n" msgstr "" "# Formatstreng for repræsentation af trådniveau\n" "# Standard: %n %m [%L] %T %F\n" "# Mulige værdier er:\n" "# %% '%'\n" "# %D Dato, som date_format\n" "# %(formatstr)D Dato, formatstr bliver sendt til my_strftime()\n" "# %F Fra, navn og/eller adresse jævnfør show_author\n" "# %I Initialer\n" "# %L Linjeantal\n" "# %M Besked-id\n" "# %m Artikeltegn\n" "# %n Nummer, linjenummer på skærm\n" "# %S Bedømmelse\n" "# %T Trådtræ (kun trådniveau)\n" #: src/lang.c:3627 msgid "Format string for display of dates" msgstr "Formatstreng for visning af datoer" #: src/lang.c:3628 msgid "# Format string for date representation\n" msgstr "# Formatstreng for datorepræsentation\n" #: src/lang.c:3638 msgid "Unicode normalization form" msgstr "Form for Unicodenormalisering" #: src/lang.c:3639 #, fuzzy #| msgid "" #| "# Unicode normalization form\n" #| "# Possible values are:\n" #| "# 0 = None\n" #| "# 1 = NFKC\n" #| "# 2 = NFKD\n" #| "# 3 = NFC\n" #| "# 4 = NFD\n" msgid "" "# Unicode normalization form\n" "# Possible values are:\n" "# 0 = None\n" "# 1 = NFKC\n" "# 2 = NFKD\n" "# 3 = NFC\n" "# 4 = NFD\n" "# 5 = NFKC_CF\n" msgstr "" "# Form for Unicodenormalisering\n" "# Mulige værdier er:\n" "# 0 = Ingen\n" "# 1 = NFKC\n" "# 2 = NFKD\n" "# 3 = NFC\n" "# 4 = NFD\n" #: src/lang.c:3653 msgid "Render BiDi" msgstr "Optegn BiDi" #: src/lang.c:3654 msgid "# If ON, bi-directional text is rendered by tin\n" msgstr "# Hvis slået til, så optegnes modsatrettet tekst af tin\n" #: src/lang.c:3661 msgid "Function for sorting articles" msgstr "Funktion for sortering af artikler" #: src/lang.c:3662 msgid "" "# Function for sorting articles\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = qsort\n" "# 1 = heapsort\n" msgstr "" #: src/lang.c:3675 msgid "Automatically GroupMarkUnselArtRead" msgstr "Automatisk GroupMarkUnselArtRead" #: src/lang.c:3681 msgid "Delete post-process files" msgstr "Slet efterbrænderens filer" #: src/lang.c:3686 msgid "Filename for all mailed articles, sets, no filename=do not save." msgstr "Filnavn for alle indsendte artikler, ændrer, intet filnavn=gem ikke." #: src/lang.c:3687 msgid "Mailbox to save sent mails" msgstr "Postkasse hvor sendt post gemmes" #: src/lang.c:3692 msgid "Set Followup-To: header to this group(s). sets, cancels." msgstr "Sæt Followup-To:-tekshoved for disse grupper. ændrer, afbryder." #: src/lang.c:3693 msgid "Followup-To: header" msgstr "Followup-To:-teksthoved" #: src/lang.c:3698 msgid "Enter default mail address (and fullname). sets, cancels." msgstr "Indtast e-postadresse (og fulde navn). ændrer, >ESC> afbryder." #: src/lang.c:3705 msgid "Path and options for ispell-like spell-checker. sets, cancels." msgstr "Sti og tilvalg for ispell-lignende stavekontrol. ændrer, afbryder." #: src/lang.c:3706 msgid "Ispell program" msgstr "Ispellprogram" #: src/lang.c:3712 msgid "When group is a mailing list, send responses to this email address." msgstr "Når gruppe er en postliste, så send svar til denne e-postadresse." #: src/lang.c:3713 msgid "Mailing list address" msgstr "Adresse på postliste" #: src/lang.c:3719 msgid "Forward articles as attachment" msgstr "Videresend artikler som vedhæftninger" #: src/lang.c:3724 msgid "A comma separated list of MIME major/minor Content-Types. cancels." msgstr "En kommaadskilt liste af MIME store/små Content-typer. afbryder." #: src/lang.c:3725 msgid "Which MIME types will be saved" msgstr "Hvilke MIME-typer vil blive