# Danish translation for xboard. # # Copyright (C) 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the xboard package. # # Note: Jeg har foreløbig efterladt navne på varianter og uortodokse brikker mv. # uoversatte fordi jeg ikke kender dansk sprogbrug for dette om nogen. Byrial. # # Sprogbrug: # Chess engine, engine, chess program, chess machine: Disse bruges i flæng # i originalen. Er oversat til skakprogram. # Pairing engine: Paringsprogram # # Korrektur og gode forslag: # Morten Bo Johansen, dec. 2011 # Joe Dalton, feb. 2012 # # Oversætter: # Byrial Ole Jensen , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU xboard 4.6.0.20120405\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-04-05 21:18-0700\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-13 16:21+0100\n" "Last-Translator: Byrial Jensen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:739 msgid "first" msgstr "første" #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:742 msgid "second" msgstr "det andet" #: backend.c:820 #, c-format msgid "protocol version %d not supported" msgstr "protokolversion %d er ikke understøttet" #: backend.c:918 msgid "You did not specify the engine executable" msgstr "Du angav ikke et kørbart skakprogram" #: backend.c:972 #, c-format msgid "bad timeControl option %s" msgstr "forkert timeControl-tilvalg %s" #: backend.c:987 #, c-format msgid "bad searchTime option %s" msgstr "forkert searchTime-tilvalg %s" #: backend.c:1093 #, c-format msgid "Variant %s supported only in ICS mode" msgstr "Varianten %s er kun understøttet i ICS-tilstand" #: backend.c:1111 #, c-format msgid "Unknown variant name %s" msgstr "Ukendt variantnavn %s" #: backend.c:1354 msgid "Starting chess program" msgstr "Starter skakprogram" #: backend.c:1377 msgid "Bad game file" msgstr "Fejl i partifil" #: backend.c:1384 msgid "Bad position file" msgstr "Fejl i stillingsfil" #: backend.c:1398 msgid "Pick new game" msgstr "Vælg nyt spil" # cycle = runde? #: backend.c:1467 msgid "" "You restarted an already completed tourney\n" "One more cycle will now be added to it\n" "Games commence in 10 sec" msgstr "" "Du genstartede en allerede afsluttet turnering\n" "En mere cyklus vil nu blive tilføjet\n" "Partierne starter om 10 sekunder" #: backend.c:1474 #, c-format msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing" msgstr "Alle partier i turneringen \"%s\" er allerede færdige eller i gang" #: backend.c:1481 msgid "Can't have a match with no chess programs" msgstr "Kan ikke have en match uden skakprogrammer" #: backend.c:1518 #, c-format msgid "Could not open comm port %s" msgstr "Kunne ikke åbne seriel port %s" #: backend.c:1521 #, c-format msgid "Could not connect to host %s, port %s" msgstr "Kunne ikke forbinde til vært %s, port %s" #: backend.c:1577 #, c-format msgid "Unknown initialMode %s" msgstr "Ukendt initialMode %s" #: backend.c:1603 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file" msgstr "AnalyzeFile-tilstand kræver en partifil" #: backend.c:1630 msgid "Analysis mode requires a chess engine" msgstr "Analysetilstand kræver et skakprogram" #: backend.c:1634 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode" msgstr "Analysetilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand" #: backend.c:1645 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine" msgstr "MachineWhite-tilstand kræver et skakprogram" #: backend.c:1650 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode" msgstr "MachineWhite-tilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand" #: backend.c:1657 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine" msgstr "MachineBlack-tilstand kræver et skakprogram" #: backend.c:1662 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode" msgstr "MachineBlack-tilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand" #: backend.c:1669 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine" msgstr "TwoMachines-tilstand kræver et skakprogram" #: backend.c:1674 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode" msgstr "TwoMachines-tilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand" #: backend.c:1685 msgid "Training mode requires a game file" msgstr "Træningstilstand kræver en partifil" #: backend.c:1847 backend.c:1891 backend.c:1914 backend.c:2313 msgid "Error writing to ICS" msgstr "Fejl ved skrivning til ICS" #: backend.c:1851 msgid "Error reading from keyboard" msgstr "Fejl ved læsning fra tastatur" #: backend.c:1854 msgid "Got end of file from keyboard" msgstr "Fik filafslutning fra tastatur" #: backend.c:2159 #, c-format msgid "Unknown wild type %d" msgstr "Ukendt vild type %d" #: backend.c:2170 #, c-format msgid "recognized '%s' (%d) as variant %s\n" msgstr "genkendte \"%s\" (%d) som variant %s\n" #: backend.c:2230 xboard.c:7164 msgid "Error writing to display" msgstr "Fejl ved skrivning til skærm" #: backend.c:2979 #, c-format msgid "your opponent kibitzes: %s" msgstr "din modstander kommenterer: %s" #: backend.c:3502 msgid "Error gathering move list: two headers" msgstr "Fejl ved tolkning af trækliste: to teksthoveder" #: backend.c:3516 #, c-format msgid "Ratings from header: W %d, B %d\n" msgstr "Ratinger fra teksthovede: H %d, S %d\n" #: backend.c:3549 msgid "Error gathering move list: nested" msgstr "Fejl ved tolkning af trækliste: indlejret" #: backend.c:3653 backend.c:4071 backend.c:4806 backend.c:4810 backend.c:6678 #: backend.c:11635 backend.c:13230 backend.c:13307 backend.c:13353 #: backend.c:13359 backend.c:13364 backend.c:13369 msgid "vs." msgstr "–" #: backend.c:3781 msgid "Illegal move (rejected by ICS)" msgstr "Ulovligt træk (afvist af ICS)" #: backend.c:4119 msgid "Connection closed by ICS" msgstr "Forbindelse lukket af ICS" #: backend.c:4121 msgid "Error reading from ICS" msgstr "Fejl ved læsning fra ICS" #: backend.c:4171 #, c-format msgid "Parsing board: %s\n" msgstr "Fortolker bræt: %s\n" #: backend.c:4195 #, c-format msgid "" "Failed to parse board string:\n" "\"%s\"" msgstr "" "Fortolkning af brætstreng mislykkedes:\n" "\"%s\"" #: backend.c:4204 backend.c:9439 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile" msgstr "Parti for langt; forøg MAX_MOVES og genoversæt" #: backend.c:4299 msgid "Error gathering move list: extra board" msgstr "Fejl ved tolkning af trækliste: ekstra bræt" #: backend.c:4730 backend.c:4752 #, c-format msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS" msgstr "Kunne ikke fortolke \"%s\" fra ICS" #: backend.c:4982 #, c-format msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)" msgstr "say Intern fejl; forkert moveType%d (%d,%d-%d,%d)" #: backend.c:5052 msgid "You cannot do this while you are playing or observing" msgstr "Du kan ikke gøre dette, mens du spiller eller observerer" #: backend.c:5926 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!" msgstr "Genoversæt for at understøtte denne BOARD_RANKS eller BOARD_FILES!" #: backend.c:6279 msgid "You are playing Black" msgstr "Du spiller sort" #: backend.c:6288 backend.c:6315 msgid "You are playing White" msgstr "Du spiller hvid" #: backend.c:6297 backend.c:6323 backend.c:6441 backend.c:6466 backend.c:6482 #: backend.c:13992 msgid "It is White's turn" msgstr "Det er hvids tur" #: backend.c:6301 backend.c:6327 backend.c:6449 backend.c:6472 backend.c:6503 #: backend.c:13984 msgid "It is Black's turn" msgstr "Det er sorts tur" #: backend.c:6340 msgid "Displayed position is not current" msgstr "Den viste stilling er ikke den aktuelle" #: backend.c:6577 msgid "Illegal move" msgstr "Ulovligt træk" #: backend.c:6637 msgid "End of game" msgstr "Slutningen af partiet" #: backend.c:6640 msgid "Incorrect move" msgstr "Ukorrekt træk" #: backend.c:6932 backend.c:7048 msgid "Pull pawn backwards to under-promote" msgstr "Træk bonde baglæns for at underforvandle" #: backend.c:7272 msgid "Swiss tourney finished" msgstr "Svejtserturnering afsluttet" #: backend.c:7806 msgid "Invalid pairing from pairing engine" msgstr "Ikke tilladt parring fra parringsprogram" #: backend.c:7923 