gemt" #: src/lang.c:3730 msgid "Value of the Organization: header. sets, cancels." msgstr "Værdi for Organisation:-teksthoved. ændrer, afbryder." #: src/lang.c:3731 msgid "Organization: header" msgstr "Organisation:-teksthoved" #: src/lang.c:3736 msgid "Filename for saved articles. sets, cancels." msgstr "Filnavn for gemte artikler. ændrer, afbryder." #: src/lang.c:3737 msgid "savefile" msgstr "gemt fil" #: src/lang.c:3742 src/lang.c:3766 msgid "Scope for the filter rule. sets, cancels." msgstr "Virkefelt for filterregel. ændrer, afbryder." #: src/lang.c:3743 msgid "Quick (1 key) select filter scope" msgstr "Hurtigvælg (1 tast) filteromfang" #: src/lang.c:3748 src/lang.c:3772 msgid "Header for filter rule. sets, cancels." msgstr "Teksthoved for filterregel. ændrer, afbryder." #: src/lang.c:3749 msgid "Quick (1 key) select filter header" msgstr "Hurtigvælg (1 tast) filterteksthoved" #: src/lang.c:3754 src/lang.c:3778 msgid "ON = case sensitive, OFF = ignore case. sets, cancels." msgstr "" "Tændt (ON) = versalfølsom, Slukket (OFF) = ignorer versaler. ændrer\n" " afbryder." #: src/lang.c:3755 msgid "Quick (1 key) select filter case" msgstr "Hurtigvælg (1 tast) versaler for filter" #: src/lang.c:3760 src/lang.c:3784 msgid "ON = expire, OFF = don't ever expire. sets, cancels." msgstr "ON = udløb, OFF = udløb aldrig. ændrer, afbryder." #: src/lang.c:3761 msgid "Quick (1 key) select filter expire" msgstr "Hurtigvælg (1 tast) filterudløb" #: src/lang.c:3767 msgid "Quick (1 key) kill filter scope" msgstr "Hurtigdræb (1 tast) filteromfang" #: src/lang.c:3773 msgid "Quick (1 key) kill filter header" msgstr "Hurtigdræb (1 tast) filterteksthoved" #: src/lang.c:3779 msgid "Quick (1 key) kill filter case" msgstr "Hurtigdræb (1 tast) versaler for filter" #: src/lang.c:3785 msgid "Quick (1 key) kill filter expire" msgstr "Hurtigdræb (1 tast) filterudløb" #: src/lang.c:3790 #, fuzzy #| msgid "Value of the Organization: header. sets, cancels." msgid "Command line options to add. sets, cancels." msgstr "Værdi for Organisation:-teksthoved. ændrer, afbryder." #: src/lang.c:3791 msgid "CMD line options to add" msgstr "" #: src/lang.c:3796 #, fuzzy #| msgid "ON = case sensitive, OFF = ignore case. sets, cancels." msgid "ON = cache NNTP overview files, OFF = don't cache. sets, cancels." msgstr "" "Tændt (ON) = versalfølsom, Slukket (OFF) = ignorer versaler. ændrer\n" " afbryder." #: src/lang.c:3797 #, fuzzy #| msgid "Cache NNTP overview files locally" msgid "Cache overview files" msgstr "Lagr NNTP-overbliksfiler lokalt" #: src/lang.c:3803 #, fuzzy #| msgid "ON = expire, OFF = don't ever expire. sets, cancels." msgid "ON = compress cached files, OFF = don't compress. sets, cancels." msgstr "ON = udløb, OFF = udløb aldrig. ændrer, afbryder." #: src/lang.c:3804 #, fuzzy #| msgid "Compress quotes" msgid "Compress overview files" msgstr "Komprimer citattegn" #: src/lang.c:3811 #, fuzzy #| msgid "Color Options" msgid "Config Options" msgstr "Farveindstillinger" #: src/lang.c:3816 #, fuzzy #| msgid "A comma separated list of MIME major/minor Content-Types. cancels." msgid "A comma separated list of NNTP commands. sets, cancels." msgstr "En kommaadskilt liste af MIME store/små Content-typer. afbryder." #: src/lang.c:3817 msgid "Disabled NNTP commands" msgstr "" #: src/lang.c:3822 #, fuzzy #| msgid "Enter format string. sets, cancels." msgid "Number of pipelined NNTP commands to send. sets, cancels." msgstr "Indtast formatstreng. ændrer, afbryder." #: src/lang.c:3823 msgid "NNTP pipeline limit" msgstr "" #: src/lang.c:3829 #, fuzzy #| msgid "Filtering Options" msgid "tinrc Override Options" msgstr "Filterindstillinger" #: src/lang.c:3835 msgid "Assume this charset if no charset declaration is present, to set." msgstr "Antag dette tegnsæt hvis ingen tegnsætdeklaration er til stede, ændrer." #: src/lang.c:3836 msgid "UNDECLARED_CHARSET" msgstr "UNDECLARED_CHARSET" #: src/lang.c:3841 #, fuzzy #| msgid "Assume this charset if no charset declaration is present, to set." msgid "Guess charset if no charset declaration is present, to set." msgstr "Antag dette tegnsæt hvis ingen tegnsætdeklaration er til stede, ændrer." #: src/lang.c:3842 #, fuzzy #| msgid "UNDECLARED_CHARSET" msgid "UNDECLARED_CS_GUESS" msgstr "UNDECLARED_CHARSET" #: src/lang.c:3849 msgid "Add this text at the start of the message body. sets, cancels." msgstr "Tilføj denne tekst i begyndelsen af beskeden. ændrer, afbryder." #: src/lang.c:3850 msgid "X_Body" msgstr "X_Body" #: src/lang.c:3855 msgid "Insert this header when posting. sets, cancels." msgstr "Indsæt dette teksthoved under indsendelse. ændrer, afbryder." #: src/lang.c:3856 msgid "X_Headers" msgstr "X_Headers" #: src/lang.c:3861 msgid "Automatically insert an X-Comment-To: header? toggles & sets." msgstr "Indsæt automatisk et X-Comment-To:-teksthoved? skifter og ændrer." #: src/lang.c:3862 msgid "Insert 'X-Comment-To:' header" msgstr "Indsæt »X-Comment-To:«-teksthoved" #: src/lang.c:3868 #, fuzzy #| msgid "Enter number of days article is considered recent. sets." msgid "Enter name of file containing trusted CA certificates. sets." msgstr "Indtast antallet af dage som en artikel ses som ny. ændrer." #: src/lang.c:3869 #, fuzzy #| msgid "edit filter file" msgid "CA certificate file" msgstr "rediger filterfil" #: src/lang.c:3870 msgid "# name of file containing all trusted CA certificates (empty = system default)\n" msgstr "" #, c-format #~ msgid "# auto_save=ON/OFF\n" #~ msgstr "# auto_save=ON/OFF\n" #, c-format #~ msgid "# start_editor_offset=ON/OFF\n" #~ msgstr "# start_editor_offset=ON/OFF\n" #~ msgid "1 Response" #~ msgstr "1 svar" #~ msgid "all " #~ msgstr "alle " #~ msgid "articles" #~ msgstr "artikler" #~ msgid "Article" #~ msgstr "Artikel" #, c-format #~ msgid "%*s[-- %s/%s, encoding %s%s%s, %d lines%s%s --]\n" #~ msgstr "%*s[-- %s/%s, kodning %s%s%s, %d linjer%s%s --]\n" #, c-format #~ msgid "Active file corrupt - %s" #~ msgstr "Aktiv fil korrupt - %s" #~ msgid "Base article range" #~ msgstr "Interval for baseartikel" #~ msgid "Catchup" #~ msgstr "Opsaml" #, c-format #~ msgid "%s %d %s in %lu seconds\n" #~ msgstr "%s %d %s i %lu sekunder\n" #, c-format #~ msgid "Connecting to %s..." #~ msgstr "Forbinder til %s ..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Error: Bad address in Approved: header.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Fejl: Ugyldig adresse i Approved:-teksthoved.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Error: Bad address in From: header.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Fejl: Ugyldig adresse i From:-teksthoved.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Error: Bad address in Reply-To: header.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Fejl: Ugyldig adresse i Reply-To:-teksthoved.