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine" msgstr "Ulovligt træk \"%s\" fra %s skakprogram" #: backend.c:8142 msgid "Bad FEN received from engine" msgstr "Fejl i FEN modtaget fra skakprogram" #: backend.c:8286 xboard.c:5921 xboard.c:5962 #, c-format msgid "%s does not support analysis" msgstr "%s understøtter ikke analyse" #: backend.c:8352 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)" msgstr "Ulovligt træk \"%s\" (afvist af %s skakprogram)" #: backend.c:8379 #, c-format msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n" msgstr "Fejl ved start af %s skakprogram %s på %s: %s\n" #: backend.c:8410 #, c-format msgid "Hint: %s" msgstr "Tip: %s" #: backend.c:8415 #, c-format msgid "" "Illegal hint move \"%s\"\n" "from %s chess program" msgstr "" "Ulovligt tip om træk \"%s\"\n" "fra %s skakprogram" #: backend.c:8590 msgid "Machine accepts your draw offer" msgstr "Skakprogrammet accepterer dit remistilbud" #: backend.c:8593 msgid "" "Machine offers a draw\n" "Select Action / Draw to agree" msgstr "" "Skakprogrammet tilbyder remis\n" "Vælg Handlinger / Remis for at acceptere" #: backend.c:8672 msgid "failed writing PV" msgstr "skrivning af analysevariant mislykkedes" #: backend.c:8970 #, c-format msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Flertydigt træk i ICS-output: \"%s\"" #: backend.c:8980 #, c-format msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Ulovligt træk i ICS-output: \"%s\"" #: backend.c:8991 msgid "Gap in move list" msgstr "Hul i trækliste" #: backend.c:9571 xoptions.c:456 #, c-format msgid "Variant %s not supported by %s" msgstr "Variant %s understøttes ikke af %s" #: backend.c:9687 #, c-format msgid "Startup failure on '%s'" msgstr "Opstartsfejl på \"%s\"" #: backend.c:9715 msgid "Waiting for first chess program" msgstr "Venter på første skakprogram" #: backend.c:9720 backend.c:13378 msgid "Waiting for second chess program" msgstr "Venter på andet skakprogram" #: backend.c:9770 msgid "Could not write on tourney file" msgstr "Kunne ikke skrive turneringsfil" #: backend.c:9836 msgid "" "You cannot replace an engine while it is engaged!\n" "Terminate its game first." msgstr "" "Du kan ikke udskifte et skakprogram, mens det bruges!\n" "Afslut dets parti først." #: backend.c:9850 msgid "No engine with the name you gave is installed" msgstr "Der er ikke installeret et skakprogram med det angivne navn" #: backend.c:9852 msgid "" "First change an engine by editing the participants list\n" "of the Tournament Options dialog" msgstr "" "Ændr først skakprogram ved at redigere deltagerlisten\n" "i turneringsindstillingerne" #: backend.c:9853 msgid "You can only change one engine at the time" msgstr "Du kan kun ændre et skakprogram ad gangen" #: backend.c:9867 msgid "" "You must supply a tournament file,\n" "for storing the tourney progress" msgstr "" "Du skal angive en turneringsfil\n" "til at gemme turneringens afvikling" #: backend.c:9877 msgid "Not enough participants" msgstr "Der er ikke nok deltagere" #: backend.c:10047 msgid "Bad tournament file" msgstr "Fejl i turneringsfil" #: backend.c:10059 msgid "Waiting for other game(s)" msgstr "Venter på andet parti/andre partier" #: backend.c:10072 msgid "No pairing engine specified" msgstr "Der er ikke noget parringsprogram specificeret" #: backend.c:10537 #, c-format msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d" msgstr "Match %s - %s: slutscore %d-%d-%d" #: backend.c:10980 backend.c:11011 #, c-format msgid "Illegal move: %d.%s%s" msgstr "Ulovligt træk: %d.%s%s" #: backend.c:11000 #, c-format msgid "Ambiguous move: %d.%s%s" msgstr "Flertydigt træk: %d.%s%s" #: backend.c:11053 backend.c:12052 backend.c:12245 backend.c:12609 #, c-format msgid "Can't open \"%s\"" msgstr "Kan ikke åbne \"%s\"" #: backend.c:11065 xboard.c:5539 msgid "Cannot build game list" msgstr "Kan ikke konstruere partiliste" #: backend.c:11150 msgid "No more games in this message" msgstr "Der er ikke flere partier i denne besked" #: backend.c:11190 msgid "No game has been loaded yet" msgstr "Der er endnu ingen indlæste partier" #: backend.c:11194 backend.c:12033 xgamelist.c:491 msgid "Can't back up any further" msgstr "Kan ikke gå længere tilbage" #: backend.c:11611 msgid "Game number out of range" msgstr "Partinummer findes ikke" #: backend.c:11622 msgid "Can't seek on game file" msgstr "Kan ikke spole i partifil" #: backend.c:11680 msgid "Game not found in file" msgstr "Parti ikke fundet i fil" #: backend.c:11808 backend.c:12129 msgid "Bad FEN position in file" msgstr "Fejl i FEN-stilling i fil" #: backend.c:11958 msgid "No moves in game" msgstr "Ingen træk i partiet" #: backend.c:12029 msgid "No position has been loaded yet" msgstr "Ingen stilling er endnu indlæst" #: backend.c:12090 backend.c:12101 msgid "Can't seek on position file" msgstr "Kan ikke spole i stillingsfil" #: backend.c:12108 backend.c:12120 msgid "Position not found in file" msgstr "Stilling er ikke fundet i fil" #: backend.c:12160 msgid "Black to play" msgstr "Sort i trækket" #: backend.c:12163 msgid "White to play" msgstr "Hvid i trækket" #: backend.c:12250 backend.c:12614 msgid "Waiting for access to save file" msgstr "Venter på adgang til gemmefil" #: backend.c:12252 msgid "Saving game" msgstr "Gemmer parti" #: backend.c:12253 msgid "Bad Seek" msgstr "Søgning mislykkedes" #: backend.c:12616 msgid "Saving position" msgstr "Gemmer stilling" #: backend.c:12742 msgid "" "You have edited the game history.\n" "Use Reload Same Game and make your move again." msgstr "" "Du har redigeret i parti-historikken.\n" "Genindlæs partiet og udfør trækket igen." #: backend.c:12747 msgid "" "You have entered too many moves.\n" "Back up to the correct position and try again." msgstr "" "Du har indtastet for mange træk.\n" "Gå tilbage til den aktuelle stilling og prøv igen." #: backend.c:12752 msgid "" "Displayed position is not current.\n" "Step forward to the correct position and try again." msgstr "" "Den viste stilling er ikke den aktuelle.\n" "Gå fremad til den korrekte stilling og prøv igen." #: backend.c:12799 msgid "You have not made a move yet" msgstr "Du har ikke trukket endnu" #: backend.c:12820 msgid "" "The cmail message is not loaded.\n" "Use Reload CMail Message and make your move again." msgstr "" "Cmail-beskeden er ikke indlæst.\n" "Brug Genindlæs CMail-besked og lav dit træk igen." #: backend.c:12825 msgid "No unfinished games" msgstr "Der er ingen uafsluttede partier" #: backend.c:12831 #, c-format msgid "" "You have already mailed a move.\n" "Wait until a move arrives from your opponent.\n" "To resend the same move, type\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "on the command line." msgstr "" "Du har allerede sendt et træk.\n" "Vent indtil der kommer et træk fra din modstander.\n" "For at gensende det samme træk, tast\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "på kommandolinjen." #: backend.c:12846 msgid "Failed to invoke cmail" msgstr "Start af cmail mislykkedes" #: backend.c:12908 #, c-format msgid "Waiting for reply from opponent\n" msgstr "Venter på svar fra modstander\n" #: backend.c:12930 #, c-format msgid "Still need to make move for game\n" msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i partiet\n" #: backend.c:12934 #, c-format msgid "Still need to make moves for both games\n" msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i begge partier\n" #: backend.c:12938 #, c-format msgid "Still need to make moves for all %d games\n" msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i alle %d partier\n" #: backend.c:12945 #, c-format msgid "Still need to make a move for game %s\n" msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i partiet %s\n" #: backend.c:12951 #, c-format msgid "No unfinished games\n" msgstr "Der er ingen uafsluttede partier\n" #: backend.c:12953 #, c-format msgid "Ready to send mail\n" msgstr "Klar til at sende e-mail\n" #: backend.c:12958 #, c-format msgid "Still need to make moves for games %s\n" msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i partierne %s\n" #: backend.c:13114 msgid "Edit comment" msgstr "Redigér kommentar" #: backend.c:13116 #, c-format msgid "Edit comment on %d.%s%s" msgstr "Redigér kommentar til %d.%s%s" #: backend.c:13210 msgid "It is not White's turn" msgstr "Hvid er ikke i trækket" #: backend.c:13291 msgid "It is not Black's turn" msgstr "Sort er ikke i trækket" #: backend.c:13398 #, c-format msgid "Starting %s chess program" msgstr "Starter %s skakprogram" #: backend.c:13431 backend.c:14520 msgid "" "Wait until your turn,\n" "or select Move Now" msgstr "" "Vent på din tur,\n" "eller vælg Træk nu" #: backend.c:13556 msgid "Training mode off" msgstr "Træningstilstand fra" #: backend.c:13564 msgid "Training mode on" msgstr "Træningstilstand til" #: backend.c:13567 msgid "Already at end of game" msgstr "Allerede ved slutningen af partiet" #: backend.c:13647 msgid "Warning: You are still playing a game" msgstr "Advarsel: Du spiller stadig et parti" #: backend.c:13650 msgid "Warning: You are still observing a game" msgstr "Advarsel: Du observerer stadig et parti" #: backend.c:13653 msgid "Warning: You are still examining a game" msgstr "Advarsel: Du undersøger stadig et parti" #: backend.c:13720 msgid "Click clock to clear board" msgstr "Klik på uret for at rydde brættet" #: backend.c:13730 msgid "Close ICS engine analyze..." msgstr "Lukker skakprogram til ICS-analyse ..." #: backend.c:14009 msgid "That square is occupied" msgstr "Det felt er besat" #: backend.c:14033 backend.c:14059 msgid "There is no pending offer on this move" msgstr "Der er ingen aktuelle tilbud ved dette træk" #: backend.c:14095 backend.c:14106 msgid "Your opponent is not out of time" msgstr "Din modstander har ikke overskredet tiden" #: backend.c:14172 msgid "You must make your move before offering a draw" msgstr "Du skal trække før du tilbyder remis" #: backend.c:14502 msgid "You are not examining a game" msgstr "Du undersøger ikke et parti" #: backend.c:14506 msgid "You can't revert while pausing" msgstr "Du kan ikke annullere variantlinje under pause" #: backend.c:14560 backend.c:14567 msgid "It is your turn" msgstr "Det er dig som er i trækket" #: backend.c:14618 backend.c:14625 backend.c:14644 backend.c:14651 msgid "Wait until your turn" msgstr "Vent til du kommer i trækket" #: backend.c:14630 msgid "No hint available" msgstr "Tip er ikke tilgængeligt" #: backend.c:15090 #, c-format msgid "Error writing to %s chess program" msgstr "Fejl ved skrivning til %s skakprogram" #: backend.c:15093 backend.c:15124 #, c-format msgid "%s program exits in draw position (%s)" msgstr "%s program afslutter i remisstilling (%s)" #: backend.c:15120 #, c-format msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly" msgstr "Fejl: %s skakprogram (%s) afsluttede uventet" #: backend.c:15137 #, c-format msgid "Error reading from %s chess program (%s)" msgstr "Fejl ved læsning fra %s skakprogram (%s)" #: backend.c:15533 #, c-format msgid "%s engine has too many options\n" msgstr "%s skakprogram har for mange tilvalg\n" #: backend.c:15689 msgid "Displayed move is not current" msgstr "Det viste træk er ikke det aktuelle" #: backend.c:15698 msgid "Could not parse move" msgstr "Kunne ikke fortolke træk" #: backend.c:15823 backend.c:15845 msgid "Both flags fell" msgstr "Begge flag er faldet" #: backend.c:15825 msgid "White's flag fell" msgstr "Hvids flag er faldet" #: backend.c:15847 msgid "Black's flag fell" msgstr "Sorts flag er faldet" #: backend.c:15978 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode" msgstr "Det er ikke tilladt er stille på uret i auto-flag-tilstand" #: backend.c:16775 msgid "Bad FEN position in clipboard" msgstr "Fejl i FEN-stilling i udklipsholder" #: book.c:518 book.c:700 msgid "Polyglot book not valid" msgstr "Fejl i polyglyt-åbningsbog" #: book.c:579 msgid "Book Fault" msgstr "Fejl i åbningsbog" #: book.c:703 msgid "Hash keys are different" msgstr "Hashnøgler er forskellige" #: engineoutput.c:107 #, c-format msgid "Engine Output" msgstr "Output fra skakprogram" #: engineoutput.c:117 #, c-format msgid "%s (%d reversible ply)" msgid_plural "%s (%d reversible plies)" msgstr[0] "%s (%d reversibelt træk)" msgstr[1] "%s (%d reversible træk)" #: filebrowser/selfile.c:301 msgid "Browse" msgstr "Gennemse" #: filebrowser/selfile.c:404 msgid "Filter on extensions:" msgstr "Filter for filendelser:" #: filebrowser/selfile.c:785 msgid "Pathname:" msgstr "Stinavn:" #: filebrowser/selfile.c:789 xgamelist.c:784 xgamelist.c:909 xoptions.c:1005 #: xoptions.c:1342 msgid "OK" msgstr "o.k." #: filebrowser/selfile.c:793 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: filebrowser/selfile.c:837 msgid "XsraSelFile: can't get current directory" msgstr "XsraSelFile: Kan ikke hente det aktuelle katalog" #: gamelist.c:375 #, c-format msgid "Reading game file (%d)" msgstr "Læser partifil (%d)" #: xboard.c:625 msgid "New Game Ctrl+N" msgstr "Nyt parti Ctrl+N" #: xboard.c:626 msgid "New Shuffle Game ..." msgstr "Nyt blandet parti ..." #: xboard.c:627 msgid "New Variant ... Alt+Shift+V" msgstr "Ny variant ... Alt-shift+V" #: xboard.c:629 msgid "Load Game Ctrl+O" msgstr "Indlæs parti Ctrl+O" #: xboard.c:630 msgid "Load Position Ctrl+Shift+O" msgstr "Indlæs stilling Ctrl+Shift+O" #: xboard.c:634 msgid "Next Position Shift+PgDn" msgstr "Næste stilling Shift+PgDn" #: xboard.c:635 msgid "Prev Position Shift+PgUp" msgstr "Forrige stilling Shift+PgUp" #: xboard.c:638 msgid "Save Game Ctrl+S" msgstr "Gem parti Ctrl+S" #: xboard.c:639 msgid "Save Position Ctrl+Shift+S" msgstr "Gem stilling Ctrl+Shift+S" #: xboard.c:641 msgid "Mail Move" msgstr "Send træk med e-post" #: xboard.c:642 msgid "Reload CMail Message" msgstr "Genindlæs CMail-besked" #: xboard.c:644 msgid "Quit Ctr+Q" msgstr "Afslut Ctrl+Q" #: xboard.c:649 msgid "Copy Game Ctrl+C" msgstr "Kopiér parti Ctrl+C" #: xboard.c:650 msgid "Copy Position Ctrl+Shift+C" msgstr "Kopiér stilling Ctrl+Shift+C" #: xboard.c:651 msgid "Copy Game List" msgstr "Kopiér partiliste" #: xboard.c:653 msgid "Paste Game Ctrl+V" msgstr "Indsæt parti Ctrl+V" #: xboard.c:654 msgid "Paste Position Ctrl+Shift+V" msgstr "Indsæt stilling Ctrl+Shift+V" #: xboard.c:656 msgid "Edit Game Ctrl+E" msgstr "Redigér parti Ctrl+E" #: xboard.c:657 msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E" msgstr "Redigér stilling Ctrl+Shift+E" # Partibeskrivelse i PGN-fil #: xboard.c:658 msgid "Edit Tags" msgstr "Redigér partidata" #: xboard.c:659 msgid "Edit Comment" msgstr "Redigér kommentar" #: xboard.c:660 msgid "Edit Book" msgstr "Redigér åbningsbog" #: xboard.c:662 msgid "Revert Home" msgstr "Annullér variantlinje Home" #: xboard.c:663 msgid "Annotate" msgstr "Kommentér" #: xboard.c:664 msgid "Truncate Game End" msgstr "Afkort partiet End" #: xboard.c:666 msgid "Backward Alt+Left" msgstr "Tilbage Alt+Venstre" #: xboard.c:667 msgid "Forward Alt+Right" msgstr "Fremad Alt+Højre" #: xboard.c:668 msgid "Back to Start Alt+Home" msgstr "Tilbage til start Alt+Home" #: xboard.c:669 msgid "Forward to End Alt+End" msgstr "Frem til enden Alt+End" #: xboard.c:674 msgid "Flip View F2" msgstr "Vend brættet F2" #: xboard.c:676 msgid "Engine Output Alt+Shift+O" msgstr "Output fra skakprogram Alt+Shift+O" #: xboard.c:677 msgid "Move History Alt+Shift+H" msgstr "Trækliste Alt+Shift+H" #: xboard.c:678 msgid "Evaluation Graph Alt+Shift+E" msgstr "Evalueringsgraf Alt+Shift+E" #: xboard.c:679 msgid "Game List Alt+Shift+G" msgstr "Partiliste Alt+Shift+G" #: xboard.c:680 xoptions.c:1525 msgid "ICS text menu" msgstr "ICS-tekstmenu" #: xboard.c:682 xoptions.c:1615 msgid "Tags" msgstr "Partidata" #: xboard.c:683 msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" #: xboard.c:684 msgid "ICS Input Box" msgstr "ICS-inputboks" #: xboard.c:686 msgid "Board..." msgstr "Bræt..." #: xboard.c:687 msgid "Game List Tags..." msgstr "Partidata-overskrifter ..." #: xboard.c:692 msgid "Machine White Ctrl+W" msgstr "Skakprogram har hvid Ctrl+W" #: xboard.c:693 msgid "Machine Black Ctrl+B" msgstr "Skakprogram har sort Ctrl+B" #: xboard.c:694 