\n" #, c-format #~ msgid "Invalid response to GROUP command, %s" #~ msgstr "Ugyldigt svar på kommanoden GROUP, %s" #~ msgid "errors" #~ msgstr "fejl" #~ msgid "global " #~ msgstr "global " #~ msgid "groups" #~ msgstr "grupper" #~ msgid "TeX2Iso encoded article" #~ msgstr "TeX2Iso-kodet artikel" #, c-format #~ msgid "Invalid From: %s line. Read the INSTALL file again." #~ msgstr "Ugyldig Fra: %s-linje. Læs filen INSTALL igen." #, c-format #~ msgid "Groups: %s" #~ msgstr "Grupper: %s" #~ msgid "newsgroups" #~ msgstr "nyhedsgrupper" #~ msgid "newsgroup" #~ msgstr "nyhedsgruppe" #, c-format #~ msgid "Hot %s" #~ msgstr "Populær %s" #, c-format #~ msgid "Tagged %s" #~ msgstr "Mærket %s" #, c-format #~ msgid "Untagged %s" #~ msgstr "Uden mærke %s" #~ msgid "threads" #~ msgstr "tråde" #~ msgid "thread" #~ msgstr "tråd" #~ msgid " h=help" #~ msgstr " h=hjælp" #, c-format #~ msgid "" #~ "%*s[-- %s/%s, %suuencoded file, %d lines, name: %s --]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "%*s[-- %s/%s, %suuencoded-fil, %d linjer, navn: %s --]\n" #~ "\n" #, c-format #~ msgid "unparseable \"LIST COUNTS\" line: \"%s\"" #~ msgstr "linjen »LIST COUNTS« kan ikke fortolkes: »%s«" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "Opdaterer" #, c-format #~ msgid "\tChecksum of %s (%ld %s)" #~ msgstr "\tKontrolsum for %s (%ld %s)" #, c-format #~ msgid "Wrong newsgroup name (\"%s\") in response of \"GROUP %s\" command: \"%s\"" #~ msgstr "Forkert nyhedsgruppenavn (»%s«) som svar til »GROUP %s«-kommando: »%s«" #~ msgid "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n" #~ msgstr "Din server har ikke Xref: I sin XOVER-information.\n" #~ msgid "no" #~ msgstr "nej" #~ msgid "Enable detection of verbatim blocks? toggles & sets." #~ msgstr "Aktiver detektion af verbatimblokke? skifter og ændrer." #~ msgid "# What should we ask confirmation for.\n" #~ msgstr "# Hvad skal vi spørge efter bekræftelse på.\n" #~ msgid "Use Archive-name: header for save" #~ msgstr "Brug arkivnavn: teksthoveder for gem" #~ msgid "" #~ "# If ON articles/threads with Archive-name: in mail header will\n" #~ "# be automatically saved with the Archive-name & part/patch no.\n" #~ msgstr "" #~ "# Hvis slået til, så vil artikler/tråde med Archive-name: i\n" #~ "# teksthovedet blive gemt med Archive-name og part/patch-nr.\n" #~ msgid "Start editor with line offset" #~ msgstr "Start redigeringsprogram med linjeforskydning" #~ msgid "" #~ "# If ON editor will be started with cursor offset into the file\n" #~ "# otherwise the cursor will be positioned at the first line\n" #~ msgstr "" #~ "# Hvis slået til, så vil redigeringsprogrammet blive startet med\n" #~ "# markørforskydning i filen, ellers vil markøren blive placeret på den\n" #~ "# første linje\n" #, c-format #~ msgid "Version: %s %s release %s (\"%s\") %s %s\n" #~ msgstr "Version: %s %s udgave %s (»%s«) %s %s\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Server timed out, trying reconnect # %d\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Server fik tidsudløb, prøver at forbinde igen # %d\n" #~ msgid "Rejoin current group\n" #~ msgstr "Tilslut igen til nuværende gruppe\n" #, c-format #~ msgid "Read (%s)\n" #~ msgstr "Læst (%s)\n" #, c-format #~ msgid "Resend last command (%s)\n" #~ msgstr "Send sidste kommando igen (%s)\n" #~ msgid "Aborted read\n" #~ msgstr "Afbrød læsning\n" #~ msgid "[- Unavailable -]" #~ msgstr "[- Utilgængelig -]" #~ msgid "bytes" #~ msgstr "byte" #~ msgid "unread" #~ msgstr "ulæste" #~ msgid "all" #~ msgstr "alle"