msgid "Two Machines Ctrl+T" msgstr "To skakprogrammer Ctrl+T" #: xboard.c:695 msgid "Analysis Mode Ctrl+A" msgstr "Analysetilstand Ctrl+A" #: xboard.c:696 msgid "Analyze Game Ctrl+G" msgstr "Analysér parti Ctrl+G" #: xboard.c:697 msgid "Edit Game Ctrl+E" msgstr "Redigér parti Ctrl+E" #: xboard.c:698 msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E" msgstr "Redigér stilling Ctrl+Shift+E" #: xboard.c:699 msgid "Training" msgstr "Træning" #: xboard.c:700 msgid "ICS Client" msgstr "ICS-klient" #: xboard.c:702 msgid "Machine Match" msgstr "Skakprogrammatch" #: xboard.c:703 msgid "Pause Pause" msgstr "Pause Pause" #: xboard.c:708 msgid "Accept F3" msgstr "Godkend F3" #: xboard.c:709 msgid "Decline F4" msgstr "Afvis F4" #: xboard.c:710 msgid "Rematch F12" msgstr "Ny match F12" #: xboard.c:712 msgid "Call Flag F5" msgstr "Annoncér tidsoverskridelse F5" #: xboard.c:713 msgid "Draw F6" msgstr "Remis F6" #: xboard.c:714 msgid "Adjourn F7" msgstr "Udsæt partiet F7" #: xboard.c:715 msgid "Abort F8" msgstr "Annullér partiet F8" #: xboard.c:716 msgid "Resign F9" msgstr "Opgiv F9" #: xboard.c:718 msgid "Stop Observing F10" msgstr "Stop observation F10" #: xboard.c:719 msgid "Stop Examining F11" msgstr "Stop undersøgelse F11" #: xboard.c:720 msgid "Upload to Examine" msgstr "Overfør til undersøgelse" #: xboard.c:722 msgid "Adjudicate to White" msgstr "Døm hvid gevinst" #: xboard.c:723 msgid "Adjudicate to Black" msgstr "Døm sort gevinst" #: xboard.c:724 msgid "Adjudicate Draw" msgstr "Døm remis" #: xboard.c:729 msgid "Load New Engine ..." msgstr "Indlæs nyt skakprogram ..." #: xboard.c:731 msgid "Engine #1 Settings ..." msgstr "Indstillinger for skakprogram nr. 1 ..." #: xboard.c:732 msgid "Engine #2 Settings ..." msgstr "Indstillinger for skakprogram nr. 2 ..." #: xboard.c:734 msgid "Hint" msgstr "Tip" #: xboard.c:735 msgid "Book" msgstr "Åbningsbog" #: xboard.c:737 msgid "Move Now Ctrl+M" msgstr "Træk nu Ctrl+M" #: xboard.c:738 msgid "Retract Move Ctrl+X" msgstr "Annullér træk Ctrl+X" #: xboard.c:745 msgid "General ..." msgstr "Generelle ..." #: xboard.c:747 msgid "Time Control ... Alt+Shift+T" msgstr "Betænkningstid ... Alt+Shift+T" #: xboard.c:748 msgid "Common Engine ... Alt+Shift+U" msgstr "Skakprogram ... Alt+Shift+U" #: xboard.c:749 msgid "Adjudications ... Alt+Shift+J" msgstr "Afgørelser ... Alt+Shift+J" #: xboard.c:750 msgid "ICS ..." msgstr "ICS ..." #: xboard.c:751 msgid "Match ..." msgstr "Match ..." #: xboard.c:752 msgid "Load Game ..." msgstr "Indlæs parti ..." #: xboard.c:753 msgid "Save Game ..." msgstr "Gem parti ..." #: xboard.c:755 msgid "Game List ..." msgstr "Partiliste ..." #: xboard.c:756 msgid "Sounds ..." msgstr "Lyde ..." #: xboard.c:759 msgid "Always Queen Ctrl+Shift+Q" msgstr "Altid dronning Ctrl+Shift+Q" #: xboard.c:760 xoptions.c:421 msgid "Animate Dragging" msgstr "Animeret trækudførelse" #: xboard.c:761 msgid "Animate Moving Ctrl+Shift+A" msgstr "Animeret flytning Ctrl+Shift+A" #: xboard.c:762 msgid "Auto Flag Ctrl+Shift+F" msgstr "Automatisk tidsoverskridelse Ctrl+Shift+F" #: xboard.c:763 xoptions.c:424 msgid "Auto Flip View" msgstr "Automatisk vending af brættet" #: xboard.c:764 xoptions.c:425 msgid "Blindfold" msgstr "Blindskak" #: xboard.c:765 msgid "Flash Moves" msgstr "Blink ved træk" #: xboard.c:767 msgid "Highlight Dragging" msgstr "Fremhæv flytning" #: xboard.c:769 xoptions.c:428 msgid "Highlight Last Move" msgstr "Fremhæv sidste træk" #: xboard.c:770 msgid "Highlight With Arrow" msgstr "Fremhæv med pil" #: xboard.c:771 xoptions.c:430 msgid "Move Sound" msgstr "Lyd ved træk" #: xboard.c:773 xoptions.c:431 msgid "One-Click Moving" msgstr "Ét-klikstræk" #: xboard.c:774 msgid "Periodic Updates" msgstr "Periodisk opdatering" #: xboard.c:775 msgid "Ponder Next Move Ctrl+Shift+P" msgstr "Spekulér på næste træk Ctrl+Shift+P" #: xboard.c:776 msgid "Popup Exit Message" msgstr "Pop op med afslutningsbeskeder" #: xboard.c:777 xoptions.c:435 msgid "Popup Move Errors" msgstr "Pop op ved trækfejl" #: xboard.c:779 msgid "Show Coords" msgstr "Vis koordinater" #: xboard.c:780 msgid "Hide Thinking Ctrl+Shift+H" msgstr "Skjul tænkning Ctrl+Shift+H" #: xboard.c:781 msgid "Test Legality Ctrl+Shift+L" msgstr "Test lovlighed Ctrl+Shift+L" #: xboard.c:784 msgid "Save Settings Now" msgstr "Gem indstillinger nu" #: xboard.c:785 msgid "Save Settings on Exit" msgstr "Gem indstillinger ved afslutning" #: xboard.c:790 msgid "Info XBoard" msgstr "Info XBoard" #: xboard.c:791 msgid "Man XBoard F1" msgstr "Man XBoard F1" #: xboard.c:793 msgid "XBoard Home Page" msgstr "XBoards hjemmeside (engelsk)" #: xboard.c:794 msgid "On-line User Guide" msgstr "Online brugervejledning (engelsk)" #: xboard.c:795 msgid "Development News" msgstr "Udviklingsnyheder (engelsk)" #: xboard.c:796 msgid "e-Mail Bug Report" msgstr "E-mail fejlrapport" #: xboard.c:798 xboard.c:6727 msgid "About XBoard" msgstr "Om Xboard" #: xboard.c:803 msgid "File" msgstr "Fil" #: xboard.c:804 msgid "Edit" msgstr "Redigér" #: xboard.c:805 msgid "View" msgstr "Vis" #: xboard.c:806 msgid "Mode" msgstr "Tilstand" #: xboard.c:807 msgid "Action" msgstr "Handlinger" #: xboard.c:808 msgid "Engine" msgstr "Skakprogram" #: xboard.c:809 msgid "Options" msgstr "Indstillinger" #: xboard.c:810 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: xboard.c:826 xboard.c:7444 msgid "White" msgstr "Hvid" #: xboard.c:826 xboard.c:830 xboard.c:849 msgid "Pawn" msgstr "Bonde" #: xboard.c:826 xboard.c:830 xboard.c:849 xboard.c:5243 msgid "Knight" msgstr "Springer" #: xboard.c:826 xboard.c:830 xboard.c:849 xboard.c:5242 msgid "Bishop" msgstr "Løber" #: xboard.c:826 xboard.c:830 xboard.c:849 xboard.c:5241 msgid "Rook" msgstr "Tårn" #: xboard.c:827 xboard.c:831 xboard.c:849 xboard.c:5240 msgid "Queen" msgstr "Dronning" #: xboard.c:827 xboard.c:831 xboard.c:5248 msgid "King" msgstr "Konge" #: xboard.c:827 xboard.c:831 msgid "Elephant" msgstr "" #: xboard.c:827 xboard.c:831 msgid "Cannon" msgstr "" #: xboard.c:828 xboard.c:832 xboard.c:5253 msgid "Archbishop" msgstr "" #: xboard.c:828 xboard.c:832 xboard.c:5254 msgid "Chancellor" msgstr "" #: xboard.c:828 xboard.c:832 xboard.c:5258 msgid "Promote" msgstr "Bondeforvandling" #: xboard.c:828 xboard.c:832 msgid "Demote" msgstr "" #: xboard.c:829 xboard.c:833 msgid "Empty square" msgstr "Tomt felt" #: xboard.c:829 xboard.c:833 msgid "Clear board" msgstr "Ryd bræt" #: xboard.c:830 xboard.c:7458 msgid "Black" msgstr "Sort" #: xboard.c:1222 #, c-format msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n" msgstr "%s: Har ikke adgang til XPM-katalog %s\n" #: xboard.c:1243 #, c-format msgid "Available `%s' sizes:\n" msgstr "Tilgængelige \"%s\"-størrelser:\n" #: xboard.c:1276 #, c-format msgid "Error: No `%s' files!\n" msgstr "Fejl: Ingen \"%s\"-filer!\n" #: xboard.c:1289 #, c-format msgid "" "Warning: No DIR structure found on this system --\n" " Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n" " Please report this error to %s.\n" " Include system type & operating system in message.\n" msgstr "" "Advarsel: Ingen DIR-struktur fundet på dette system --\n" " Kan ikke vælge størrelse for XPM/XIM-brikker.\n" " Rappotér venligst denne fejl til %s.\n" " Inkludér systemtype og styresystem i beskeden.\n" #: xboard.c:1348 #, c-format msgid "%s: unrecognized color %s\n" msgstr "%s: ikke genkendt farve %s\n" #: xboard.c:1356 #, c-format msgid "%s: can't parse foreground color in `%s'\n" msgstr "%s: kan ikke fortolke forgrundsfarve i \"%s\"\n" #: xboard.c:1744 xboard.c:2506 #, c-format msgid "%s: titleWidget geometry error %d %d %d %d %d\n" msgstr "%s: titleWidget-geometrifejl %d %d %d %d %d\n" #: xboard.c:1862 #, c-format msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n" msgstr "%s: kan ikke fortolke farvenavne; deaktiverer farvning\n" #: xboard.c:2038 #, c-format msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: " msgstr "%s: kan ikke cd til CHESSDIR: " #: xboard.c:2047 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'\n" msgstr "Åbning af filen \"%s\" mislykkedes\n" #: xboard.c:2062 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size" msgstr "Genoversæt med større BOARD_RANKS eller BOARD_FILES for at understøtte denne størrelse" #: xboard.c:2085 #, c-format msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n" msgstr "%s: forkert boardSize-syntaks %s\n" #: xboard.c:2122 #, c-format msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n" msgstr "%s: ikke genkendt boardSize-navn %s\n" #: xboard.c:2147 #, c-format msgid "Error expanding path name \"%s\"\n" msgstr "Fejl ved udfoldning af stinavn \"%s\"\n" #: xboard.c:2152 #, c-format msgid "" "XBoard square size (hint): %d\n" "%s fulldir:%s:\n" msgstr "" "XBoard feltstørrelse (tip): %d\n" "%s-fuldt katalog: %s:\n" #: xboard.c:2158 #, c-format msgid "Closest %s size: %d\n" msgstr "Nærmeste %s størrelse: %d\n" #: xboard.c:2236 #, c-format msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n" msgstr "%s: for få farver tilgængelige; prøver monokrom tilstand\n" #: xboard.c:2252 #, c-format msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n" msgstr "hvid pixel = 0x%lx, sort pixel = 0x%lx\n" #: xboard.c:2471 xboard.c:2481 #, c-format msgid "%s: messageWidget geometry error %d %d %d %d %d\n" msgstr "%s: messageWidget-geometrifejl %d %d %d %d %d\n" #: xboard.c:3231 #, c-format msgid "Unable to create font set for %s.\n" msgstr "Kan ikke lave skrifttypegruppe for %s.\n" #: xboard.c:3254 #, c-format msgid "%s: no fonts match pattern %s\n" msgstr "%s: Ingen skrifttyper matcher mønstret %s\n" #: xboard.c:3296 #, c-format msgid "" "resolved %s at pixel size %d\n" " to %s\n" msgstr "" "løste %s ved pixelstørrelse %d\n" " til %s\n" #: xboard.c:3447 #, c-format msgid "%s: error loading XIM!\n" msgstr "%s: fejl ved indlæsning af XIM!\n" #: xboard.c:3545 msgid "XIM pieces cannot be used in monochrome mode" msgstr "XIM-brikker kan ikke bruges i monokrom-tilstand" #: xboard.c:3549 #, c-format msgid "" "\n" "Loading XIMs...\n" msgstr "" "\n" "Indlæser XIM'er ...\n" #: xboard.c:3564 xboard.c:3587 xboard.c:3594 xboard.c:3710 xboard.c:3747 #: xboard.c:3758 #, c-format msgid "(File:%s:) " msgstr "(Fil:%s:) " #: xboard.c:3582 xboard.c:3740 #, c-format msgid "light square " msgstr "lyst felt " #: xboard.c:3590 xboard.c:3754 #, c-format msgid "dark square " msgstr "mørkt felt " #: xboard.c:3601 xboard.c:3767 #, c-format msgid "Done.\n" msgstr "Udført.\n" #: xboard.c:3665 msgid "XPM pieces cannot be used in monochrome mode" msgstr "XPM-brikker kan ikke bruges i monokrom-tilstand" #: xboard.c:3675 #, c-format msgid "No builtin XPM pieces of size %d\n" msgstr "Der er ingen indbyggede XPM-brikker af størrelse %d\n" #: xboard.c:3685 #, c-format msgid "Error %d loading XPM image \"%s\"\n" msgstr "Error %d ved indlæsning af XPM-billede \"%s\"\n" #: xboard.c:3698 #, c-format msgid "" "\n" "Loading XPMs...\n" msgstr "" "\n" "Indlæser XPM'er ...\n" #: xboard.c:3721 #, c-format msgid "(Replace by File:%s:) " msgstr "(Erstatter med fil: %s) " #: xboard.c:3728 xboard.c:3751 xboard.c:3762 #, c-format msgid "Error %d loading XPM file \"%s\"\n" msgstr "Error %d ved indlæsning af XPM-fil \"%s\"\n" #: xboard.c:3850 #, c-format msgid "Can't open bitmap file %s" msgstr "Kan ikke åbne bitmapfil %s" #: xboard.c:3853 #, c-format msgid "Invalid bitmap in file %s" msgstr "Ukorrekt bitmap i fil %s" #: xboard.c:3856 #, c-format msgid "Ran out of memory reading bitmap file %s" msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse bitmapfil %s" #: xboard.c:3860 #, c-format msgid "Unknown XReadBitmapFile error %d on file %s" msgstr "Ukendt XReadBitmapFile-fejl %d på fil %s" #: xboard.c:3864 #, c-format msgid "%s: %s...using built-in\n" msgstr "%s: %s ... bruger indbygget\n" #: xboard.c:3868 #, c-format msgid "%s: Bitmap %s is %dx%d, not %dx%d...using built-in\n" msgstr "%s: Bitmap %s er %dx%d, ikke %dx%d ... bruger indbygget\n" #: xboard.c:3936 msgid "----" msgstr "" #: xboard.c:4109 msgid "Drop" msgstr "Placér" #: xboard.c:5123 msgid "could not open: " msgstr "kunne ikke åbne: " #: xboard.c:5149 xboard.c:5261 xboard.c:6999 xboard.c:7039 xgamelist.c:790 #: xgamelist.c:898 xoptions.c:1001 xoptions.c:1346 msgid "cancel" msgstr "annullér" #: xboard.c:5183 xboard.c:6858 xboard.c:6872 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: xboard.c:5183 msgid "Can't open file" msgstr "Kan ikke åbne fil" #: xboard.c:5188 msgid "Failed to open file" msgstr "Åbning af fil mislykkedes" #: xboard.c:5219 msgid "Promotion" msgstr "Bondeforvandling" #: xboard.c:5228 msgid "Promote to what?" msgstr "Hvad skal bonden forvandles til?" #: xboard.c:5235 msgid "Warlord" msgstr "" #: xboard.c:5236 msgid "General" msgstr "" #: xboard.c:5237 msgid "Lieutenant" msgstr "" #: xboard.c:5238 msgid "Captain" msgstr "" #: xboard.c:5259 msgid "Defer" msgstr "" #: xboard.c:5364 msgid "ok" msgstr "o.k." #: xboard.c:5557 msgid "Load game file name?" msgstr "Filnavn for indlæsning af parti?" #: xboard.c:5602 msgid "Load position file name?" msgstr "Filnavn for indlæsning af stilling?" #: xboard.c:5608 msgid "Save game file name?" msgstr "Filnavn for gemning af parti?" #: xboard.c:5617 msgid "Save position file name?" msgstr "Filnavn for gemning af stilling?" #: xboard.c:5856 msgid "Can't open temp file" msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil" #: xboard.c:5928 #, c-format msgid "You are not observing a game" msgstr "Du observerer ikke et parti" #: xboard.c:5933 #, c-format msgid "Found unexpected active ICS engine analyze \n" msgstr "Fandt uventet aktivt skakprogram til ICS-analyse\n" #: xboard.c:5947 #, c-format msgid "ICS engine analyze starting... \n" msgstr "Starter skakprogram til ICS-analyse ...\n" #: xboard.c:6711 msgid " (with Zippy code)" msgstr " (med Zippy-kode)" #: xboard.c:6716 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Enhancements Copyright 1992-2012 Free Software Foundation\n" "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more information.\n" "\n" "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n" "\n" "Report bugs via email at: \n" "\n" msgstr "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Ændringer Copyright 1992-2012 Free Software Foundation\n" "Ændringer Copyright 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s er frit programmel og er uden nogen form for garanti; se filen COPYING for mere information. \n" "Besøg XBoard på nettet på http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Se de nyeste funktioner på http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n" "\n" "Rapportér fejl via e-mail til \n" "Rapportér fejl i den danske oversættelse til \n" "\n" #: xboard.c:6894 msgid "Fatal Error" msgstr "Fatal fejl" #: xboard.c:6894 msgid "Exiting" msgstr "Afslutter" #: xboard.c:6904 msgid "Information" msgstr "Meddelelse" #: xboard.c:6911 msgid "Note" msgstr "Notits" #: xboard.c:6956 #, c-format msgid "AskQuestionProc needed 4 parameters, got %d\n" msgstr "AskQuestionProc skal have 4 parametre, men fik %d\n" #: xboard.c:6987 msgid "Error writing to chess program" msgstr "Fejl ved skrivning til skakprogram" #: xboard.c:7037 msgid "enter" msgstr "udfør" #: xboard.c:7238 #, c-format msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n" msgstr "FEJL: Ukendt bruger %s (i stien %s)\n" #: xboard.c:7612 msgid "Socket support is not configured in" msgstr "Er ikke konfigureret med sokkelunderstøttelse" #: xboard.c:7701 msgid "internal rcmd not implemented for Unix" msgstr "intern rcmd er ikke implementeret til Unix" #: xengineoutput.c:146 #, c-format msgid "Error %d loading icon image\n" msgstr "Fejl %d ved indlæsning af ikonbillede\n" # NPS = Nodes pr. second # SPS = Stillinger pr. sekund (i motoranalyse) #: xengineoutput.c:356 msgid "NPS" msgstr "SPS" #: xengineoutput.c:530 msgid "Engine output" msgstr "Output fra skakprogram" #: xengineoutput.c:530 msgid "This feature is experimental" msgstr "Denne funktion er eksperimental" #: xevalgraph.c:95 msgid "Evaluation graph" msgstr "Evalueringsgraf" #: xgamelist.c:118 msgid "no games matched your request" msgstr "ingen partier svarer til din forespørgsel" #: xgamelist.c:246 xgamelist.c:469 msgid "thresholds" msgstr "grænseværdier" #: xgamelist.c:257 xgamelist.c:496 xgamelist.c:503 msgid "find position" msgstr "find stilling" #: xgamelist.c:268 xgamelist.c:481 msgid "next" msgstr "næste" #: xgamelist.c:281 xgamelist.c:465 msgid "close" msgstr "luk" #: xgamelist.c:293 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: xgamelist.c:311 msgid "filtertext" msgstr "filtertekst" #: xgamelist.c:324 xgamelist.c:495 msgid "apply" msgstr "anvend" #: xgamelist.c:413 #, c-format msgid "Scanning through games (%d)" msgstr "Skanner gennem partier (%d)" #: xgamelist.c:434 msgid "previous page" msgstr "forrige side" #: xgamelist.c:437 msgid "next page" msgstr "næste side" #: xgamelist.c:445 #, c-format msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)" msgstr "%s - %d/%d partier (%d-%d-%d)" #: xgamelist.c:475 msgid "load" msgstr "indlæs" #: xgamelist.c:478 msgid "No game selected" msgstr "Der er ikke valgt et parti" #: xgamelist.c:484 msgid "Can't go forward any further" msgstr "Kan ikke gå længere fremad" #: xgamelist.c:488 msgid "prev" msgstr "forrige" #: xgamelist.c:582 msgid "There is no game list" msgstr "Der er ingen partiliste" #: xgamelist.c:700 msgid "Game list not loaded or empty" msgstr "Partiliste ikke indlæst eller tom" #: xgamelist.c:798 msgid "No tag selected" msgstr "Ingen overskrift valgt" #: xgamelist.c:802 xgamelist.c:887 msgid "down" msgstr "ned" #: xgamelist.c:807 xgamelist.c:876 msgid "up" msgstr "op" #: xgamelist.c:812 xgamelist.c:865 msgid "factory" msgstr "standard" #: xgamelist.c:838 msgid "Game-list options" msgstr "Indstillinger for partiliste" #: xhistory.c:153 msgid "Move list" msgstr "Trækliste" #: xoptions.c:172 xoptions.c:1142 msgid "browse" msgstr "gennemse" #: xoptions.c:314 msgid "First Engine" msgstr "Første skakprogram" #: xoptions.c:314 msgid "Second Engine" msgstr "Andet skakprogram" #: xoptions.c:380 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone" msgstr "Du skal angive en eksisterende turneringsfil til at kopiere" #: xoptions.c:384 msgid "Tournament file:" msgstr "Turneringsfil:" #: xoptions.c:385 msgid "Sync after round (for concurrent playing of a single" msgstr "Synkronisér efter runde (for samtidig afvikling af en" #: xoptions.c:386 msgid "Sync after cycle tourney with multiple XBoards)" msgstr "Synkronisér efter cyklus turnering med flere XBoard'er)" #: xoptions.c:387 msgid "Tourney participants:" msgstr "Turneringsdeltagere:" #: xoptions.c:389 msgid "Select Engine:" msgstr "Vælg skakprogram:" #: xoptions.c:390 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):" msgstr "Turneringstype (0 = alle mod alle, 1 = en imod resten):" #: xoptions.c:391 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):" msgstr "Antal cyklusser i turneringen (eller svejtserrunder):" #: xoptions.c:392 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):" msgstr "Standard for antal partier i match (eller parring):" #: xoptions.c:393 msgid "Pause between Match Games (msec):" msgstr "Pause imellem matchpartier (millisekunder):" #: xoptions.c:394 msgid "Save Tourney Games on:" msgstr "Gem turneringspartier i:" #: xoptions.c:395 msgid "Game File with Opening Lines:" msgstr "Partifil med åbninger:" #: xoptions.c:396 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Partinummer (-1 eller -2 = automatisk forøgelse):" #: xoptions.c:397 msgid "File with Start Positions:" msgstr "Fil med startstillinger:" #: xoptions.c:398 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Stillingsnummer (-1 eller -2 = automatisk forøgelse):" #: xoptions.c:399 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):" msgstr "Genstart nummering efter dette antal partier (0 = aldrig):" #: xoptions.c:400 msgid "Disable own engine books by default" msgstr "Deaktivér skakprogrammets egen åbningsbog som standard" #: xoptions.c:401 msgid "Replace Engine" msgstr "Udskift skakprogram" #: xoptions.c:402 msgid "Upgrade Engine" msgstr "Opgradér skakprogram" #: xoptions.c:403 msgid "Clone Tourney" msgstr "Kopiér turnering" #: xoptions.c:419 msgid "Absolute Analysis Scores" msgstr "Absolutte analysescorer" #: xoptions.c:420 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)" msgstr "Næsten altid dronning (Omvejs-underforvandling)" #: xoptions.c:422 msgid "Animate Moving" msgstr "Animeret flytning" #: xoptions.c:423 msgid "Auto Flag" msgstr "Automatisk annoncering af tidsoverskridelse" # Menu til indsætning af brik på brættet i babyskak mv. #: xoptions.c:426 msgid "Drop Menu" msgstr "Placér brik-menu" #: xoptions.c:427 msgid "Hide Thinking from Human" msgstr "Skjul tænkning fra menneske" #: xoptions.c:429 msgid "Highlight with Arrow" msgstr "Fremhæv med pil" #: xoptions.c:432 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)" msgstr "Periodisk opdatering (i analysetilstand)" # ... mens modstanderen er i trækket #: xoptions.c:433 xoptions.c:543 msgid "Ponder Next Move" msgstr "Spekulér på næste træk" #: xoptions.c:434 msgid "Popup Exit Messages" msgstr "Pop op med afslutningsbeskeder" #: xoptions.c:436 msgid "Scores in Move List" msgstr "Scorer i trækliste" #: xoptions.c:437 msgid "Show Coordinates" msgstr "Vis koordinater" #: xoptions.c:438 msgid "Show Target Squares" msgstr "Vis målfelter" #: xoptions.c:439 msgid "Sticky Windows" msgstr "Klæbrige vinduer" #: xoptions.c:440 msgid "Test Legality" msgstr "Test lovlighed" #: xoptions.c:441 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):" msgstr "Blink ved træk (0 = ingen blink):" #: xoptions.c:442 msgid "Flash Rate (high = fast):" msgstr "Blinkhastighed (høj = hurtig):" #: xoptions.c:443 msgid "Animation Speed (high = slow):" msgstr "Animeringshastighed (høj = langsom):" #: xoptions.c:444 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:" msgstr "Zoomfaktor i evalueringsgraf:" #: xoptions.c:461 #, c-format msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!" msgstr "Advarsel: det andet skakprogram (%s) understøtter ikke dette!" #: xoptions.c:482 msgid "normal" msgstr "normal" #: xoptions.c:483 msgid "fairy" msgstr "" #: xoptions.c:484 msgid "FRC" msgstr "skak960" #: xoptions.c:485 msgid "Seirawan" msgstr "" #: xoptions.c:486 msgid "wild castle" msgstr "" #: xoptions.c:487 msgid "Superchess" msgstr "" #: xoptions.c:488 msgid "no castle" msgstr "" #: xoptions.c:489 msgid "crazyhouse" msgstr "" #: xoptions.c:490 msgid "knightmate" msgstr "" #: xoptions.c:491 msgid "bughouse" msgstr "" #: xoptions.c:492 msgid "berolina" msgstr "" #: xoptions.c:493 msgid "shogi (9x9)" msgstr "" #: xoptions.c:494 msgid "cylinder" msgstr "" #: xoptions.c:495 msgid "xiangqi (9x10)" msgstr "" #: xoptions.c:496 msgid "shatranj" msgstr "" #: xoptions.c:497 msgid "courier (12x8)" msgstr "" #: xoptions.c:498 msgid "makruk" msgstr "" #: xoptions.c:499 msgid "Great Shatranj (10x8)" msgstr "" #: xoptions.c:500 msgid "atomic" msgstr "" #: xoptions.c:501 msgid "falcon (10x8)" msgstr "" #: xoptions.c:502 msgid "two kings" msgstr "" #: xoptions.c:503 msgid "Capablanca (10x8)" msgstr "" #: xoptions.c:504 msgid "3-checks" msgstr "" #: xoptions.c:505 msgid "Gothic (10x8)" msgstr "" #: xoptions.c:506 msgid "suicide" msgstr "" #: xoptions.c:507 msgid "janus (10x8)" msgstr "" #: xoptions.c:508 msgid "give-away" msgstr "" #: xoptions.c:509 msgid "CRC (10x8)" msgstr "" #: xoptions.c:510 msgid "losers" msgstr "" #: xoptions.c:511 msgid "grand (10x10)" msgstr "" #: xoptions.c:512 msgid "Spartan" msgstr "" #: xoptions.c:513 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):" msgstr "Brætstørrelse (-1 = standard for valgt variant):" #: xoptions.c:514 msgid "Number of Board Ranks:" msgstr "Antal brætrækker:" #: xoptions.c:515 msgid "Number of Board Files:" msgstr "Antal brætlinjer:" #: xoptions.c:516 msgid "Holdings Size:" msgstr "Depotstørrelse:" #: xoptions.c:518 msgid "" "WARNING: variants with un-orthodox\n" "pieces only have built-in bitmaps\n" "for -boardSize middling, bulky and\n" "petite, and substitute king or amazon\n" "for missing bitmaps. (See manual.)" msgstr "" "ADVARSEL: varianter med uortodokse\n" "brikker har kun indbyggede bitmaps\n" "for -boardSize middling, bulky og\n" "petite, og bruger konge eller amazone\n" "for manglende bitmaps. (Se manualen.)" #: xoptions.c:544 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:" msgstr "Maksimalt antal CPU'er pr. skakprogram:" #: xoptions.c:545 msgid "Polygot Directory:" msgstr "Polyglot-katalog:" #: xoptions.c:546 msgid "Hash-Table Size (MB):" msgstr "Hashtabel-størrelse (MB):" #: xoptions.c:547 msgid "Nalimov EGTB Path:" msgstr "Sti til Nalimov-EGTB:" #: xoptions.c:548 msgid "EGTB Cache Size (MB):" msgstr "EGTB-cachestørrelse (MB):" #: xoptions.c:549 msgid "Use GUI Book" msgstr "Brug GUI's åbningsbog" #: xoptions.c:550 msgid "Opening-Book Filename:" msgstr "Åbningsbogsfilnavn:" #: xoptions.c:551 msgid "Book Depth (moves):" msgstr "Åbningsbogsdybde (træk):" #: xoptions.c:552 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):" msgstr "Åbningsbogvariation (0) vs. styrke (100):" #: xoptions.c:553 msgid "Engine #1 Has Own Book" msgstr "Skakprogram nr. 1 har egen åbningsbog" #: xoptions.c:554 msgid "Engine #2 Has Own Book " msgstr "Skakprogram nr. 2 har egen åbningsbog" #: xoptions.c:559 msgid "Detect all Mates" msgstr "Find alle matter" #: xoptions.c:560 msgid "Verify Engine Result Claims" msgstr "Efterprøv resultatangivelser fra skakprogrammer" #: xoptions.c:561 msgid "Draw if Insufficient Mating Material" msgstr "Remis ved utilstrækkeligt matsættende materiale" #: xoptions.c:562 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)" msgstr "Døm trivielle remiser (3-træks forsinkelse)" #: xoptions.c:563 msgid "N-Move Rule:" msgstr "N-træksregel:" #: xoptions.c:564 msgid "N-fold Repeats:" msgstr "N-gange gentagelser:" #: xoptions.c:565 msgid "Draw after N Moves Total:" msgstr "Remis efter i alt N træk:" #: xoptions.c:566 msgid "Win / Loss Threshold:" msgstr "Gevinst/tabs-tærskel:" #: xoptions.c:567 msgid "Negate Score of Engine #1" msgstr "Negér skakprogram nr. 1's score" #: xoptions.c:568 msgid "Negate Score of Engine #2" msgstr "Negér skakprogram nr. 2's score" #: xoptions.c:580 msgid "Auto-Kibitz" msgstr "Send kommentarer fra skakprogram" #: xoptions.c:581 msgid "Auto-Comment" msgstr "Gem kommentarer til træk" #: xoptions.c:582 msgid "Auto-Observe" msgstr "Observér automatisk" #: xoptions.c:583 msgid "Auto-Raise Board" msgstr "Bræt øverst ved partistart" #: xoptions.c:584 msgid "Background Observe while Playing" msgstr "Obsevér i baggrunden når der spilles" #: xoptions.c:585 msgid "Dual Board for Background-Observed Game" msgstr "Andet bræt til baggrundsobservede partier" #: xoptions.c:586 msgid "Get Move List" msgstr "Hent trækliste" #: xoptions.c:587 msgid "Quiet Play" msgstr "Stille spil" #: xoptions.c:588 msgid "Seek Graph" msgstr "Søgegraf" #: xoptions.c:589 msgid "Auto-Refresh Seek Graph" msgstr "Automatisk opdatering af søgegraf" #: xoptions.c:590 msgid "Premove" msgstr "Forhåndstræk" #: xoptions.c:591 msgid "Premove for White" msgstr "Forhåndstræk for hvid" #: xoptions.c:592 msgid "First White Move:" msgstr "Hvids første træk:" #: xoptions.c:593 msgid "Premove for Black" msgstr "Forhåndstræk for sort" #: xoptions.c:594 msgid "First Black Move:" msgstr "Sorts første træk:" #: xoptions.c:596 msgid "Alarm" msgstr "Alarm" #: xoptions.c:597 msgid "Alarm Time (msec):" msgstr "Alarmtid (millisekunder):" #: xoptions.c:599 msgid "Colorize Messages" msgstr "Farv meddelelser" #: xoptions.c:600 msgid "Shout Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for råb:" #: xoptions.c:601 msgid "S-Shout Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for s-råb:" #: xoptions.c:602 msgid "Channel #1 Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for kanal nr. 1:" #: xoptions.c:603 msgid "Other Channel Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for andre kanaler:" #: xoptions.c:604 msgid "Kibitz Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for kommentar:" #: xoptions.c:605 msgid "Tell Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for tale:" #: xoptions.c:606 msgid "Challenge Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for udfordring:" #: xoptions.c:607 msgid "Request Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for forespørgsel:" #: xoptions.c:608 msgid "Seek Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for søgning:" #: xoptions.c:612 msgid "Exact position match" msgstr "Eksakt stilling" #: xoptions.c:612 msgid "Shown position is subset" msgstr "Viste stilling er en delmængde" #: xoptions.c:612 msgid "Same material with exactly same Pawn chain" msgstr "Samme materiale med samme bondestruktur" #: xoptions.c:613 msgid "Same material" msgstr "Samme materiale" #: xoptions.c:613 msgid "Material range (top board half optional)" msgstr "Materiale-interval (øverste halvdel af brættet valgfrit)" #: xoptions.c:613 msgid "Material difference (optional stuff balanced)" msgstr "Materiale-forskel (balanceret valgfrit materiale)" #: xoptions.c:625 msgid "Auto-Display Tags" msgstr "Automatisk visning af partidata" #: xoptions.c:626 msgid "Auto-Display Comment" msgstr "Automatisk visning af kommentarer" #: xoptions.c:627 msgid "" "Auto-Play speed of loaded games\n" "(0 = instant, -1 = off):" msgstr "" "Hastighed af gennemspilning af indlæste partier\n" "(0 = øjeblikkeligt, -1 fra):" #: xoptions.c:628 msgid "Seconds per Move:" msgstr "Sekunder pr. træk:" # Ingen grund til ikke at bruge stort begyndelsesbogstav her. #: xoptions.c:629 msgid "" "\n" "options to use in game-viewer mode:" msgstr "" "\n" "Indstillinger til brug ved gennemkigning af partier:" #: xoptions.c:631 msgid "" "\n" "Thresholds for position filtering in game list:" msgstr "" "\n" "Grænseværdier for stillingsfiltrering i partiliste:" #: xoptions.c:632 msgid "Elo of strongest player at least:" msgstr "Stærkeste spillers rating er mindst:" #: xoptions.c:633 msgid "Elo of weakest player at least:" msgstr "Svageste spillers rating er mindst:" #: xoptions.c:634 msgid "No games before year:" msgstr "Ingen partier før år:" #: xoptions.c:635 msgid "Minimum nr consecutive positions:" msgstr "Mindste antal stillinger i følge ad gangen:" #: xoptions.c:636 msgid "Search mode:" msgstr "Søgemetode:" #: xoptions.c:637 msgid "Also match reversed colors" msgstr "Match også omvendte farver" #: xoptions.c:638 msgid "Also match left-right flipped position" msgstr "Match også spejlvendt stilling" #: xoptions.c:643 msgid "Auto-Save Games" msgstr "Gem partier automatisk" #: xoptions.c:644 msgid "Save Games on File:" msgstr "Gem partier i filen:" #: xoptions.c:645 msgid "Save Final Positions on File:" msgstr "Gem slutstillinger i filen:" #: xoptions.c:646 msgid "PGN Event Header:" msgstr "Event-tekst i PGN-fil:" #: xoptions.c:647 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)" msgstr "Gammel gemmestil (i modsætning til PGN)" #: xoptions.c:648 msgid "Include Number Tag in tourney PGN" msgstr "Brug partinumre i PGN-fil for turnering" #: xoptions.c:649 msgid "Save Score/Depth Info in PGN" msgstr "Gem score/dybde-information i PGN" #: xoptions.c:650 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN " msgstr "Gem ud af åbningsbog-info i PGN " #: xoptions.c:655 msgid "No Sound" msgstr "Ingen lyd" #: xoptions.c:656 msgid "Default Beep" msgstr "Standard bip" #: xoptions.c:657 msgid "Above WAV File" msgstr "WAV-filen ovenfor" #: xoptions.c:658 msgid "Car Horn" msgstr "Bilhorn" #: xoptions.c:659 msgid "Cymbal" msgstr "Bækken" #: xoptions.c:660 msgid "Ding" msgstr "Ding" #: xoptions.c:661 msgid "Gong" msgstr "Gongon" #: xoptions.c:662 msgid "Laser" msgstr "Laser" #: xoptions.c:663 msgid "Penalty" msgstr "Straffe" #: xoptions.c:664 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: xoptions.c:665 msgid "Pop" msgstr "Plop" #: xoptions.c:666 msgid "Slap" msgstr "Slag" #: xoptions.c:667 msgid "Wood Thunk" msgstr "Dunk" #: xoptions.c:669 msgid "User File" msgstr "Brugerfil" #: xoptions.c:698 msgid "Sound Program:" msgstr "Lydprogram:" #: xoptions.c:699 msgid "Sounds Directory:" msgstr "Lydkatalog:" #: xoptions.c:700 msgid "User WAV File:" msgstr "Bruger WAV-fil:" #: xoptions.c:701 msgid "Try-Out Sound:" msgstr "Afprøv lyd:" #: xoptions.c:702 msgid "Play" msgstr "Afspil" #: xoptions.c:703 msgid "Move:" msgstr "Træk:" #: xoptions.c:704 msgid "Win:" msgstr "Gevinst:" #: xoptions.c:705 msgid "Lose:" msgstr "Tab:" #: xoptions.c:706 msgid "Draw:" msgstr "Remis:" #: xoptions.c:707 msgid "Unfinished:" msgstr "Uafsluttet:" #: xoptions.c:708 msgid "Alarm:" msgstr "Alarm:" #: xoptions.c:709 msgid "Shout:" msgstr "Råb:" #: xoptions.c:710 msgid "S-Shout:" msgstr "S-råb:" #: xoptions.c:711 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: xoptions.c:712 msgid "Channel 1:" msgstr "Kanal 1:" #: xoptions.c:713 msgid "Tell:" msgstr "Tale:" #: xoptions.c:714 msgid "Kibitz:" msgstr "Kommentar:" #: xoptions.c:715 msgid "Challenge:" msgstr "Udfodring:" #: xoptions.c:716 msgid "Request:" msgstr "Forespøgsel:" #: xoptions.c:717 msgid "Seek:" msgstr "Søgning:" #: xoptions.c:804 msgid "White Piece Color:" msgstr "Farve for hvide brikker:" #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red #: xoptions.c:807 xoptions.c:816 xoptions.c:822 xoptions.c:828 xoptions.c:834 #: xoptions.c:840 msgid "R" msgstr "R" #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green #: xoptions.c:809 xoptions.c:817 xoptions.c:823 xoptions.c:829 xoptions.c:835 #: xoptions.c:841 msgid "G" msgstr "G" #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue #: xoptions.c:811 xoptions.c:818 xoptions.c:824 xoptions.c:830 xoptions.c:836 #: xoptions.c:842 msgid "B" msgstr "B" #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker #: xoptions.c:813 xoptions.c:819 xoptions.c:825 xoptions.c:831 xoptions.c:837 #: xoptions.c:843 msgid "D" msgstr "M" #: xoptions.c:814 msgid "Black Piece Color:" msgstr "Farve for sorte brikker:" #: xoptions.c:820 msgid "Light Square Color:" msgstr "Farve for lyse felter:" #: xoptions.c:826 msgid "Dark Square Color:" msgstr "Farve for mørke felter:" #: xoptions.c:832 msgid "Highlight Color:" msgstr "Farve til fremhævelse:" #: xoptions.c:838 msgid "Premove Highlight Color:" msgstr "Farve til forhåndstræk:" #: xoptions.c:844 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)" msgstr "Ombyt brikker som i shogi (Farvede knapper gendanner standard)" #: xoptions.c:846 msgid "Mono Mode" msgstr "Monokrom-tilstand" #: xoptions.c:847 msgid "Line Gap ( -1 = default for board size):" msgstr "Mellemrum mellem felter (-1 = standard for brætstørrelsen):" #: xoptions.c:848 msgid "Use Board Textures" msgstr "Brug brætteksturer" #: xoptions.c:849 msgid "Light-Squares Texture File:" msgstr "Teksturfil for lyse felter:" #: xoptions.c:850 msgid "Dark-Squares Texture File:" msgstr "Teksturfil for mørke felter:" #: xoptions.c:851 msgid "Directory with Bitmap Pieces:" msgstr "Katalog med bitmap-brikker:" #: xoptions.c:852 msgid "Directory with Pixmap Pieces:" msgstr "Katalog med pixmap-brikker:" #: xoptions.c:1046 msgid "Engine has no options" msgstr "Skakprogrammet har ingen tilvalg" #: xoptions.c:1380 msgid "ICS Options" msgstr "ICS-indstillinger" #: xoptions.c:1387 msgid "Load Game Options" msgstr "Indstillinger for indlæsning af parti" #: xoptions.c:1393 msgid "Save Game Options" msgstr "Indstillinger for gemning af parti" #: xoptions.c:1401 msgid "Sound Options" msgstr "Lydindstillinger" #: xoptions.c:1407 msgid "Board Options" msgstr "Brætindstillinger" #: xoptions.c:1413 msgid "Adjudicate non-ICS Games" msgstr "Døm ikke-ICS partier" #: xoptions.c:1421 msgid "Common Engine Settings" msgstr "Indstillinger for skakprogrammer" #: xoptions.c:1427 msgid "New Variant" msgstr "Ny variant" #: xoptions.c:1435 msgid "General Options" msgstr "Generelle indstillinger" #: xoptions.c:1446 msgid "Match Options" msgstr "Matchindstillinger" #: xoptions.c:1549 msgid "clear" msgstr "ryd" #: xoptions.c:1550 xoptions.c:1607 msgid "save changes" msgstr "gem ændringer" #: xoptions.c:1615 msgid "Edit book" msgstr "Redigér åbningsbog" #: xoptions.c:1657 msgid "ICS input box" msgstr "ICS-inputboks" #: xoptions.c:1682 msgid "Type a move" msgstr "Tast et træk" #: xoptions.c:1720 msgid "Engine Settings" msgstr "Indstillinger for skakprogram" #: xoptions.c:1745 msgid "Select engine from list:" msgstr "Vælg skakprogram fra liste:" # Starter med stort. Er egentlig en ny sætning. #: xoptions.c:1746 msgid "or specify one below:" msgstr "Eller specificér et herunder:" #: xoptions.c:1747 msgid "Nickname (optional):" msgstr "Kaldenavn (ikke nødvendigt):" #: xoptions.c:1748 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games" msgstr "Brug kaldenavnet som spillerbetegnelse i PGN-filer" #: xoptions.c:1749 msgid "Engine Directory:" msgstr "Skakprogramkatalog:" #: xoptions.c:1750 msgid "Engine Command:" msgstr "Skakprogramkommando:" #: xoptions.c:1751 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)" msgstr "(Katalog vil blive udledt fra programstien hvis ikke udfyldt)" #: xoptions.c:1752 msgid "UCI" msgstr "UCI" #: xoptions.c:1753 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)" msgstr "WB-protokol v1 (brug ikke særlige skakprogramfunktioner)" #: xoptions.c:1754 msgid "Must not use GUI book" msgstr "Må ikke bruge GUI's åbningsbog" #: xoptions.c:1755 msgid "Add this engine to the list" msgstr "Tilføj dette skakprogram til listen" #: xoptions.c:1756 msgid "Force current variant with this engine" msgstr "Brug aktuel variant med dette skakprogram" #: xoptions.c:1757 msgid "Load mentioned engine as" msgstr "Indlæs skakprogrammet som" #: xoptions.c:1771 msgid "Load engine" msgstr "Indlæs skakprogram" #: xoptions.c:1790 msgid "shuffle" msgstr "bland brikker" #: xoptions.c:1791 msgid "Start-position number:" msgstr "Startstillingsnummer:" #: xoptions.c:1792 msgid "randomize" msgstr "vælg tilfældigt" #: xoptions.c:1793 msgid "pick fixed" msgstr "vælg bestemt" #: xoptions.c:1810 msgid "New Shuffle Game" msgstr "Nyt blandet parti" # Stort begyndelsesbogstav med vilje #: xoptions.c:1860 msgid "classical" msgstr "Klassisk" # Stort begyndelsesbogstav med vilje #: xoptions.c:1861 msgid "incremental" msgstr "Tillægstid" # Stort begyndelsesbogstav med vilje #: xoptions.c:1862 msgid "fixed max" msgstr "Maks. pr. træk" #: xoptions.c:1863 msgid "Moves per session:" msgstr "Træk pr. tidsperiode:" #: xoptions.c:1864 msgid "Initial time (min):" msgstr "Tid fra start (minutter):" #: xoptions.c:1865 msgid "Increment or max (sec/move):" msgstr "Tillægstid eller maks. pr. træk (sekunder):" #: xoptions.c:1866 msgid "Time-Odds factors:" msgstr "Tidsforkortelses-faktorer:" #: xoptions.c:1867 msgid "Engine #1" msgstr "Skakprogram nr. 1" #: xoptions.c:1868 msgid "Engine #2 / Human" msgstr "Skakprogram nr. 2 / menneske" #: xoptions.c:1879 xoptions.c:1882 xoptions.c:1887 xoptions.c:1888 msgid "Unused" msgstr "Ubrugt" #: xoptions.c:1900 msgid "Time Control" msgstr "Betænkningstid" #: args.h:784 #, c-format msgid "%s in settings file\n" msgstr "%s i indstillingsfil\n" #: args.h:794 #, c-format msgid "Bad integer value %s" msgstr "Forkert heltalsværdi %s" #: args.h:885 args.h:1103 #, c-format msgid "Unrecognized argument %s" msgstr "Ikke genkendt argument %s" #: args.h:914 #, c-format msgid "No value provided for argument %s" msgstr "Ingen værdi givet for argumentet %s" #: args.h:974 #, c-format msgid "Incomplete \\ escape in value for %s" msgstr "Ukomplet \\-undvigesekvens i værdi for %s" #: args.h:1058 #, c-format msgid "Failed to open indirection file %s" msgstr "Åbning af inkluderet fil \"%s\" mislykkedes" #: args.h:1075 #, c-format msgid "Unrecognized boolean argument value %s" msgstr "Ikke genkendt boolesk argumentværdi %s" #~ msgid "AnimateMove: piece %d hops from %d,%d to %d,%d \n" #~ msgstr "AnimateMove: brik %d hopper fra %d,%d til %d,%d\n" #~ msgid "AnimateMove: piece %d slides from %d,%d to %d,%d \n" #~ msgstr "AnimateMove: brik %d glider fra %d,%d til %d,%d\n" #~ msgid "Highlight Dragging (Show Move Targets)" #~ msgstr "Fremhæv flytning (vis trækmål)"